You are on page 1of 28

Politika Kultura Skandalema Ajn

Okt.-Nov.-Dec. 2007 n?124

Mi pretas premi
ies ajn manon,
nur por spiti
la Ĉinan
Kompartion !

Kaj tiel, plie Jen por vi,


:
ti ok altestimata,
nevendlitaĵojn Tinĉjo en mia lando...
En esperanto...
Kun mia
subskribo....
Sed...mi ne
komprenas
esperanton !

Fakte, ne gravas...
Kiam mi malfermas
libron, mi nur
rigardas
la bildojn...
Ae
Perantoj Vendataĵoj
-t 2090 por sendokosto gis 35 eŭroj - poste: 1090
ARGENTINO A. E-A, str. 119 y 122, Ar-3700 FTT Pres.
186 R. Saenz Pena, Chaco La KromKancerKliniko
AŬSTRALIO Libroservo de A.E.A., Esperanto-Domo
22€ 143 Lawson Street, Redfern N.S.W. 2016 4. Stilekzercoj, R. QueneawI. Ertl, nova eldono, AS
BELGIO FEL, Frankreijklei 140, 2000 Antwerpen 5. La Majstro kaj Margareta, Bulgakov/Long
22€ Pk:000-0265338-43,Bk:402-5510531-55 6. Bruoj kaj ludoj, Manceau, Saletti, Bertil
BRAZILO BEL, CP 3625, 70084-970 BRASILIA - DF 7. Pala Fajro, Nabokov/Meva Maron
18 eŭroj 8. Letero el Palestino, Alba/Kamaĉo
BRITIO Esperanto-Asocio de Britio, 9. Hura-A-A-A, Daniil Harms/Natan Procenko
Station Road, Barlaston, 10. Pro kio Esperanto? Koresponda debato
226 STOKE-ON-TRENT, ST12 9DE, Britio. „ La Orelringo, de Jopetro Danvy
ĈEĤIO Vladislav HASALA, A. Dvorŝkova 1, „ La ĉapo de la sterko-vermo, G. Kamaĉo
146 CZ-696 62 Straznice. „ Kulturo: valoro aŭ varo? Kongresa temo '96
DANIO A. Casper, Bryggervangen 70, 4.tv. . Sanĝado, poemaro de Mao Zifu
226 2100 Kopenhago, tel.4-45 39 20 63 48 £ . Ĉi-semajne, eĉ ajn-mise, S. MacGill
145 2140 84 87rete:arne- casper(Qemail.dk . Arnau - Kavlan - Septier — Sire
FRANCIO Al la ĉefo (apuda paĝo) „ Elpensaĵoj/tradukoj de Bruna Ŝtono
226 -- UFE, 4 bis rue de la Cerisaie, . Alilingvaj erotikaj poeziaĵoj, G Waringhien
75004 Paris, Pĉk :Paris 85535 D „ Trad. de C. Gerlat (Pavloff, Sfar, Yourcenar...)
GERMANIO Esperanto-Centro, Lu Wunsch-Rolshoven „ Trilingva landlim', Peter Browne
226 Wiclefstr.9, D-10551 Berlin " Ekzile, noveloj de Mircea Eliade, trad. I.Onet.
Pĉk : Hannover 2596 58-301
HISPANIO Nikolas Xil Carvalho, 1062 postakutxa La KancerKlinikoKrestomatio
(Eŭskio) 20080 Donostia, Gipuzkoa.
4. GeLKKpoetoj, LeQuint/Le Puil
(Katalunio) Kataluna Esperanto-Asocio, Ap, 1008
5. Serge Sire "Revenis mi". (ĉe la aŭtoro)
2h€ 08200 Sabadell
HUNGARIO Besenyei Anna, Szeremi ŭt 21 IV 20,
La KancerKlinikoteko
146 HU-1117 Budapest
ITALIO Viŝnja Brankoviĉ, Via Parini 5, 34129 1. Knedu min Sinjorino, R. Corsetti, nova eld. AS
22€ Trieste. Pĉk C/C N. 14080345 2. Lingvo Universala, Praesperanto, R. Cash
JAPANIO MINE Yositaka, Kitahama-kitawaki 29-16 3. Kvarlingva Proverbaro, L. Bourgois
e Takasago-si, Hyogo-ken, 671-0122 4. Kompendio pli blazonoj, S. Sire reeldono
KANADO Yves Bellefeuille.
33,2 CAD 2372 Haddington, Ottawa Ontario KIH 8J4 Speciala numero
KROATIO KEU, c/o sekretario Marija Belosevic 1. Momo, Kavlan x 2, bildrak., 48-p-a (Rab.)
14e Sveti duh 130, HRV-410000 Zagreb
-- Viŝnja Brankoviĉ (vd. "Italio") Malnovaj numeroj de LKK
LITOVIO LitEA, p. k. 167
146 LT-3000 Kaunas Elĉerpitaj : 0, 1, 2, 3, 4, 5, 8, 15, 23, 28, 29, 30, 31
NEDERLANDO UEA, kodo KLIK-g, Pk : 37 89 64 Ĉiu numero
2€ Bk : (Mees/Hope) 255 289 804 Rabato 3390 ekde tri ekz-oj.
POLIO Jerzy Handzlik,
14€ 43-346 Bielsko-Biala, ul. Braterska 41 sdok
RUMANIO Sigmond Julia, 400310 Cluj-Napoca, Ni "aktualigis" la liston de "Vendataĵoj". Sed plu restas kelkaj
14€ Str. Vlahutŝ 7/6 aliaj libroj kaj kasedoj de Le Puil... Mendu la liston.
RUSLANDO Halina Gorecka, RU-236039, Kalingrad,
dojo
14e k. 1248
SLOVENIO Viŝnja Brankoviĉ (vd. "Italio") KD: Mi estas... Ĵak Le Puil 18,00 €
SVEDIO Lisbet Andreasson, Kajsa Kavats gata 8 (sen rabato) 14 kanzonoj, kun akompano de Jomo
22€ SE-242 35 Horby
USONO ELNA, Inc. C.O., PO Box 1129, dedok.

27$ EL CERRITO, Cal. 94530 Libroj (sen rabato por "Vojaĝo")


aviadile aldonu 1 € Florville kaj Courval, Sade/LeQuint-Le Puil 5,00€
Higieno de l' murdisto, A. Nothomb/LQ/LP. 9,00€
Infantravivaĵoj, Armela LeQuint 4,00€
Mendu 10 malnovajn numerojn Kormoranoj (la), N.Gion/L.Huszar 6,00€
Kuniks la kuniklo, Kavlan 6,00 €
Pluralogo, de Vimala Devi 6,85€
(vi povas elekti mem!) Promeso en obskuro, M. de Seabra. Noveloj 10,20€
Rakontoj pri Sarajeva Sieĝo, Zlatko Dizdareviĉ 600
Speguliĝoj, de Vimala Devi 3,80€
kontraŭ nur 15 eŭroj Vojaĝo ĝis noktofino, Cĉline/LeQuint-Le Puil 24,00€
La KancerKliniko
Kultura, politika,
skandalema, ajnisto

Ikkofree.fr
N? 124
Okt./Nov./Dec. 2007 Post legado de La Kuracoservo vi komprenos tiun titolon! (do ek al!)
Jen denove kolora kovrilpaĝo, dank' al Serge Sire, kiu neniam paneas —
Ĵak Le Puil male al lia aŭtomobilo — pri bildaj deliraĵoj. De Pekino, post restado en
"Les Cocherats"
F-18210 Thaumiers
Sanhajo, Septier baraktegis por sendi siajn memoraĵojn. Malpli da
problemoj havis nia plu kantanta optimisto Duc Goninaz por sendi sian
CPPAP 1007K82202 taglibron...
tel. (0)2 48 61 81 98
(ne antaŭ la 11-a Jen la dua parto de La Supervivantoj de Manuel de Seabra, kaj denove
matene, dankon!) Arnau en Afriko. Jopetro raportas pri la UK en Jokohamo kaj Kurisu
Kei konstatas ke Vana estis konsilo! Post la fino, ĉi-numere, de la 3a
Abono: 22€
(ekde 14 € fakte)
ĉapitro de Vizaĝoj de Verakruco, de Peter Browne, atendas vin 4 aliaj,
Ĝi komenciĝas iam do ne malesperu... Legu iomete en E-o kaj en la rumana, ŝercu kun
ajn tra la jaro Guozhu kaj kantu kun Ionel Onet kaj Serge Sire (kiu ne nur desegnas
kaj paneas). Revenis Vilhelmo Lutermano kun traduko de Henriko Bolo
4 n-roj “ La Krom kaj alvenis leteroj... Christian Riviŝre kaj Fra Gaeta politikumas poezie.
Poste ĝuu la poemojn de Fra Gaeta, Basyo tra Gennadij Turkov kaj
Pago: Jacques Le Puil
Peter Browne kaj fine jen iu Maleden far Sire, kiu meritis ne dormadi
pĉk 12 729 73 x Paris
IBAN: FR44 2004 1000 en la reto.
0112 7297 3x02 088
BIC: PSSTFRPPPAR Kun tiu ĉi numero vi ricevos nian Krom-on, kiun ni ŝuldas al Manuel
aŭ tra geperantoj de Seabra. "Belan donacon Manuel faris al LKK" diris Armela... Ja ŝi
aŭ UEA: klik-g (preskaŭ) ĉiam pravas....
Nia memoraĵisto
Laŭrenco Septier Ĵak Le Puil
BP 174
F-13444 Marseille
Cantini cedex Enhavo
Dalai-Lama kaj Usona Prezidanto renkontiĝis, Serge Sire 1
Perantoj, Vendataĵoj 2
Kunlaborantoj
Vi estas ĝin leganta! 3
La Kuracoservo de Jak Le Puil, kiu provas sin reteni 4
Serge Sire Ĉinaj memoraĵoj (6). Necesaj necesejoj, Laŭrenco Septier 3
Jak Le Puil El la taglibro de nekuracebla optimisto, M. Duc Goninaz 6
Laŭrenco Septier La Supervivantoj, (sekvo) Manuel de Seabra i
Michel Duc Goninaz Afrike Denove, Arnau 12
Manuel de Seabra LKK»bis, Jopetro Danvy pri la UK Komunikoj 14
Arnau Vana estis mia konsilo, Kurisu Kei 15
Jopetro Danvy Vizaĝoj de Verakruco, ĉapitro 3 (sekvo), Peter Browne 17
Kurisu Kei Legi, Tradukaĵoj el la rumana -- Vivo de Z. far Privat 20
Peter Browne Hu Guozhu - Ionel Onet -- Serge Sire 21
Hu Guozhu En la lando de la rujukoj, Henriko Bolo, trad. V. Lutermano 22
Ionel Onet Leteroj 23
Vilhelmo Lutermano Basy0, tr. G.Turkov (4a parto - fino) -- C. Riviĉre -- Fra 24
Christian Riviĉre Poemoj de Fra Gaeta 25
Fra Gaeta Basyo, eljapanigis Gennadij Turkov (kvina parto) 26
Gennadij Turkov Poemoj de Peter Browne 2
Armela Maleden, Serge Sire 28
"La prezoj de benzino kaj de tiun informon, "La katenigita trovebla! Mi do mendis al mia
mazuto ne devas malaltiĝi, ĉar anaso" kaj iu el suda Francio, preferata librovendisto, kiu post
tiel la homoj malpli uzos siajn dum la televido- kaj radio- pluraj semajnoj sukcesis trovi
aŭtomobilojn kaj ŝanĝos siajn stacioj komplete ignoris ĝin! unuan romanon "La du mortoj
hejtadaparatojn." Tiun nekred- Mi min retenas por ne de la seŭora Puccini" (The two
eblan deklaracion faris iu aperigi en ĉiu rubriko mia la deaths of senora Puccini) kaj
ekologiista deputito franca! En mirindan poemon de Gaston iom poste novelaron, kun titolo,
Francio, dudek milionoj da Coute "La voĉdonantoj", kiun kiu tute ne similas la originalan,
homoj uzas mazuton por hejti vi povis legi en la antaŭa LKK! "Kia damaĝo" (Eating Noked).
sian domon. Kiom da inter ili (nova abonanto, vi scias kion vi Mi tuj voris la romanon, kies
havas sufiĉe da mono por ŝanĝi devas mendi nun!). etoso estas prema kaj kies stilo
sian hejtilon? Same milionoj da rekta, trafa. En urbeto de Sud-
homoj nepre bezonas sian Uf! mi sukcesis reteni min... Ameriko, amikoj de la infan-
aŭtomobilon por iri al sia labor- Ni venu nun al alia absurdaĵo, aĝo, nun kvindekjaraj, kutimas
ejo, por iri al kuracisto, por iri malpli grava por nia monujo, retroviĝi dufoje jare dum
aĉeti manĝaĵojn kaj, kiam restas sed tamen reliefiganta nian vespermanĝo. Tiun jaron, civila
iom da mono al ili, por iri al nunan epokon de fariseismo. milito furiozas kaj ili nur kvar-
spektaklejo aŭ nur por viziti Svedino estis devigata krei ope kuniĝas ĉe la doktoro
amikojn! spacon en plej granda parto de Pacheco. Tiam ili observas sin
Kaj tiu "verda" deputito, sia propra ĝardeno, kie ŝi ne unu la alian kaj parolas pri si
cetere kun ĉiuj aliaj deputitoj, rajtos fumi! Tio okazis post mem, miksante mensogojn kaj
dekstruloj kaj maldekstruloj, eĉ plendo de najbaro, advokato, sian mizeran ĉiutagecon, ĝis
komunistoj, voĉdonis antaŭ kiu asertis ke foje li estis fantasmoj erotikaj. Pacheco,
nelonge — tute diskrete kom- devigata surmeti maskon en sia siaflanke, formetas la vualon pri
preneble, kaj nur kelkajn ĝardeno pro la fumo! Mi ne la sekreto de sia vivo, pri la
monatojn antaŭ la balotado por dubas ke tiu ul' procesos ankaŭ motivo de sia deziro kaj de sia
la nova respublikprezidanto — por malpermesi al aviadiloj pereo: la mistera seĤora
por pluhavi sian deputitsalajron, superflugi sian ĝardenon, al Puccini, lia servistino.
6952 € monate, dum sesdek aŭtoj kaj mopedoj veturi laŭ- Pri la novelaro, Armela pli
monatoj (kvin jaroj!) anstataŭ longe de ĝi kaj al atestantoj de rapidis ol mi — direndas, ke ŝi
ses monatoj, kiel ĝis nun, en Jehovo alproksimiĝi! Sed li ja antaŭe jam legis la Seŭora
kazo de nereelekto. Plie la povos akcepti en sian ĝardenon, Puccini! — kaj estas ĝin leganta.
samaj homoj voĉdonis por senrisko, kelkajn samideanojn Mi do devas pacienci kaj estas
ricevi dumvive 209 de tiu kaj eĉ "kamaradojn"! nun orfo de Dobyns, ĉar laŭ mia
sumo! Feliĉaj senlaboruloj, kiuj Foje tamen mi feliĉas esti preferata librovendistino (ja la
post nur kvinjara laboro, dank' lerninta Esperanton! En LKK- edzino de mia preferata libro-
al tiu ĉi monkompenso ne vere 123 vi povis legi brilan poemon vendisto) la aliaj francaj tra-
bezonos labori pli por gajni pli! de Stephen Dobyns Keglo- dukoj estas elĉerpitaj. Do restis
Ili eĉ ne devos devige pruvi ke ludantoj anonimaj, en traduko al mi tempo por legi la sesan
novan laboron ili provas trovi, de Jack Wright. Mi tute ne eldonon de la Vivo de Zamenhof
male al la ordinaraj sen- konis tiun usonan verkiston, sed far Edmond Privat- (eldonis
laboruloj... Estas tiuj samaj mia amiko sciigis min, post UEA) kaj restos tempo por legi
ulaĉoj, kiuj decidis ke la mon- rilato kun la aŭtoro mem, pri la libron ricevitan antaŭ du horoj,
atribuo por plenkreska handi- francaj tradukoj de tiu ĉi verk- Mortopuno, kun Klaŭdo Mizer-
kapito estos de 610 € monate isto. Mi do unue provis trovi ulo de Viktoro Hugo kaj tekstoj
kaj ke la minimumo por mal- ilin en la plej proksima urba de Tolstoj, Nekrasov, Ravaŝolo,
junulo estos de 365,97 € biblioteko. Bone, estis unu, sed ktp (eldonis SAT-Eldona Fako
monate! Nur du gazetoj donis ve nur slipe; la libro ne estis Kooperativa). Jen ekvilibro!
Ĉinaj memoraĵoj (6)
Laŭrenco Septier

