You are on page 1of 24

revuo

ISSN 0014-0635

Oficiala organo de Universala Esperanto-Asocio (en oficialaj rilatoj kun UN kaj Unesko)
105-a jaro  •  n-ro 1254 (1) •  Januaro 2012

La 97-a UK
en Hanojo

Novjara mesaĝo Vikipedio Tibor Sekelj Tempo


de la Prezidanto kaj Esperanto (1912-1988) por kino
Vi trovos...
Esperanto Enhavo
Oficiala organo de 3 ... Novjara mesaĝo de la Prezidanto: Post kiam Gaŭtamo iĝis Budho
(Probal Dasgupta)
Universala Esperanto-Asocio
4 ... Libera Scio: kio ebligis Vikipedion, utilas ankaŭ por Esperanto
(en oficialaj rilatoj kun UN kaj Unesko) (Ziko van Dijk)
Fondita en 1905 de Paul Berthelot 6 ... Malferma Tago: Omaĝo al Sekelj, repremiero de historia filmo;
(1881-1910). Establita kiel organo de UEA Tibor Sekelj (Spomenka Štimec)
en 1908 de Hector Hodler (1887-1920). 7... Ronda Tablo en Subotica (Đorđe Dragojlović)
Redaktoro: Stano Marček. 8 ... Tempo por kino (Intervjuo kun Roman Dobrzyński)
Adreso de la redakcio: 10 ... Landa kaj Regiona Agado: Eĥoj de niaj kongresaj laboroj 2
Revuo Esperanto (Maritza Gutiérrez); UEA invitas prelegi en la Hanoja IKU-sesio
p/a Stano Marček, Zvolenská 15 11 ... Antaŭ 120 jaroj naskiĝis Kalocsay (Adrienne Pásztor)
SK-036 01 Martin, Slovakio
☎� +421 43 4222 788 12 ... Disleksio kaj Esperanto (Hans Dahl)
: revuo.esperanto@gmail.com; 13 ... Ludoviko Mimoo mortis antaŭ 25 jaroj (Rössler Franz-Georg)
redakcio@gmail.com 14 ... Recenzoj: Luiza Carol pri Platero kaj mi
Aperas: 15 ... Gerrit Berveling pri Romano pri la tri regnoj
en ĉiu monato krom aŭgusto.
17 ... Laste aperis
Redaktofino: 18 ... Pludaŭras la serio de esperantlingvaj libroj tradukitaj italen
la 10-a de la antaŭa monato. (Michela Lipari); La lasta aljuĝo de Thorsen-apogo
Legata en 120 landoj. 19 ... Oficiala informilo; Bronŝtejn koncertis en Bosnio-Hercegovino
Voĉlegata por vidhandikapitoj. (Miĉo Vrhovac)
20 ... La unua arta festivalo en la kuba ĉefurbo (Maritza Gutiérrez);
Abonprezo: varias laŭlande (EUR 38); La 19-a Semajno de kulturo kaj turismo (Luis Serrano Pérez)
informiĝu ĉe via landa asocio aŭ ĉe la CO.
Unuopa ekzemplero kostas EUR 4,00. 21 ... La komuna japana kaj korea (Park Yongsung)

Anonctarifo (EUR): 1 p. 1000, 1/2 p. 550,


22 ... Forpasoj; Anoncetoj; Esperantologia Konferenco en Hanojo
1/4 p. 300, 1/8 p. 165, 1/16 p. 90. KOVRILPAĜE: La pagodo Tran Quoc, la plej malnova templo en Hanojo,
Movada rabato 50%.
la urbo de la 97-a Universala Kongreso de Esperanto.
Anoncoj sur ekstera kovrilo kostas
duoble. Rabato por tuja ripeto 20%.
Bankokontoj: 378964 ĉe ING-bank,
Postbus 1800, NL-1000 BV Amsterdam
Estraro de Universala Esperanto-Asocio
Prezidanto (kunordigo, ĝenerala NL-2903 AC Capelle aan den IJssel,
(IBAN: NL72INGB0000378964
planado): Prof. Probal Dasgupta, LRU, Nederlando; ☎ +31 10 213 33 20;
BIC: INGB NL2A) Indian Statistical Institute, 203 B.T. Road,  l.a.demmendaal@planet.nl.
42.60.51.599 ĉe ABN AMRO Bank, IN-700108 Kolkata, Barato; Landa kaj regiona agado: S-ino Maritza
Postbus 949, NL-3000 DD Rotterdam ☎ +91 33 2484 8529; Gutiérrez Gonzáles, Avellaneda 212, e/
(IBAN: NL66ABNA0426051599  probal53@yahoo.com. Gertrudis y Josefina, CU-10500 Habana,
BIC: ABNA NL2A). Vicprezidanto (kulturo, kongresoj, Kubo; ☎ (of )+53 7 6489201, (h) +53 7
edukado): S-ino Claude Nourmont, 6498729;  mgglez@enet.cu.
Kreditkartoj:
2 Om Kläppchen, LU-5682 Dalheim, Scienca kaj faka agado: Prof. Amri
Luksemburgo; ☎ +352 23 66 88 64; Wandel, 767 Makabim, IL-71799 Modiin,
 moonmont@pt.lu. Israelo; ☎ +972 544 548712;  amri@
Ĝenerala Sekretario (informado): huji.ac.il.
Adreso de la Centra Oficejo de UEA:
Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ S-ino Barbara Pietrzak, Ul. Między- Eksteraj rilatoj: S-ro Stefano Keller,
narodowa 38/40a m 217, PL-03-922 Case postale 6034, CH-1002 Lausanne,
Rotterdam, Nederlando
Warszawa, Pollando; ☎ +48 22 252 79 21 Svislando; ☎ +41 76 261 06 09;
☎ +31-10-436-1044, [h],  +48 6000 51 425;  kellerstefano@gmail.com.
� +31-10-436-1751, : uea@co.uea.org  bpietrzak@onet.eu. Observanto de TEJO: Nico Huurman.
TTT: www.uea.org Financo, administrado, TEJO: S-ino Observanto de ILEI:
Loes Demmendaal, Duikerlaan 160, S-ro Stefan MacGill.
Ĝenerala Direktoro: Osmo Buller.
Novjara mesaĝo de la Prezidanto

Post kiam Gaŭtamo iĝis Budho


N
ovjaro estas komenco senmanke kaptu la bildon.” Budho
– bona momento por – ĉar nun li ne plu dubis sian
aŭskulti rakonton pri iluminitecon – tiam predikis al ili
prakomenco spektakla. Longe la ekrulon de la darma rado. Per tiu
meditinte, Sidhartho Gaŭtamo fine praprediko lanĉiĝis la Budhismo.
fariĝis iluminito, ‘Budho’. Malgraŭ Ni vivas en ege malantikva epoko.
la spirita triumfo, lian psikon Sed ja ne malvalidiĝis la konsilo de
prinubis dubemo. Dum li hezitis, tiu komercisto. La amikaro estas
ĉu diskonatigi sian evangelion nia plej alta kortumo. Ĝiaj juĝoj
aŭ private iri sian nove luman estas definitivaj. En momentoj de
vojon, li trovis sin apud flegma, dubemo, plioftiĝintaj en la lastaj
memfida komercisto, kaj demandis: jaroj, ni nin turnu plenkore al
“Sinjoro, mi pensas, ke mi malkovris ili. Ni pretu ne nur aŭskulti ilin,
ion gravan, sed sieĝas min duboj. sed ankaŭ vigle repliki, kiam ni
Kion farus vi en tia situacio?” La trovas ilin nekomprenemaj kaj do
komercisto sugestis, ke li konsiliĝu nekapablaj vere plensaĝe konsili.
kun sia amikaro. La saĝon ni foje devas eltiri unuj de la aliaj per vigla,
Gaŭtamo dankis lin kaj vojaĝis al tiuj amikoj, en amika diskuto.
kies kunesto li iam komencis sian meditan aventuron. Diversas niaj gustoj. Iuj inter ni pensas, ke aliaj inter
La amikoj tuj diris: “Ha, revenas al ni tiu bizara homo, ni volas tro manĝi, koste de tiuj, kiuj askete fastas.
kiu kredas, ke eblas esti asketo kaj tamen abunde La akuzatoj pri troa manĝemo diras: “Ni trovis mezan
manĝi! Kiel vi fartas kun tiuj viaj manĝegoj, kara vojon inter strasa materiemo kaj asketega spiritemo.”
Gaŭtamo?” Gaŭtamo diris: “Ne diru, homoj, ke vi La akuzantoj diras: “Se vi volas prosperi, ne serĉu
forgesis mian respondon! La ordinara publiko efektive profitojn en Esperantujo.” Mi proponas, ke ni…
manĝas tro, sed vi ekscese evitas manĝi; mi mem nederlandane forgesu niaj akuzativoj (la roterdamaneco
sekvas mezan vojon (maĝĝhima magga) kaj manĝas de nia asocio dotis niajn nederlandajn gekolegojn per
nek tro, nek maltro.” fortika imuneco al tiaj ŝercoj)
“Bone, bone,” ili diris, kaj bonvenigu la novan
kamarade frapante al li la modon en Esperantujo
dorson: “ĉiu laŭ sia gusto. anstataŭigi la n-finaĵon per
Diru do, kiel ĉio iras?” Li iom la partikulo na*. Por refortigi
post iom babile rakontis al ili n i aj n a m i ke co j n t r a n s
siajn malkovrojn. Komence opinidiferencoj, ĉi-novjare,
skeptikaj, preskaŭ ĉiuj amikoj ni tostu per esprimo de
laŭgrade konvinkiĝis, ke amikeco, sankte-harmonie
li trovis ion gravan, sed incitante unu la alian per
unu amiko persistis en sia klasikmuzike kantataj
ske ptikemo. Per long aj partikuloj… jes, mi pretigas
reklarigado kaj replikado al vin por terure laŭta ŝerco,
liaj demandoj, Gaŭtamo fine kovru la orelojn… Na na na
konvinkis ankaŭ lin. Ĉiuj na na! Distostu tion tra la
tiam insistis: “Vi devas, kara, kontinentoj! Havu belegan
rediri la tuton, en la formo de jaron.
serioza prezento, por ke ni Probal Dasgupta
* Tiun prepozicion proponis d-ro G.F. Makkink por uzo antaŭ nacilingvaj propraj nomoj. 1254 (1)  januaro 2012  ESPERANTO 3
Libera Scio:
kio ebligis
Vikipedion,
utilas
ankaŭ por
Esperanto
Imagu la landon Ikslando, Venkinto en la tuteŭropa konkurso “Wiki Loves Monuments”, 2011, en
Nederlando. Foto pri konstruaĵo-monumento en Marken (Nederlando). Harm
kiu havas riĉan Esperanto- Joris ten Napel, CC-BY-SA
kulturon. Sinjorino
Ipsilono verkas historion estas malgranda en Esperantio, ĉar angla, kie “free” signifas unuavice
de la Esperanto-movado la fotintoj kutime ĝojas pri la reuzo. "senpaga”
en Ikslando, kaj volas Sed ĉu ne ekzistas vojo por trakti Sed kion signifu “libera” en tiu
kompreneble aldoni fotojn fotojn kaj ĝenerale verkojn sur pli ĉi koncepto? Normale, ĉiuj verkoj
bona bazo? estas protektataj aŭtomate de aŭtora
al la verko.
rajto. Aŭtoro povas tamen “liberigi”

A Libera, libera, kion


l la fotoj, pri kiuj ŝi sian verkon, dirante ekzemple ke
interesiĝas, apartenas tiu pri ĝi ne submetiĝu al la limigoj de
la estraro de la landa asocio
signifas libera? aŭtora rajto, ke ĉiu homo rajtu uzi
en 1986. La foto aperis siatempe en Ekde kelkaj jaroj ekzistas homoj la verkon sen ajna malhelpo. Ke la
la ikslanda Esperanto-revuo. Ĉu ŝi kiuj propagandas la koncepton verku apartenu al la publika havaĵo.
rajtas uzi ĝin? Se la fotinto mortis “Libera Scio”. Unu el la plej konataj Sed publikan havaĵon fihomoj povas
antaŭ pli ol sepdek jaroj, tiam la ekzemploj de Libera Scio estas la misuzi, tial oni rekomendas mezan
foto estas senrajta. Oni diras ankaŭ: “libera enciklopedio” Vikipedio. vojon inter klasika aŭtora rajto kaj
ĝi apartenas al la publika havaĵo. Kvankam Vikipedio apartenas al publika havaĵo: “Libera Scio”.
Sed kompreneble, foto el 1986 ne la kvin plej popularaj retejoj en la En Vikipedio ni realigas la Liberan
povas tiukiale aparteni al la publika mondo, preskaŭ neniu konas la Scion per la permesilo CC-BY-SA.
havaĵo. koncepton Libera Scio, preskaŭ Permesilo estas jure valida teksto,
Kiu faris la foton? La revuo neniu komprenas kial Vikipedio kaj kiam oni diras “mi publikigas
havas neniun informon pri tio. La nomas sin “libera”. tiun ĉi verkon sub CC-BY-SA”, tiam
redaktinto de la revuo ne povas La koncepto havas multajn por la reuzo validas la reguloj de tiu
informi, ĉar li intertempe mortis. nomojn; ĝi devenas de la “libera teksto.
Do kontakto kun la fotinto estas programaro” (softvaro) kaj poste estis * CC estas la mallongigo de Creative
malebla aŭ almenaŭ malfacila. Kaj uzata ankaŭ por tekstoj, bildoj kaj Commons (Krea Komunaĵo), tio
sinjorino Ipsilono ja ne volas uzi nur alispecaj verkoj. Por la programaro estas la organizo, kiu elpensis la
unu foton, sed multajn. Kia laboro, oni konas ankaŭ la esprimon “open permesilon.
eltrovi la fotintojn! Fine ŝi perdas la source software” (programaro kun * BY estas la angla vorto por “farita
paciencon kaj aperigas la verkon sen videbla programkodo). Kelkaj uzas la de”, kaj tio signifas: je reuzo oni devas
fotoj. esprimon “libre” (laŭ la franca vorto mencii de kiu estas la verko, kiu estis
En Esperantio, multaj homoj por “libera”) por tiu koncepto. la aŭtoro.
tamen republikigas tiajn fotojn. La La simpla vorto “libera” ŝajnas esti * SA estas la mallongigo de “share
danĝero, ke la fotinto protestos, nesufiĉe komprenata, precipe en la alike”, dividu laŭ samaj kondiĉoj.
4   ESPERANTO  januaro 2012 1254 (1)
Do se oni kreas novan verkon surbaze
de tiu ĉi verko, oni devas submeti ĝin
al la sama permesilo.
Sonas komplike. Sed kion signifas
tio en la praktiko? Vidu la bildon
maldekstre. Ĝin faris la nederlandano
Harm Joris ten Napel, kaj li publikigis
ĝin sub la permesilo CC-BY-SA. Ĉu vi
deziras kopii la bildon kaj ekzemple
republikigi ĝin sur via retpaĝo? Sen
problemo. Vi devas tamen aldoni
la informon “Harm Joris ten Napel,
CC-BY-SA”. Do se iu alia persono
vidos ĝin sur via retpaĝo, kaj volas
mem reuzi ĝin, li scias kiuj estas la
reguloj. Li simple kopios la foton
kaj aldonos, same, “Harm Joris ten
Napel, CC-BY-SA”. Preta.