Necesaj necesejoj (7) okcidentan(in)oj ne tre oftas, la ĉinaj virinoj iom


post iom alproksimiĝis, por pli bone rigardi
[...] Kaj pro tio, kion ni trinkis (pluvegis sed Anny-on kaj la amikinon pisantajn. Mem-
ankaŭ varmegis : akvon, teon, kafon, bieron kompreneble pro la urĝego ili ambaŭ ... finis,
...), kaj eble pro la bruo de l' pluvo, baldaŭ sed rapide forkuris !!! [...]
Anny ne plu povis elteni : nepre necesis, ke ŝi
Kiom da fojoj dum dudek jaroj mi timis pro
rapide, eĉ kiel eble plej rapide, pisu. Ŝajnis ke
subita pis- aŭ fek-bezono esti devigata uzi tiajn
nia novkonatulino ja ankoraŭ sentis la saman
necesejojn ... nun en grandaj urboj ĉio tio
urĝon, kaj mi mem sentis, ke ... Komplete
ŝanĝiĝis tiagrade, ke ni mem en Francio rajtas
malsekaj pro la pluvego, provante kiel eble plej
honti pro neekzisto de publikaj necesecoj : se
singardeme eviti la pluvon dank' al diversaj
vi bezonas pisi en Parizo aŭ Marsejlo, kiel ...
ŝirmiloj sed bedaŭrinde sen tro da sukceso, ni
elmerdiĝi ? Kaj malgraŭ la protesto de kelkuloj,
marŝis unu post la alia sur la strato, pensante
kiuj taksos vulgaran mian ĉitagan temon, mi
nur pri io : pisi, pisi kaj pisi. Ju pli ni pensis pri
povas aserti al vi ke pis-bezono povas perturbi
pisado, des pli pluvis, ni marŝis ne plu surstrate iun ajn eĉ seriozan situacion : mi jam ek-
sed surmare, kvazaŭglitis.. Homoj ne tiom
bezonis foje pisi dum “Rejnoro” Wagnera ĵus
svarmis ... tro pluvis ... Ni preskaŭ kuris en tiu antaŭ la alveno de l'gigantuloj Fasolt kaj
varmega, flavgrizkolora kaj akva atmosfero, Fafner, imagu mian doloron du horojn poste ...
ĉiun paŝon nova danĝero, tamen pluiris : pisi,
sed ni revenu al Popoĉa Linio ...
pisi, pisi jen la nura moto ... Ni ne aparte
atentis la domegojn el la 30aj jaroj, el la kolonia Denove ĉijare mi havis okazon iri en tre
periodo, nun okupitaj per tro multe da familioj “popolan” pekinan necesejon. La temperaturo
. ne havis deziron pri tio, nur deziris varme verŝajne estis 59C, kaj en tiu loko, sen internaj
pisi. muroj, sen pordoj, viroj senĝene ĉu pisis, ĉu
fekis, stare, sidante sur la kalkanumoj,
Sed kiel fari en lando, kies lingvon vi ne
fumante, kriante, telefonante, legante gazeton,
parolas, ĉefe ne povas legi, por scii, kie kaj kio
la pantalono sur la ŝuoj, en stranga nuba etoso
estas necesejo ? Plurajn fojojn nia espero estis
(pro la malvarmo), ŝajnis ke foje nuboj eliris el
perfidita : ne, tio ne estas pisejo, tio estas
pugoj, el sub dikaj manteloj, dum la bruo de
(verŝajne) poŝtoficejo, ne, tio ne estas pisejo,
furzoj atestis, ke ne temas pri iluzio ... Tiu
tio estas (atendejo ? hospitalo ? banko ? - ne elegantulo kies kravato flirtis en vento sam-
komprenis ...). Kaj jes ja FINFINE ni vidis etan
tempe telefonis kaj, pantalono sub la genuoj,
piktogramon evidentan, kaj la du virinoj kuris fekis senĝene ... jen tiu alia apude ruktis,
dekstren dum mi maldekstreniris ... strangis al
furzis, alparolante sian apudulon ... dum tiu pli
mi, ke nur estis muro kun defluilo sed ne havis
malproksima de mi, kun turbano surkape,
tempon cerbumi, kaj jen ... uf ... mi apenaŭ ŝajne kalkulis ion iomete nebulan, plurfoje
atentis la virojn kiuj fekis malantaŭ mi ...
perfingre kalkulis kun duba mieno, sen forgesi
legante gazetojn, fumante cigaredojn, inter-
forte furzi ... ili ja estis dudeko tiaj ... kaj mi kaj
parolante kiel en kafejo ... Mi kaj mi ...
Kiam ni triope rekuniĝis, la du virinoj
rakontis : la ina necesejo havas nek pordojn En Pekino, la 11-an de novembro 2007,
nek murojn, nur defluilon, nur grandegan
kkkkkk
ĉambregon, t. e. ke ĉiuj pisaj (aŭ fekas) kune,
interparolante, ĉiu povas senĝene vidi tion,
(“) [Ero/Skizo : 1986a U. K. en Pekino - En
kion faras la alian... kaj ĉar verŝajne
Kantono, sub pluvego]
El la taglibro de nekuracebla
(kaj plu kantanta) optimisto (sekvo)
Michel Duc Goninaz

la tan de aŭgusto 2007. Ekskurse en Kamargo Nu, mia fatŭao denove efikis. Ĵus aperis la informo,
kun Pollandaj geamikoj, ni haltas en la ĉefurbo ke la komuna kongreso ne okazos. Kiu pesimisto
Sanktaj-Marioj-del-Maro. Niajn ekzotikulojn logas asertis, ke ne ekzistas justeco en tiu ĉi larmoza
restoracio, kiu fakas pri mituloj. Esperanto sen valo?
mitoj, konsentite, sed ne sen mituloj. Eksidinte, niaj
gastoj interesiĝas pri la stranga nomo de la resto- Pelmelas la politikaj novaĵoj. La poloj balotis por
racio "La Coupo Santo". Mi klarigas, ke ĝi estas la homoj iom malpli reakciaj, ol la Kaczyfski-bando.
titolo de la tradicia kanto de la Provencanoj. Ha, do Kompense la svisoj favoris faŝistoidan ksenofobon,
Provenco havas siaspecan patriotan kanton aŭ kiu volas forpeli el la blanka "Svislando super ĉiaj
nacian himnon? Jes. Kiel ĝi sonas? Ĉar eta kanto suspektoj" la nigrajn ŝafojn-enmigrantojn. Usono,
klarigas pli, ol longa prelego, mi ĝin ekkantas : Turkio, Irako (suverena, kiel sciate), Rusio, Eŭropo
kaj ĉiuj same civilizitaj ŝtatoj, rigardas la Partion de
Prouvencau, veici la coupo la Kurdaj Laboristoj (PKK) kiel "teroristan organiz-
Que nous ven di Catalan, aĵon". Kiom originale! La turkaj naciistoj furiozas kaj
Adereng beguen en troupo rabias, svingas siajn merdozajn ŝtatajn flagojn kaj
Lou vin pur de noste plant... pretas al pogromoj. UN kaj la plej potencaj ŝtatoj
La aliaj klientoj sendube sin demandas, kiu estas diskutas pri tio, ĉu Kosovo sendependiĝu. Eĉ la
tiu strangulo, kiu kantas provence en Provenco. lli kosovaj sendependistoj parolas pri referendumo.
eĉ eble ne scias, kiu lingvo ĝi estas. En Francujo Ŝajne ĉiuj forgesis, ke Kosovo proklamis sin sen-
oni parolas france, ĉu ne? Almenaŭ provizore, ĉar, dependa en 1991. La belgoj vivas jam preskaŭ
konsekvence de tiu murdista principo, oni baldaŭ duonjaron sen registaro, dum ĉiulandaj kretenoj
parolos usone. Sed mi ne povas eviti la prelegon : papagas, ke ne eblas vivi sen registaro. Ni rimarku
miaj gastoj interesiĝas pri la senco de la ĵus aŭditaj parenteze, ke eble tio ne tre gravas por Belgujo, kiu
vortoj. Mi klarigas : tiun kanton aŭtoris la granda fakte neniam ekzistis. Bodlero superŝutis Belgujon
Mistralo, ĝi aludas pri la solidareco inter katalunoj per ĉiuj eblaj insultoj. Sed Bodlero estis poeto : li
kaj provencanoj; ĝi invitas nin ne trinkigi niajn kapablis vidi imagaĵojn. Eĉ Belgujon — perfekta
sulkojn per la malpura sango de la malamikoj, kiel revulo! La diverslingvaj gazetoj, inkluzive de
kantas la nordaj francaj barbaroj, sed mem trinki "la Monato, ĉiam malfruemaj, anoncas, ke Belgujo
puran vinon de nia vito "; ĝi asertas, ke "se pereos povus estontece malaperi. Kiel diras la spritaj
la felibroj [la verkistoj de la deknaŭajarcenta francoj, se Belgujo ne plu ekzistos, kiamaniere ni
Provenca renesanco], pereos ankaŭ nia nacio". povos veturi de Francujo al Nederlando? Ni riskos
Jes," nia nacio" — kaj fek al la "sennaciistoj", kiuj fali en nigran truon. Kaj la esperantistaj asocioj —
ne nur en sia Lantia sekto, sed eĉ foje sur la paĝoj kion ili diras pri konflikta situacio, kiu evidente
de LKK, komplicas kun la veraj naciistoj-imperiistoj havas aspektojn lingvajn (eĉ se la veraj kialoj
francaj, hispanaj, rusaj, ĉinaj, serbaj, turkaj k.a. k.a. estas, kiel kutime, ekonomiaj)? Ĉu ili atentigas pri
Kaj kial "La coupo santo", t.e. "la sankta pokalo"? la Bulonja deklaracio de 1905 : "[Esperanto] povus
Ĝi estas la cizelita pokalo, kiun donacis — danke, servi kiel paciga lingvo de publikaj institucioj en tiuj
pro subteno — al la Provencaj felibroj la katalunoj, landoj, kie diversaj nacioj batalas inter si pri la
defendantaj sian katalunecon kontraŭ la hispanaj lingvo"? Ne, ili nenion diras. lli estas neŭtralaj. Ili
regantoj. Sed "sankta" — Dio mia! Tiu vorto odoras lobias ĉe Unesko — aŭ eble ĉe la Ligo de Nacioj. Ili
religiecon kaj ja povas inciti la francajn ja ne povas disvastigi la ideojn de la danĝera
"maldekstrulojn", kiuj, kiel sciate, estas same laikaj, ekstremisto L.L. Zamenhof. Kaj la "ne-neŭtralaj"
kiel turkaj generaloj. Lanti-anoj opinias, ke la nacioj ne devus ekzisti, do
Oktobre 2007. Atentaj legantoj memoras, ke en la la problemo "kio estas nacio?" por ili ne ekzistas.
antaŭa numero de LKK mi skribis: La t.n. "Esperanto-movado" estas pli kaj pli mirinda.
Oni krome informis min, ke denove okazos komuna Novembre 2007. Ĉiuj konas la sovetian anekdoton
kongreso de UFE kaj SAT-Amikaro en la venonta : "Kial, lvan Ivanoviĉ, vi ne ĉeestis la lastan
jaro. Ĉu la membroj de SAT-Amikaro, kiuj estas ne kunvenon de la Partia ĉelo? — Ho, se mi sciintus,
"francaj", sed franclingvaj, denove toleros la ke ĝi estos la lasta, mi certe ĉeestus." Pri ĝi mi
aŭdadon de la himno de Sarkozy-Segolene Royal- rememoris, legante tiun grandiozan titolon en la ĵus
Le Pen-Chevenement kaj Metropolo dum esperant- aperinta numero de La Sago : "Lasta SAT-
ista kongreso, pretekste, ke ĝi okazos en "Francio" kongreso en Parizo". Se mi sciintus...
(fakte, en Provenco, se mi estas bone informita)?
La Supervivantoj
(sekvo)
Manuel de Seabra

5
Kiam Queralt alvenis el Sitges, Carles estis tute ebria. Li «Mi faras kiel vi.»
malfermis kaj fermis la buŝon kvazaŭ volante vomi kaj liaj «Kion?»
okuloj estis tre malgrandaj. «Me cago en la leche del separatismo. Y me cago en la
«Vi ne devus ebriiĝi», Queralt diris. leche de la Republica. Ĉu vi scias, ke la anarkistoj arestis
Carles eĉ ne rigardis. Li restis momenton skuante la min kaj volis mortpafi min?»
kapon kaj poste kuŝigis la vizaĝon sur la tablo. «Ne. Mi ne sciis.»
«Vi ne devus ebriiĝi», Queralt ripetis. «Kaj mi ne devus «Ah! Me cago en la leche de los anarquistas. »
doni al vi la botelon. Kie estas Joan?» «Akorde. Sed vi ne devus ebriiĝi.»
Queralt skuis lin forte sed, pro tio ke li ne konsciiĝis, «Me cago en los bancos. »
plenigis kruĉon per akvo kaj ĝin verŝis sur lin. «Kiuj bankoj?»
«Kie estas Joan?» «Tiuj, kiujn ni priŝtelos. De antaŭ kiom da jaroj vi pri-
Carles skuiĝis kaj malfermis la okulojn. ŝtelas bankojn?»
«Ĉu vi aŭdas?» «De antaŭ ok jaroj.»
«Mi ne scias!» Kaj li daŭre maĉis ion ajn, kiun la alia ne «Vi jam estas konata. Vi jam estas kutima kliento», kaj
komprenis. li ridis.
«Kion vi diras?» Queralt denove plenigis la kruĉon kaj ĝin verŝis sur lin.
«Nenion.» Queralt trovis amuzaj siajn grimacojn por «Ne malsekigu min. Kion mi faris al vi?»
paroli. «Li diris nenion.» «Vi ne devus ebriiĝi.»
«Nu. Vi ne scias, do, kie estas Joan?» «Ne zorgu. Kial vi ankaŭ ne trinkas?»
«Li iris al la onklino.» «Ne.»
«Ah!», Queralt diris, sidiĝante. Kaj li denove rigardis «Ne estu stulta. Ĉu vi pensas priŝteli ankoraŭ multajn
Carles. «Kaj vi restis tie ĉi kun la botelo, ĉu ne?» bankojn?»
«Kion vi volas?» «Kelkajn!»
«Hm!» «Kaj vi donas parton al tiuj uloj?»
«Ĉu vi pensas ke mi estas virta homo?» «Ĉu vi kredas al tio?»
«Hm!» «Ĉu vi scias kion mi faris en Francio?»
«Mi ne estas. Ĉu vi aŭdas? Mi estas fripono!» «Sabate diris al mi.»
«Bone. Vi estas kion vi volas esti.» «Li diris nenion. Sabate diris al vi nenion.»
«Vi eraras. Mi ne estas kion mi volas. Kion vi pensas?» «Bone», murmuris Queralt.
«Nenion. Mi pensas nenion.» «Mi vivis el virinoj.»
«Vi pensas, ke mi estas ĉio kion mi volas, ĉu ne?» «Ah!»
Carles daŭre rigardis lin, skuante la kapon. Queralt ne «Ĉu vi ne miras?»
respondis. «Mi diris "Ah!"»
«Ĉu vi pensas, ke mi estas ĉio kion mi volas, vere?» , la «Ĉu vi neniam vivis el virino?»
alia ripetis. «Ne. Mi ĉiam priŝtelis bankojn.»
Queralt ŝultrumis. «Vi scias, do, nur fari tion.»
«Mi ne scias. Sed vi ne devus ebriiĝi.» «Jes.»
«Ne diru tion. Morgaŭ ni priŝtelos bankon, ĉu ne? Joan «Mi eĉ ne tion. Mi eĉ ne scias priŝteli bankojn. Mi nur
diris, ke vi scias priŝteli bankojn.» scias kisi Elisendan. Sed tio estis antaŭ multe da tempo.
«Ja.» Nun ŝi havas alian por kisi ŝin.»
«Joan diris al mi, ke vi scias fari nenion aliam», li «Ĉu vi ĵaluzas?»
insistis. «Ne. Post kelkaj jaroj ŝi oldiĝos kaj tiam neniu volos
«Eble li pravas.» kisi ŝin.»
«Tio signifas, ke vi scias fari nenion alian. Ĉu vere vi «Oh!»
estas membro de la Respublika Partio?» «Kion signifas tiu "Oh!"?»
«Me cago en la leche de los republicanos. » «Nenion.»
«Aŭ ĉu vi estas separatisto?» «Antaŭe mi volis esti verkisto, ĉu vi scias?»
«Me cago en el separatismo. » «Kaj kion vi verkis?»
«Ĉu vi scias, ke mi murdis pli ol kvindek anarkistojn «Rakontojn. Mi verkis terurajn historiojn. Sed mi ĉiam
dum la milito?» trovis ian sencon en la homoj.»
«Oni rakontis al mi.» «Kaj kial vi ne persistis?»
«Mi estis separatisto.» «Ne. Kion vi volas? Certan tagon mi eltrovis, ke tiu
«Kaj nun?» senco kiun mi eltrovis en la homoj estis falsa. Restis nur la |-