La sekreta aldonaĵo La aŭtoro de tiu ĉi artikolo Ziko van Dijk dum konferenco de Vikimedio
Libera Scio estas la sekreta Nederlando en 2010, fotita de Sebastiaan ter Burg, CC-BY-SA
aldonaĵo de Vikipedio. Ĉar sen tiu
koncepto estus tute neeble verki tian Vikipedio kiel retejo estas neniam faros tian unikan foton,
kunlaboran enciklopedion. Imagu, posedaĵo de Wikimedia Foundation kia venkos ĉiujn premiojn kaj faros
ke persono A verkas artikoleton en (WMF, Vikimedia Fondaĵo). Sed la lin riĉa. Tial li ne provas aŭtorrajte
Vikipedio. Poste venos persono B enhavo estas libera, kaj la aŭtoroj protekti siajn fotojn, ĉar tio fakte
kaj volas aldoni frazojn kaj korekti estas volontuloj. Imagu ke WMF postulas de li registri ĉiujn fotojn en
kelkajn lingvajn erarojn. Laŭ klasika faros ion, pri kio multaj aŭtoroj speciala katalogo kaj kontroli ĉu la
aŭtora rajto, persono B devas peti la estos nekontentaj. Tiam la aŭtoroj reuzantoj pagas la kotizon.
permeson de persono A. povos foriri, “kunporti” la enhavon Ne, li fotas por asocioj, entreprenoj
Kompreneble, tio rabas tempon, kaj konstrui novan retejon sub kaj partioj, kiuj organizas eventon
kaj se konsideri la multajn aŭtorojn nova nomo, kaj tie daŭrigi. En la kaj volas havi fotojn de la evento. Li
en Vikipedio tio estas fakte neebla. praktiko, tia foriro kun kunportado klarigas al siaj klientoj kiel funkcias
Publikigi ion en Vikipedio – tio estus malfacila, pro la grandeco de Libera Scio, kaj ke li publikigas ĉiam
do signifas aŭtomate publikigi sub Vikipedio, tamen ebla. Libera Scio ne sub CC-BY-SA. Kaj la klientoj tre
la permesilo CC-BY-SA. Iu ajn rajtas estas la solvo de ĉiuj problemoj, sed ŝatas tion: tiuj asocioj ja ne volas
elprinti la tekston, sed devas respekti saĝa koncepto kiu provas esti justa al “protekti” la fotojn, sed ke ili estu
la permesilon; li do ne rajtas aserti ĉiuj, precipe al la kreantoj. uzataj de la gazetaro. Ĵurnalisto
ke li mem verkis la tekston. Iu ajn povas facile kaj senpage reuzi fotojn
rajtas ŝanĝi la tekston; se li volas Kion vi celas? sub CC-BY-SA.
fari tion en Vikipedio mem, li devas La homoj kiuj produktas verkojn Sebastiaan ter Burg estas pagata
kompreneble respekti la regulojn de devas demandi sin, kio estas la celo. laŭhore, kaj kun granda kontenteco
Vikipedio. Se vi estas profesia fotisto, faranta li vidas ke liaj fotoj fakte estas uzataj
Tamen, kunlabora verkado ja arte tre valorajn fotojn, kaj vi vivas de de multaj gazetoj kaj retejoj.
ekzistis jam ĉiam. Kiel faris la la vendado de la fotoj, tiam vi daŭrigu Ĉu ne ankaŭ Esperanto-asocioj
eldonantoj de tradiciaj enciklopedioj? kun la klasika aŭtorrajto. Sed ekzistas povas profiti de libera scio? Kiam
Tie la aŭtoroj transdonis la uzrajtojn intertempe fotistoj kiuj laboras volontulo faras foton, li volas ke
de siaj tekstoj komplete al la kun CC-BY-SA. La nederlandano homoj ŝatu kaj uzu ĝin. Asocioj
eldonejo. Sekve la eldonanto estis Sebastiaan ter Burg en konferenco volas ke ekzistu fotoj pri la asocia
riĉa je uzrajoj kaj povis sola decidi de Vikimedio Nederlando klarigis, vivo. Kaj kompreneble la Esperanto-
ĉu ekzemple republigiki verkon aŭ kio estas lia sistemo enspezi. movado alvoku la esperantistojn
ne. La aŭtoro, ricevinta honorarion Sebastiaan ter Burg diras pri si lerni pli pri Libera Scio kaj retejoj
(aŭ eble ne), estis senrajtigita je sia mem ke li estas tre bona fotisto, kaj kiel Vikipedio.
propra teksto. liaj fotoj pruvas tion. Sed li verŝajne Ziko van Dijk

1254 (1)  januaro 2012  ESPERANTO 5


Malferma Tago:
Omaĝo al Sekelj,
Tibor Sekelj
repremiero de historia filmo (1912 – 1988)
La etnografia
muzeo en Zagreb
en Kroatio gardas
plurajn objektojn
el etnografiaj
ekspedicioj de Tibor
Sekelj.

L
La 35-a Malferma Tago de la Centra Oficejo
de UEA la 26-an de novembro allogis 70 a urba muzeo en Senta en Serbio ricevis lian
heredaĵon konsistantan el 600 objektoj kolektitaj dum
vizitantojn el 11 landoj.

L
liaj vojaĝoj. (Li limigis sian kolekton al tri interesoj:
a ĉefan prelegon faris Spomenka Štimec pri la vivo de la kapkovriloj kiujn la homoj portas tra la mondo, maskoj kaj
mondvojaĝanto, ĵurnalisto, verkisto kaj movada aganto muzikiloj.) Oni dirus ke li estis etnografo, muzeologo.
Tibor Sekelj (1912-1988). La 14-an de februaro pasos 100 Sed unue li famiĝis pro ekspedicio al la plej alta pinto
jaroj de post lia naskiĝo, pro kio Eŭropa Esperanto-Unio deklaris de Andoj, Akonkagvo. En la ekspedicio pereis kvar el ses
la jaron 2012 Jaro de Tibor Sekelj, kaj ankaŭ la Komitato de UEA teamanoj. Oni konsideris lin bone informita montgrimpanto-
rekomendis priatenti la datrevenon. La prelego de Štimec estis do andisto.
kvazaŭ enkonduko al la jaro. Ĝi estis filmita kaj estas videbla en La tragedio dum la konkero de Akonkagvo en 1942 inspiris
la Reta Kinejo de UEA. lian unuan ampleksan prozaĵon Tempesto super Akonkagvo,
En sia alia kontribuo al la programo Spomenka Štimec, unu el la kiu havis fortan eĥon kaj igis lin hispanlingva verkisto.
plej konataj nuntempaj Esperanto-aŭtoroj, parolis pri sia verkista (La libron esperantigis Hugo E. Garotte kaj eldonis Serbia
agado. D-ro Ziko van Dijk, prezidanto de Wikimedia Nederland, Esperanto-Ligo en 1959. Ĝi estis poste japanigita de Kurisu
parolis pri la libera reta enciklopedio Vikipedio. Krome, deko Kei kaj Akane Kei kaj eldonita en du eldonoj.)
da interesatoj revenis al la Centra Oficejo en la posta tago por la La vivon Tibor Sekelj komencis en Slovakio en la loko
seminario “Libera scio: kulturo de disdonado”. Ili konatiĝis kun nomata Spišská Sobota, nuntempe parto de la urbo Poprad,
la filozofio malantaŭ Vikipedio kaj ricevis trejnadon ne nur pri la 14-an de februaro 1912. Sekvis infanaĝo en la nuntempa
ĝia uzado, sed ankaŭ pri tio, kiel mem kontribui al ĝia enhavo. Rumanio kaj gimnazio en la nuna Montenegro. En Zagreb,
La seminarion gvidis Ziko van Dijk kaj la Vikipedia aktivulo tiam en la Reĝlando de Serboj, Kroatoj kaj Slovenoj, li studis
Marek Blahuš (sur la supra foto). En la programo estis ankaŭ du juron kaj fariĝis juristo. Poligloto li estis de sia junaĝo. Dum
filmoj. La unua, “Vojaĝo al Marseille”, estas 45-minuta dokumento la studjaroj li lernis Esperanton. Kun la diplomo en la poŝo
produktita de Esperanto-Filmo Germanujo pri la partopreno de la li enposteniĝis kiel dramaturgo kaj filmreklamisto en la
germana esperantistino Injo en la Universala Kongreso en Marsejlo filmfirmao Merkur.
en 1957. Malgraŭ la titolo la filmo enhavas ankaŭ fragmenton pri En la jaro 1939 ŝipo portis lin de la adriatika havenurbo
la UK en Kopenhago en la antaŭa jaro. Biblioteko Hodler ricevis la Rijeka al Sudameriko. Argentino estis lia celo. Li vivtenos
filmon siatempe donace de Joachim Giessner, unu el ĝiaj aŭtoroj, sin en Buenos Aires foje kiel stratdesegnisto kaj poste kiel
kaj UEA ciferecigis ĝin lastatempe. Parte en UK-oj estis farita ĵurnalisto. (En la negranda valizo troviĝis membrokarto
ankaŭ la alia montrita filmo, “The Universal Language” (“La de Internacia Esperanto-Ligo kun kvitancmarko por la
Universala Lingvo”), de la usona reĝisoro Sam Green. jaro 1939, kiu pruvis ke li pagis la jarkotizon. Stampis la
La Malferman Tagon finis tradicie la programero “Estraranoj membrokarton d-ro Ivo Lapenna, ĉefdelegito de I.E.L. por
respondas”, dum kiu vicprezidanto Claude Nourmont, ĝenerala la lando Jugoslavio.)
sekretario Barbara Pietrzak kaj estrarano Loes Demmendaal En Buenos Aires en 1945 li publikigis etan novelon La
respondis demandojn pri la aktuala agado de UEA. La libroservo trovita feliĉo. Per ĝi li celis legaĵon por kursfinintoj.
estis bone vizitata kaj ĝiaj vendoj sumiĝis je 2 176 eŭroj. Apud Post Akonkagvo, inspirite de ĵurnalmendo, li tuj direktis
verkoj de Sekelj kaj Štimec plej multe vendiĝis la tute nova disko sin al Brazilo, por esplorado de Mato Grosso. Li volis
Amindaj de la samnoma kuba muzikgrupo kaj la ĵus aperinta kontroli ĉu la tribo Tupari ankoraŭ praktikas kanibalismon.
numero 12 de Beletra Almanako. En brazila praarbaro fluas la rivereto portanta la nomon Rio
La sekva Malferma Tago okazos sabaton la 28-an de aprilo 2012 Tibor. La tribo Tupari montriĝis ekskanibala. (La lingvo de la
kaj estos dediĉita al la 50-jara funkciado de la Centra Oficejo en la plurnaciaj ekspedicianoj estis Esperanto. Eble la posteuloj de
domo ĉe Nieuwe Binnenweg 176 en Roterdamo. la tribo, kiujn Tibor Sekelj esploris, ankoraŭ nuntempe kantas

6   ESPERANTO  januaro 2012 1254 (1)


Dek boteloj pendas de la murʼ). La vivo kun indianoj inspiris 15x15cm, estas la lasta verko, pri kies eldonado li zorgis
lin por la verko Tra lando de Indianoj (verkita hispanlingve, en 1985.
esperantigita de Ernesto Sonnenfeld, eld. en Malmö 1970) Li volis eldoni plian, similan, kun la vorto amo. Sed por
kaj por la esperantlingva Kumeŭaŭa – la filo de la ĝangalo. tiu amo ne plu estis tempo.
En Esperanto la libro aperis nur en 1979 ĉe TK-Stafeto, sed Postmorte kolektitaj noveloj kaj poemoj estis eldonitaj sub
intertempe per la Esperantlingva manuskripto ĝi ekvivis la titolo Kolektanto de ĉielarkoj. (Eld. Edistudio 1992.)
en multaj lingvoj de la mondo, en baldaŭ 30 lingvoj. Plej Li fondis grandan nombron da societoj kaj asocioj
grandan reeĥon la libro akiris en Japanio dankʼ al la fakto diversloke en la mondo. Esperantlingva Verkista Asocio
ke la japanigon prizorgis intelektulo de tia formato kia estas estis unu el liaj multaj idoj.
la japana esperantisto Takasugi Itirô, kiu sukcesis eldoni la Pluraj Landaj Asocioj kaj individuoj planas okazigi
tradukon en 300 000 ekzempleroj. (Bonvolu legi detalojn pri programojn en la jaro 2012 honore al Tibor Sekelj. Estas
la tradukisto en la artikolo de Tacuo Huĝimoto en La arto anoncitaj programoj en Argentino, Kroatio, Hungario,
labori kune, Festlibro por Humphrey Tonkin.) La vivo kun Slovenio, Rumanio...
indianoj estis la ĝermo por lia kolekto de versoj de popoloj Se vi volas kontribui, helpu diskonigi informojn pri
nehavantaj skribon Elpafu la sagon (El la buŝa poezio de lia agado, ekz. tradukante artikolojn pri Tibor Sekelj el
la mondo). Esperantlingva vikipedio por via nacia vikipedio.
En la jaro 1949 naskiĝis lia filo Diego. Tian multflankan kaj celkonscian homon kia estis Tibor
Aventuristo? Nu jes. Precipe kiam li en Meksiko esploris Sekelj nia Esperantujo ne ofte havas je sia dispono.
la subteran riveron kiun neniu trairis antaŭ lia teamo, aŭ Spomenka Štimec
kiam li suriris vulkanon erupciontan en Salvadoro. La
aventurojn li resumis en Mondo de travivaĵoj (verkita unue Pli da informoj pri Tibor Sekelj troveblas en Vikipedio:
en Esperanto). Aparte impresis tiuj el Hinda Unio, kiam http://eo.wikipedia.org/wiki/Tibor_Sekelj
li instruis Esperanton al la fama baratano Vinobe Bhave.
La instruado okazis per iom nekutima instrumetodo: dum
kurado tra regiono de Hinda Unio. Sekelj volis verki pri
tiuj spertoj kaj alteriĝis en Nepalo. Estis tro da defioj tie:
En tiu lando li fondis la unuan popoluniversitaton. Pri la
lando raportas lia Esperantlingva libro Nepalo malfermas
Ronda Tablo
la pordon (Eld. en La Laguna 1959)
En 1955 li ĝisrevidis al Argentino kaj revenis al Jugoslavio. en Subotica
Instituto por oficialigo de Esperanto en Beograd estis la
instituto de kie li agadis, asertante: Pli bona praktiko ol
En majo 2012 Subotica digne rememoros
centhora prediko. La instituto havis propran gazeton IOE- sian elstaran loĝinton, honoran civitanon,
Gazeto (1956-1964), poste tranformiĝontan al Esperanto- verkiston, mondvojaĝanton – kiel modeste
Gazeto (1968-1972). Koresponda Kurso por serbaj, hispanaj staras sur lia tomboŝtono – Tibor Sekelj.

L
kaj hungaraj lernantoj el 1955 kaj 1970 kaj Aǔdvida metodo
por Esperanto estas rezultoj de lia Esperanto-instruado. a urbo, en kiu li travivis la lastajn jarojn de sia vivo,
(Humuraĵoj el liaj gazetoj reparis en la libreto Ridu per preskaŭ ĝian kvaronon, la urbo kiu – jaron antaŭ lia
Esperanto). Same ĉe Internacia Kultura Servo en 1974 aperis forpaso – distingis lin per premio pro lia viv-verko,
liaj Premiitaj kaj aliaj noveloj. en majo 2012 rememoros la centjaran datrevenon de lia
Kiel poeto li estas reprezentata en ekz. Reeĥo. Jugoslavia naskiĝo.
poemaro, eldonita en La Laguna de Tenerife. Plej famas lia Ĝia kerno estos Ronda Tablo pri la vivo kaj verko de Tibor
poemo Mi vizitas mian farmon. Sekelj, kun proksimume trideko da invititaj partoprenantoj,
Post tiom da vojaĝoj li, geografo, redaktis en Esperanto kies referaĵoj kaj eseoj estos prezentitaj en kelkaj sekcioj.
Geografia Revuo (1956 -1964). Mondmapo vidis la mondon Antaŭvidate estas ke, pere de la Interreto, la tuta programo
en 1968. Muzeologia leksikono (kun B. Golden) aperis en de la Ronda Tablo estu videbla dise tra la mondo. Ĉiu kiu
1982. volos, povos, pere de skajpo, partopreni la diskuton. En
Li fariĝis TV-ĵurnalisto. Aparte impresis esplorado de du lingvoj, nur, ĉar la tuta sesio iros en du (aŭ ni diru tri?)
Afriko, priskribita en Ĝambo Rafiki, eldonita de Edistudio. lingvoj: serba kaj/aŭ kroata, kaj Esperanto, kun simultana
Liaj libroj aperis en diversaj lingvoj. Li artikolis kaj traduko. La plenajn tekstojn de la referaĵoj kaj la diskuton
prelegis abunde. La nombro de liaj prelegoj superis 7 000. ni planas eldoni libroforme.
Renkontiĝo kun multaj politikistoj inspiris lin agi por akiro Ni petas ĉiujn kiuj povas valore kontribui al la temo(j) de
de plia rezolucio pri Esperanto, kiun akceptis la Ĝenerala la Ronda Tablo, pri kiuj ni ne havas informojn, kontakti la
konferenco de Unesko en Sofio en 1985. Tiu rezolucio portas ĉeforganizanton: djor-esp@yunord.net; editor@diurnarius.
la titolon Festado de centjariĝo de Esperanto. info; skajpo: georgius.dragojlovic; ipernity: www.ipernity.
Minilibro sub la titolo Paco, en kiu li prezentas la vorton com/home/205558; twitter: @suwineknight.
paco en cent lingvoj en etlibra formato de 3x3cm kaj Đorđe Dragojlović

1254 (1)  januaro 2012  ESPERANTO 7


Tempo por kino
Intervjuo kun Roman Dobrzyński, gajninto
de la unua premio en la Belartaj Konkursoj
de UEA 2011 pro la filmo: Japana Printempo
– Oomoto 2009.
Gratulon! Kiom da premioj vi ricevis pli frue pro viaj
Esperantaj filmoj?
Roman Dobrzyński: Mi neniam partoprenis Belartajn
Konkursojn.

Kial?
Laborante profesie ĉe la Pola Televido kiel aŭtoro kaj Kiel vi tie interkompreniĝis?
reĝisoro mi respondecis pri la enhavo kaj formo de miaj
filmoj, sed pri ilia teknika realigado zorgis tuta stabo de Ekskluzive en Esperanto. Tuj post la alveno al la
diversfakaj profesiuloj. La konkursoj de UEA en la filma Oomoto-centro en Kameoka mi vizitis banejon kaj
branĉo estas destinitaj por amatoroj.Tiutempe ne decis, sidiĝis en ampleksa kuvo kun varma akvo, el kiu elstaris
ke mi konkursu. kelkaj nigraharaj kapoj. Imagu mian miron, kiam tiuj
kapoj alparolis min en Esperanto. Tio konsciigis al mi, ke
Ĉu nun decas? Oomoto estas tutmonde rara neesperantista institucio,
Jes. Japana Printempo estas mia unua plene amatora en kiu eblas konstante uzi Esperanton. Ĝis la fino de mia
verko. Ĉi-foje mi ne superrigardis la laboron de aliuloj, restado kelkdeko da personoj surprize alparoladis min
sed mem faris ĉiujn ĝiajn elementojn, do bildojn, en Esperanto.
sonon, muntadon, grafikon, komentarion. Alia amatora
elemento de la premiita filmo estas tio, ke mi produktis Ĉu ĝi estas la laborlingvo de via filmo?
ĝin proprakoste kaj per privata aparataro. Memkompreneble. En la tridekokminuta filmo
dekfoje aperas oomotanoj kun siaj komentoj eldirataj
Kial vi elektis Oomoton kiel la temon? en la lingvo internacia. Ĝuste tiu ĉi uzado de Esperanto
En 2009 dum kelkaj monatoj mi gastis ĉe Oomoto, pravigis partoprenigi la filmon en la Belartaj Konkursoj
invitite por studi kaj eventuale verki libron pri tiu de UEA.
movado-religio tiel forte ligita kun Esperanto. Ravis
min la japana printempa sezono, ĝiaj bunteco, ekzotiko, Kial nur via filmo ricevis premion, kvankam vi ne
fascinaj festoj kaj ankaŭ ĉiutagaj eventoj interne de estis la sola konkursanto?
Oomoto. Ĉio ĉi estis filminda. Ĉar mi hobie kutimas Pri tio bonvolu demandi la ĵurianojn. Fakte via
kunporti filmkameron, kolektiĝis dekunu horoj da bildoj. demando tuŝas la ĝeneralan problemon de la Belartaj
Foje mi revuis la bendojn kaj konstatis, ke ili entenas Konkursoj, aparte en ĝia filma branĉo. Temas pri la manko
materialon por interesa filmo. de premiindaj verkoj.

Kaj vi faris dokumentan filmon pri Oomoto. Dum ne mankas kongresanoj kurantaj tien kaj reen
Ne estis mia intenco fari pri Oomoto prelegon ilustritan kun siaj kameroj.
per bildoj, sed prezenti personajn impresojn pri mia Sed ne kameroj faras filmojn. Oni ofte miskomprenas
estado en Japanio. la terminon filmo. Homo aĉetas filmkameron kaj pensas,

8   ESPERANTO  januaro 2012 1254 (1)


ke interne sidas malgranda japano, kiu faras ĉion. Sufiĉas fari dokumentan filmon pri la UK en Pekino. La ĉefa
nur enŝalti la kameron, poste elpreni la bendon kaj jen argumento ne estis la lingvo kaj ĝia kongreso, sed la fakto
preta filmo. Dum temas pri kinoarto, en kiu sumiĝas kelkaj ke ĝi okazis en Ĉinio, kio ŝajnis eksterordinara evento,
ĝenroj de arto. Kiel en la opero prioritato estas en la homa dum la “centrolando” fariĝis tiam alloga temo.
voĉo, en la filmo la prioritata elemento estas bildoj. Kiel
registri scenojn, kiel poste ilin kunmunti, kiel prizorgi Tamen en pluraj viaj filmoj videbliĝas Esperanto.
sonon, kiel verki komentarion, por ĉio ĉi ne sufiĉas talento, Sed ne kiel ilia ĉefa temo. En 1984 mi realigadis
oni devas koni la bazajn regulojn de tiuj profesioj. dokumentajn filmojn en Brazilo. Dum la lastaj tri liberaj
tagoj mia teamo vizitis la esperantistan edukejon Bona
Cetere filmo, same kiel literatura verko, bezonas siajn Espero, pri kiu mi nur iomete sciis. Tiu neplanita vizito
enhavon kaj dramaturgion. surprize fruktis per filmo, kiu montriĝis pli interesa ol
Ĝuste tion necesas konsciigi al amatoraj filmistoj, ĉiuj aliaj. Esperanto ne estis ĝia temo, sed ĝia laborlingvo,
kiuj volas partopreni la Belartajn Konkursojn. Sed en kiu oni rakontis pri la sorto de infanoj en la tria
kiel konsciigi, se la kinoarto praktike ne ekzistas en mondo kaj pri esperantistoj, kiuj libervole helpis solvi
Esperantujo? Oni povas mencii unuopajn filmojn, kiuj tiun ĉi problemon. Rezulte mi komprenis, ke la plej efika
iel koncernas Esperanton, unuopajn reĝisorojn, el kiuj la metodo “kontrabandi” Esperanton en la televidon ne estas
vera majstro estis en la fora pasinteco la pola reĝisoro Jan paroli pri ĝi, sed paroli en ĝi. Poste en diversaj landoj mi
Fethke, konata en la movado kiel Jean Forge. invitis esperantistojn komenti respektivajn scenojn de la
realigataj filmoj. Tiukaze Esperanto funkciis samrange
Kiom da Esperantaj filmoj vi faris? kiel la hispana, kiun mi plej ofte uzis, sed ankaŭ kiel aliaj
Proksimume kvardek. Sed fakte temas pri esperantigitaj lingvoj, ekzemple la finna en la filmo Reveno al Finnlando,
versioj de filmoj, kiujn mi faris ekster la movado, ene de la realigita laŭ iniciato de Osmo Buller pri malmulte konata
Pola Televido per ĝiaj rimedoj kaj por ĝia neesperantista epizodo de la dua mondmilito.
publiko. Nur kelkaj koncernis rekte Esperanton, interalie
la filmo produktita okaze de la centjara jubileo de la lingvo Kio estis la publiko de viaj filmoj?
internacia en 1987. Ĝi estis realigata en 14 landoj, kie mi Mi laboris profesie por la unua kanalo de la Pola TV, kiu
serĉis konkretajn ekzemplojn de la aplikado de Esperanto. kovris la tutan teritorion de Pollando. Do temis ĉiukaze
En la filmo ne mankis historio, sed ĝi estis prezentita per pri milionoj da spektantoj.
aktualaj realaĵoj, kiel la Esperanto-Muzeo en Vieno aŭ la
Esperanta Redakcio de Pola Radio. Pri la monda lingva Bela donaco de la Pola Televido al la Esperanto-
problemo parolis la pola ambasadoro ĉe UN en Novjorko movado! Kiel viaj esperantigitaj filmoj distribuiĝas
kaj pri la kultura valoro de Esperanto la tiama ĝenerala inter esperantistoj?
direktoro de Unesko en Parizo. Pri la lingvistika aspekto Iomete danke al la komplezemo de la Libroservo de
de Esperanto parolis lingvistoj de Budapeŝta Universitato. UEA. En nia movado mankas, mi diru, infrastrukturo
Pluraj scenoj montris Esperanton ne kiel kabinetan necesa por evoluo de kinoarto, daŭre dominas la teksto
teorion aŭ historian kuriozaĵon, sed kiel praktike vivan presita. Tiun ĉi fakton respegulas interalie la krizo de la
lingvon. filmbranĉo de la Belartaj Konkursoj.

La filmo verŝajne estis multekosta entrepreno. Ĝia prezidanto Humphrey Tonkin lanĉis ideon
Kiu pagis? de filma festivalo dum Universalaj Kongresoj
Kompreneble la Pola Televido. Por ĝi Esperanto, pro de Esperanto.
sia centjara jubileo, aŭtomate fariĝis grava temo. Tamen Tio estas la ĝusta direkto. Cetere la unua paŝo jam estis
ĝenerale oni rifuzis akcepti Esperanton en la televidan farita dum la jubilea kongreso en Bjalistoko laŭ iniciato
programon, suspektante kriptoreklamon. Nur sporade mi de la estraranino pri kulturo Claude Nourmont. Tiam
sukcesis. Ekzemple en 2004 oni aprobis mian proponon okazis revuo de miaj filmoj ĉiutage en ĉiam plenplena
salono. Do, kongresanoj ŝatas kinon, kiel modernan
Roman Dobrzyński en la esperantista edukejo formon de uzo de Esperanto. Kun plezuro mi legis pri
Bona Espero la filmfestivalo okazinta en 2011 en São Paulo dum la
Tutamerika Kongreso de Esperanto. Pri la sama ideo
pensas la urbaj aŭtoritatoj de la pola kuracejo Szczawno
(Ŝĉavno), kiu nomiĝis Bad Salzbrunn, kiam gastis tie
Ludoviko Zamenhof en 1912. Mi forte kredas, ke la
propono de Humphrey Tonkin realiĝos en Hanojo kaj
donos impulson al sistema evoluo de la kinoarto en
Esperantujo. Tiam reviviĝos ankaŭ la filma branĉo de la
Belartaj Konkursoj de UEA.
1254 (1)  januaro 2012  ESPERANTO 9
Landa kaj Regiona Agado:
Eĥoj de niaj kongresaj laboroj (2-a parto)
Eĥoj de la dumkongresaj kunsidoj pri landa kaj ilin, kio multe variis laŭ la konsisto mem de la komisionoj, la
regiona agado en Kopenhago estas temo kiu plu regionoj, iliaj potencialo homa kaj financa plus aliaj kulturaj
meritas nian atenton, interalie, ĉar ĝi kunvokas elementoj kiuj karakterizas iliajn membrojn.
Dum la lastaj jaroj, iompostiome, la komisionoj pli kaj pli
nin, unualoke, individuojn, engaĝiĝi pli aktive estis kunvokitaj ekroli en la informflua sistemo de UEA, ili
en la agadoj de niaj regionaj, landaj kaj lokaj laborkunsidas kadre de UK, estis kreitaj la regionaj listoj, ili
organizoj tradiciaj kaj novtipaj. ekpartoprenis en la kunverkado de estraraj jarraportoj kaj pli

K
engaĝas sin en la perado de informoj kaj labortaskoj kun la
rome, ĉar la antaŭpreparo de tiaj kunsidoj ĉi-jare motivis landaj organizoj, kunorganizas regionajn eventojn; kompreneble,
nin rekte adresi kunvokajn mesaĝojn al sesdeko da landaj ne ĉiam konstante, ne ĉiam tiel efike kiel bezonate, sed oni ne
asocioj, al komitatanoj A, al la regionaj komisionoj kaj povas preteratenti ke ili estas kvazaŭ la brakoj de la koncerna
tra diversaj listoj. Ĉiuj ĉi kunformas niajn strukturojn daŭre estrarano.
utiligeblajn pro sia kunvoka potencialo. Ĝuste tial, al plenumo de tiu ĉi rekomendo mi invitas
Mi aparte volas insisti pri la rolo de la komitatanoj A kaj la aktivulojn kaj komisionanojn daŭre agadi unue kiel individuoj,
regionaj komisionoj; tre aparte pri la subkomitato pri landa kaj ne nur dum kongresoj sed dum la tuta jaro, en la lokaj kaj landaj
regiona agado, kiu dum la tuta jaro suferas pro nia propra manko forumoj, tra la listoj kaj per ĉiu ebla tribuno, ĉar UEA estas ni
de aktivado, malgraŭ tio ke ĝi devus esti la ĉefrolejo, ne nur dum ĉiuj, ne slogane, ne flanke, sed kolone, kaj disaj kaj samtempe
kongresoj, por starigi konkretajn rekomendojn al la komitato. komunumaj, kiuj estas konsistaj pilieroj de nia domo, ĉiam
Ĉi-jare en Kopenhago la subkomitato pri landa kaj regiona renovigenda.
agado rekomendis al la Komitato – kaj tio estis aprobita, Pri la tria rekomendo de la subkomitata kunsido aprobita dum
ekzemplojn de sukcesaj informiloj kaj tekstojn de artikoloj la komitata pleno, la Eŭropa Komisiono de UEA, mi revenos, ĉar
tradukendaj kaj adaptendaj por disponigo al la gazetaro, kiel ĝi estas tasko necesa, tamen malfacila, kvankam realigebla.
unu el la proponoj venintaj per enketo al landaj asocioj, plus
Maritza Gutiérrez
opinioj de pluraj landaj organizoj, verŝitaj en diversaj kunsidoj;
Estrarano pri Landa kaj Regiona Agado
alia rekomendo estis plifortigi la laborkapablojn de la kontinentaj
komisionoj helpe al la estrarano pri landa kaj regiona agado;
kaj fondi Eŭropan Komisionon en kiu estu reprezentanto de
EEU, kiu antaŭe esprimis sian pretecon esti reprezentata en la
estonta laborgrupo.
UEA invitas prelegi
Kiel aldona komento al tiuj ĉi rekomendoj indas mencii ke ĝia
origino serĉendas en daŭraj klopodoj komencitaj jam de kelkaj en la Hanoja IKU-sesio
jaroj per laboro kaj kunlaboro de diversaj estraranoj kaj aktivuloj Dum la 97-a UK en Hanojo okazos
pri landa kaj regiona agado firme subtenantaj tiun ĉi bezonon.
Pri sukcesaj informiloj menciindas ke la informa fako de la 64-a sesio de Internacia Kongresa
UEA kaj diversaj landaj asocioj konstante klopodas plialtigi Universitato