J
teruraj historioj. Tiam mi ĉesis.» numeron naŭ. Mi ja scias. Ĝi estas via olda superstiĉo.
Ĉu Joano foriris antaŭ multe?» Kaj vi pravas pri tio. Vi naskiĝis la naŭan de aŭgusto. Ĉu
«Tuj post via eliro. Ĉu vi parolis kun la patro de la vi scias, ke via signo estas Leono? Vi ne kredas al la
junulino?» astrologio, mi ankaŭ bone scias tion. Sed, nu, tio ne
«Jes. Li ankoraŭ ne scias kion lia filino faras en signifas ke ne estas kelkaj koincidoj. Kompreneble. Vi
Marsejlo. Ĉu li diris, ke li vizitus la onklinon?» naskiĝis en la signo de Leono. Ĉu vi scias kiaj estas la
«Jes. Kaj kunportis kelkajn donacojn. Kiam mi revenos, esencaj karakteroj de tiu signo? Ordonema spirito kaj
mi iros tien. Mi volas dormi kun ŝi.» neceso plenumi la sentumojn. Vi havas iom da tio, ĉu ne?
«Lasu tion. Ŝi ne estas prostituitino. Ŝi estas olda ekzila Sed nun lasu la superstiĉojn! Lasu! KuraĝulĈu vi
kamaradino. Ĉu vi scias, ke ŝia edzo mortis en Madrido?» memoras, Queralt, kiam vi studis la liceon en lernejo
«stas egale. Mi dormos kun ŝi.» Verdaguer? Evidente vi memoras. Vi ne povas ne memori.
«Vi ne havas moralon.» Vi kaj Lucia, via fratino! Vi ĉiam kune. Ĉu vi memoras?
«Me cago en la leche de la moral. Kion vi volas? Se mi Via fratino estis jam junulino, kun la haroj ondaj,
volas dormi kun ŝi, kio povos malhelpi min?» kunplektitaj en tre blonda harplektaĵo kiu falis sur la
«Kutime ŝi ne iras kun hispanoj.» maldekstran ŝultron kaj venis ĝis preskaŭ la talio. Vi
«Kun mi ŝi iros. Mi ne estas hispano.» neniam apartiĝis dek metroj. Kaj se iu vidis Lucian sola,
«Nu, kio vi estas?» tuj pensis ke io tre grava certe okazis. Oni diris ke vi eĉ
«Putinido!» mal-saniĝis samtempe. Oh, junul, kia vivo! Ĉu vi
«Joan jam eliris antaŭ pli ol kvin horoj. Ĉu li diris, ke li memoras tiun tagon kiam ni ĉiuj iris al la karuselo en
farus alian viziton?» Tibidabo? Jes, vi iris, sendube, kaj Lucia kaj ankaŭ aliaj
«Ne. Li diris nenion. Li diris nur ke li vizitos la gejunuloj, ĉiuj kompanoj. Oh, oni vere amuziĝis. Tiam
onklinon.» unuafoje Lucia amindumiĝis. Ĉu vi memoras? Li estis
Queralt rigardis denove la horloĝon kaj glatigis la jakon. Jordi, tiu tre mal-dika junulo, kies patro havis horloĝejon
«Li ne devus esti tiom da tempo fore.» en Badalona. Kian teruran disguston vi havis, Dio. Vi
- «Eble li dormis kun la onklino.» preskaŭ freneziĝis. Ĉu vi memoras? Ĉu vi povas ĉion bone
«Silentu. El via buŝo nur merdo eliras!» memori? Oh, oh! Sen-dube tio estis antaŭ la milito. La
«Ĉu vi pensas, ke mi ofendiĝos? Ne zorgas mi. El mia afero jam bolis kaj la anark-sindikatistoj prepariĝis. La
buŝo eliras ĉio kion mi volos.» plej inteligentaj personoj diris, ke iel ajn okazus forta
«Prefere mi serĉu lin!», diris, fine, Queralt. reakcio. Tiam vi havis esperojn, ĉu ne, Queralt? Nur estis
«Kiel vi volos», Carles respondis. Li komencis sobriĝi. esperoj kaj ĝojoj. Poste, ĉio mortis iom post iom. Kiel oni
«Ĉu vi pensas ke mi devos viziti mian amikinon?» povus rezisti tion? Certe, vi provas. ĉu vi memoras kiam
«Jes. Se vi ne plue trinkos kaj revenos je la deka.» oni serĉis onklon Bartomeu kaj oni pafis lin en Sant
«Okee.» Agusti? Oh, Dio, kiel ploris povra onklino Ester. Sed poste
«Ni povos eliri kune.» oni ankaŭ serĉis ŝin. Kaj ŝi restis indiferenta. Ŝi ne plu
«Kion diris la patro de la junulino?» ŝatis la vivon de kiam ŝian Bartomeu oni pafis. Tio estis la
«Nenion. Ke li vizitos ŝin kiam li havos monon.» 9-an de aprilo, vi pravas, certe. Vi ne povas ne pravi.
Carles ridis. Queralt levis la kolumon ĝis la nuko por kaŝi la kolon de
«Bonan surprizon li havos. Kion li pensas ke la filino la malvarma vento kiu descendis el la Pireneoj.
faras? Kolekti monon por karitato?» Sendube pluvos, li pensis kaj daŭre marŝis, akcelante la
Ambaŭ eliris. Antaŭ ol ili alvenis al la strato, Queralt paŝojn. Poste li memoris Carles, povra. Li ŝajnis vere mal-
diris: esperanta. Li volis esti verkisto sed nur sukcesis esti murd-
«Prefere oni ne eliru kune. Kie vivas via amikino?» isto. Li estis tute konsternita. Oni devus zorgi pri li, ĉu li
«Paralelo.» faros iun eraron. Joan, male, ne havis problemojn. Tiu nur
«Do, iru per Hospital. Mi prenos la Ramblan.» volis virinojn. Ajnajn. Li petis nenion alian el la vivo: nur
«Ĝis» Carles eliris kaj komencis paŝi sur la trotuaro. femalojn. Ĝi estas lia nura zorgo. Kaj li ne tro priokupiĝis.
Queralt vidis lin malaperi ĉe la angylo. Li elprenis el ili ĉion kion ili povus doni kaj forlasis ilin.
Kaj jen ĉio. Li estis ĉiam preta, preparita por ĉio, se tio
6 povus doni al li kelkajn pesetojn por elspezi kun la
femaloj. Carles ankaŭ estis in-amanto, certe. Ĉio aperis en
Nu, Enric, nu. Kio okazas? Do vi nun tristiĝas? Kie liaj dikaj lipoj, lia nazo iom falinta sur la liphararon. Kaj
estas via kuraĝo? Nu. Levu la kapon, antaŭen la brusto, lia rigardo, kaj vivanta kaj malvigla, trompis neniun. Sed li
etendu la gambojn energie. Kaj ridetu, eh! Ridetu. estis ali-speca. Tion oni tuj vidis. Joan volis virinojn pro
Malfermu la vizaĝon kun larĝa rideto, plenfide. Olda pura volu-ptemo. Li prenis ilin nature. Carles ne. Lia
amiko Enric Queralt, kio okazas nun? Oh, oh! Ne povas parolmaniero trompis neniun. Carles estis morba. La
est. Ĉu la oldaj superstiĉoj revenas? Sed vi estas morbideco aperis en ĉiuj liaj vortoj kaj gestoj. Du interesaj
inteligenta homo. Vi ne povas kredi al tiuj historioj. tipoj, fakte. Fek'!
Diable! Jen ĝi estas la naŭa, mi scias. Vi ĉiam estis Queralt ascendis lante la Ramblan. En tiu momento li
malbonsorta kun numero naŭ, iu. Kaj vi jam priŝtelis ok pasis antaŭ Moka. Ah! Vere plaĉus al mi eniri, sidiĝi kaj
bankojn. Sed ne eblas salti rekte al la deka, sen pasi tra la trinki kafon trankvile. Queralt aranĝis la refaldojn de la
naŭa. Ĉio devas sekvi sian vicon, orde, kiel la amo kaj la surtuto kaj ridetis, kun tiu lia tiel karakteriza rideto,
malamo, la vivo kaj la morto, la koito kaj la suicido.Ĉu tordante leĝere la buŝon. Ah! Lucia tute ne ŝatis tion. Li ne
ne? Vi scias, ke mi pravas. Mi ja scias, ke vi timas la volis sin kontroli kaj ŝi ĉiam diris ion al li, ĉie ajn.
8
Kelkafoje tio kreis ĉagrenajn situaciojn, kiuj kaŭzis fratino ĉiusemajne, el sia rutina laboro.
strangajn sensacojn, ne hontaj aŭ humiligaj, aŭ io simila, La ideo pri la bankoj venis poste, kiam komencis la
sed io ajn diferenca, kiun li ne bone sciis kio estis. Ŝi diris: movoj de la respublikanoj en Francio. Tiam li komencis
«Por hontigi vin, Enric!», kaj ridis, markante la du tiujn periodajn ekskursojn al Barcelono. Kaj li ĉiam
kavetojn sur la vangoj. «Por hontigi vin. Tiel oni ne devas sukcesis. Li aperis ĉe Lucia ĉiujare kaj ŝajnigis misteran
ridi, grimacante. Kial vi ne ridas kiel ĉiuj?» Li neniam aspekton. La fratino admiris lin sed tre afliktiĝis kaj timis
diris al ŝi, ke li malamis tiujn. ulojn kiuj ridas montrante la pro li. Ŝi sciis, ke li venis kaŝe kaj, se oni eltrovus lin, tre
internon de la buŝo, nigre-ruĝan, naŭzan. Ĝi estis preskaŭ grava afero okazus.
pudoro elmontri la gin-givojn. Ah, sed vere tio ne gravis. Komence, li ne konfidencis al ŝi pri la bankoj. Tio eĉ
Fakte, ofte li sin forgesis kaj ridis tute nature kiel ĉiuj kaj amuzis lin. Li havis strangan superecan sensacion kiam,
poste hontis pro tio ke li ne memoris sin kontroli. ofte, oni legis la ĵurnalon kaj oni komentis la aferon.
Sed Lucia diris tion por amuziĝi ĉar jam ĉiuj alkutimiĝis Kiam li diris al ŝi ke li mem estas la ulo de la bankoj, ŝi
al lia ridmaniero. La sola afero kiu vere ĉ is lin estis la estis tutan tagon plorante. Kiam Francesc alvenis nokte,
fakto ke ŝi provis lin pravigi antaŭ ĉiuj. Ĉar li bone sciis, demandis:
ke malantaŭ tiuj vortoj estis kvazaŭ pardonpeto pro tio ke «Kio estas tio? Viaj okuloj estas ruĝaj. Ĉu vi ploris?»
li, ŝia frato, ridas tiel strangmaniere. «Pro Enric. Li ne plu devos veni en Barcelonon. Iun
Sed tio estis jam poste, kiam ŝi konis Jordi kaj komencis tagon oni arestos lin aŭ io ajn alia okazos.»
amindumi. Kaj poste Estevĝŝo, kiu estis portugalo, kaj Queralt trankviligis ŝin. La bofrato diris, ke estas tre
Rafaelon, ĝis ŝi fine edziniĝis kun Francesc Torro. Antaŭ danĝere, sed li estis stulta homo, senfantazia.
ol ŝi komencis eliri kun junuloj, ĉio estis tre diferenca. Nun Enric ŝatus sidi en kafejo kaj resti tie iom da tempo
Male, ŝi trovis lian ridmanieron plena de karaktero kaj memorante pri tio, kviete. Sed ĉiam estas la danĝero ke oni
personeco. Krome, Lucia trovis korekte ĉion kion li faris, ekkonu lin. Kiam li revenus Francien... tiam li ĉion re-
ekde lia kra-vata nodo al la bukloj kiujn, intence, li lasis pagus. Nun, prefere li devus iri rekte al la hejmo de Lucia,
sur la frunto. Kaj li estis ŝia heroo. Enric memoris ke, dum sen devioj, sen prokrastiĝi dumvoje. Lucia iom dikiĝis,
li parolis, ŝi ĉiam rigardis liajn lipojn, trinkante liajn perdis la oldan brilon en la okuloj, kiu donis al ŝi certan
vortojn. Sendube li obstaklis, ke ŝi tondus la longan mokan esprimon, kaj eĉ ŝia blonda hararo iĝis pli malhela
harplektaĵon, kiun ŝi uzis ĝis kiam ŝi ekkonis Jordi. Kiam kaj senkolora. Enric ne bezonis, tamen, multe strebi por
ŝi ĝin tondis, kiel li ĉagren-iĝis. Kaj ĉiam riproĉis ŝin pro vidi ŝin ridetanta denove kun la harplektaĵo falanta sur la
tio. Sed ŝi respondis, ke ŝi ne plu ŝatis la harplektaĵon. Li dekstran ŝultron, trinkante la vortojn el liaj lipoj... En tiu
neniam alkutimiĝis al ŝia nova harstilo. Kaj poste ŝi tondis momento li estis antaŭ Banko Garriga. Morgaŭ, je la 9,10
la hararon, ĝin lasis sur la ŝultrojn, kaj tiel plu. Sed ne plu li venos tien kun Carles kaj Joan kaj la paperujo kun la
uzis harplektaĵon aŭ prenis serioze tion, kion li diris. Certe mitraleto. La taksio atendus, kun Carles celante la ŝoforon
pro la kontakto kun tiuj kretenoj kiuj eliris kun ŝi, kiuj ne per revolvero. Li mem kaj Joan descendus kaj, en la atrio,
vidis du spanojn antaŭ la nazo kaj nur pensis pri negocoj malfermus la paperujon kaj li, Queralt, prenus la
kaj gajni monon. mitraleton por moderigi ĉiujn. Tiam Joan prenus la monon
Tamen, eble tio estis pli konvena al ŝi. Almenaŭ, ŝi ne kaj, kun sorto, oni povus plenigi duan paperujon. Poste oni
havis monajn problemojn. Ververe, Enric neniam devus nur reveni al la taksio kaj ascendi Paseon de Gracia.
permesus ke ŝi havus problemojn. Por tio li responsus. Kiam oni alvenus al strato Arago, li kaj Joan elirus kaj
Kiam la milito komencis, li estis unu el la unuaj iri en la descendus al la Metroo. Carles daŭrigus en la taksio ĝis
fronton. Tiam ŝi denove rigardis lin kiel heroon kaj Diagonal. Tie li siavice malaperus en la Metroo. Ĉio estis
aplaŭdis kaj akceptis liajn opiniojn. Fakte Enric estis tre kalkulita, kronometrita, ne povos fiaski. Poste, ili kaŝiĝus
aŭdaca kaj gajnis medalon pro vundo en Aragono, kiam dum du tagoj ĝis la reveno al Francio.
okazis la fama printempa avanco. Li rigardis la Bankon kaj ridetis denove, leĝere tordante
Li bone memoris tion, kvazaŭ ĝi estis hodiaŭ mem. la vizaĝon. Poste li eliris el la trotuaro kaj komencis trairi
Kiam li revenis post la vundo kiu lin meritigis la medalon, lante Placa de Catalunya.
dum li estis en la hospitalo, ĉiutage ŝi vizitis lin kaj ĉiam
portis donacojn, dolĉaĵojn kaj brandon. Poste, resaniĝinta, ŭi
li iris al ŝia hejmo, ĉar ŝi jam estis edzino de Torr6, kiu
Lucia tre ĝojis vidi lin. Ŝi brakumis lin forte kontraŭ la
estis dek jarojn pli maljuna kaj havis malgrandan brusto.
industrion de papersakoj. «Enric! Kiel estas viaj aferoj?»
Ŝi mem instigis lin eskapi en Francion. Ŝi timis «Bone! Miaj aferoj ĉiam bonas. Sed lasu, ke mi elprenu
revenĝon pro tio, ke li estis «tiel heroa». Komence li ne la jakon. Kiel fartas Francesc?»
volis foriri, ne volis malaperi antaŭ ol ĉio pruviĝis perdita Ŝi prenis la jakon de la kolumo kaj pendigis ĝin en la
kaj oni pafis la lastan kuglon. Sed fine li rezignis kaj tio koridora ŝranko. Queralt sinkis en la sofo, funde spirante.
helpis lin. Pro tio, ke li eskapis tre frue, kiam ankoraŭ oni «Ĉu vi scias kion mi plie ŝatas ĉe vi? Divenu! Ĉi sofon.
luktis, li povis vivi libere en Francio, ne iris en Estas la ĉielo.»
koncentrejon. Kiam alvenis la unuaj grupoj de la granda Lucia staris, rigardante lin, hezite.
amasa fuĝo kaj la francoj amasigis ilin tra l' Midi, li jam «Kio okazas?», Queralt demandis.
estis instalita, kiel sekretario de inĝeniero Duvivier, en la «Ah?», ŝi surpriziĝis. «Nenio.» Sed poste ŝi demandis:
potasominoj. Sed tiu hejmo-sida vivo nervozigis lin. Dum «Ĉu vi jam pensis edziĝi, Enric?»
la milito, li alkutimiĝis al agado kaj ne plu povis Li ridis.
konformigi sin pasigi la tutan tempon tiele, skribante al la
«Edziĝi?» «Mi ne scias pri kio vi volas sciiĝi.»
«Jes. Ĉu vi ne kredas, ke jam tempas edziĝi?» «Kion vi faris en Francio?»
«Oh! Kio okazas? Kia estas via ideo?» «Mi havis amikinon.»
«Jes. Mi kredas, ke vi devus edziĝi kaj strebi esti feliĉa.» «Kaj via amikino, kion ŝi faris?»
«Ĉu vi parolas serioze?» «Ŝi amis.»
«Kompreneble. Kial mi ne devus esti serioza, ĉu vi «Ĉu?»
povas diri al mi?» «Aŭ ŝi simulis ami. Estas la sama afero. Aŭ ne? Kelka-
«Sed kial mi devus edziĝi? Tion mi ne scias kompreni.» foje kostas al mi distingi inter ambaŭ.»
«Bah! Ĉu vere vi neniam pensis edziĝi?» «Ĉu?»
«Aŭskultu! Kia estas via ideo nun? Kion vi volas? Ĉu vi «Jes.»
havas amikinon kiu ne volas resti nur onklino?» «Kie vi estis? En kiu urbo vi vivis?»
«Mi havas multajn amikinojn en tia situacio. Sed mi ne «En diversaj En Parizo. Kaj en Tuluzo. Poste en
deziras trudi ilin al vi. Mi nur ŝatus scii ĉu vi ne pensas Marsejlo.»
edziĝi.» «Kaj nun ĉu vi forlasis ŝin?»
«Ne!» «Ne.»
«Enric! Mi ne komprenas. Vi neniam havis fianĉinon. «Kisu min.»
Kaj en Francio?» Carles kisis ŝin.
«Same. Kion vi volas? Mi neniam povis renkonti iun «Vi jam ne furioziĝas kiam vi kisas mian tutan korpon?»
kompareblan al certa junulino kun blonda harplektaĵo.» «Ne. Nun mi estas saĝa persono. Mi saĝiĝis, ĉu vi
Lucia ridis kaj sidiĝis sur la brako de la sofo. scias?»
«Vi estas netolerebla, Enric. Ĉu vi memoras kiam oni «Ĉu vi restos longe?»
diris ke ni estis "la neapartigeblaj gefratoj"?» «Du tagojn.»
«Ja.» «Kion vi faros?»
«Kaj kiam ni iris kun Isabel kaj Carmen al la fronton de «Negocojn.»
Caputxinos veti?» «Carles!», Elisenda murmuris ĉe lia orelo.
«Jes.» «Kio?»
«Kaj kiam estis la lerneja balo kaj ni dancis kune la «Jes. Mi ĉiam amis vin. Estas strange, sed mi ĉiam amis
tutan posttagmezon kaj ĉiuj estis indignitaj kaj diris, ke vi vin.»
ne devus monopoligi vian fratinon. Ĉu vi scias ke oni Li pasigis la polmon milde sur ŝia ventro kaj iom
murdis Jaume en Marsejlo? Mi ne proskrastiĝos. Mi serĉos premis, rimarkante ke la junulino havis malgrandan
lin. Li eble estas ĉe la onklino. Tio estas proksime, en ventron. Antaŭe ŝia ventro estis plata kvazaŭ gladtabulo.
strato Petxina. Post duonhoro mi estos ĉi tie denove.»
9
8
Queralt eliris el Lucia hejmo kaj denove descendis la
Carles kisis denove Elisendan kaj admiris ŝiajn mamojn, Ramblan. Li estis kolera. Tiu idioto, Joan, kion li do faras?
silente. Eble li denove drinkis. Jen problemo. Li povus tro babili
«Ĉu la studento ne venos hodiaŭ?» aŭ sekvi la unuan jupon kiu pasus antaŭ lia nazo. Aŭ, eble,
«Ne. Mi telefonis al li matene kaj diris ke mia fratino li flirtas kun la kuzino, kiu ŝajne estas tre guapa. Ciel,
alvenis.» Queralt devus riproĉi lin. Ĉar oni ne povas promeni
«Do, vi sciis ke mi revenus.» tiamaniere en Barcelona, kvazaŭ oni turismus. Se la afero
«Jes.» okazus kun Carles, oni komprenus. Ĝi estis la unua fojo
«Mi preskaŭ ne venis.» kaj li ne estis alkutimiĝinta al nia labormaniero. Sed Joan
«Mi ne tion kredas.» ne. Joan scias perfekte kiel oni laboras. Joan akompanas
«Kial? Ĝi estas la vero.» lin de la komenco, antaŭ ok jaroj. Li estis tre firma kato kaj
«Vi ne perdus vian tempon... Ĉu ne?» kuraĝa. Ĉiam rezoluta. Eĉ pli ol Jaume. Almenaŭ li
Carles pasigis sian manon leĝere sur ŝia brusto. e neniam faris stultaĵon, kaj Jaume... Bone, la kulpo ne estis
«Vi pravas. Ĝi estus stultaĵo.» nur lia, tiun fojon. Tamen. Ĉiamaniere, Joan estas ulo
«Vi tiklas min.» multe pli hardita ol Jaume.
Li premis al ŝi mamon. Queralt ridis kaj rigardis la baron Canaletas. Homoj sidis
«Kaj nun?» ĉe la vendotablo, trinkantaj kaj babilantaj. Poste li
Elisenda ridis. komencis fajfi mallaŭte kaj pasigis la angulon al strato
«Nun ne. Mi ŝatas ke vi dolorigu min.» Petxina. Li iom levis la kapon por legi la pordnumerojn.
«Ĉu?» La ŝtuparo estis malluma ĉar mankis lampo. Kaj estis
«Jes. Ĉu vi ne plu memoras?» kruta. Malgraŭ tio, li ascendis la ŝtupojn po du. Dum li
«Ne tre klare, Ĉu antaŭe mi tre dolorigis vin?» venis sur la trotuaro, li povis deteni sian malpaciencon, sed
«Sufiĉe. Kelkafoje vi estis netolerebla.» tie ne plu estis motivoj sin bremsi. Rapide li alvenis al la
Carles ridis denove kaj brakumis ŝin forte. interŝtuparo, haltis antaŭ la pordo kaj aŭdis iun plorsingulti
«Rakontu al mi pri via vivo», ŝi petis poste. ene. Poste, oni aŭdis voĉon:
Li ŝultrumis. «;Calla, Purita, calla!»
«Kion vi volas, ke mi rakontu al vi?» Li frapis sur la pordon milde. lu leviĝis. Oni aŭdis la
«Mi ne scias. Prie.» pezan bruon de seĝo.

10
«(Que hay?» Carles eliris, sekigante la kapon kun bantuko.
Malfermiĝis luma rektangulo kaj forta virino, kun «Kio okazas?»
grandaj mamoj, aperis. Ŝi rigardis lin silente. «Oni venis denove priŝteli bankojn», ŝi diris.
«Que estd Joan?» La bantuko balanciĝis dum momento en lia mano. Poste
«Ah! Dio!», ŝi ekkriis. Kaj la junulino, ene, rekomencis li daŭre frotis la kapon.
pli laŭte la ploradon. «Ĉu?»
«Ĉu vi estas amiko de Joan? Dio! Ili atendas vin.» «Jes. La samaj de la antaŭaj jaroj. La polico ĉasis ilin.»
Queralt turniĝis kaj vidis kvar virojn ĉe la pordo. Li «Ah!»
metis la manon en la poŝon por preni la revolveron, sed «Jam tempis. Antaŭ tro da tempo ili ridis pri ĉiuj.»
estis tempo por nenio. Ili pafis unue kaj Queralt rulis sur la «Hm! Kio okazis, do?»
ŝtupoj ĝis la strato. «La polico pafis ilin en strato Petxina. Ili estas iu Joan
Cruser kaj Enric Queralt, Jen la fotoj...»
10 Carles ankoraŭ frotis la kapon kaj la parfumo de kolonja
Kiam Carles vekiĝis, Elisenda jam moviĝis en la hejmo. akvo disiĝis tra la tuta domo. =
Li rigardis la plafonon kun la manoj ĉe la nuko, pensante «Jen», li diris. «Miaj manoj estas humidaj. Ĉu vi povas
ke Queralt certe estas furioza pro tio ke li ne venis hieraŭ ekbruligi al mi alian cigaredon?»
kiel kombinite. Poste li rigardis la horloĝon kaj ektremis. «Finfine, mi decidis ne eliri», Carles diris fine. «Kien vi
Preskaŭ la oka. Li devus hasti por esti je la naŭa en Colon. volas iri tiel frue?»
Certe Queralt riproĉus lin. Sed tio ne plu interesas. Kial li NOTOJ
devus iri tien denove hieraŭ? Por ĉion ripeti alifoje? Sed li Barca (kat) — Barcelona futbala klubo.
jam konas ĉion, kion li devus fari, parkere kaj blinde. Calla, Putita, calla (kast) — Silentu, Purita, silentu.
Li aŭdis Elisendan en la hejmo, en la kuirejo. Kaj deziris Civiles (kast) — Speciala hispana polico.
sendi Queralt diablen kaj resti tie, en la varmo. ĝis De la moral (kast) — de la moralo.
tagmeze, kaj trinki la kafon, kiun ŝi sendube portos al li en De los anarquistas (kast) — de la anarkistoj.
la lito. Espafo! (kast) — Barcelona futbala klubo. Tradicie rivala de
Sed neeblis. Oni atendis lin en Colon kaj se li ne venus, Barca.
oni povus fari nenion. Fronton (kast) — ejo kie oni ludas baskan pilkludon kaj oni
vetas.
Ĵetis la litotukojn flanken kaj stariĝis Rigardis la Gomas (kast) — kondomoj.
spegulon kaj streĉiĝis, rigardanta sian bildon deformitan Guapa (kast) — bela.
de la malglataĵoj de la vitro. Los bancos (kast) — la bankoj.
«Ah! Aaaahh!», li grumblis. Los republicanos (kast) — la respublikanoj.
Elisenda aperis ĉe la pordo. Manzanilla (kast) — hispana vino.
«Ĉu vi leviĝas tuj?», ŝi demandis. Me cago en el (kast) — Malbenita(j) estu.
«Jes.» Me cago en la leche de... (kast) — Malbenita(j) estu.
«Ĉu vi devas eliri?» Midi (fr) — la sudo de Francio.
«Jes.» «Que esta Joan? (kast) — Ĉu Joan estas hejme?
«Mi supozis, ke vi venus kun mi promeni iomete.» Que hay? (kast) — Kio okazas?
«Mi ne tro proktrastiĝos. Je la 9,30 mi revenos.» Real Madrid (kast) — Madrida futbala klubo.
Suretĉ (fit) — franca polico.
«Do, lavu vin.»
Li gestumis per la kapo, prenis cigaredon kaj ĝin
ekbruligis. Poste li gustumis la aspran fumon en la buŝo.
«Ĉu vi scias, ke mi vidas vin tre pesimisma?», Elisenda Infantravivaĵoj
diris.
«Pesimisma?» aŭtobiografia rakonto
«Jes.»
«Vi eraras. Mi ne estas pesimisma.»
«Do, kio do vi estas?»
«Mi ne scias! Ĉu vi pensas, ke mi zorgas pri tio?»
«Vi estas diferenca.»
«Ĉu mi ne kisas vin sammaniere?»
«Je kioma horo vi devas eliri?», ŝi demandis.
Li rigardis la horloĝon kaj ektremis.
«Post duono da horo.»
«Nu, hastu.»
Carles forĵetis la cigaredon kaj iris en la banujon. Li sen-
vestigis la piĵamon kaj eniris sub la duŝon, fermante la
orelojn.
«Ca-a-arles"», li aŭdis post momento ŝian voĉon krianta.
«Kio okazas?»
«Ĉu vi jam vidis la ĵurnalon?»
«Ne.»

11
LA Di RO EN LA NOĴO,NO;4 7 ĉikag! REVENANTE EL.
i
IRADAS LAŬ AFRIKO, ĴEN, '=5
STRANGA Valo, LASTMOMENTE ĉoj

AŬMEMEU ESMITAS | AŬTORITATULOJ


STRANGA- POV
PAKAĴON [=
; ki A dE "Raj e”
PEDE 14 lu lies
Ti VALieo ESTAS
KLARE TRO PEZA “e DEKLAR
KA TRO GRANDA o E su? ia
- ĜI FLUGOS Y
EN AViADIE- KELO.
DiSE DE Wi, KM Sa ka» TRANKVICIGV
ANGO !
KIONSIGNEFAS TIU kiAL SANGI
CEBRUSTA VERDA
STELETO, ĉu sle,
TERORISTAS€

VEALMIJ a POST DU MONATAJ EN| NIGRA


AFRIKO mi BLU PIGRAS KVEREL KORVPTULOJN. MEMKOMPRENEBLE TIU
TKK IEJ 055 BI
iti JA PROFITAS KE EN FORIR A MrO 7 MANSAKO NE ALVENIS
o l IVIO ( SAMTEMPE KUN. LA D-RO
las ml deEcnj KAPELOJN KIUJN Mi 3 JN AL BARCELONO » --
SURKAPE
FAKTE Li TIAM CERTIS
NENIAM PLU REVIDI ĜIN,
KRI PRO TIO Li TUĴ
DECIDIS koMIKSI PE TR
PERDITAJ Vi ALORAĴOJl
ALMENAU DESEGNE ma
TIVIN JWELAN, VALORA NE
MONE, SED PRO MAGIAJ kiAL(DI,
l DURO PRO ARTA PURECO, PRO RAVO
x yo AŬ DANĜERO DE DEVEN-.,
L. ASPIRINOJ Lokol. NV
NO maĥ
2 (AMNE ,MIoTA» TURI voro ĉoI
LIM S
ss i MIS, KAdi A
UN DUTAG, OKRASTO, TAMEN
NENPACO AINGIS Ron I? = FAKTE, MIRIGE, 3I ĜI NUR
KVALITA!, FiLm- Fotilo; (ĉu SIGNO POR NIA D-RO, KE
EF IK A 41 DI SK ET A SI ST EM O FO Tf m =
TA 5 ĴAM ŜANĜI ;AL"PLi
ol , NU N, F E L Ĝ E , IG AS O M A Ĝ O
LDoa, Tiv OMAĜO A ui PERDITAJ” Al
B O N Ŝ A N C E P O R V i . . . A L I K A Z E M i
AL “RETROVITAĴ" AlOJ; . ,
JNECIZARAJTAIN BiOlbBojJ E K T O J N U R P A R K E R E . . D O
DESEGNINTUS mTIUPR KIEL Tiui kiui SEKVOS
NENIEL PER Tio
LAŬ LA 9 CIFEROJ ĈE SUPRE DESEGNITA SAKO «l “fio RAUATO]! IU RVERAĴ .. )
X“TpT! =TRO BA TEKSTO!
12
KUPRAD
BESTOJ

ACĈ KUPRA ADORANTINO


= UE
DE Vujoj" kai "iloj!"
MALNOVEGA KSILA PiE-FUNANfo,
TEMPO AW dA SCIIS

GAPIGE
GAPANTA
KUPRVLINO
ĉe Turisma kaj Kulturoficejo en la Malnova Urbodomo
financis la urboadministracio kune kun "Frossel-
Stiftung", la Joachim GieBner-memorejon ĉe la staci-
domo en Herzberg (minejtrajnĉareto kun du bonvenig-
Jes ja, karaj, mi ĉeestis na la UK en Jokohamo ĉi- tabuloj en Eo) organizis GEFA - BSW.
somere, kaj pro instigo de Ĵ mi provos raporti koncize La novan 7-kilometran promenad-rondvojon en Herz-
pri la interesaj aferoj, laŭ mi. berg "Akvo-8" kun 18 ŝildoj kun resumaj tekstoj en Eo
La unua apartaĵo de tiu ĉi UK estis sendube la akurat- financis "Futur-ateliero" kune kun la urbo. Do jam ekzi-
eco...(lom karikature rilate la antaŭan UKn). La stas 36 eo-enhavaj daŭrepovaj etaj kaj grandaj objektoj.
Kongresa Libro estis kompletigita de faldfolio, kie oni Krome disponeblas jam la unuaj e-lingvaj manĝokartoj
anoncis, ke la malfermo, la teatra vespero, koncerto kaj de la restoracioj: Grosser Knollen, Zur Linde, Greka
la fermo okazos unu horon pli frue ol unue publikigite ! restoracio Akropolis. Krome en la restoracio Akropolis
Jes ja, pli FRUE! Kaj konsilo legi la kongresgazeton haveblas Eo-salato (ŝaffromaĝo kun verdaj legomoj) kaj
« Ondas Jokohamo » atente... Kelkaj tamen ne atentis... E-stelo el verda kapsiko. Nova Eo-objekto numero 41
Pri la kultura parto de la kongreso, nenio allogis min estas la oficiala dulingva ŝildo de la urba biblioteko
plene, mi do ne raportos, sed la dimanĉa poezia tagmezo Ni dankas ankaŭ al la ĝisnunaj subtenantoj kaj traduk-
estis evento. antoj de manĝokartoj, ekz. Gian Carlo Fighiera, Dirk
Ĉar ja poezia aranĝo okupis la atenton de ĉirkaŭ 220 Bindmann, Klaus Leith kaj Thomas Sandner. Baldaŭ
plejparte japanoj neesperantistaj (tamen dudeko da ge- sekvos novaj manĝokartoj.
kongresanoj el kiu malpleno da nejapanoj) en la krom- Pluaj objektoj en Eo-modelurbo dependas ankaŭ de viaj
kongresejo Eroŝenko. Unu el la plej grandaj nuntempaj ideoj, praktikaj subtenoj kaj financado. Bv. rigardi la
japanaj poetoj, Tanikawa Shuntaro, sampodiis kun novajn fotojn ekz. de la E-objektoj sub fotoalbumo de
Spomenka Ŝtimec kaj Istvan Ertl. Ankaŭ partoprenis ic-herzberg.de Kunkreu vian novan Eo-urbon! Anticipan
interprete kaj voĉlege Kitagawa Hisashi, Usui Hiroyuki dankon kaj bonvenon. Amike kaj samideane salutas
kaj Izumi Yukio. Petro Zilvar Marika Frense Zsofia Korody kaj la
En la unua horo, estis voĉlegitaj 13 poemoj, 3 de ICH-teamo
Tanikawa, kaj 10 de esperantaj poetoj: de Auld, Baghy,
Mattos, Mao Zifu kaj Ertl, ĉiam alterne esperante kaj
japane. Tanikawa mem legis ne nur siajn poemojn, sed
ankaŭ po unu de Baghy kaj Auld. En la dua horo, podia
diskuto inter Tanikawa, Ŝtimec kaj Ertl pritraktis
OSIEK-PREMIO 2007
demandojn ekde "kiel Esperanto estas uzata en interreto" En 2007 la Osiek-anoj proponis 20 verkojn
ĝis "Kio estas poezio". La ekinteresiĝo de Tanikawa pri prermniindajn; ĉiuj estis prezentitaj en la junia
la Esperanta kulturo estas dankebla al la, laŭ li, bonegaj numero de La Gazeto. La 20an de julio
tradukoj de Usui Hiroyuki el poemoj de Auld, kiuj ĵus 2007, dum la IEK en Pazarĝik, Bulgario,
aperis libroforme, en 600 ekzempleroj. (Dankon al la sekreta voĉdonado atribuis la premion al
raporteto de Istvan por tiu parto, kiu permesis al mi havi Armela LEQUINT a Ĵak LE PUIL
precizajn informojn).
Krom tio, je 200 metroj de la kongresejo, en la
« Yokohama Museum of Art», ekspozicio « Bi-class,
Be Quiet» de Morimura Yasumasa. Stranga sistemo
amuza: la pentristo rekonstruas la dekorojn de famaj Demonstro de gemonstroj, 2007.
pentraĵoj de la okcidenta pentrarto, kaj fotas sin anstataŭ
la ĉefrolulojn. Li do estas Mona Lisa, Van Gogh,
Vermeer, frida Kahlo, kuracisto (kaj kadavro) de
Rembrandt, kortanoj de Goja, ktp... Kompreneble, la
fotoj estas surmurigitaj, kvazaŭ pentraĵoj originalaj.
Serge SIRE:

Mi kompreneble turismumis, ĉeestis multajn kun-


venojn (diable, kial la homoj tiel konstante celas senefik-
econ !), kaj nek hajkos nek tankaos por redakti ĉi tiun
raporton.
pro la esperantigo, el la franca, de
Jopetro Danvy romano de CELINE (Voyage au bout de la nuit)
Germana Esperanto-Centro / Inter-kultura Centro “Vojaĝo ĝis noktofino”!
Herzberg, DE-37412 Herzberg - la Esperanto-urbo
Gratulon!
Kun ĝojo ni komunikas al vi, ke jam ekzistas pli ol 40
La premio, 600 €, rekompencas vivantan
daŭrepovaj diversaj Eo-objektoj en Herzberg - la Eo-
aŭtoron pro publikigita verko ne fikcia aŭ
urbo. Ekzemple la unuajn 12 vojindikilojn "Esperanto-
pro grava traduklaboro
Centro" -- asocian ŝildon (Germana Eo-Centro) kun- informoj
financis GEA. La ŝildon sur la Domo de la Renkontiĝo La Gazeto, 12 sous la Ville, FR-55210 Creuŝ http:// osiek.org
pagis Otto Kern. La grandan dulingvan bonvenigŝildon
Vana estis mia konsilo
KURISU Kei