U
kaj aktualigi sian informan ilaron. Por tiaj celoj daŭre validas
EA invitas universitatajn profesorojn, docentojn
la Gvidlinioj pri Informado de UEA, Ĝisdate pri Esperanto, la
kaj personojn kun simila kvalifiko sendi
Manifesto de Prago kaj la Gazetaraj Komunikoj, por mencii nur
proponojn de prelegoj al la sekretario de IKU,
kelkajn, kiuj estas efike uzataj de landaj organizoj, laŭ ebloj kaj
prof. Amri Wandel, PK 767, IL-71799 Makabim, Modiin,
konkretaj cirkonstantoj; sed la informa fako kiel ĉio alia estas en
Israelo; rete: amri@huji.ac.il, ĝis 2012-01-31.
konstanta evoluo kaj la postuloj senhalte kreskis, kaj ili igas nin
Lige kun la IKU okazos studsesio de Akademio
plu serĉi kaj transformi niajn informilojn kaj komunikrimedojn
Internacia de la Sciencoj (AIS) kunlabore kun UEA.
ekde la nomata centra nivelo ĝis landa kaj loka niveloj. Indas
Proponantoj de IKU-prelego povas samtempe proponi
mencii ke landoj kiel Francio kaj Brazilo, ekzemple, ĉiam serĉis
AIS-kurson, kies unua prelego estos parto de la IKU, kaj
kaj ofte sukcesis produkti modelajn informilojn kaj varbilojn
kiu aldone havos du daŭrigajn prelegojn. Oni bv. indiki, ĉu
lige al konkretaj eventoj kaj kampanjoj.
la IKU-propono estu konsiderata ankaŭ kiel AIS-kurso.
Pri la alia rekomendo de la subkomitato pri landa kaj regiona
La prelegoj estu pri interesaj, allogaj temoj kaj taŭgaj
agado, nome la rolo de la kontinentaj komisionoj, mi firme
por klera publiko. Ĉiu propono enhavu mallongan
kredas ke, implicite, ekde la momento kiam ili estis kreitaj jam
resumon de la prelego kaj koncizan biografieton de la
en la 90-aj jaroj de la pasinta jarcento, UEA agnoskis la valoron
preleganto (kune ne pli ol unu paĝo).
de tiuj laborgrupoj spite al tio ke oni ne vere celkonscie utiligis
10   ESPERANTO  januaro 2012 1254 (1)
Antaŭ 120 jaroj naskiĝis Kalocsay
Por omaĝi al d-ro Kolomano Kalocsay,
kiu naskiĝis antaŭ 120 jaroj, ni kolektiĝis
la 6-an de oktobro 2011 en lia naskiĝloko:
la urbo Abaújszántó en la norda Hungario.

N
i renkontis unu la alian unue en la Kulturdomo Petőfi
Sándor (Aleksandro Petofi), kie atendis nin la urbestraro
kaj kulturdomanoj kun salaj kukoj, refreŝigaj trinkaĵoj,
kafo kaj freŝe presitaj koloraj prospektoj pri Abaújszántó. La
prospektojn eldonis la urbestraro, la tekstojn kompilis Beáta
Szúnyog, freŝe diplomita pri lingvoscio de Esperanto.
Kiam ĉiuj aliĝintoj alvenis, ni iris en la Lokhistorian Muzeon,
en kies korto estis starigitaj flagoj de la urbo, la hungara, la
Eŭropunia kaj ĉiuflanke unu Esperanta. Apude staris la urbestro La dua fazo de la festo okazis ĉe la busto de Kalocsay. Tie ni
György Madár, Adri Pásztor, Imre Szabó, Anna Bartek (Anjo povis aŭdi lerte prezentatajn versaĵajn fabelojn, esperantigitajn
Amika), la popolkantisto kaj urba poeto István Nagy kiel la unuaj de Kalocsay. La urba popolkantisto prezentis poemon sian kaj
rolantoj de la solenaĵo. Vidalvide staris cirkle la partoprenantoj. hungarajn popolkantojn. Sinjoro Wacha de la Societo Kalocsay
Post aŭskulto de la Himno Esperanta parolis la urbestro parolis pri la sistemigo de la vortoparoj en la Esperanta gramatiko,
pri la vivo kaj verkaro de Kolomano Kalocsay. Sinjorino Adri farita de Kalocsay. Poste okazis florkronado kaj komuna fotado.
Pásztor parolis pri tio, kial ĝuste en Abaújszántó estis preparitaj La tria fazo de la programo okazis angule de la strato
la memorlokoj pri nia granda verkisto, poeto, arta tradukisto, Kalocsay, antaŭ la memortabulo surmure de la iama domo de
kuracisto kaj profesoro. Ŝi faris mencion pri la alvenintaj mesaĝoj la familio Kalocsay. Tie Adri Pásztor rememoris pri la pioniraj
por saluti kaj gratuli la organizantojn, la rolantojn de la programo esperantistoj de Abaújszántó kaj pri Barnabo Batta, prezidanto
kaj la ĉeestantojn. Tiuj alvenis de Humphrey Tonkin el Usono, de la iama BAZ-departementa Esperanto-Komitato. Ŝi rakontis
Herbert Mayer de la Aŭstria Nacia Biblioteko, Esperanto-Muzeo ankaŭ pri la unuaj spuroj de la familio Kalocsay, kiujn esploris
kaj Biblioteko de Planlingvoj, de Leopold Patek, ĉefdelegito de László Molnár kaj Barnabo Batta. László Molnár estis la unua
Aŭstrio, de la prezidanto de la fervojistaj esperantistoj Jindřich esperantisto en la urbo, kiu gvidis Esperanto-kursojn en la jaroj
Tomíšek el Ĉeĥio, Bronislav Ĉupin el Udmurtio kaj de la rabeno 1981 kaj 1982.
Tivadar Löwenkopf el Israelo. Post la evento alvenis mesaĝo de La instruistrino Ildikó Széphalmi instruis 15 infanojn, kiuj
Barbara Pietrzak. Mi dankas ilin en ĉies nomo. bele rolis en la evento.
Imre Szabó, prezidanto de HEA, revuis tiujn datumojn pri Pri Kalocsay rememoris ĉe la tabulo Margit Evva, prezidantino
la vivo de Kolomano Kalocsay, pri kiuj la pli fruaj parolantoj de la Encs-urba Lokhistoria kaj Patrujkoniga Asocio. Ŝi alvenis
nenion diris. La paroloj tiel iĝis multflanke koloraj. Sekvis kun la parlamenta deputito de la urbo Encs. Florkronojn metis
esperantlingva kantado de hungaraj popolkantoj prezentataj de la urbestraro de Abaújszántó, HEA, Ernesto Gaál, prezidanto
Anjo Amika kaj vizito de la Kalocsay-memorĉambro kaj aliaj de Societo de la Montosubaj Kreantoj (verkista societo) el la
muzeaj ĉambregoj. urbo Szerencs, la Elementa Lernejo de Abaújszántó, la Societo
Kalocsay, István Mészáros de HEA, László Pásztor de la
Esperanta Amika Rondo Miskolc kaj de la Amikeca Esperanto-
Asocio Jozefo Eszényi, Jozefo Gulyás el Ózd kaj Ernő Könczöl
el Eger.
Post la florkronado ni povis aŭskulti blovinstrumentan
prezentadon de belegaj popolaj kantoj de István Ringler el la
urbo Szerencs. La lastan ni akompanis kune kantante.
En la publika tombejo ni surtombigis niajn florkronojn, bruligis
meĉon, esperantlingve preĝis la Patro Nia. Per tiu ago finiĝis la
oficiala parto de la programo. Poste ni povis tagmanĝi en loka
restoracio, kiel gastoj de la urbestraro. Dankojn nianomajn pro
ĉi komplezo.
Post la fino de la programo ni hejmeniris, sed konstatis kiel
bela estas la senegoisma agado por komuna celo, Esperanto.
Bela estas la unueco de la esperantistoj de nia lando, zonigitaj
kun niaj geamikoj en la mondo.
Adrienne Pásztor

1254 (1)  januaro 2012  ESPERANTO 11


Disleksio kaj Esperanto
En 1930 oni nomis ĝin stulteco, efike kuracata per
vangofrapo. En 1950 oni parolis pri vortblindeco, en 1970 pri
skribmalfacilaĵo. Ekde 1990 oni la saman problemon nomas
disleksio. Laŭ PIV ĝi estas neŭrologia perturbo en la legado.
Min, kiun trafis tiu ĉi handikapo, tre helpis Esperanto.

L
astatempe la fenomeno estas Kelkajn jarojn post la elementa lernejo
traktata en amaskomunikiloj, mi sentis la bezonon kompletigi miajn
kvazaŭ temus pri nova, populara praktikajn kaj mekanikajn lertojn per
fenomeno. Por homo trafita de tiu ĉi teorio. Studado ja povas kaj esti interesa
handikapo ĝi estas neagrabla memoraĵo kaj doni pli bonan salajron. Baldaŭ
pri la unua lerneja jaro. mi trovis ke perkoresponda studado
Kvankam nun olda, mi tre bone estas taŭga metodo por mi. Nenia
memoras la penigajn leg- kaj skrib- nigra tabulo, kie mi devis montri mian Artikolo pri Hans Dahl, disleksio
lecionojn. La kondiĉoj por efika lernado malkapablon, aŭ konstati nesufiĉan kaj Esperanto en sveda gazeto.
ne estis bonaj en mia eta vilaĝa lernejo. tempon por la tasko. Neniu rikanis Post dujara studado mi trovis
En komuna ĉambro unu instruisto pro mia malrapida legkapablo. Mia leteramikon en Germanio. En feria
okupiĝis pri tri diversnivelaj klasoj. edzino afable korektis miajn taskojn. La tempo li invitis min kun mia edzino resti
Disleksio povas aperi en diversaj perleteraj kursoj estis tre bonaj, rapide dum unu semajno en ilia familia rondo.
gradoj, de tre malfacila handikapo ĝis nur mi atingis kontentigajn rezultojn. Kun iom da dubo pri mia lingva scio ni
iom malrapida legkapablo kaj ortografia Disleksio estas lingvo-handikapo, sed akceptis la inviton. Vera aventuro, ni faris
stumblado. Mi havis bonŝancon, miaj okazas ke disleksiuloj (kun helpo) povas nian unuan eksterlandan vojaĝon per
problemoj apartenis al pli milda formo. esti eĉ bonaj verkistoj. Tamen, lerni aŭto kun nur Esperanto kaj iomete da
Disleksiuloj estas tre sentemaj kaj fremdajn lingvojn estas tre malfacile, germana lingvo. Mi ĝis tiam malmulte
impresiĝemaj al la ĉirkaŭaĵo; babilado malbona fonetiko kaj senorda ortografio parolis Esperante, legi kaj skribi ja ne
kaj alia bruo forte distras ilin. Ortografia povas saboti eĉ la plej kuraĝan provon. estas dialogo. Pro tio mi dum la veturo
ekzerco estis temo por aparta kajero. La korespondlernejo postulis  ke serĉis kontaktojn kun polaj kaj ĉeĥaj
La lernantoj devis uzi bluan inkon kaj mi kontentige sciu almenaŭ unu esperantistoj, por plibonigi mian parolan
ŝtalplumon. Ni skribis laŭ diktado. fremdan lingvon por ricevi plenvaloran lertecon antaŭ la alveno al mia germana
La instruistino poste korektis nian ekzamenon. Mi provis lerni la germanan amiko. Tiel mi kvazaŭ per helpo de magia
skribon per ruĝa inko, kaj per grandaj kaj poste la anglan, sed pro seniluziiĝo vergo povis interparoli kun poloj, ĉeĥoj –
ciferoj ŝi markis la erarojn. Kelkfoje ŝi mi forĵetis la kurslibrojn, diskojn kaj kaj post kelkaj tagoj halti ĉe la germana
montris mian kajeron al la tuta klaso, bendojn, kaj mi ĵuris ne plu okupi min familio. La vojaĝo estis vera triumfo,
kiel verkon de senespera neinstruebla per tia frenezaĵo. danke al la Zamenhofa inventaĵo.
lernanto. Estis samkvante da ruĝa kaj Iutage en loka gazeto mi vidis anoncon De tiam mi vizitis multajn landojn
blua koloro, do iom distance la skribaĵo pri Esperanto-kurso. Mi aŭdis ke ĝi estas helpe de Esperanto. Mi konstatis ke la
fariĝis violkolora. facile lernebla kaj ke oni parolas kiel prononcoj de esperantistoj en diversaj
Fine de la kvina klaso mia istruistino oni skribas. Do, almenaŭ ne simila al la landoj estas malpli variaj ol la dialektoj
postulis ke mi postrestu en la klaso. Pro angla. Tre kritikema mi iris por aŭskulti ene de la naciaj lingvoj mem.
tio miaj gepatroj aranĝis transiron al alia la informon. Ĝi ŝajnis al mi interesa ideo, Esperanto devus esti, laŭ mia percepto, 
lernejo, tri kilometrojn for de la hejmo. klara kaj bonorda, speco de konstru- mondskale infektema kiel la azia gripo.
La nova instruisto baldaŭ komprenis ludo. Esperanto kaptis min. Mi kapablis Kial ne? La tendenco de tutmondiĝo
miajn legajn kaj ortografiajn problemojn. kunmeti frazojn per vortoj kun reala per unu nacia lingvo estas danĝera
Li ne povis forpreni mian disleksion, sed signifo, eĉ sen esceptoj! Mi ne asertas ke evoluo. La gepatraj lingvo kaj kulturo
permesis al mi montri miajn kapablojn mi aŭ alia disleksiulo senprobleme lernas estas neperdebla hereda trezoro, parto
en aliaj studfakoj kiel naturscio,geografio Esperanton, sed la diferenco kun naciaj de nia identeco. En multaj landoj, ekz.
kaj matematiko, kiuj ne estis problemaj. lingvoj estas grandega. Kial mi pli frue ne en Svedio, gejunuloj devas studi kaj uzi
En la slojdĉambro1 mi havis honoran rimarkis kaj ne lernis tiun ĉi tre valoran la anglan ĉe studado de iuj fakoj. Do, via
pozicion, kelkfoje mi eĉ instruis miajn lingvon? Kial miaj gepatroj kaj lernejaj propra lingvo ne plu estas taŭga en via
samklasanojn. Mia instruisto sciis ke se instruistoj ne prezentis Esperanton al propra lando. Ĉu ne temas pri subpremo
mi kapablus altigi mian memfidon, la mi? Ili ja ĉiuj konis mian handikapon. de nia identeco?
disleksia problemo estus malpli granda. Kion scias disleksiuloj ĝenerale pri la Lastatempe la fenomeno disleksio
Honoro al tiaj instruistoj! kvalitoj de Esperanto? ricevas pli da atento. Disleksiuloj en
12   ESPERANTO  januaro 2012 1254 (1) 1) Metiejo, manlaborejo.
Ludoviko Mimoo mortis antaŭ 25 jaroj
En 1986, antaŭ jarcent­ helpe de ĝia estro Hermano Bermano
kvarono, mortis en sia (Hermann Behrmann).
Nuntempe la verkoj de Mimó estas
kataluna hejmlando Luís
malfacile akireblaj. Tamen valoras ankaŭ
Mimó Espinalt. Li estis klera aktuale la penon konsulti ilin, ĉar la
kaj diligenta esperantisto, verkisto sobre, klare kaj sisteme prezentas
kiu preskaŭ solece la lingvaĵon tia kia ĝin konceptis ĝia
esploris la Zamenhofan kreinto: rimedo pura, racia, senescepta,
kodon dum multaj jaroj. internacie komprenebla, plene taŭga
por ĉiuj vivosferoj kaj evolukapabla por
La kvintesencon de siaj
estontaj bezonoj.
ekkonoj li formulis jene: Ĉiam ankoraŭ Mimó estas la granda
"Centjara tradicio ne nekonato en la historio de Esperanto,
sanktigas, nek sankcias meritoplena, sed forgesita, tamen daŭre
eraron. Logiko estas aktuala. La dudekkvina datreveno de lia
la fundamento de la morto povas stimuli novan okupiĝon.
Fundamento de Esperanto." Rössler Franz-Georg