Mi sendis al japana esp-isto NAKAI Tuneo (li mem plej bonan manieron uzi ilin. Kaj mi proponis, ke ĝi uzu
literumas sian nomon laŭ esp-a ortografio Nakai Cuneo) ilin por eldoni esp-an tradukon de "Rakonto de Genzi"
fotokopion de mia eseto "Bela sonĝo" publikigita en la kaj ĉe tio rekomendis kiel tradukanton KONISI Gaku,
juli-aŭgusta-septembra n-ro de LKK, ĉar ĝin mi verkis kiu scipovas majstre esp-igi japanajn kantojn, ĉar en
inspirite de lia retmesaĝo, kiel mi klarigis en ĝi. Kaj en "Rakonto de Genzi" ofte aperas utaoj (tankaoj): tiamaj
sia ĉefe japanlingva respondo (verŝajne li sin sentas japanaj genobeloj kaj gekorteganoj scipovis verki
multe pli hejme skribante japane ol esp-e) li informis surloke improvize utaojn por saluti unuj la aliajn .
min proksimume jenon: Sed bedaŭrinde mia propono ne estis akceptita, tiel ke
DTimante, ke la esp-movado emas malfortiĝi pro ĝi restas ĝis nun ne esp-igita kaj eldonita. Tio miaopinie
malmulteco de junuloj, li ofte staris antaŭ la pordegoj de estas honto por la japana Esp-ujo, ĉar vidu, en Ĉinio jam
kelkaj universitatoj en Tokio, kie li loĝas, por transdoni estas eldonitaj en esp-a traduko eĉ du ĝiaj klasikaĵoj:
al studentoj varbfolietojn por Esperanto, sed neniu el ili "Ruĝdoma Sonĝo" kaj "Ĉe Akvorando". Ĉu "Rakonto de
atentis tion, des malpli eklernis pro tio Esp-on. Genzi" estas pli malsupera ol tiuj du ĉinaj klasikaĵoj?
2HLi demandis al Renato Corsetti, ĉu ne eble, se li Tute ne!
donacus milionon da enoj, lui domon apud la domo, kie JEI disponis sufiĉan tempon por komisii al Konisi
sidas EU. La teretaĝa ĉambro estu Esperanto-salono kaj Gaku la esp-igon de "Rakonto de Genzi" kaj eldoni ĝin
en la unuaetaĝa ĉambro estu ekspoziciejo de esp-aĵoj se ĝis la ĉi-jara UK en Jokohamo. Se JEI tion farus
eble kun kursejo de Esp-o. En la Esp-a salono, kie aŭd- ĝustatempe kaj la esp-a traduko de "Rakonto de Genzi"
iĝas esp-a kanto, delegitoj kaj oficistoj de EU povus trin- eldoniĝus okaze de la UK en Jokohamo, la japanaj
ki kafon kaj manĝeti mamultekoste. Ĉio ĉi por veki en ili amaskomunikiloj certe informus tion grandlitere kaj ĉe
intereson pri Esp-o. Sed la respondo de Corsetti estis tio ankaŭ la UK-on. Tiel JEI preterlass la bonegan,
nea, antaux ĉio ĉar miliono da enoj ne sufiĉas por tio. malofte renkonteban, ŝancon por vaste informi la
3)Li do proponis al Corsetti, ke li aranĝu loki apud la japanan publikon pri Esp-o.
enirejo de la EU-domo budon kun ekspoziciejo de esp-aj Efektive, kiom mi scias, el la japanaj amaskomunikiloj
eldonaĵoj kun seĝoj ĉirkaŭ ĝi, por ke EU-anoj povu informis pri la UK nur "Asahi", prestiĝa taggazeto, sed
libere trafolumi ilin aŭ lerni Esp-on, ĉar li donacus nur lige kun la simopozio pri la esp-a poezio. Eĉ tio
tiucele du milionojn da enoj. Ĉi tiu propono estis trans- okazis, miaopinie, nur ĉar ĝin ĉeestis TANIKAWA
sendita al la oficejo de EEU, kies respondo estis, ke loki Syuntarox, tre eminenta japana poeto. Parenteze mi
budon surstrate estas leĝe malpermesite en Belgio, kie aldonu, ke en la septembra n-ro de revuo "Ronza"
sidas EU kaj EEU. (Tribuno), eldonata de Asahi, estas publikigita la dialogo
4) Ni bezonas multe da mono por sukcese promocii inter Tanikawa Syuntarox kaj TANAKA Katuhiko,
Esp-on. Li do proponis al Corsetti, ke oni strebu varbi eminenta lingvistikisto, la aŭtoro de la libreto
kiel potencajn mecenatojn mondskalajn entreprenojn "Esperanto, lingvo malortodoksa", antaŭ nelonge
kiel ekzemple Benz kun la UK en Bjalistoko 2009 kiel aperinta ĉe Iwanami, prestiĝa eldonejo en Tokio. En ĝi
celo, utligante ĉe tio la amaskomunikilojn. Kaj Coresetti Tanikawa parolis i.a jenon: "Min ege interesis la poemoj
respondis al li, ke li transsendos lian proponon al la de poeto nomata William Auld. Mi pensis, ke ĉar liaj
koncernuloj en Pollando. poemoj en japana traduko interesis min tiom, Esperanto
Kaj Nakai fine petis mian opinion pri ĉio ĉi. Kaj post nepre egalvaloras la naciajn lingvojn." Sendube ĝuste
kelktaga pripenso mi respondis al li, same japane, por ke pro tio li decidis partopreni tiun simpozion pri
li komprenu plene, kion mi skribos, proksimume jene: esperanto-poezio en la kadro de la Uk en Jokohamo.
DMi opinias, ke tiel klopodi ĉe EU estas senutile. Du Estas tre malofta okazo, ke tre eminenta nacilingva
milionoj da enoj tamen estas sufiĉe granda sumo (ĉar poeto tiom alte aprezas esp-poemojn kaj konkludis de
nun unu eŭro egalvaloras al 161,1 enoj, du milionoj da tio, ke Esp-o nepre devas egalvalori la nacilingvojn.
enoj egalvaloras al 32,000 eŭroj). Mi do konsilas al li, ke Cetere la poemaro de Auld inkluzive la "Infanan Rason"
li uzu ilin ekzemple por eldoni esperantan tradukon de estas japanigita de USUI Hiroyuki kaj ĝi eldoniĝis iom
"Rakonto de Genzi", la plej malnova romano en la tuta antaŭ la UK en Jokohamo.
mondo pri kiu ni japanoj fieras, kaj tiucele donacu tiujn Aŭ Nakai Tuneo povus uzi tiujn du milionojn da enoj,
du milionojn da enoj al JEI (Japana Esperanto-Instituto) almenaŭ milionon por helpi la esp-movadon de iu ne-
kondiĉe, ke ĝi uzu ilin por eldoni esp-an tradukon de tiu pagipova lando ekzemple Kubo, por ke ĝia Esp-Asocio
japana klasika romano. establu en sia oficejo bibliotekon de Esp-libroj, ĉar per
Antaŭ kelkaj jaroj japana esp-isto MIYOSI Etuo (Laŭ miliono da enoj oni povas aĉeti sufiĉe multajn Esp-
la oktobra n-ro (2007) de "Esperanto" Etsuo Mijoŝi), la librojn. Oni eble nomos ĝin Nakai-Bibliokteko omaĝe al
estro de kompanio, kiu fabrikas kaj vendas ledajn li. Sed montriĝis, ke li intertempe fordonacis konsider-
valizojn k.s., donacis al UEA kaj JEI po ducent milionoj indan parton de tiu du milionoj da enoj por helpi la
da enoj. Kaj JEI varbis inter siaj anoj, ke ili montru la viktimojn de la granda tertremo, kiu antaŭ nelonge trafis
15
la mezon de la gubernio Niigata apud la Japana Maro. torturon kaj longan enprizoniĝon post arestiĝo, kiu pli
Do mia konsilo al li okazis bedaŭrinde tro malfrue. malpli frue nepre okazos.
Tamen laŭ la oktobra n-ro de "Esperanto" mi eksciis Pri ĉio ĉi mi detale klarigis en mia eseo titolita "Kiel
ankaŭ, ke baze de mondonaco de Miyosi Etuo (laŭ lia kaj kial mi fariĝis esperantisto" publikigita en "Fonto"
propra literumo Etsuo Mijoŝi) , alia japana esp-isto, estis (n-ro 205/1997), do ĝuste antaŭ dek jaroj. Certe ankaŭ
fondita Subvencio Cigno "por helpi konkretajn aliaj gekolegoj el diversaj landoj jam faris ion similan.
projektojn en ekonomie malfortaj landoj", kaj ke ĉi-jare Do kial ne kompili libron el ili? Aŭ plibone varbi
la Estraro de UEA el ĝi i.a al Kuba Esperanto-Asocio tiutemajn eseojn tutmonde por kompili libron "Kiel mi
donis 1000 eŭrojn "por pagi la eldonkostojn de longe fariĝis esperantisto". Ĉar la temo estas komuninteresa
atendata lernolibro de Esperanto". Tio signifas, ke ion por ĉiu esp-isto, la libro bone vendiĝus. Miaopinie UEA
similan al tio, kion mi vane atendis de Nakai Tuneo, la unua devus eldoni tian libron. Sendube ĝi estos
koncerne la Esp-movadon en Kubo, realiĝis helpe de alia tradukita en diversajn lingvojn. Povus okazi, ke ankaŭ
japano Miyosi Etuo, kaj mi tre ĝojas kaj fieras kiel studentoj kaj junuloj legus ĝin , interesiĝus pri Esp-o kaj
samlandano de ĉi lasta. eklernus ĝin, kiel forte esperas Nakai Tuneo.
Laŭ lia propra konfeso ne interesas Nakai literaturo Pri Nakai mi supozis, ke li estas almenaŭ milionulo, se
escepte detektivaĵoj kaj li pasigas sian tempon legante ne miliardulo, ĉar li estis preta donaci eĉ ducent mil
anglalingvajn detektivaĵojn. Sed kial ne legi detektiv- enojn por la speco de la esp-movado liaopinie plej grava.
aĵojn en esp-a traduko? Kiom mi scias jenaj detektivaĵoj Mi do rete demandis al li pri tio kaj evidentiĝis, ke li ne
estas jam legeblaj en esp-a traduko, nome: "La ĉashundo estas milonulo sed nur pensiulo, kiu tamen krom-
de la Baskerviloj" de Conan Doyle kaj kvar de Georges enspezas per lupagoj de domo(j), kiu(j)n li posedas. Do
Simenon, "La junaĝa amiko de Maigret", "Maigret kaj li estas simple unu el la mezriĉuloj, da kiuj estas sufiĉe
maljuna damo", "Maigret hezitas" kaj "La flava hundo"). multaj en Japanio.
Mi mem tralegis ilin ĉiujn ne tial, ke mi estas granda Mi mem persone konas unu tian. Li estis siatempe
amanto de detektivaĵoj sed nur por ankaŭ el ili lerni, kiel komercisto kaj post maljuniĝo li portempe loĝis en la
esprimi min plibone en Esp-o, ĉar kvankam mi estas maljunulejo, kie mi loĝas jam kvin jarojn. Li posedis
esp-isto ekde 1930 kaj rigardata en la japana Esp-ujo plurajn ludomojn, kies lupagoj permesis al li havi aŭton
granda veterano, eĉ eminentulo, mi kiel japano estas kaj motorciklon. Li do per unu el ili: ofte vizitis
devigita konstante lerni de eŭropaj, pliprecize hindo- restoraciojn, ĉar la manĝoj en la maljunulejo al li ne
eŭropaj esp-verkistoj kaj tradukistoj, ĉar eĉ Esp-o, bongustis. Li admiris min, kiu verkas kaj prelegas
estante hindo-eŭropa lingvo kvankam kun elemento de malgraŭ ke mi estis multe pliaĝa ol li, kaj bonvolis
aglutina lingvo en si, estas tamen tre malfacile ellernebla kontribui, kvankam li ne estis esp-isto, eĉ tridek mil
por nehindo-eŭropanoj, tiel ke por atingi la nivelon de enojn al la Fonduso Shi Chengtai, kiun mi fondis por
unuaranga esp-isto ni japanaj esp-istoj bezonas almenaŭ ebligi la eldoniĝon de "7000 tagoj en Siberio" de Karlo
kelkdekoble pli da strebado ol hindo-eŭropanoj. Ŝteiner ĉinigita de Shi Chengtai. Nun li ĝuas sian vivon
Pro preskaŭ plena surdeco mi povis partopreni nur la en luksa loĝejo en Atami, bone konata varmfonta urbeto
unuajn du tagojn kaj duonon de la ĉi-jara UK en Joko- apud maro.
hamo, sekve mi ne havis okazon observi per miaj pro- Kiel supre menciite, vana estis mia konsilo al Nakai
praj okuloj, kiel japanoj debatas kun hindo-eŭropanoj, Tuneo. Tamen lia evidente ekstravancaj proponoj donis
sed laŭ SASAKI Teruhiro, profesoro de la Universitato al mi plurajn ideojn, antaŭ ĉio verki pri ili ĉi tiun novan
de Saitama, kiu en ĉi lasta instruas ne nur la rusan, sian eseon, kies konkludo estas proponi lanĉi la projekton por
specialaĵon, sed ankaŭ Esp-on kiel regulan studobjekton eldoni libron titolitan "Kiel mi fariĝis esperantisto". Mi
(li komencis instrui ĝin ankaŭ en la pli prestiĝa Univer- do estas dankema al li!
sitato de Tokio), nur tre malmultaj el la japanoj povis

Monato
egalgrade debati kun ili, kaj li konkludas prave, ke tion
kaŭzas granda lingva handikapo, kiun suferas japanaj
esp-istoj, ĉar eĉ Esp-o kiel hindo-eŭropa lingvo multe
diferencas de la japana strukture kaj vortare.
Feliĉe Nakai akceptis mian konsilon kaj unue mendis al
JEI la supre nomitan romanon de Conan Doyle. La mondo iĝas por vi
Laste mi komentu pri la fakto, ke studentoj restis
indiferentaj kontraŭ tiu kortuŝa sed miaopinie vana malpli kosta! /
provado de Nakai Tuneo varbi ilin por Esp-o. Tio laŭ mi Nun vi povas malfermi vian mondon
ne estas mirinda, ĉar al tiuj, kiuj ne havas certan motivon kaj ricevi la magazinon Monato
ne aŭdas, kion oni parolas al ili. Ĉiu el ni esp-istoj havis dum 3 monatoj senpage.
ian motivon por fariĝi esp-istoj, ĉu ne? Mi mem eklernis Por pliaj informoj kaj kondiĉoj vizitu:
Esp-on, ĉar mi eksciis, ke ekzistas la proleta esp- www.monato.net
movado, kiu servas al la komunista movado. Ĉi tiun mi
aŭ skribu al Monaro
forte deziris rekte partopreni, sed ne povis, ĉar ĝuste FLANDRA ESPERANTO-liGo
tiam mi suferis ftizon, tiam rigardatan kiel nekuraceblan FRANKRUKLEI 140
malsanon, kaj la komunista movado estis kontraŭleĝa, B-2000 ANTWERPEN, BELGIO
tiel ke por partoprenin ĝin oni bezonis pli ol ordinare FAKsE: 1323 233 54 33
sanan korpon por elterni severan pridemandadon eĉ RETE: MONATO(DFEL