P
er saĝaj komparoj kaj konkludoj li solvis multajn
problemojn, pri kiuj lingvistoj ĝis hodiaŭ pene cerbumas
Verkoj de Ludoviko Mimoo
sen scio pri la giganta laboro, kiun jam plenumis Mimó. Verkoj prilingvaj:
Li traktis interalie la vortfaradon, la refleksivon, la participojn, Perfekteco de la Esperantaj verboj; Barcelono 1961
la proprajn nomojn, preskaŭ nenion preterlasante. Li aperigis la Decidaj argumentoj; Barcelono 1963
materialon en ampleksa manuskripto sub la titolo Esperanto por Kompleta lernolibro de regula Esperanto; Sabadell 1973
la jaroj du mil. Fininte tiun laboregon, Mimó mortis subite pro Esperanto por la jaro du mil; Sabadell (s.j.)
infarkto de la miokardio. En lastaj leteroj li amare konstatis, ke Kompleta lernolibro de regula Esperanto; Paderborn 1989
la oficiala Esperantujo Vortaro Hispana-
tute ignoras kaj lin kaj Esperanta (ms.)
lian verkadon. Estis
Rikardo Ŝulco, kiu Tradukoj:
disvastigis la ideojn
Soldevila,
de Mimó pri regula,
Du komedioj;
senkaprica Esperanto.
Sabadell 1975
La menciita verko
Zorrilla, Don Juan’
aperis en pli bone
Tenorio; Ascoli
utiligebla formo en
Piceno 1981
1989 ĉe Esperanto-
Perez Galdós, Doña
Centro Paderborn
Perfekta (romano)

elementa lernejo ofte ne kapablas atingi Ajnan kapablon oni povas neglekti aŭ Esperanto estas por disleksiulo serioza
kontentigan nivelon en la sveda kaj evoluigi. Laŭ mia propra sperto Esperanto afero, ne nur hobio. Li bezonas ĝin kiel
angla lingvoj, kaj pro tio ne rajtas studi estas la plej taŭga helpilo por disleksiuloj. helpilon.
en gimnazio. En pli altaj lernejoj oni ofte Surprizas min, ke mi ĝis nun ne vidis Per la pruvita utileco de Esperanto
uzas anglalingvajn studmaterialojn. disertacion aŭ alian seriozan raporton pri en lingva kaj precipe disleksia edukado
En Svedio 5 ĝis 8 procentoj de la la valoro de Esperanto por disleksiuloj. Esperanto ricevos pli respektindan
popolo pli-malpli suferas pro disleksio. Tia dokumento necesas por pruvi mian pozicion. La angla metodo “Springboard
Mi supozas ke povas esti same en ĉiuj aserton. Esperanto povas al disleksiulo: to Languages” pritraktas la problemon.
landoj. 1) minimumigi la tedecon dum lingvo- Mi komprenas, ke precipe anglaj,
Disleksio ne estas malsano kuracebla lecionoj kaj eviti senlogikan ortografion; lingve netalentaj lernantoj en pli kaj
per operacio aŭ medikamento, sed ia 2) doni memfidon, identecon kaj kanalon pli anglalingva mondo ne emas lerni
nivelo de aparta kapablo. Do, mi komparas al pli vasta mondo; 3) doni tempon por la propran gramatikon. Por ili taŭgus
disleksion kun ekzemple muziko, evoluo de la ceteraj talentoj; 4) ebligi Esperanto por facile lerni alian lingvon.
ĵonglado, matematiko aŭ homa konduto. plibonigi la uzon de sia gepatra lingvo. Hans Dahl
1254 (1)  januaro 2012  ESPERANTO 13
Recenzoj

Portreto de poeto kun azeno


Platero kaj mi. Juan Ramón Jiménez. leganton senti sin kvazaŭ ene de vivanta pentraĵo. Unu el la
plej “pentrecaj” priskriboj en la libro troviĝas en la poemo
En Esperanton trad. M. Gutiérrez
La infano kaj la akvo, kie la realisma imago de infano ludanta
Adúriz (Liven Dek). Málaga: Andaluza per fluanta akvo de fonto fariĝas simbolo:
Esperanto-Unuiĝo, 2009. 200p. 18cm. ISBN “Kuŝe sur la tero, [la infano] tenas la manon sub la viva
9788493030430. Prezo: € 7,50 ŝprucaĵo, kaj la akvo formas sur lia polmo treman palacon

L
el frisko kaj gracio, kiun liaj nigraj okuloj kontemplas
a prozopoemoj el Platero kaj mi prezentiĝas en ekstazo. […] La palaco, ĉiam sama kaj
precipe kiel lirikismaj monologoj de poeto, ĉiumomente renovigita, iufoje ekfalas. Kaj tiam
kiu alparolas sian azenon Platero. Foj-foje, la infano kuntiriĝas, absorbiĝas ankoraŭ pli,
la poeto parolas al si mem aŭ rekte al la leganto, koncentras sin por ke eĉ tiu pulsobato kiu ŝanĝas
lasante la arĝentkoloran Platero paŝti sin aŭ per la movo de unu sola vitropeco la sentivan
dormi. Ofte aperas ankaŭ aliaj homoj kaj bestoj bildon de kalejdoskopo, ne forrabu de la akvo ĝian
en la poemoj, kaj tiamaniere la tuta libro aspektas unuan kaptitan formon.
iusence kiel drameca beletraĵo, en kiun Jiménez – Mi ne scias ĉu vi komprenos kion mi diras,
ofte enŝovas eĉ reĝisorajn indikojn. Jen ekzemple Platero: sed tiu infano havas mian animon en sia
la sceno el la poemo La lulantino, kie junulino mano.”
endormigas sian frateton: Inter la simboloj de la libro, tiu de Platero estas verŝajne la
plej memorinda. La arĝentkolora azeno ŝajnas signifi purecon
“La karbistino kantas dolĉe kaj tenere: de animo, infanecon, bonecon, fidelemon kaj ofte la animon
Dormu mia bebo, dormu, de la poeto mem. “Ĝi estas tiel simila al mi, tiel diferenca de
gardos vin la Dipatrino. la aliaj, ke mi ekkredis ke ĝi revas miajn proprajn revojn” –
Paŭzo. Vento inter la arbokronoj… diras Jiménez pri sia azeno, en la poemo Amikeco.
Dormu ke, ĉe via dormo, Malgraŭ tia ekstaza omaĝo al la pureco de infana animo,
dormu do la lulantino… la portretoj de infanoj en la libro ne estas nepre idilie
anĝeligitaj. Male, la malperfekteco de la homa animo aperas
La vento… Platero, milde pasanta inter la bruligitaj pinoj, eĉ pli klare en la kruelaj agadoj de nezorgataj infanoj. La
proksimiĝas iom post iom… Poste ĝi kuŝiĝas sur la obskuran terura sceno kie la infanoj ŝtonmortigas maljunan blindan
teron kaj, ĉe la longa patrina kanto, duonendormiĝas kiel ĉevalinon memorigis al mi iun faman pentraĵon de Salvador
infano.” Dalí, kie anĝelmiena infaneto tenas sangoplenan kadavron
Alia elemento kiu kontribuas al la drameco de la teksto de rato inter siaj dentoj… Jen maltrankviliga bildo el la
estas la flueco de la parolado, kvazaŭ la teksto ne estus poemo La blanka ĉevalino:
surpaperigita sed aŭdigata. La leganto sentas sin kvazaŭ “Kiam mi vidis ĝin, la ŝtonoj ankoraŭ kuŝis apud ĝia
spektanto, tre ofte ne ekster la sceno sed ene de ĝi. Tiel korpo, ŝtone frida. Ĝi havis larĝe malfermitan okulon, kiu,
la duopo fariĝas fakte triopo: poeto, azeno plus nevidebla blinda dumvive, nun, postmorte, ŝajnis rigardi.”
leganto. Jen bela fragmento el la poemo La granato, kie la La profunda sereneco de la pejzaĝo kontrastas okulfrape
poeto parolas buŝplene: kun kelkaj maltrankviligaj realismaj scenoj, priskribantaj
“Kiel bona ĝi estas, Platero! Jen, manĝu! Kiel bongusta! aspektojn de socia maljusteco kaj profunda homa sufero.
Kiel plezure la dentoj penetras en ĝian gajan, abundan Tiaj scenoj senvualigas la teruran malriĉecon de multaj
kaj ruĝan karnon! Atendu… mi ne povas paroli. [...] Nu, vilaĝanoj, la hipokritecon de la klerikoj, la malhonestecon
finite!” de la vilaĝestroj ktp. Kelkfoje, en tiaj priskriboj, Jiménez
Jiménez realigas iun apartan senton de samtempeco inter lerte humuras kaj satiras. Jen ekzemple fragmento el La
sia viva sperto kaj ĝia poema komunikado – efekto kiun infanĝardeno, kie la poeto alparolas sian azenon kvazaŭ li
verŝajne nek kutima prozo nek tradicia (fiksaforma) poezio estus unu el la infanoj de la vilaĝo:
estus povinta krei, sed la prozopoema formo ja ŝajnas “Se vi venus en la infanĝardenon kun la ceteraj infanoj,
tre taŭga por ĝi. Tiu tre karakteriza samtempeco igas la Platero, vi lernus la abocon kaj krajonus streketojn. […]
14   ESPERANTO  januaro 2012 1254 (1)
Vi scius pli ol la kuracisto kaj la pastro de Palos, Platero.” al papilio, al suno kaj al hundo, al floro kaj al luno, pacienca
Kaj jen satira portreto de andaluzia pastro en la poemo kaj pripensema, melankolia kaj afabla, Marko Aŭrelio de la
Sinjoro Jozefo, la pastro: herbejoj…” (mi ĵus citis la priskribon de Platero el la poemo
“… li iras sanktoleita kaj verŝanta mielajn vortojn. Sed, Azenografio)
vere, tiu, kiu ĉiam anĝelas, estas lia azenino, la sinjorino.” Ĉi-jare mi denove renkontis la poeton kaj lian azenon, ĉi-
Unuafoje mi vojaĝis kune kun la poeto kaj lia azeno en foje relegante la libron en Esperanto. La tradukinto Liven Dek
1966, kiam mi estis studentino. Ekde tiam, mi konservas en estas mem konata aŭtoro de memorindaj poemecaj scienc-
la koro la belegajn priskribojn de la ĉielo de Andaluzio tra fikciaj noveloj en Esperanto. Li verkis i.a. la plej ĉarman
ĉiuj sezonoj kaj ĉiuj horoj, kaj ankaŭ de la belaj okuloj de metaforan priskribon kiun mi iam ajn legis pri la okuloj de
Platero, kies fascina personeco identiĝas kun tiu de la poeto. ajna besto: la unu-paĝan noveleton Ne ekzistas verdaj steloj,
En 1999, mi turismumis en Andaluzio kaj renkontis la ĉielon pri la okuloj de kato (en Beletra Almanako 4). Li verkis ankaŭ
de Jiménez en majo. Dum la unuaj tagoj de mia vojaĝo, la neforgeseblan kaj pensigan poemecan prozaĵon pri senĉiela
grizaj dormemaj andaluziaj azenoj kiujn mi vidis, seniluziigis urbo de grave poluita mondo, kie maljunulo freneze sopiras
min. Mi estis serĉanta la okulojn de Platero, “kiel du skaraboj pri peco da vera ĉielo: Kien vi iras, maljunulo? (en la antologio
el nigra kristalo” (kiel diras Jiménez en la poemo Platero)… Trezoro). Mi opinias, ke malofte okazas tiom bona kongruo
Sed unu tagon, kiam mi troviĝis sur la vojo al Ĝibraltaro, mi inter la personeco de la poeto kaj tiu de la tradukanto. La
sentis min subite rigardata de ĝuste “ĝiaj” okuloj kaj tiam mi rezulto de la kunlaboro trans la tempo inter tiuj du altvaloraj
rekonis “ĝin”, tian kia la poeto enigis ĝin en mian koron: “… verkistoj estas tiu ĉi libro, kiun mi konsideras vera juvelo de
vi, tiel intelekta, amika al maljunulo kaj al infano, al rojo kaj la Esperanta kulturo. Luiza Carol

Granda majstraĵo – ĉi traduko!


Romano pri la tri regnoj. Luo Guanzhong. El la ĉina trad. Laŭlum. Beijing: Ĉina Fremdlingva Eldonejo,

K
2008. 1807p. 21cm. Serio Oriento-Okcidento. Tri volumoj. ISBN 9787119054933. Prezo: € 90,00
iel eŭropano eklegante verkon klasikan el fora komparojn kun la okcidenta Eŭropo, povus kompari kun la
kulturo, kaj krome el fora tempo, kio ankoraŭ fruaj Merovidaj reĝoj, kiujn ofte superregis iliaj majordomoj.
plifortigas ĝian fremdecon, kutime mi klare konscias La ĵus menciita Cao Cao fariĝas por granda parto de la romano
pri nia malavantaĝo: tre ofte almenaŭ la klasikajn ĉefverkojn grava persono: laŭfakte li regas – sufiĉe perforte. Efektive, la
aŭ aŭtorojn de Eŭropo konas eruditaj homoj de Ĉinio, Japanio, historio ja estis sufiĉe kruela: oftegas militado, bataloj, murdoj
Hindio k.s., – sed inverse kutime preskaŭ nenion ni konas. ktp. Kaj kiom da kapoj estis fortranĉitaj, mi vere ne kapablis
Kompreneble, pri kelkaj ĝeneralaĵoj eĉ ni konscias: ni kalkuli. Jen hazarda ekzemplo: p. 110 “Iutage, Dong Zhuo iris
scias pri fora dinastio kun la nomo Han, ni scias pri historio el Heng-Pordego, la korteganoj alvenis por lin adiaŭi kaj Dong
plurmiljara, ni scias pri Lao-Cu kaj Konfucio, – Zhuo ilin regalis per festeno. Ĝuste en tiu momento
sed se rigardi pli atente: la fora Ĉinio grandparte alvenis centoj da kapitulacintaj soldatoj el la
restas nekonata kontinento. nordo. Dong Zhuo ordonis dehaki la manojn kaj
piedojn de iuj, elpiki la pupilojn de aliaj, detranĉi
Se kompari pri oriento-okcidento la langojn de triaj kaj kuiri kvarajn en kaldronego.
Legante en tiu ĉi romanego, plurfoje mi estis Plorkriegoj skuis la aeron kaj la oficistoj ne povis
mirigita, kiom da similecoj troveblas inter la fora firme teni siajn manĝbastonetojn pro timo, sed
Romia Imperio kaj Ĉinujo: en ambaŭ kulturoj Dong Zhuo drinkis, manĝis kaj babilis tute sen
ŝajne aŭguraĵoj grave rolis (okazas io ŝajne hazarda ĝeniĝo.” Oni ŝajne tiom timas pri Dong Zhuo, ke
kaj tuj oni estas invitata serĉi ĝian klarigon: p.130 neniu kuraĝas eĉ plej ete komenti – eĉ ne, kiam
rompiĝas rado kaj konduka rimeno – “Tio signifas iom pli poste li igas senkapigi ministron – “baldaŭ
ke Via Ekscelenco devas akcepti la tronon de poste, servanto envenis prezentante la kapon de
Han-dinastio, forlasi la malnovon por novo kaj veturi en Zhang Wen [la ministro], en ruĝa pleto.”
imperiestra ĉaro kaj rajdi en ora selo”.) Trajto por okcidentano eble neatendebla estas, ke foje la
Imperiestroj en tiu tempo ne estas senskue fortikaj kiel eble rakonton interrompas poemeto aŭ versduo. Ekzemple p. 199
oni atendus: p. 190 ekzemple la imperiestro ekploras, fariĝas “neniam Han-Dinastio estis en pli mizera stato. Posteulo
pala; sur p. 207 al la imperiestro eĉ mankas la kuraĝo fari verkis jenan poemon lamentan pri tio” - kaj sekvas dustrofa
proprajn decidojn: antaŭ la perfortema Cao Cao li “ne kuraĝis poemo.
malobei. (..) Cao Cao lin [= la imperiestron] eskortis kun La jam menciita Cao Cao, kiu nepre ne estis la plej bona
armeo sub sia gvido, kaj la korteganoj lin sekvis.” Kiu serĉas amiko imagebla, foje ankaŭ montras sin atingebla por la

1254 (1)  januaro 2012  ESPERANTO 15


nocio justeco: foje, ekzemple, kiam li kredas ke li misagis, rigardi la bataladon. Mia sugesto estus: simple eklegi, provi
li provas igi puni sin mem. En p. 265 temas pri nova leĝo, rekoni nomojn kaj verŝajne ekde la momento, kiam aperas
ke trairante tritikan kampon, la armeo ne damaĝu ĝin – ĉiam pli ofte Cao Cao, oni ekvidas certan strukturon por kaj
“la oficiroj deĉevaliĝis kaj iris flankenpuŝante permane kontraŭ li. Tiu Cao Cao kuntrenas kun si iun imperiestron,
tritikplantojn en sinsekvo, sen piedpremi ilin”. Do sufiĉe kiun li ordonas – kiel la menciita Merovida majordomo –,
zorgeme – oni tion ne atendus de tiaj armeoj meze de tiom sed la imperiestro mem kunorganizas reziston kontraŭ Cao
da perfortemo. Jen venas Cao Cao mem, kaj “subite koturno Cao. – Eble mi estas iom pesimisma, dirante ke okcidentulo
en tritika kampo estis surprizita kaj ekflugis en la aeron. La ne provu ĝisdetale trakompreni ĉiujn batalojn, sed kiel ajn:
ĉevalo surpriziĝis de la fremda birdo kaj saltis en la tritikan legu la verkon, ĝuu la bonan stilon de la traduko, kaj spertu
kampon kaj detruis grandan parton de ĝi. Cao Cao alvokis la tiun ĉi unikan travivaĵon.
ĝeneralan sekretarion en la armeo por punigi sin pro la kulpo
detrui tritikan kampon.” Jen granda problemo – konsterniĝo: Postnoto
kiel oni povus puni lin – ja lin!? Sed li – kvazaŭ stoikulo – La 29-an de decembro 2009 mi legis en la taggazeto Trouw,
rezonas, ke se eĉ li ne obeus la leĝon, ja kiu do plu emus ĝin ke arkeologoj malkovris la tombegon de la reĝo Cao Cao,
obei? Do li decidas memmortigi sin. Sed tion oni malhelpas, “kruela tirano kaj unu el la plej ruzaj militistoj, kiujn iam ajn
– kaj surbaze de saĝa vorto de Konfucio oni trovas simbolan konis Ĉinio.” La gazeto aldonis ke liaj venkoj estas ĉe la bazo
punon por la granda estro – li detranĉas la proprajn harojn de la romanego pri la Tri Regnoj. Tiel do la arkeologio iom
anstataŭ la kapon… helpas konkretigi la heroojn de la verko.
Kompareble kun la Romia historio, inter krudaĵoj plej Pli ol cent belaj ilustraĵoj el malnovaj eldonoj de la verko
kruelaj kaj vere humanisma saĝeco, plu iras la rakontado. ornamas tiun ĉi eldonon. La plej gravaj personoj en la komencaj
Sur p. 306 legante dekreton de la imperiestro, oni vidas kiel paĝoj eĉ ricevas pli grandajn portretojn. Por ĉinoj nepre ili
kunefikas socie Konfuciismo: “Ni kredas, ke en la homa etika devas esti multe pli rekoneblaj ol por ni. En la enkonduko
ordo, la ligo inter patro kaj filo estas en la unua loko; kaj en mi legis, ke la tradukinto junaĝe jam eklernis pri tiuj herooj,
la diferenco de respektindeco, tiu inter la imperiestro kaj liaj ke ili ankoraŭ grande rolas en operoj, teatraĵoj, rakontoj ktp.
servantoj estas la plej grava. Nun perfidulo Cao Cao misuzas Sekve – ili simple apartenas al la ĝenerala kulturo de Ĉinio,
senbride sian aŭtoritaton, molestas sian suverenon, koluzias same kiel Aĥilo, Ajakso aŭ Odiseo al la nia.
kun siaj partianoj kaj detruas la principojn de la kortego, Pri la traduko kiel traduko kompreneble nenion mi povas
senigis min de la rajtoj de ordonado, premiado, nomumado diri; sed mi ja povas diri ke la lingvaĵo estas tre klara, sen
kaj punado. Mi pensadas maltrankvile kaj timas, ke la imperio superfluaj novaĵoj. Kelkfoje – tre malofte – oni ricevas helpon
estas en danĝero. (…)”. Tiun insiston pri fila pieco rilate al de piednotoj, kutime vere utilaj. (Ekzemple pri teknikaj
la patro ni konas el klasikaĵo Konfuciisma; ĝi nomiĝas tie terminoj, kiel en piednoto p. 114 – tajŝio = …).
“radiko de ĉiuj virtoj, de ĝi devenas ĉiuj instruoj kaj eĉ politiko S-ro Laŭlum tra la jardekoj kunkonstruis al si inter ni
devas fondiĝi sur ĝi” (cito el p. 3 de Libro-konstantaĵo de Fila kvazaŭ propran imperion da tradukaĵoj. Ni menciu pri Aŭtuno
Pieco; esenco de la praktika etiko de Konfuciismo el 1933.) en la Printempo, fratina verko al inverstitola romano de
Baghy, Frosta nokto de Bakin, Ĉe Akvorando ankaŭ 3-voluma
Tiom da nomoj klasika romano, Mirrakontoj de Liaozhai, sed elnombri ĉion
Al ne-ĉinaj legontoj mi sugestas, ke dekomence oni faru estus neeble.
liston de nomoj ofte renkontataj – kun iom da komento, por Laŭ propra sperto pri traduklaboro, mi nur povas profunde
ke iom post iom oni alkutimiĝu al la fremdaj nomoj kaj tiom riverenci antaŭ ĉi grandega atingo! Ĝi kostis certe multe
pli plezure povu plu legi la verkon, kiu ja estas nepre leginda. da amo, da studado, da sindediĉo, da persistemo ktp ktp.
Ĝi ne estas verkaĵo el glata furorlisto. Oni senhaste kaj kun Gratulon sinceran!
atento digestu la rakonton; sed tiu tempo kaj tiu atento ja certe Gerrit Berveling
valoras la penon.
Rerigardante oni povas komenti, ke sinsekvas en la verkego
tiom da personoj, tiom da kontraŭecoj, ke oni ne ricevas Estas tempo rekotizi por 2012!
klaran perspektivon super la tutaĵo. Se oni ekzemple legas
Iliadon de Homero, komence oni povas esti mistifikita de la Frua pago certigas la kontinuecon en la ricevado
multaj protagonistoj, herooj, dioj kaj interbataloj, sed kutime de tiu ĉi revuo. Krome, ĝi helpas la laboron de la
sufiĉe baldaŭ oni sukcesas trovi du grandajn kampojn: Trojo Centra Oficejo kaj ŝparas monon al UEA.
kaj “la grekoj”. Kaj ambaŭflanke iom post iom oni povas
strukturi la rilatojn inter la herooj. Ĉi tie la totalo estas en tiel
pli vasta skalo, ke unuflanke ne nur temas pri heroo kontraŭ
heroo, sed ambaŭflanke eĉ falas miloj da viktimoj; aliflanke
oni ekhavas la impreson, ke interplektiĝas tiom da intrigoj kaj
konspiroj, ke oni preskaŭ ne trovas firman punkton, por el tie

16   ESPERANTO  januaro 2012 1254 (1)


Laste aperis
LA SUBAJN TITOLOJN MENDU ĈE LA LIBROSERVO DE UEA, Nieuwe Binnenweg 176,
NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando. Bv. atenti ke por varoj sendotaj al adresoj en Eŭropa
Unio al ilia neta prezo aldoniĝas aldonvalora imposto: 6% por libroj kaj periodaĵoj kaj 19%
por ĉio alia. Al ĉiuj netaj prezoj aldoniĝas 10% por sendokostoj (minimume 4,00 eŭroj).
Antaŭdankon pro via mendo! Ĝisdata katalogo de haveblaj varoj estas ĉe www.uea.org/katalogo/.

Amuze lernu. Kompilis Novjorko: Mondial, 2011. Folioj. Elektitaj verkoj. M. Bronŝtejn. Moskvo:
Lee Chong-Yeong. Ilustris 169p. 22cm. Ilus. ISBN/ISSN Boris A. Zozulja. Rostov-na- Impeto, 2011. 254p. 20cm.
Park Yeon. Seulo: KEA, 9781595692276/19373325. Donu: Verda Kukolo, 2011. ISBN 9785716102309.
2011. 200p. 23cm. ISBN Poezio, eseo, teatro, plus 135p. 21cm. Miksaĵo de Romano por adoleskuloj
9788987281308. 250 artikoloj, letero kaj recenzoj. originala kaj tradukita poezio, kaj plenkreskuloj, kiuj ŝatas
mallongaj tekstoj. Post ĉiu € 9,90 rakontoj, artikoloj kaj eseoj. aventuran literaturon. € 18,00
teksto iom da demandoj pri Brazilo trans piedpilko kaj € 4,70 Modernaj teknologioj por
ĝi. € 6,90 sambo. Elmar Getto. El la Glosaro de Karolo Piĉ – Esperanto. Red. Katarína
Arto. Jasmina Reza. germana trad. V. Lutermano. rekomendoj. Josef Dörr. Nosková kaj Peter Baláž.
En Esperanton trad. Embres-et-Castelmaure: Quierschied: Eldonejoferlag, Partizánske: Espero, 2011.
ILO. Thaumiers: La MAS, 2011. 199p. 21cm. Ilus. 2011. 50p. 21cm. ISBN 323p. 21cm. Ilus. ISBN
KancerKliniko, 2011. ISBN 9782918300601. Serio 9783939517177. Prezento 9788089366101. Kolekto
31p. 21cm. Suplemento al pri Brazilo en 13 partoj. de 148 vortoj proponitaj de de kontribuaĵoj prezentitaj
La Kancerkliniko. ISSN € 21,00 K. Piĉ, kun la klarigoj de la dum la Konferenco “Aplikoj
03985822. Mallonga teatraĵo, Eseoj pri paco kaj proponinto. € 5,70 de Esperanto en Scienco
en kiu arto ludas certan rolon. Esperanto. Interkompreniĝo Jarkolekto de TAKE 2011. kaj Tekniko”, kiu okazis en
€ 6,00 kaj lingva demokratio. Div. aŭtoroj. Red. Fabien van Modra en novembro 2010.
Baza radikaro de simpla Teraĵima Toŝio. Toyonaka- Mook. Wintzenheim: TAKE, € 13,50
esperanto sen supersignaj si: JEL, 2011. 158p. 21cm. 2011. 75p. 21cm. Ilus. Kvin Osnovy meždunarodnogo
(Sapelitaj) literoj. Josef Dörr. ISBN9784888870689. fakaj artikoloj. € 6,90 jazyka èsperanto. L.L.
Quierschied: Eldonejoferlag, Plejparte en la japana. Kien la klimato? N-ro 2. Zamengof. Moskva: Impeto,
2011. 118p. 21cm. ISBN Mallongaj eseoj kaj recenzoj. W. Fuss, R. Harms, H.-P. 2011. 109p. 20cm. ISBN
97839395171600. La aŭtoro € 10,50 Brenner, H. Schui, R. Krämer. 9785716102330. Faksimila
celas “plisimpligon” de Èsperanto: polveka cenzury. Embres-et-Castelmaure: represo de la dua eldono de la
Esperanto per forigo aŭ Monografija. D.V. Vlasov. MAS, 2011. 67p. 21cm. ISBN rusa parto de la Fundamento
kripligo de la Esperantaj Moskva: Impeto, 2011. 183p. 9782918300564. Materialoj de la internacia lingvo
vortoj kun supersignoj. 22cm. Ilus. Ruslingva. ISBN rilataj al la klimato kaj Esperanto, publikigita en
€ 9,60 9785716102293. Paĝoj el ekologio de nia planedo. 1911. € 9,90
Beletra Almanako 12. la evoluo de la E-movado € 7,50 Renovigitaj bildoj de la
(Oktobro 2011). Red. J. kaj ĵurnalistiko en Rusio kaj Knabo kaj mallumo. Sergej kamparana vivado en Ĉeĥio
Camacho, P. Daŝgupto, I. Ertl. Sovetunio, dum la periodo Lukjanenko. El la rusa trad. / Vitae rusticae in Bohemia
1887-1938. € 12,00 Z. Kaĉalova, S. Smetanina, imagines renovatae. Josef
Rumler. El la ĉeĥa trad. la
aŭtoro. Chapecó:
Fonto, 2011. 97p. ➥

1254 (1)  januaro 2012  ESPERANTO 17


Pludaŭras la serio de esperantlingvaj
libroj tradukitaj italen
La 5-an de novembro, La interesan eventon fermis la tradukintino,
en Montepulciano, urbeto Margherita Bracci, kiu malkaŝis al la publiko
sian ĝuon en la tradukado de tiuj du verkoj,
en la centra Italio, la kultura
kiuj respegulas du momentojn de la vivo de
asocio Pietro Calamandrei Tivadar: Modernaj Robinzonoj, aventuro
organizis kunvenon por vidata per la okuloj de junulo, Maskerado
prezenti la lastajn du librojn, ĉirkaŭ la morto, matura verko de zorgoplena
kiujn Margherita Bracci italigis. patro.