16
Vizaĝoj de Verakruco
Peter Browne

13 Tre Juna Onklino (1991) tipa kombinaĵo de rizo kaj faboj estis tre satiga, kaj
Anĥela, 11-jara, la plej juna kun la fizika, flirtema ĉeesto de Albina ĉe mia flanko,
filino de Don
Patricio, la patriarko, vivis kun la familio de Doma manĝi ĉe tiu humila tablo ja estis plezuro; min varm-
Blanka, en tiu homplenega ejeto, pro tio ke en la igis plaĉe kaj la manĝo kaj la ino.
kampara najbareco de la gepatra biendomo ne hav- 15 Ĉe Tablo Primitiva (1991)
eblis lernejo. Kiam mi unue vidis Anĥelan-n mi
demandis al Maria Eugenia ĉu tiu estas alia, pli juna Kelkajn tagojn antaŭ mia fina foriro el Paso-Del-
fratino ŝia, kiun mi pro ia kialo ne ekkonis antaŭe. Maĉo, Albina sentoplene turnis sin al mi kaj aserteme
"Ne," ŝi respondis tutsimple, "tiu estas mia onklino." demandis, "Piter, no es verdad que mi mamd es tu
Verŝajne en la kampara Meksikio havi hejme onkl- mamd?” (Peter, ĉu ne estas vere ke mia panjo estas
inon naŭ jarojn pli juna ol si mem estas sufiĉe kvazaŭ via panjo?). Mi ja havis lokon en tiu humila
normala afero. La frato de Anĥela estis neniu alia ol meksikia familio.
Migel, kies vivo draste reorientiĝis al plibono ekde Albina, kiu jam de iom da tempo kondutis al mi
kiam li konstatis kies filo li estas. Kiel ĉiu bona patri- ĝutikle iom edzine, regalis min per kuraĝaj am-
arko en la regiono, Don Patricio patris siajn idojn tute esprimoj, ofte en ĉeesto de la tuta familio: "ay, mi
dise tra la jardekoj, laŭplaĉe sed malurĝe: ege gŭerito chulo" (ho, mia bela alloga blonduleto) kaj eĉ
fekundas la vasta savano. "mi pedacito de carne" (mia kara peceto da viando).
Dum sia restado en tiu kabaneto, Anĥela, kiel ĉiuj Ofte ni manĝis kune, nuda kruro bone premata
hejmanoj (inkluzive via aŭtoro) devis agnoski la kontraŭ nuda kruro kaŝe subtable. En tiaj momentoj
rolon de Migel kiel paterfamilias, kaj submetiĝi al mi sentis min kvazaŭ forepoka reĝido, feliĉa
ties regado akorde. Aldone mi trovis ke post kelka laŭbezone ĉe tablo primitiva.
tempo mi mem, tiutempe 34-jara, estis unu el la
infanoj de la familio. 16 Ĉe Doŭa Blanka (1991)
En la kabaneto troviĝas televidilo, radio, kaj
14 La Kuirejo (1991) kased-aparato. Miaopinie la havebleco de tiu tekno-
En la kuirejo oni uzis fajran, brullignan fornon logio atestas pri relativeco de riĉeco kaj malriĉeco.
dumtage, kvankam enkaŭ estis petrola kuirilo kiun En tiu malgranda, malriĉula kabano eblis pertekno-
oni plej ofte uzis en preparado de rizo kaj faboj. logie ĝui la plej variajn kultur-kurentojn meksikiajn,
Normale longe de la tago estis agrabla, estis aroma de la antikva, folklora muzik-kulturo ĝis la plej lastaj
odoro de ligna fumaĵo ĉirkaŭ la kabaneto. Alporti furorkanzonoj. Per la televido eblis spekti filmojn
amason da brullignaĵo de kelka distanco estis ofta diversepokajn kaj diverslandajn... Oni ja havis je sia
tasko, en kiu mi partoprenis tre volonte. Super la dispono tutan kulturan trezoraron, kaj ĉio kunestis,
brulligna forno Dofia Blanka kaj Maria Eugenia far- sen konfliktoj, sen plendoj. En tiu hejmo la modernaj,
adis tortillas de la sepa matene ĝis la dua posttag- eĉ postmodernaj mondoj sen duboj harmoniiĝis kun
meze — preskaŭ senhalta entrepreno, kvankam realig- diversaj tavoloj de l' pasinto. Tie estis la neolitiko, la
ita kun certa elementa ĝojo. Maria Eugenia sonigis mezepoko, la deknaŭa kaj la dudeka jarcentoj, ĉiuj
sian dolĉan, melodian voĉon konstante dum la laboro. sub komuna tegmento. Apudmetitaj estis ŝajne mal-
La tortillas disvendiĝis tra la tuta vilaĝo, ofte pere de samaj vivtempoj, animetosoj... kaj oni saltadis de unu
alsendo de tiu aŭ alia knabino kun plenigita siteleto. al la alia sen sperti kontraŭecon, kulturŝokon... tiel
La plej efika, movema kaj ŝatata portantino estis La por la knabinoj eblis pisti nutraĵojn per neolitikaj iloj
Pescadito. Oni fakte sendadis ŝin diversdirekten por ŝtonaj, dum aŭskultado de la plejlastaj kanzonoj de
plenumi aliajn, plej diversajn, taskojn: pagi ŝuldojn, tiu meksikia versio de Madonna, Gloria Trevi. Aŭ ili
komuniki mesaĝojn, ktp. La piedoj de la knabineto aŭskultis la plej antikvajn meksikiajn melodiojn dum
estis sufiĉe rapidaj, kaj ŝi kiel siamanan polmon konis manĝado de usonstilaj kuketoj...
la plej kurtajn vojojn kaj flankvojojn de la vilaĝo. Jes, tiu humila loĝejo estis fakte riĉa kulturfokuso,
Danke al la daŭra kaj vigla farado de tortillas, kaj dumtaga laborado ne malpermesis al la virinaro
eblis vivi super la nivelo de la mizero kaj maldigno, ties ĝuadon. Estis vere lukse konstati la plezuron kiun
kaj eĉ aĉeti bonajn librojn aŭ okulvitrojn de tempo al oni trovis en la muziko, en ĝia diverseco, esprimeco
tempo. La manĝaĵoj de tiuj simplaj, humilaj Meksiki- kaj riĉa nuanciĝo.
anoj estis riĉaj je enhavo kaj bongusto, kvankam Ĉe la televid-aparato popularis ĉefe leĝeraj
vianda proteino estis nur aldona, fojfoja lukso. Inter televid-romanoj, precipe la lastatempe furora serio
bongustegaj spicoj, la ĉiea kapsiketo jalapefo donis Muchachitas (Knabinetoj), kaj ankaŭ la malnovaj
fajron kaj varmon al multege da pladoj. Normale tute Tarzan-filmoj. Verŝajne la ŝato al ĉi-lastaj kompren-

17
eblas el la proksimeco de la realaj ĝangaloj kiuj rimarkos dufojan aperon de la signo "besto": en patas
abundas dise tra la Verakruca kamparo... kaj en conejo. En la hispana lingvo la vorto pata
La kabano de Dofia Blanka estis malgranda, kaj en kutime estas uzata kun bestoj, ne kun homoj (je kiuj
ĝi loĝis dek homoj (tio estas, sen la ĉeesto de via temas pri pies). "Ejo" (fonetike "eĥo") estas plejparte
aŭtoro). Kaj tamen manko de spaco ne estis pro- pejorativa sufikso ("animalejo" oni tradukus per
blemo; por ĉio estis preciza loko sub io aŭ super io. "bestaĉo"). Tamen tiaj uzoj ne estas nepre insultaj,
Oni jam delonge kutimis vivi flank-ĉe-flanke. Por tiuj ĉar ili ankaŭ funkcias por establi ian familiaran
familianoj la uson-eŭropa bezono de "privateco" estis tonon. La ”ejo” en conejo bone rimas sen ripeti
nekonataĵo. Aldone, mi neniam ĉesis miri, ke saman lingveron, morfemon. (fakulo facile povus
malgraŭ tiu deviga proksimeco fizika, tute ne regis prezenti la stadiojn de la evoluo de conejo de la latina
uniformeco — ĉiu ja elmontradis sian propregan, cuniculus; la esperanta nomo estis prenata direkte de
distingegan personecon. Eĉ ĝis teatraĵo. Kutimiĝo al ĉi-tiu klasika prapatro).
strikta kunvivado ne signifis foreston de konfliktoj Laŭ vidpunkto de la miksrasa familio en Paso-
kaj militado, sed ĝi ĝenerale ebligis rapidan repac- Del-Maĉo, miaj piedoj similas al tiuj de kuniklo ĉar
iĝon. Eble pro tio la ĉeesto de gringo en la sino de la ili estas grandaj kaj harozaj. Albina unuafoje donis al
familio estis akceptebla kiel sufiĉe normala afero. mi tiun ĉi devizon, kaj baldaŭ ĝi estis uzata de ĉiuj.
Aliflanke dumtage trovi propran spacon ne estis pro-
blemo — oni povis tutsimple foresti de la barako, aŭ 20 Okuloj Donotaj (1991)
pasigi la tempon en la malantaŭa korto akompanata Iufoje najbara knabino vizitis la kabaneton de
de la paradanta birdaro kaj la snufeganta porko. (Mi Doŭa Blanka por aĉeti tortillas. Tuj kaptis mian aten-
pasigis multajn horojn en tiu korto, trempite en ton elstara trajto: ŝiaj okuloj intensege kaj ĉiele bluaj
majstroverkojn de mondliteraturo) — de eksterordinara blueco malofta eĉ en landoj norde
de l' Rio Bravo. Josefina havis laŭŝajne sangon
17 Infanmondeto (1991)
grandparte italan. Mi esprimis mian admiron pri tiu
En la korto malantaŭ la domo de Dofia Blanka la trajto al Dofia Blanka, kiu siavice informis la knab-
infanoj sin movadis en propra mondo. Al ĉiu infano inon pri tio. "Pues se los regalo." (Nu, mi donacos
mi donacis kvanton da usonaj moneroj, kaj tiuj ilin al li.) estis la tuja, spontana respondo de la
fremdaĵoj baldaŭ integriĝis al tiu eta kosmo, fariĝis bluokulino.
kvazaŭ alia personeco en tiu kaŝita landeto de
strangaj kantoj kaj mitologieco. Ĉiu infano sidis 21 Don Toto kaj lia Viraro (1989)
longe zumkantante per nekompreneblaj vortetoj. Jam
de longe eniris tiun mondon lignopecoj, maiz-semoj, Cameron, najbara al Paso-Del-Maĉo je pr. 15
sed ankoraŭ nenio el plasto. Tiu infana universo trov- kilometroj, estas urbo kun grandaj, apertaj placoj kaj
iĝas tute proksime de la tero. larĝaj stratoj. En la urbo estas interesa ejo. Super
Krom tiu eta mondo de la korto, la infanoj konis spaco plena korto pendas diversaj specoj de vivantaj
ĉiujn vojetojn, flankvojojn kaj padojn en Paso-Del- plantoj kaj sekaj kukurboj, kiuj plaĉe duonnombrigas
Maĉo kaj ties ĉirkaŭaĵo, kaj facile kuris al tiu aŭ alia la tablojn kaj sidejojn. Temas pri speco de trinkejo,
punkto aŭ ejo. kaj tie pasigas multajn horojn eminentaj civitanoj de
la urbo. Inter tiuj estis Don Toto kaj lia viraro, dek
18 La Pescadito (1991) vakeroj kun larĝrandaj ĉapeloj. Proksimume 60-jara,
Al La Pescadito ne tro plaĉis la kromnomo donita granda kaj fortika sed tamen ĝentila, Don Toto estis
de la familio. Tamen mi ŝatis ĝin: laŭ mi Marinita grandsinjora terposedanto el malnova tempo, kiu dum
vere similis ian karan fiŝeton. Do dum niaj longaj multaj jaroj havis konsiderindan politikan pezon en la
promenadoj tra la urbeto ripetfoje okazis jena sceno: regiono. La aliaj el lia areto ankaŭ eminentis: ili estis
mi korinkline alvokis la knabineton per ties krom- bienhavuloj kaj ties idoj, kaj almenaŭ unu estis
nomo, kaj responde ŝi aŭtomate kaj kolere levis la eksurbestro. Ĉiuj elmontros tamen viglan, foje
pugneton kaj admonis min plej severe: "Piter, que te eksplodan bonhumoron de Verakruco. Ili ĝojis trovi
dije? Que no me dijeras 'El Pescadito'!" (Peter — kion gringon tiom flua en ilia lingvo, kio permesis
mi diris al vi? Ke vi ne nomu min 'la Fiŝeto'!) "Nu, neordinare liberan interŝanĝon de parolo kaj informo.
Marinita..." "Pues mds te vale!” (despli bone por vi). En Meksikio /a pidtica (interparolado) estas nacia
Alifoje mi rigardis min en spegulo, kombis la institucio; paroli por paroli estas estimata socia kato,
hararon. La Pescadito diris: "Piter, te crees muy se oni parolas inde. (La temoj tamen plej diversas, kaj
guapo porque acabas de baŭarte y afeitarte? Pues no inter ili la sekso normale tute indas.) Inter mi kaj tiuj
lo eres!” (Peter, ĉu vi kredas ke vi estas tre bel- vakeraj eminentuloj la pldtica daŭris multajn horojn.
aspekta ĉar vi ĵus banis kaj razis vin ? Nu, vi ne Sufiĉus diri, ke en tiuj konversacioj oni priparolis
estas!"). ĉion sub la suno, tute mikse. Mi informis ilin
laŭdemande ke en Usono la plej aŭtentikaj vakeroj —
19 Piedoj de Kuniklo (1991) tiuj kiuj naskiĝas surĉevale — karieras ĉef en
Wyoming. Kelkaj el ili ne sukcesis elparoli tiun
Tiun someron mia devizo fariĝis: "gŭerejo, patas
loknomon. Ĉiuokaze ni pasigis la tempon a todisma
de conejo!". Devizo ĉiam kantata per zumkanta voĉ-
madre (tutegepatrine), tio estas, mirinde, bonege.
tono tipa en verakruca kamparo. Per la traduko oni
En tiu aperta, kreskaĵ-ombrata taverna korto oni Tiu monero elvokis por mi la etoson de gangsteroj, de
ankaŭ sin trempis en la historion: ĉi-tie en Cameron la krimromanoj de Dashiell Hammett...
la ambicioj de Francio en Meksikio trafis tragikan Don Patricio estis unu el la malmultaj Meksiki-
finon. Surloka monumento memorigadas fatalan anoj kiuj kritikis la ĵus finiĝintan militon de la Persa
malvenkon en batalo ĉi-tie ekde tiam la steloj Golfo. Por li la milito nur reprezentis la imperiismajn
apartenis al Meksikio. Don Toto kun siaj kunuloj interesojn de Usono.
vere entuziasmiĝis dum priparolo de tiuj eventoj, nun La patriarko kaj la ses idoj tranoktis ĉe ni. Tio
tiom foraj en la tempo, kvazaŭ tiuj estus okazintaj nur estis ŝajne neebla, ĉar tiu kabaneto jam plenplenis de
hieraŭ. homoj kaj la supoze lastan liberan spacon okupis iu
Don Toto kaj lia anaro egale interesiĝis pri nia vagema gringo. Tamen oni ne devas subtaksi la
intercivitana milito. Mia propra vizio de tiuj tempoj meksikian kapablon utiligi spacon: oni ja trovis kuŝ-
(ĉ. 1863) jam estis romantike nuancita per lasttempa lokon por ĉiu, ĉu surplanke, ĉu angule.
legado de la romanoj Absalom, Absalom kaj La Unu el la filoj de Don Patricio studadis en katolika
Nevenkitoj de William Faulkner, kaj ĝuste pro la seminario: ĉi-momente li ĝuis iom da libera tempo.
influo de tiuj vakeroj tie en Cameron mi egale spertis Li estis studanta kelke da lingvoj: la grekan, la
la plej viglan emocion pri tiuj aferoj longe for- latinan, kaj la anglan — sed fakte li parolis nur la
pasintaj. Mi ege entuziasmiĝis pri milito kaj epoko hispanan. Mi ne estas katoliko, kaj nur studis kelkajn
pri kiuj fakte mi sciis malmulte. Tia estis la infekta, jarojn en katolika gimnazio, sed mi konstatis ke mi
metamorfiga vigleco de tropikaj vakeroj kaj stimulaj partoprenis komunan formiĝon kaj kulturon kune kun
drinkaĵoj. Sub tiuj cirkonstancoj Don Toto kaj tiu junulo, pro tio, ke dum miaj longaj universitataj
William Faulkner kunfandiĝis kaj fariĝis la arkitektoj studjaroj mi estis trempita en la samajn klasikajn
de mia animstato. fontojn kaj tradiciojn. Nia interparolo daŭris multajn
horojn: tra la vespero, tra la nokto. Matene, mi sub-
. 22 La Ligilloko (1991) aŭskultis surprizan komentarion ke la gringo kaj la
seminariisto tre bone interkompreniĝis: ”Hablaron en
Anĥela kelkfoje ekenuis pro la barako de Dofia
Blanka kaj pro la vivo en Paso-Del-Maĉo. Ŝi sopiris inglĉs?" (Ĉu ili interparolis angle?) Fakte ne. Tamen:
komuna tradicio, komuna lingvo.
al la apertaj spacoj de la savano, la migrado de bovoj
kaj ĉevaloj, al la larĝangula bienula domego de la
24 La Ranĉo de Don Patricio (1991)
grandaĝa patro. Ofte dum niaj interparoloj ŝi menciis
tiun memorindan, tamen triviĝintan vojmontrilon
herbomaran: E/ Coyol: 8 kilometros. Inter ni ekestis Don Patricio, forta kaj sana malgraŭ 70-jaroj,
tiurilate certa solidareco: mi ankaŭ estis iamaniere havis bonan bienon kun bovoj kaj ĉevaloj, belan,
konanto de tiu regiono kaj de la sopirata vivo en la spacoplenan domon kun multaj ĉambroj. Ankaŭ, li
ranĉo. Fakte ni du - la gringo kaj la indianino — estis havis multe da idoj diversloke. Ĉi patriarko repre-
partoprenantoj de du malsamaj mondoj en la sama zentis la prosperon de la malpli altaj sociklasoj, ebla
regiono — de la bienula kaj de la urbaĉ-kabaneta. Eble pro virteco, bona laboro, kaj ŝparemo, kaj ankaŭ pro
en tiu lando ne multaj tiel partoprenis tiajn mal- la favoraj kondiĉoj kreitaj dum la Meksikia Revo-
samajn vivospacojn. lucio. Ĉe li vivis kaj laboris tri filinoj kaj tri filoj, ĉiuj
de la sama patrino, lia dua legitima edzino. Aliaj idoj,
23 Patriarka Drinkaĵo (1991) legitimaj kaj nelegitimaj, troviĝas dise tra la regiono;
Don Patricio fabrikis specialan travideblan lik- kelkaj, kiel Xavier kaj Anĥela, nur provizore forestis
voron, similan al tekilo. Oni trinkas ĝin lante el tre por studi. Unu el la filinoj ĉe la patriarka ranĉo, la 20-
malgrandaj glasoj dum serenaj horoj de l' krepusko. jara Maria, estis tre belaspekta kun sana bruna haŭto,
Tiu drinkaĵo samtempe bruligas kaj trankviligas... bona korpo kaj plaĉa vizaĝo. Majlo tre ekamis ŝin.
Unufoje Don Patricio, tri filoj kaj tri filinoj vizitis Sekve li ofte venis por kanti al ŝi kun sia gitaro, kaj la
la kabaneton de Dofia Blanka sekve de la morto kaj tuta aro da gefiloj sidiĝis en cirklo por aŭskulti.
entombigo de iu komuna parencino de Paso-Del-
Maĉo. Ili alvenis en sia grandega, malnova brutbiena Ne malproksime de la domo de Don Patricio —
kamiono kun alta kaj spaca lignobarila parto mal- fakte nur aliflanke de l' ŝoseo — oni jam de kvin jaroj
antaŭe, en kiu veturis kvin el la gefiloj, kelkaj sidante konstruadis grandegan preĝejon el masivaj grizaj
aŭdace sed lerte sur la supraĵoj de la resaltetanta ŝtonoj. Nun tiu laboro estis preskaŭ finita. Flanke de
barilo. La familio de la patriarko kunportis grandan l' preĝejo estis speciala, malplena ĉambro al kiu
sitelon plenplenan de tamales (spicigitaj, bakitaj ankoraŭ mankis tegmento. Don Patricio klarigis ke
farunaĵoj enhavantaj viandon, ĉi-foje porkaĵon). En tiu ĉambro estis rezervita por la noktaj kantantoj, kiuj
Verakruco eĉ la morto povas esti okazo por festado kunvenis tie postmeznokte por kanti "tre belajn
kaj bona manĝo... kantojn inspiritajn de anĝeloj". Tiuj belaj kaj misteraj
Don Patricio montris al mi moneron kiun li estis kantoj estis "el la pratempo, el tempo antaŭ la alveno
trovinta en sia terposedaĵo: impone granda kaj bela de Kristo." La konstruado de la tuta preĝejo estis
usona duondolaro de la jaro 1932. Ŝajne iu gringo direktata de la propra frato de Don Patricio "honore al
estis tie 60 jarojn antaŭ mi kaj lasis tiun postsignon. Dio, al ties anĝeloj, kaj al la sanktuloj".
25 Ĉevalteruro (1991)