T
George Soros La ĉeestanta eldonisto d-ro Gaspari, samkiel
emas pri Modernaj Robinzonoj kaj pri ricevis la unuan la tuta publiko, entuziasmis pri la interesa kaj
Maskerado ĉirkaŭ la morto, ambaŭ ekzempleron de altnivela aranĝo, kaj ĉiuj ĉeestantoj haltis ĉe
verkitaj de Teodoro Schwartz (t.e. Robinson la tablo por aĉeti la du librojn, kiuj en la itala
Tivadar Soros), hungaro, eldoninto kaj motoro in Siberia okaze titoliĝas Robinson in Siberia kaj Ballo in
de la famkonata kultura revuo Literatura de sia 80-a maschera a Budapest.
Mondo, kiu transloĝiĝis en 1956 al Usono. naskiĝdatreveno Menciindas ke Modernaj Robinsonoj aperis
Antaŭ pli ol kvindeko da interesatoj surpodiis – post la itala eldono – ankaŭ en la angla,
elstaraj personecoj por prezenti la diversajn aspektojn de tiu zorge de prof. Tonkin, dum Maskerado ĉirkaŭ la morto estas
gravulo. tradukita ankaŭ al la germana, rusa, turka, hungara kaj plej laste
Antaŭ ĉio George Soros, unu el la du filoj de Tivadar (hungara ĉina lingvoj.
ekvivalento de Teodoro), per videomesaĝo salutis la kunvenintojn, Michela Lipari
poste ĉefprelegis prof. Tonkin – sendita de la Fondaĵo Soros mem
– en la itala, pro respekto al la publiko (prof. Tonkin redaktis la
du verkojn). Sekvis lin prof. Marco Rossi Doria, kiu rakontis
la historion de sia patrina familio, hebrea el Hungario, en la La lasta aljuĝo
de Thorsen-apogo
malfacila periodo de la nazia okupado de Budapeŝto.
Prof. Carlo Minnaja, konata esperantisto kaj literaturisto,
parolis pri la kreado kaj eldonado de Literatura Mondo kaj ĝia
influo al la kultura vivo de Esperantujo. Biblioteka Apogo Roma kaj Poul Thorsen
Fine prof. Terence Ward, angla verkisto loĝanta en Florenco, dividis sian restantan bonhavon de 1 155
ilustris – angle – la celojn kaj agadojn de la fondaĵo kreita de eŭroj inter sep ricevantojn.

P
George Soros. er tio la 15-a aljuĝo de subvencioj el la donaco de
ges-roj Thorsen fariĝis la lasta. La konata dana
➥ 20cm. Dulingva eldono (E, NELIBROJ esperantista paro donacis la bazan bonhavon de
latina). Poemoj inspiritaj de la Biblioteka Apogo al UEA en la jaro 1997 kaj samjare
Flaget-girlando. Rubando
la kampara medio, en kiu la (6m) kun ok Esperantaj flagetoj
okazis ankaŭ la unua disdono. Origine oni antaŭvidis,
poeto naskiĝis. € 10,50 triangulaj (40x30cm). € 21,00
ke la donacita mono sufiĉos por deko da jaroj, sed la
Rudimentaj momentoj. gajnita rento plilongigis la vivodaŭron de tiu speciala
Simboloj por restarigo kaso de UEA.
Lilia Nikolova. Sofio: de Jokohamo. Instalaĵoj
Amadeus, 2011. 60p. 17cm. Per la decido de Claude Nourmont, estrarano pri
konstruitaj en 1930. Ĉiba kulturo kaj vicprezidanto de UEA, kaj Osmo Buller,
ISBN 9789549897265. Pli ol Takaŝi, Somekaŭa Haruo.
200 hajkoj. € 3,00 Ĝenerala Direktoro de UEA, subvencion en formo
En Esperanton trad. Doi de Esperanto-libroj ricevis Demokratia Kongolanda
Suplemento al rusa- Ĉieko. Jokohamo: Jokohama Esperanto-Asocio (250 EUR), Asocio de Beninaj
esperanta vortaro de E.A. E-Rondo, 2011. 28min. Kun Esperantistoj (250 EUR), Reza Kheir-Khah (Tajvano,
Bokarev / Dopolnenie k tekstobroŝuroj. 1930 estas Ĉinio; 200 EUR), Marc Vanden Bempt (Belgio; 155
russko-esperantskomu kvazaŭ simbola jaro por la EUR), Biblioteko de la Esperanto-Muzeo en Svitavy
slovarju E.A. Bokareva. “granda Jokohamo”. 80 jarojn (Ĉeĥio; 155 EUR), Triesta Esperanto-Asocio (Italio; 100
B.A. Zozulja. Rostov-Don: poste oni ankoraŭ memoras EUR) kaj Kroata Esperanto-Ligo (55 EUR).
Verda Kukolo, 2011 (2-a pri tiu tempo, kiam Japanio Kun la vivo kaj agado de la Esperanta poeto Poul
eld). 107p. 21cm. Ĉirkaŭ ekpaŝis al militismo kaj Thorsen (1915-2006) eblas konatiĝi per la retejo www.
4 000 vortoj korektitaj, Jokohamo al evoluo. DVD. poulthorsen.dk.
kompletigitaj, aldonaj. € 4,70 € 13,50

18   ESPERANTO  januaro 2012 1254 (1)


Oficiala informilo

DUMVIVAJ MEMBROJ: Hernández, L.E. Hernández Garciá –


Korea Respubliko: Su-jung Kim. Nedarlando: Bert de Wit. po 200,00. Sumo ĉi-jara: 422,10.

SOCIETO ZAMENHOF: Fondaĵo Canuto: Nederlando: Anonima 31,00. Nov-


Belgio: J.A. Pinto de Sousa. Zelando: G.D. Dewar 66,89. Sumo ĉi-jara: 6 427,67.

PATRONO DE TEJO: Konto Espero: . Hispanio: R. Urueña de Hernández


200,00; L.E. Hernández Garciá 250,00. Sumo ĉi-jara:
Belgio: J.A. Pinto de Sousa.
2 281,25.
DONACOJ Volontula Fondaĵo: Finnlando: S. Mynttinen 814,90.
Ĝis la 15-a de decembro 2011: Sumo ĉi-jara: 2 389,64.
Konto Afriko: Germanio: J. Hamann 10,00. Hispanio: Libroj por Vjetnamio: . Luksemburgo: C. Nourmont,
R. Urueña de Hernández 150,00. Nederlando: C. & R. B. Moon – po 100,00. Sumo ĉi-jara: 2 380,41.
Bossong 25,00. Svislando: L. Ortelli 25,00. Sumo ĉi-jara:
6 964,26. Ĝenerala kaso: Francio: R. Triolle 439,20. Nederlando:
Roterdama E-Soc. Merkurio 250,00.
Fondaĵo Azio: Japanio: R. Sasaki 19,15. Sumo ĉi-jara: Sumo ĉi-jara: 2 381,72.
1876,93.
Konto Novjorka Oficejo: Hispanio: R. Urueña de Al ĉiuj koran dankon! UEA

Bronŝtejn koncertis en Bosnio-Hercegovino


En la Muzika pavilono de
Banja Luka okazis la 19‑an
de oktobro vespero de la
rusa kulturo ”El Rusio kun
amo“. Aktoroj, verkistoj
kaj kantistoj prezentis al
banjalukanoj parton de la
riĉa rusa kulturo.

L
a ĉefa gasto estis la rusa verkisto,
muzikisto kaj esperantisto
Mikaelo Bronŝtejn, en Banja
Luka aparte konata kiel verkisto de
la romano Dek tagoj de kapitano
Postnikov. Laŭ tiu romano la “Shelter
Sceno” el Kragujevac (Serbio) kaj
la centro “BeL@Espero” el Banja interesajn homojn kaj foriras Dek tagoj de kapitano Postnikov).
Luka faris teatraĵon, kiu estis jam plenkore kun la espero post kelkaj Aparte interesan prezentaĵon havis
prezentita en Pollando, Rusio, Serbio, jaroj reveni al Bosnio”, diris la gasto la aktorino de la Nacia Teatro de
Kubo, Bosnio-Hercegovino, Kroatio, ĉe la adiaŭo. Krom li al la publiko Respubliko Serba Jelna Trepetova
Danio kaj Italio. prezentiĝis banjalukaj artistoj: Kenan Kostić. Ŝi recitis versojn de Puŝkin
Mikaelo prezentis siajn popolajn Hodžić (ludis per gitaro Ansiamski kaj Jevtuŝenko kaj kantis popularajn
rusajn kantojn kaj la publiko tre bone mačak), Vanja Gajić (recitis versojn rusajn kantojn kun Mikaelo
akceptis lin. “Mi estas tre kontenta, de Puŝkin kaj Jesenjin) kaj Miĉo Bronŝtejn (sur la foto).
ĉar mi vizitis ĉi belan urbon, ekkonis Vrhovac (ludis parton de la teatraĵo Miĉo Vrhovac

1254 (1)  januaro 2012  ESPERANTO 19


La unua arta festivalo en la kuba ĉefurbo
La 26-an kaj 27-an de novembro 2011 okazis en la municipa
L
a renkontiĝon partoprenis kvardeko
kulturdomo Diez de Octubre en Havano renkontiĝo, kiu da esperantistoj, kiuj ĝuis prelegon
pri la kultura valoro de Esperanto
arigis havanajn kaj aliajn esperantistojn el la najbara
per la verkoj de la nacia apostolo José Martí
provinco Matanzas, kaj du eksterlandajn esperantistojn. kaj la nacia poeto Nicolás Guillén.
Ili estis Vilhelmo Lutermano kaj Ana Montesinos. Okazis konkurso pri poezio, prozo,
kanto, deklamado kaj fotografio, lernoludoj,
libroekspozicio kaj arta ekspozicio de loka
skulptisto, subtenanto de Esperanto,
kaj fotoekspozicio pri Esperanto.
Alia programero estis arboplantado
en kunordigo kun la loka asocio de
naturamantoj kaj la ekologia grupo de KEA,
iniciatita de la junulara sekcio en Havano.
La fermo okazis per bela kultura vespero.
La arta festivalo estas parto de  tutlanda
programo, planita komence de la jaro
kadre de la jara asembleo de KEA, kie oni
fiksas la kalendaron de eventoj de la jaro.
La ferma ĉi-jara evento efektiviĝis en la
orienta provinco Guantánamo okaze de
la Zamenhofa tago, inter la 15-a kaj 19-a
de decembro.
Maritza Gutiérrez

Semajno de kulturo kaj turismo


La 19-a okazis en Malgrat de Mar klasifiki kaj doni nomon al diversaj vivaĵoj. Eduardo Kuster parolis
apud Barcelono en Katalunio, Hispanio, pri la “Belga kompromiso”, Bouchet Rémyel el Francio translokis
nin per siaj bildoj al Laoso, Rodica Todor prezentis sian landon
de la 1-a ĝis la 8-a de oktobro 2011.
Rumanio. La ĉeftemo estis “Ĉu Esperanto estas lingvo artefarita”.

A
liĝis 145 gesamideanoj, sed ĉeestis 131. Se rimarkigi, kio En folkora vespero la grupo “Els Rogers” ludis havanan muzikon,
estis la plej ŝatata – la ĝuinda etoso dum la tuta Semajno. tre ŝatatan en Katalunio.
Ŝajnis familia renkontiĝo, ĉar iuj jam de multaj jaroj venas Okazis duontaga ekskurso al la Muzeo pri Natura Akvo en
al ĉi tiu modesta Esperanta evento. Sen problemoj de ekonomio, Viladrau, duontaga ekskurso al la urbeto Caldas de Malavella
kaj sen la ofte ĝena tasko elekti novan estraron, la partoprenantoj kaj Santa Coloma de Farnés, kaj tuttaga ekskurso al Sabadell,
restis tute liberaj por aŭskulti prelegojn aŭ iri al la strando. kun vizito de la Muzeo pri Paleontologio, Avenuo Zamenhof kaj
La Semajno estis inaŭgurita en la ĉeesto de Conxita Campoy i promenado al la strato Ludoviko Mimó, verkisto kaj esperantologo
Martí, urbestro de Malgrat de Mar, kiu diris: “Nepre daŭrigu vian de Sabadell, fondinto de la tiel nomata Analiza Skolo.
lukton por solvi la lingvan problemon, kiun mi bone konas, kiel Luis Serrano Pérez
urbestro de la turisma marurbo”.
La Semajno komenciĝis sabate posttagmeze per malfermo de
libroservo kaj Esperanto-kurso, gvidata de Stano Marček. Post
la 22-a horo ni festis la tradician interkonatiĝon, kie ne mankis
bona humoro, frandaĵoj kaj ĉampano Esperanto.
La Premio Ada Sirkorska Fighiera estis aljuĝita al Eugene de
Zilah. La serion de prelegoj komencis la geedzoj Michel-Hubert
el Belgio pri la nordaj eŭropaj landoj. La kataluno Guillen Nicolás,
profesie ĝardenisto, instruis nin, kiel grimpi al la arbpinto por
tondi branĉojn. Eddy Raats el Belgio prezentis la laboron de
Monda Asembleo Socia. Pere Navarro-Rosinés, profesoro de la
Inaŭguro de la Semajno
Barcelona Universitato, malkaŝis la mondon de la sciencistoj, por

20   ESPERANTO  januaro 2012 1254 (1)


La komuna japana kaj korea

Partoprenantoj de la duontaga ekskurso

Komuna Esperanto-Kongreso grupe kantis kun sinprezentado kaj praktikas la amikiĝon kiel ordinaraj
de Japanio kaj Koreio okazis amuza komentario. Tiuj neoficialaj popoloj. Kaj la ĵurnalo akcente raportis,
la 7-an kaj 9-an de oktobro partoj de la interkona vespero finiĝis ke prezentiĝis korea tradicia teatraĵo
je la dua matene. Ĉunhjang, kiun koreoj kaj japanoj
2011en la urbo Seungnam,
En la arta vespero en la dua tago estis kunlabore ludis en Esperanto.
apud Seulo en Koreio. prezentitaj la naciaj tradiciaj dancoj kaj Danke al la komuna kongreso, novaj

Ĝ
i estis proponita de Japanio teatraĵoj. Krom la himno de Esperanto, amikecoj naskiĝis kaj samtempe oni
en la jaro 2008 kaj preparata tri kantoj estis prezentitaj koruse. La povis renkonti malnovajn amikojn, kiuj
ekde la jaro 2009. La kongreso kanto Saluton! estis preparita kiel la havas saman intereson, kaj tio daŭrigos
kombinis la 98-an Japanan Kongreson kongresa kanto. La kanto Printempo de iliajn amikecon kaj kunlaboron per
kaj la 43-an Korean Kongreson. Japanio kaj Printempo de la hejmloko interretaj kontaktoj.
Samtempe kaj samloke okazis ankaŭ de Koreio estis elektitaj por kunkanti Park Yongsung
la 30-a Komuna Seminario inter la en Esperanto.
ĉina, japana kaj korea junularoj. Ĝi estis la unua provo por ambaŭ
Al la kongreso aliĝis 486 esperantistoj. landoj kongresi komune. La plej
130 japanoj kaj 16 koreoj partoprenis rimarkinda punkto estis, ke ne nur
20-leciona reta kurso ĉe
morale, kiuj kvankam ili ne povis en la oficialaj programeroj, sed ankaŭ
en privataj konversacioj, eĉ inter
www.edukado.net
korpe ĉeesti, per la aliĝo montris sian
samlandanoj la kongresanoj nature
Pliaj informoj en la KLERIGEJO
amon al la komuna kongreso. Rezulte
partoprenis 209 japanoj, 131 koreoj, 6 parolis nur Esperante.
rusoj, 2 ĉinoj, 2 mongoloj kaj 1 ĉeĥo. La rilato-stato inter Japanio kaj
Diversaj interŝanĝoj de kulturaj aferoj Koreio havas multe da koloroj. En la
okazis per 28 fakaj kunsidoj kaj 12 bona flanko televidaj dramoj kaj filmoj
budoj. Aŭskultindaj estis 6 oficialaj transpontas la du landojn. Kantoj kaj
prelegoj. dancoj de la du landoj ludas efikan
En la interkona vespero, kiu okazis rolon por junuloj. Sed en la alia flanko
en la unua tago, oni sinsekve prezentis ofte provokitaj estas problemoj ekz.
kantojn, muzikojn kaj dancojn de pri la teritorio kaj historio. La plej
amatoraj amikoj, kaj belan pupteatraĵon proksimaj landoj alterne varmiĝas kaj
de la Yangpyeong-filio de KEA. Pro la malvarmiĝas ĉefe pro politikaj kialoj.
neevitebla fakto, ke kantado estas multe La komuna kongreso estis raportita
ŝatata de la ambaŭ popoloj, aŭtomate en ĵurnalo de Koreio kun la scivolemo,
sekvis kanteja tempo. Oni unuope aŭ kiel la esperantistoj de ambaŭ landoj

1254 (1)  januaro 2012  ESPERANTO 21


Forpasoj

Maria Theresia kaj Judita de Miro Gavran sindikato, volontulaj organizaĵoj kaj ĉe
(resp. Zagrebo 2001 kaj Pekino 2004). En lokaj aŭtoritatoj.
Tampereo (1995) ŝi prezentis la recitalon
Enrico Dondi (1935-2011) mortis la 9-an Jiří Pištora (1931-2011) mortis la 12-an
Virino mi estas kun kroata poezio kaj en
de novembro. Profesie kuracisto, li lernis de novembro en Česká Třebová (Ĉeĥio).
Prago (1996) poezion de la ĉeĥa Nobel-
Esperanton en 1954 kaj baldaŭ gajnis En 1965 li kunfondis la ĉeĥoslovakan
premiito Jaroslav Seifert. Ŝi prezentiĝis
premiojn per originalaj kaj tradukitaj sekcion de IFEF kaj reprezentis ĝin
ankaŭ en IJK-oj, SAT-konferencoj k.a.
poemoj en la Belartaj Konkursoj. Liaj en la komitato de IFEF dum ses jaroj.
renkontiĝoj. En 1997 Vida Jerman fondis
tradukoj de Dante (Purgatorio 2000, En la muzeo de sia hejmurbo li fondis
en Zagrebo la teatran trupon “Ponto”, kies
Vivo nova 2003 kaj la tuta La Dia Esperanto-fakon en 1993 kaj gvidis ĝin
arta direktoro ŝi estis. Krom Esperante,
Komedio 2006) kaj de Tasso (Jerusalemo kiel direktoro. Li estis ankaŭ delegito kaj
ĝi prezentis ankaŭ en aliaj lingvoj. En
liberigita 2010) apartenas al la pinto de fakdelegito pri fervojoj.

Anoncetoj
1996 ŝi publikigis la sonkasedon Teatra
nia tradukliteraturo. En 2007 aperis lia
vespero de Vida Jerman, kiu estas
traduko de la ampoemaro La Floro de
registraĵo de Inventante ke mi sonĝas kaj
Durante (probable kaŝnomo de Dante).
de la recitalo de kroataj poetoj Izolulo
Krome li estis kuntradukinto de la oratorio
prezentita de ŝi i.a. en la Seula UK (1994).
Danteskaj itineroj de V. Russo (2001).
En 2002 aperis ŝia kompakta disko
Helga Erhard (1914-2011) mortis la Brazila akvarelo kun brazilaj poemoj. Ŝi Unu vorto = 1 €. Ni ne respondecas
21-an de novembro en Bad Dürkheim estis LKK-ano de la Zagreba UK (2001), pri la enhavo. Ripeto ne rajtigas
(Germanio). Ŝi estis dumviva membro estrarano de Kroata Esperanto-Ligo kaj rabaton. Pri korespondpetoj
de UEA, regula membro de Societo fakdelegito pri teatro. En 2010 la Estraro zorgas ankaŭ Koresponda Servo
Zamenhof kaj iama delegito. de UEA rekonis ŝiajn grandajn meritojn M o n d s k a l a , B . P. 6 , F R - 5 5 0 0 0
per Diplomo pro Elstara Arta Agado. En Longeville -en-Barrois, Francio,
Vida Jerman w w w. mu l t i m a n i a . co m / ko s o m o.
1997 la prezidento de Kroatio distingis
(1939-2011)
ŝin per ordeno pro ŝia kontribuo al teatro
forpasis la 10‑an Mi volas kontakti ĉiujn Framasonojn
kaj diskonigo de la kroata kulturo en- kaj
de decembro kiuj scipovas Esperanton. Yehuda
eksterlande.
en Zagrebo. Ŝi Miklaf, PK 10536, IL-91104 Jerusalemo,
diplomiĝis en la Elna Matland Israelo. fritzmiklaf@bezeqint.net
Zagreba Akademio (1921-2011)
de Dramarto. Ŝi forpasis la 23-
laboris en diversaj an de novembro Esperantologia
en Bergeno
teatroj kaj rolis
en pluraj filmoj, (Norvegio). Ŝi  konferenco en Hanojo
i.a. Kiu kantas, malbonon ne planas de lernis Esperanton Ankaŭ en la 97-a UK en Hanojo
Krešimir Golik (1970), konsiderata la plej en 1939 kaj
baldaŭ ekaktivis
okazos la tradicia Esperantologia
bona kroata filmo de ĉiuj tempoj, kaj La
elekto de Sophie de Alan Pakula (1982). movade. Ŝi estis Konferenco.

Ĝ
Al la Esperanta teatro Jerman kontribuis prezidanto aŭ sekretario de la lokaj kluboj ia organizanto estas la Centro de
ekde 1973, kiam ŝi aliĝis al la Drama en Bergeno kaj Sauda, kaj estrarano de Esploro kaj Dokumentado pri Mondaj
grupo de Studenta Esperanto-Klubo de Norvega Esperantista Ligo. Ŝi gvidis Lingvaj Problemoj (CED) kaj ĝi estis
Zagrebo kaj debutis en Doktoro Rosales NEL kiel prezidanto de 1985 ĝis 1991
unuafoje en la programo de la UK en Varno
de G. Silfer en la 29-a IJK en Sarajevo. kaj reprezentis ĝin en la Komitato de
en 1978. En Hanojo okazos la 35-a sesio.
Ŝi precipe famiĝis pro siaj prezentadoj UEA de 1983 ĝis 1995. La kulmino de ŝia
La Esperantologia Konferenco celas
en multaj UK-oj, unuafoje en Pekino esperantista agado estis la prezidanteco de
la Loka Kongresa Komitato de la modele doni okazon prezenti la rezultojn de novaj
(1986) kiel Verda Majo en Virino, kiu
flustris en uragano de S. Štimec. En postaj organizita 76-a UK en ŝia hejmurbo esploroj kaj ebligi sperto-interŝanĝon kun
UK-oj ŝi rolis i.a. en Amo per proverboj Bergeno en 1991. En 1992 UEA elektis aliaj esperantologoj. La prelegoj estos poste
de A. Azevedo (Havano 1990; kun Saša ŝin kiel Honoran Membron. Krome ŝi eldonitaj kiel aktoj.
Pilipović), Inventante ke mi sonĝas de estis honora membro de Esperanto-Klubo Interesatoj sendu mallongan biografian
J. Agustín (Adelajdo 1997), La rompita Bergen ekde 1991 kaj de NEL ekde 2001. informon pri si kaj resumon de la prelego
virino de S. de Beauvoir (Montpeliero En 2009 ŝi ricevis la Reĝan Arĝentan ĝis 2012-02-29 al prof. Christer Kiselman
1998), La poto de Ŝalom Alejĥem (Tel- Medalon pro Merito rekone al ŝia laboro (Poŝtkesto 480, SE-751 06 Uppsala, Svedio,
Avivo 2000) kaj La plej longa tago de kiel instruistino kaj al ŝia agado en rete: kiselman@math.uu.se).
22   ESPERANTO  januaro 2012 1254 (1)
f_ed_hWakhie f_ed_hWlehjWhe
KURSO DE ESPERANTO, KLARA VORTARO
LINGVO INTERNACIA. ESPERANTA-ARABA.
Georgo Abraham. Georgo Abraham.
Rotterdam: UEA, 2000. Rotterdam: UEA, 1998.
130p. 21cm. 308p. 22cm.
ISBN 9290170719. ISBN 9290170565.
€ 4,50. Triona rabato € 9,90. Triona rabato
ekde 3 ekzempleroj. ekde 3 ekzempleroj.

A_e [ijWi Z[ceahWj_e5 .& Z[cWdZe` aW` >ecW` hW`je`0 Z[cWdZe` aW` h[ifedZe`$ B[W^
h[ifedZe`$ :Wl_Z 8[[j^Wc aW` A[l_d 8eob[$ ?bki$ B[l_d$ ?bki$ FbWdjk$ JhWZ$ ;ZckdZ =h_cb[o ;lWdi$
FbWdjk$JhWZ$=[e\\h[oIkjjed$<WY_b[aecfh[d[XbW =l_Zb_Xhe Z[ Kd[iae feh WdjW”[d_]_ aW` fhej[aj_
cWdb_Xhefh_bW[i[dYe"Y[be`aW`fhWaj_aW\kdaY_WZe ^ecW`dhW`je`d$Hejj[hZWc0K;7"'//.$'*&f$('Yc$
Z[Z[ceahWj_e$Hejj[hZWc0K;7"(&&&$'*)f$('Yc$  -"+&$Jh_edWhWXWje[aZ[jh_[ap$
 -"+&$Jh_edWhWXWje[aZ[jh_[ap$

FW‚`e"a_e[ijWihWi_ice5JW^Wh8[d@[bbekd$JhWZ$ Kdk_ž_djW`DWY_e`0L[dkakdc_DWd[7ddWd$
7hc[bWB[Gk_djaW`äWaB[Fk_b$:_Wbe]e_dj[hfWjhe JhWZ$7$Bm[dij[_d$Feh_d\WdWfh[p[djeZ[d_WXkdjW
aW`Ób_defh_j_abWj[ce$Hejj[hZWc0K;7"'///$+(f$ cedZeaW`Z[bWbWXeheZ[KD$?bki$PW]h[X0?pleh_"
'/Yc$*".&$Jh_edWhWXWje[aZ[jh_[ap$ (&&'$)*f$('Yc$ -".&$Jh_edWhWXWje[aZ[jh_[ap$

REMEMOROJ
Z[
J;E:EHEI9>M7HJP%J?L7:7HIEHEI
fh_
½bWkdkWcedZc_b_je ½bWZkWcedZc_b_je
CE:;HD7@HE8?DPEDE@ C7IA;H7:Ew?HA7ÝB7CEHJE
;dbWi_X[h_WfhWWhXWhe DWp_cedZe[d>kd]Wh_e
;daedZkaeZ[>$Jeda_d$ H[ZWajeaW`aec[djWh_eZ[>$Jeda_d$
8[ha[b[o08[he"'/// Hejj[hZWc0K;7"(&&'
ZkW[bZede$/!*-f$ ZkW[bZede$)'.f$
((Yc$Fh[pe0 ,"&&$ ('Yc$Fh[pe0'+"&&$
I[iedWhWXWje[aZ[)[ap$ Jh_edWhWXWje[aZ[)[ap$
Esperanto: komenco, Internacia Kongresa
aktualo kaj estonteco. Universitato 2011.
Aktoj de la 33-a 64-a Sesio.
Esperantologia Kopenhago, Danio,
Konferenco en la 95-a 23-30 julio 2011.
Universala Kongreso de Rotterdam: UEA, 2011.
Esperanto, Havano 2010. 137p. 30cm. Diverstemaj
V. Benczik, H. Tonkin, prelegoj de A. Wandel,
S. Štimec, Ch. Kiselman, E. Boyadzhieva, T. Sadan,
A. Wandel. Rotterdam: E. Høg, Kadoja H.,
UEA, 2011. 116p. 30cm. J.A. Vergara, D. Astori,
ISBN 9789290171157. V. Barandovská-Frank,
Tekstoj de kvin prelegoj. J. Nordfalk.
Prezo: €15,00. Triona rabato ekde 3 ekz. Prezo: €15,00. Triona rabato ekde 3 ekz.

DKDAKDFB?8ED7@C7FE@ L[dedj`Wh[
Wb>Wde`e
BWfb[`fefkbWhW
[bZedW»eZ[J;@E"
bWb_ijeZ[[if[hWd# =bkcWhae` *n)Yc feh bW
j_ijW`]Wij_]Wdje` l[dedj`WhW KA ^Wl[XbWi
FWifehjWI[hle" ‚[ bW B_Xhei[hle Z[ K;7$
Wf[hWi[aZ['/-* La 97-a UK '&#f[YW \eb_e aeijWi €'"(&$
aW`h[ijWia_[bkdk HANOJO – VJETNAMIO Jh_edWhWXWje[aZ[)\eb_e`$
[bbWfb[`[bijWhW` 28 JULIO – $Ǎ*8672

celWZW`i[hle`$
BWdelW[bZedeZ[
(&''[d^WlWi'&.-
WZh[ie`d[d/&bWdZe`"
ikh'/*fWže`$
BW fWf[hW [bZede [ijWi c[dZ[XbW aedjhW”
/;KH!i[dZeaeije`akdjh_edWhWXWje[aZ[
jh_[ap$‚[bWB_Xhei[hleZ[K;7$
Feh Wb_ž_ a_[b ]Wij_]Wdje" f[jk Wb_ž_bed Z[ bW
J;@E#eÓY[`eW”Z[bWbWdZW`eh]Wd_pWdje`$
Fb_W`_d\ehce`‚[fWifehjWi[hle6j[`e$eh]$
K^o^ijVc`V“aVcdkVcgZiZ_dcYZEH/
lll#eVhedgiVhZgkd#dg\#

IF;AJ?D:7@A7@KJ?B7@ #E@
Esperanto estas... Vizito al la Esperanto
Prezento de Centra Oficejo. elektronike.
Esperanto kiel Dokumenta La plej ampleksa
lingvo taŭga filmo pri la CO kaj la plej bunta
por ĉio, uzata de UEA dum ĝia kaj kompleta
plurmaniere, Malferma Tago en materialo pri
lernebla kaj novembro 2005. la internacia
lerninda, lingvo 24min. Rotterdam: lingvo Esperanto.
de la estonteco. Espero/UEA, 2006. Partizánske:
Partizánske: Prezo: € 9,00. Espero, 2006.
Espero, 2009. Triona rabato Prezo: € 4,50.
Prezo: € 4,50. ekde 3 ekz. Triona rabato
Sesona rabato ekde 3 ekz.
ekde 3 ekz.

You might also like