Kelkajn tagojn post mia falo de sur la ĉevalino, mi


sidis en freŝa ombreto apud la vendejo de Dofia Tela.
Tien alvenis la indiano Antonio. Miaj vundetoj estis Bibliografie de traduceri din literatura romani in
ankoraŭ "freŝaj", kaj tiu "freŝeco" allogis muŝojn. limba esperanto (Bibliografio de tradukaĵoj el la
"Ves, las moscas son bien cabronas." (Vidu, la muŝoj rumana literaturo en Esperanton), Bero, Roterdamo
estas tre fi-arogaj.), observemas Antonio kun larĝega 2007, 88 p. Antaŭparolo en E-o de Jozefo E. Nagy kaj
rideto montrante flavajn triviĝintajn dentojn, saben mallonga enkonduko por Esperanto-parolantoj kaj for
donde estd la sangre (ili scias kie estas la sango). English-speakers!
Fali de sur ĉevalo en meksikia brutbieno estas ja Referencojn pri 580 tekstoj originale verkitaj en la
inda travivaĵo, malgraŭ la ĝeno kaj doloro. Tio estas, rumana de 152 aŭtoroj, kaj 622 tradukaĵoj faritaj de 78
se oni ne rompas al si oston aŭ kranion, ne suferas tradukintoj. LKK aperas dank' al Ionel Onet kaj Laszlo
gravan vundon aŭ damaĝon. Per tia falo, oni akiras ne Huszar.
nur novan takson de la vivo, por la momenta al-
proksimiĝo al la morto — fali de sur rapide galopanta Vivo de Zamenhof, Edmond Privat, sesa eldono,
ĉevalo ja estas danĝerega, precipe por nespertulo — redaktis Ulrich Lins, UEA, 2007, 171 p.
sed ankaŭ novan alvidon al meksikiaj moroj, fol- Jen tre bela reeldono, kun multaj fotoj de pioniroj. Oni
kloro. Dum la biena kuracisto — ja bonkora, homama opinias ĉion koni pri Zaza, kaj ĉiufoje oni konstatas ke
virino — purigas miajn vundetojn kaj surmetis anti- aferojn oni ĉu forgesis, ĉu "zapis"! Tiel kiom aktualaj
biotikon, aro da 15-20 junaj vakeroj — ĉefe el la ŝajnas la leĝojn kiujn Zamnehof proponis al diplomatoj
laborista klaso — sidis kaj kaŭris tute ĉirkaŭe, gapante en 1915:
la operacion kun plej granda intereso. La sekvan 1? Ĉiu regno apartenas morale kaj materiale al ĉiuj siaj
tagon multaj el ili unuopre gratulis mian eskapon el la naturaj kaj naturigitaj loĝantoj, kian ajn lingvon, religion
ungegoj de la morto; mi devis danki Dion se mi aŭ supozatan devenon ili havas; neniu gento en la regno
kredas je Li. Kelkaj entuziasme priparolis sian devas havi pli grandajn aŭ pli malgrandajn rajtojn aŭ
propran falon desur azeno aŭ mulo dum la aventur- devojn ol la aliaj gentoj.
emaj adoleskaj jaroj — tio estis ja bona, se ne nepra, 2 Ĉiu regnano havas plenan rajton uzi tiun lingvon aŭ
preparŝtupo por la matura maskla. dialekton, kiun li volas, kaj konfesi tiun religion, kiun li
volas. Nur en la institucioj publikaj, kiuj ne estas
lun nokton dum dormo en Paso-Del-Maĉo mi destinitaj speciale por unu gento, devas esti uzata tiu
spertis teruran inkub-sonĝon: mi rajdis denove sur la lingvo, kiu per komuna interkonsento de la regnanoj
ĉevalino kiam ĝi komencis rapidegi, galopi per la tuta estas akceptita kiel lingvo regna. En tiuj publikaj insti-
forto; ĉio sentiĝis ĝuste kiel reala okazaĵo. Mi perdis tucioj, kiuj havas karakteron speciale lokan, anstataŭ la
la kontrolon, falis de sur la ĉevalino, kaj ĉi-foje mia regna lingvo povas esti uzata alia lingvo, se ne malpli ol
falo estis fatala, mia kranio rompiĝis kontraŭ roko. 9/10 de la urbanoj donis por ĝi sian konsenton. Sed la
Mi scias, ke mi mortas, ke estas la rapida lasta lingvo regna aŭ urba devas esti rigardata ne kiel humil-
momento; ĉio perdiĝas en vakan nigran nokton. En iga tributo, kiun ŝuldas gentoj mastrataj al gento mastr-
tiu momento mi elkriis ”H£LP” (Helpu) en denaska anta, sed nur kiel propravola poroportuneca cedo de la
lingvo, tiom laŭte, ke mi vekis duonon de la familio. malplimulto al la plimulto.
Inter tiuj vekitaj estis bonŝance La Monerita, la 39 Pro ĉiuj maljustaĵoj, farataj en ia regno, la registaro
familia lingvisto. Mi tuj vekiĝis mem, pro granda de tiu regno estas responda antaŭ konstanta Tut-Eŭropa
teruro. Mi ne memoris kion mi estis elkriinta. Pri tio Tribunalo starigita per interkonsento de ĉiuj Eŭropaj
informis min La Morenita kaj per tio ŝi ja pruvis la regnoj.
valoron de siaj lingvaj konoj, kvankam fakte tre 49 Ĉiu regno kaj ĉiu provinco devas porti ne la nomon
fragmentaj: ne nur ŝi povis diri al mi ĝuste kion i de ia gento, sed nur nomon neŭtrale-geografian, akcept-
diris premsonĝe, sed povis traduki tiun alarm-vorton itan per komuna interkonsento de ĉiuj regnoj.
por la aliaj vekitaj membroj de la familio, por kiuj Vivu utopio!!!
temis nur pri tute nekonata fremdvorto. La sekvan
tagon mi troviĝis timigita kaj morna.

Miaj nervoj ankoraŭ statis ege skuitaj. Ĉio pro tiu


Stilekzercoj
terura premsonĝo. Se La Morenita havis sian speci-
alan talenton, ankaŭ tian havis Dofia Blanka je kuraca Raymond Queneau
arto. Iumomente, kiam mi perdite sidis, ŝi rapidege
Tradukis el la franca
alproksimiĝis kaj laŭtege elkriis "for demonoj de la
timo!" Per tiu ordono miaj nervoj tre rapide Istvin Ertl
normaliĝis, kaj la spuroj de tiu koŝmaro ĉesis Nova eldono
turmenti min. formato A 5
e
(daŭrigota)
Guozhu: Doina Cetea (n. 1942)

Humora ŝerco Kanto


inter erudiciuloj El la rumana tradukis
Ionel Onet

Yang Zhenning (11922-), laŭreato de Nobel-


premio ( 1957, pri fiziko) . Xu Yuanzhong ( 1921- Lasu vian brakon etendita iom plu
„plumnome:XYZ) , prof. en Pekina Universitato, Por ke mi povu mezuri ĝin per kiso.
majstra tradukisto, samlernejano de Yang Zhenning.
Weng Fan (1976-, studentino por magistra rango. Kvazaŭ mi estus rande de rivero
La titolo de la diplomiĝa disertacio de Weng Fan Ŝtono, sablo, kuŝejo, ruzaĵo,
unuafoje estis "Pri la traduka pensado de Yang
Zhenning" kaj la duafoja ŝanĝiĝis al "La pensado en Venĝo, herbo, tremeto.
poezia traduko de = Xu Yuanzhong". Samkiel la okuloj de lupoj miaj okuloj
2004-12-24, 82-jara Yang Zhenning kaj 28-jara
Weng Fan faris jurajn formalaĵojn por leĝa Konstruas la perditan viktimon
geedzeco en urbo Shantou, Guangdong-provinco en Kaj ĝin serĉas en viaj manoj
la suda Ĉinio. Ĉar la aĝ-diferenco estas tre aŭ tro
granda inter la novgeedzoj, sekve tio fariĝis Vi parolas pri la enormaj temploj
sensacia novaĵo en ĉina socio. Prof. Xu Yuanzhong En la koloroj de l' aŭtuno, la rapido de l' aŭto
gratulis al la novgeedzoj per sia angligo“ de du
poemoj en antikva aludo "Pirfloro sur spektabilo" Ĉeloj tremetantaj je mia tuŝo
(simile al Lolita en la Okcidento). Temis pri fama Vi parolas, vi parolas...
poeto Zhang Xian(990-1078), kiu en sia 80-a
jaraĝo havigis al si 18-jaran knabinon kromedzino. Kaj denove mi trovas min mezuranta
Responde al saluto far Su Shi (1037-1101), la La etenditan brakon
novedzo Zhang Xian improvizis jene:
Malfermantan la florojn de l' nokto
Al Mia Juna Novedzino Al la morto ene de mi.
Mi aĝas okdekjara, vi--- dekokjara.
Vi estas en floraĝo, mi--- jam blankhara.
Vi kaj mi estas samaĝa laŭ kalkulo,
se vi ignoras la sesdek jarojn nulo. Bluso de la rompita
Kaj Su Shi ankaŭ sagace reciprokis al li per humora koro
poemo:
Serge Sire
Al la Nova Paro
Jun-edzin' kaj olda edzo iĝas paro. "Vi traktis min aĉe
Roza vango frontas kontraŭ blank-hararo. Mi traktis vin milde
Nokte, la ambirda par' en litkovrilo, 'stas vere, mi amas vin
premas blanka pirfloro sur spektabilo““. sed vi ne plu mistraktu min !
La suno fojfoje brilas
en mia intima ĝarden'
Noto: De vi, deziras mi vian bildon nur
1. “ Angligo far Prof. Xu Yuanzhong, Sed ĝi restu kadre en la fotingo
2.975 spektabilo (Malus spectabilis); sovaĝa pomarbo
(florarbo rozaca, kiu floras en printempo; ĝiaj floroj kun Mi tuj aĉetos ŝu-paron
diametro de 4-5 centimetroj estas ruĝaj en la komenco ŝu-paron el ligno
kaj iom post iom paliĝas) kaj tuj ekmarŝos
kaj marŝos ĝis forges'
(2007-09-14) de tiu bluso de la rompita koro."
Henriko BOLO

En la lando de la rujukoj
(Heinrich BOLL: lm Lande der Rujuks)

La grandaj kapabloj de James Wodruff jam frue La vento ne sendis misigajn spiritojn kontraŭ ni,
konatiĝis al eta rondo de specialistoj, kaj se mi mal- kaj mi alteriĝis bonfarte en Sidneo, albordiĝis tie al
longe raportas pri tiuj kapabloj, mi liberiĝas el mal- la balenkaptulo, ok tagojn poste estis elmetita al
nova dankodevo, ĉar - kvankam de jaroj ni estas eta insuleto, kiu, laŭ la asertoj de mia instruisto,
kolere disaj - tamen, James Wodruff estis mia devis loĝi la P-rujukoj, kiuj distingiĝas disde la veraj
instruisto: li okupis (ankoraŭ -as) la solan katedron rujukoj per tio, ke ilia aboco enhavas la p.
pri rujukistiko, la solan kiu ekzistas en tiu ĉi mondo, Sed la insulo montriĝis neloĝata, almenaŭ de
li plenrajte konsideratas kiel la fondinto de la rujuk- rujukoj neloĝata. Mi erarvagis tutan tagon inter
istiko, kaj se li havis dum la lastaj du jaroj eĉ nur du magraj herbejoj kaj krutaj rokoj, trovis ja spurojn de
disĉiplojn, oni ne subtaksu liajn meritojn, ĉar li mal- rujukaj domoj, por kies konstruo ili uzas fiŝgluaĵon
kovris tiun tribon, esploris ĝian lingvon, ĝiajn kiel morteron, sed la sola homo, kiun mi renkontis
morojn, ĝian religion, gvidis du ekspediciojn sur sur tiu insulo, estis ĉasisto de lav-ursetoj, survoja
malgastema insulo sude de Aŭstralio, kaj lia merito por eŭropaj bestĝardenoj. Mi trovis lin ebria en lia
restas, eĉ se li subiĝis ankaŭ al eraroj, nemezur- tendo, kaj post kiam mi vekis lin, certigis lin pri mia
ebla por la scienco. sendanĝereco, li demandis min en sufiĉe vulgara
Lia unua disĉiplo estis Bill! van der Lohe, de kiu angla lingvo pri certa Rita Heyworth. Ĉar mi ne
tamen nur raportindas, ke en la haveno de Sidneo komprenis la nomon, li skribis ĝin sur slipeton kaj
li pripentis sian vivon, fariĝis monŝanĝisto, edziĝis, ĉe tio rulis volupte la okulojn. Mi ne konis virinon
generis infanojn kaj poste, en la interno de kun tiu nomo kaj ne povis lin informi. Tri tagojn mi
Aŭstralio, mastrumis bovbredejon: Por la scienco estis devigata elteni la societon de tiu trivialulo, kiu
Bill perdiĝis. parolis preskaŭ nur pri filmoj. Fine mi povis marĉ-
La dua disĉiplo Vodrufa estis mi: dek tri jarojn ande akiri de li, kontraŭ transskribo de Traveller-
de mia vivo mi dediĉis al lernado de lingvo, moraro ĉekoj en la valoro de 80 dolaroj, gumboaton, kaj en
kaj religio de la rujukoj; kvin pliajn jarojn mi pasigis mortdanĝero transremis dum trankvila maro al la ok
studante medicinon, por vivi kuraciste ĉe la rujukoj, kilometrojn disa insulo, sur kiu devis loĝi la veraj
sed mi rezignis pri la ŝtata ekzameno, ĉar la rujukoj rujukoj. Tiu indiko almenaŭ pruviĝis vera. Jam de
- prave - ne interesiĝas pri la diplomoj de eŭropaj malproksime mi vidis homojn stari ĉe la bordo, vidis
altlernejoj, sed pri la kapabloj de kuracisto. Krome, pendigitajn retojn, vidis boatobudon, kaj energie
post dekokjara studado mia senpacienco konatiĝi remante kaj mansvingante mi proksimiĝis al la
kun realaj rujukoj, kriziĝis, kaj mi volis ne plu bordo, surlipe la alvokon: "Joi wuba, joi wuba,
semajnon, volis ne plu tagon atendi, por fine vidi buweida guhal!" (De la maro, de la maro, mi venas
vivantajn ekzemplerojn de popolo, kies lingvon mi vin helpi, fratoj!)
flue parolis. Mi pakis dorsosakon, valizojn, trans- Sed kiam mi jam pli proksimiĝis al la bordo, mi
porteblan apotekon, mian instrumentujon, kontrolis vidis, ke la atento de la tie starantoj estis direktita al
mian Traveller-ĉekaron, faris - por ĉiaj kazoj - mian alia veturilo: la pukpukpuk-ado de motorboato prok-
testamenton, ĉar mi posedas kamparan domon en simiĝis de okcidento, tukoj svingatis, kaj mi albord-
la Ejfela Montaro kaj profitas la uzrajtojn de frukto- iĝis tute neatentate sur la insulo de mia sopiro, ĉar
bieno ĉe-rejna. Poste mi prenis taksion al la flug- la motorboato alvenis preskaŭ samtempe kun mi,
haveno, aĉetis flugbileton al Sidneo, de kie devis kaj ĉiuj kuris al ties paŝejo.
min preni balenkaptulo. Mi tiris lace mian boaton sur la strandon, mal-
Mia instruisto James Wodruff akompanis min. korkis la konjakbotelon de mia portebla apoteko kaj
Li mem estis tro kaduka por riski ankoraŭ ekspedi- prenis profundan gluton. Se mi estus poeto, mi
cion, sed adiaŭe ankoraŭ enmanigis al mi sian dirus: revo al mi disrompiĝis - kvankam revoj ja ne
faman verkon "Popolo proksima al poluso", kvan- povas rompiĝi.
kam li tre bone sciis, ke tiun skribaĵon mi kapablis Mi atendis, ĝis la poŝtboato estis for, surŝultris
citi parkere. Antaŭ ol mi eniris la flugmaŝinon, mian pakaĵon kaj iris al konstruaĵo, kiu portis la sen-
Vodrufo vokis al mi: "Bruwal doidoi duraboi!" - kio ornaman surskribon "Bar". Barba rujuko tie kaŭris
(en libera traduko) povus signifi: La spiritoj de l' sur seĝo kaj legis poŝtkarton. Mi sinkis elĉerpite sur
aero protektu vin! Precize ĝi ja signifus: La vento benkon kaj diris mallaŭte: "Doidoi kruw mali" (la
ne sendu misigajn spiritojn kontraŭ vi!, ĉar la vento elsekigis mian gorĝon). La maljunulo flanken-
rujukoj vivas de fiŝkaptado, kaj la favoro de la vento metis la karton, rigardis min mirigite kaj diris en
estas al ili sankta. j

22
miksaĵo de rujuka kaj filmangla: "Venu, knabo, diru
klare. Ĉu bieron aŭ viskion?"
"Viskion", mi diris senforte. Li leviĝis, ŝovis al mi
la poŝtkarton kaj diris: "Jen legu kion skribas mia
nepo al mi." Estimata KancerKlinikulo Ĵak Le Puil
La karto havis la poŝtstampon Hollywood, kaj Mi kaptu la okazon iom prikomenti LKK-122. La plej
sur la dorsa flanko troviĝis unusola frazo: Generinto bonaj verkoj en ĝi estas la poemo de Manuel de Seabra,
de mia generinto, venu trans la grandan akvon, ĉi kaj la rakonto "Broso", kiu vere plenumas la interes-
tie ruliĝas la dolaroj. postulojn de vera rakontado....
Mi restis sur la insulo ĝis la alveno de la sekva En mia "Vizaĝoj de Vera Kruco" nur unu eraron mi
poŝtboato, vespere sidis en la "Bar" kaj fordrinkis trovis: "aŭ kreskis percepti" (p. 25/26) (devas esti "aŭ
miajn Traveller-ĉekojn. Eĉ ne unu tie parolis anko- kredis...!). Nu, en la ĝardenon de ajna eldonaĵo enŝtel-
raŭ puran rujukan, nur oni ofte menciis nomon de iĝas kuniklaĉoj por fari sian malutilon. Ĉi-kaze estas nur
virino, kiun mi unue kredis mita figuro, sed kies minimume...
deveno intertempe klariĝis al mi: Zarah Leander. Pri Franca politiko ankaŭ mi scias malmulton. Per ĉi
Mi konfesu, ke ankaŭ mi rezignis la rujuk- numero de LKK iom mi ellernas — sed mi ne memoros
esploradon. Nu ja, mi reflugis al Vodrufo kaj eĉ ne tiom da nomoj.
evitis disputon pri la uzo de la vorto "buhal", ĉar mi "Ĉinaj memoraĵoj" tre taŭge apudmetiĝas kun mia
insistis pri tio, ke ĝi signifas akvon, sed Vodrufo "Vera Kruco" — espereble ene de kelkaj jaroj mi ankaŭ
obstinis pri tio, ke ĝi signifas amon. havos ĉinajn memoraĵojn. Parenteze jam de unu jaro mi
studas la Mandarinan kaj jam povas kompreni plurajn
Sed jam delonge tiaj problemoj ne plu gravas al frazojn en ĉinaj kinaĵoj — vera lingva orgasmo!
mi. Mi forluis mian kamparan domon, kulturas fruk- .. Mi esperas baldaŭ vidi LKK-123; ĉar LKK-122
tojn kaj ankoraŭ karesas la ideon kroni mian finiĝas per "Ĉinaj memoraĵoj", mi menciu ke mia uni-
medicinstudadon per ŝtata ekzameno, sed mi far- versitato havas planon sendi min al Ĉinio por instrui.
iĝis nun kvardekkvinjara, kaj kion mi iam faris kun espereble por printempo 2008.
scienca seriozo, mi nun faras kiel ŝatokupon, pri kio Peter Browne
Vodrufo aparte indigniĝas. Dum la laboro ĉe miaj
fruktarboj mi kantas antaŭ mi rujuk-kantojn, mi Estimata: hieraŭ nokte mi finlegis la novan LKK-on.
ŝatas aparte tiun ĉi: Entute ĝi tre bone enhavas. En la rakonto de Manuel de
Seabra, ni vidas tre lertan uzon de dialogoj. Sed ni ĉiuj
"Wo suhal buwacha scias ke li estas profesia verkisto. Denove, mi tre ŝatis la
bruwal nui loha "Ĉinaj Memoroj"-n, kaj denove mi vidas paralelon inter
graga bahu, graga wiuwa ili kaj mia "Verakruco".
moha deiwa huwacha." Pli pri nova LKK (123)—mi ŝatas la japanigojn. Mi
(Kial vin logas la foro, mia filo, esperas ke estonte estos ankoraŭ pli da kovril-paĝoj tiom
ĉu ĉiuj bonaj spiritoj forlasis vin? frapaj, spritaj, kaj interesaj kiel la nuna. La eltrovo de la
Ne estas fiŝoj tie, ne estas kompato, rado elmontras desegnolerton kaj spriton...sed ne estas
kaj via patrino ploras pro sia filo.) ĝuste por pruduloj. La SeksManiulo tute ŝokus ĉi-lastajn.
Entute, tre bona numero de LKK.
Ankaŭ por sakri taŭgas la rujuka lingvo. Kiam la Peter Browne
pograndaj komercistoj volas min trompi, mi mal- Kun granda ĝojo mi jam ricevis LKK-123. Dankon!
laŭte diras antaŭ mi: "Graga weita" (Nenian benon La kolora bildrakonto pri Naskiĝo de Rado impresas
tio alportu al vi), aŭ: "Pichal gromchit" (La fiŝosto luksa presaĵo. Plaĉas al mi.
restu en via gorĝo), unu el la plej teruraj sakroj de Hu Guozhu
la rujukoj.
Rejna de Jong
Sed kiu sur tiu tero ja komprenas la rujukan,
krom Vodrufo, al kiu de tempo al tempo mi sendas Ni ĵus eksciis pri ŝia forpaso.
keston da pomoj kaj poŝtkarton kun la vortoj "Wahu Fidela abonantino (ŝi havis la numeron 10!), ŝi
bahui" (Estimata majstro, vi eraras), al kio li kontribuis al LKK per poemoj, leteroj,
kutimas respondi, same sur poŝtkarto: "Hugai"
(Kabeisto), kaj mi rigardas suben al la Rejno, kiu tie
tradukoj. Ŝia lasta traduko "Kiu forlasas Dion
preterfluas jam tiom longe. ne bezonas timi", aperis en la numero 119,
julio-aŭgusto-septembro 2006.
elgermanigis
Julius Balbin
kiu dum pluraj jaroj kontribuis al LKK per
Vilhelmo LUTERMANO poemoj mortis antaŭ unu jaro.
Feliĉe, kaj por Rejna kaj por Julius restas al ni
Kopirajto pri la traduko 01999
iliaj libroj.
Basyo0 911 mysteries
(1644-1694)
eljapanigis Gennadij
Turkov
Mi klavis "911 mysteries",
La ŝlosi-paro ĉe Google peris.
fino de Aŭtuno La filmon ĝi proponis «anonce
Samkiel krio kriĉa, «denunce.
Kiom da herboj! Kial falis la turoj, kaj kiel?
Ĉiu havas sian floron, Ĉu fluga bato en blua ĉiel,
kiel meriton. Ĉi teruron, pro fio ŝakala
1. Ĉu Bush orkestris, ĉu dio alah' ?
En sovaĝvitaj Ne enketo pri kulpo supera,
ruĝaj folioj tiom Ĉu entute fikcia, ĉu vera?
da antikveco! Deksekunda falo, nigra fumo
Kaj plur-etaĝe eksploda lumo
...
Ne eblas falo proprapeza, ĉu?
Ĉe fizalidoj Ĉu scivoli pli, ĉu enketi plu?
folioj, ŝeloj, fruktoj — Kaj tria turo, disfalo mema!
ĉio ruĝiĝis! Enron: ej fraŭdo detruiĝema,
Worldcom-aferoj kuŝis sur breto
Per nuraj floroj Nu amianto kaj ŝtat-sekreto
fagopiro regalas Viciĝas konviktaĵoj, lavange
rande de pado! Indicoj duben altrafas, sange
1.
Jam bazamente certoj forcedas
Laktofungoj! — Do, Tuta homaro akuze pledas,
aŭtunrosa sezono Kiukomplice, tri mil viktimoj
ankoraŭ daŭros. Ne plu la versoj kaj forla rimoj !
Ekde nun laŭ kolero konvena
Disvomiĝas l'inventaro jena:
Ne fariĝinte
Militon necesis pravigi
papilio, aŭtunon
ĝisvivis raŭpo! Teste novajn armilojn
=. Kaj ŝakradon sekretigi,
pruvojn forviŝi
Kion manĝas oni Kompromiton kunkulpis,
en domet' ombrita de surfacon bezonis libera
aŭtunsalikoj? Por avidi profiton,
rekonstrui spezeble
Laŭ luprezo mult-obla
Iom da Rabemo vultur-financa,
politiko Arogas la kapitalo triumfa
Oferi trimilopon,
kia detalo!
jam francoj dubas pri Komplice teroron,
cecilangino? afekte senpekon
virinoj celas sian homliberon Kaj kompatemon flegi,
nu dum furoras sarkoziedzino publikon brutigi
kaj edzo ĝuas komunikfieron Ĝin volvi en la grandan nebulon
mi plu ŝatas neadon de ŝirako De l' eterna ŝtat«tmensogo.
al iraka milito empirie
ĉar mondskale en la Christian Riviere
homarkloako
hodiauŭ proksimulo estas ĉie
LE.
9 Cecilia estas la edzino de Sarkozy.
En Usono, kie ŝi feriis kun sia edzo, ŝi
pretekstis anginon por ne iri tagmanĝi
ĉe ge-Buŝ.
Fra Gaeta
24
Fra Gaeta

Empatie sed (maje 2003) Kion sonĝo celas


Pri Maribor' (somere 2007)
monatojn post la mort' de juna kuzo ĉi kroma viv' subgrunda kio estas
la kastelo impresas oriflame mi kun mia edzino ŝin vizitas en sonĝ' farita estas ĝi nur mia
kaj de la supro anime kaj karne en fora lok' de l' suda italujo kaj kvankam analize 'stus pasia
kolombo al ĉi loko sagas fame "terure mi suferis pro soleco nebule pro ekzilo ĝi atestas
nun mia rememoro ŝvebas transe kvazaŭ mi freneziĝis" ŝi min tenas jen propravivsintene mi honestas
en renkontiĝo ame eŭropema "teniĝu kune ni la plu vivantaj" sed mia ago malakademia
kaj eltrovas pro danko subalterna tion mi diras vive al vidvino interpretata estas alĥemia
versojn por ŝi la klare sindonema sed stare jen ĉeestas la edzino kaj al proceso iuj min arestas
kiu nomiĝas maribore vesna
De Tarkuino al Groseto Al beleco
Bildkarto (marte 1945)
malbono estis ĉiam en embusko donante al mi iom da feliĉo
fonto naskiĝas al humila tero beleco min vi faris via sklavo
kie vivo riĉiĝos per koloroj kaj voston montris dum enpense velis
mi lante tra la lando de l' etrusko ĉi vivo al vi celas kun dediĉo
subsune belaj antaŭ altaj montoj
vi mia vivo pli kaj pli fabelis eĉ se mi pli kaj pli fariĝas avo
dum en l' aer' feliĉos estaĵetoj nun vi min kaptas senhezite klare
jen tiu ĉi bildkarto estas ero
kvankam vi venis iel specigita
intime la etoso mem nobelis tra la rigardo reva de virino
de l' nunaj pensoj pri helegaj horoj kiu elspezas tempon malavare
eblaj je miaj venontaj renkontoj ĉar ĉio iĝis tiel kunvolvita
kun bel' kaj ĉarmo ke ĝi ekjuvelis logante min al fervora inklino
pro la bonfaraj semantaj disĵetoj
Kunfide Maljune kaj malkaŝe
La morgaŭa estinteco
mia protektanĝel' ĉe min revenis la koro sanas kvankam ne rapidas
se mi dezirus ŝanĝi ion intan la fina venko tute invalidas
nun dum momento ni interrilatas
surpasintecen mi ne povus agi ĉi tie eĉ alie vivo daŭras
jes malgraŭ ĉio kio nin disigis
hodiaŭ estas la morgaŭa into dum ĉi memoro pli kaj pli kaŝkaŭras
ĉefunde kune 'stas ni kaj kunfidas
do eku mi nun laŭ mia deziro tuj rektalcele lante mi decidas
tio kio okazis ne misgvidas
lasinte senbedaŭre la pasintan kroma vastiĝo sonĝe mallibidas
malbono senvalora ĉion igis
kaj estontecon provu mi imagi antaŭajn spertojn nun mi ne bedaŭras
kun la bonvolaj homoj mi kunfratas
dum repaciĝas kun mia pasinto la aman senton flike mi restaŭras
ĉar la imenso min vivanta tenis
dankante ĝin pro l' nuna ampluiro
Mi evitu aĉan sinsekvadon Vagante
Al si mem decide
tra la viv' vojaĝante malfacilas plu alvenante laŭ spontanaj emoj
kiu bato survoje min atendas el transkonscie nesondebla spaco
eraron foreviti pro la eroj
mi ne scias kaj tamen fide iras sonĝoj min portas aŭ eĉ ekdetruas
pli kaj pli ŝanĝiĝantaj en etoso
paco regas sed nepras vojaĝadi nur la deziraj aspiroj min helpas
neniam okazinta jen sufiĉas
kaj prepari laboron por revdentoj antaŭeniri ĝis la lasta floro
forgesita sablero por ĉenigi
nu ĉi nokton ekdormi vere endas ĉar mia penso ŝatas fantazie
sinsekvajn malhelpaĵojn ĝis la fina
mia brusto ĝisfunde bone spiras forvagi kun granda homa sento
kolapsa katastrofo forlasonta
de l' sonĝemo mi lasu min invadi al zeaj lokoj disaj tra la mondo
estontecen spuretojn silentemajn
ĝin mi brakumu antaŭ la eventoj
Dumorgasme Al la pekinanino Eŭfonia
Antaŭ televidilo (Shan shan)
kieas dumorgasme la racio vi eŭfonia kaj mi eŭforia
ĵaluzo min invadas kun envio
naturo regas kaj ĝue sukcesas ĉu via eco estos iam mia
ĉe la televidil' daŭre kisiĝas
interna fulmo ĉion sublumigas se mi provus transceli kontinenton
je kiso estas ago kapitala
svelta vivsenco ĉiel ekklariĝas mi ne bonege regus la eventon
junul' kaj junulin' povas elspezi
kaj pro forgeso kontenton prodigas plie homo fiksita siatempe
kaj mi kaj mi kaj mi sen tia io
ĝis senestonte malavare jesas se vivas vintre estas ne printempe
miaj du lipoj kunpreme tristiĝas
svene l' anim' al la korpa unio rozujo montras rozon lacvelkintan
ŝi pro kuracegad' iĝis vestala
kaj ne plu ŝatas kisadon enspezi kaj alian parfume pleniĝintan

25
Basy0
(1644 — 1694)
(kvina parto) eljapanigis Gennadij Turkov

1.
PRINTEMPO
14. Du iridofloroj — Kion manĝas oni
Alaŭda kanto. ĉu similas? Tre similas! en domet' ombrita de
Laŭ ĝia takt' — surtere Respegul' en akvo. aŭtunsalikoj?
fazana voĉo.
.. Renkontiĝis poetoj-samideanoj
Flugas papili'. Aŭtun' proksimas — VINTRO
intergravitas koroj ...
Sur la tuttuta kampo —
kvar, sur du ĝjoo. Eĉ gingivoj de
nurnura ombro!
s.n Ĝjoo egalas 1,6 kv. m. peklitaj perkoj frostas
Seka sakuro en ĉi fiŝbutik'!
disfloris! Rememoro
AŬTUNO
“. Bona noktadlok':
dum maljunaĝo. En bovin-stalo
kir en ĉambron lumas luno
kula zumeto mornas.— de lasta monat'!
Mi envias ĝin! — 1.
Finiĝas varmo.
Ĉar ekster vanta mondo pie
Por luno, neĝo
sakuro floras. Eosto, ŭesto —
1. memvole mi elspezis
ĉie sama malĝojo. finon de l'jaro.
Floradkulmino! 1...
Aŭtuna vento.
Sed ial ordinaras pir Ekas vintra pluvo...
tagiĝ' en montoj. Oni ne povas
.. Mi anstataŭigus «ekas»
kompari kun io ajn per «miaanime»!
Keriaj branĉoj ...
tritagan lunon!
por ornam' de l'ĉapelo ...
Mi sen ĉapelo,
tiel konvenas! "Ĉu li 'stas blinda?" —
.. kaj sur min — vintra pluvo!
tiel min vidas homoj Kial do tiel?
Bone 'stas al mi! “1.
dum lunĝuado.
Ankaŭ ĉi-jare vokas ... Interesas min:
ĉiel' al vojaĝ'. Ĝia perfekto
Tre rara ĉe Basyĉ hajko sen ĉu neĝen transformiĝos
sezona vorto. Ĝi alregistritis al eĉ lunon ne bezonas! — ĉi frida pluvo?
printempa parto, ĉar vojaĝoj komenc- Monto Ibuki. 1.
iĝis kutime en printempo.
1. Ĉu bambuetoj
Anser' malsana devis frosti tutnokte? —
SOMERO sur fridan kampon falis Matena prujno.
por vojnoktado. 1...
Juniajn nubojn ki.
Unua neĝo!
per la flueg' forblovu, Kiom da herboj! Eĉ narcisaj folioj
river' Ooi! Ĉiu havas sian floron,
.. fleksiĝis sub ĝi.
kiel meriton. 1...
Vulkano Gassan(Lunmonto) pr Mi trinkis vinon —
Amas' da nuboj En sovaĝvitaj tamen ne venas dormo!
iom rompiĝis, kaj nun — ruĝaj folioj tiom Tutnokte neĝas.
monto kun luno.» da arltikveco! ...
4. 1. Sub vintra suno
Kien kukuo Ĉe fizalidoj frostante sur ĉevalo
fadante flugas, tie — folioj, ŝeloj, fruktoj —
ĝo ruĝiĝis
mi iĝis ombro.
sola insulo. ..
ax
Per lanugvesto
Kukola kanto. Per nuraj floroj sin volvinte, varmiĝas
Kaj densan bambuaron fagopiro regalas anaskruretoj.
lunlum' trafluas. rande de pado! pen
11
Al branĉaĵpordo
Ie inter arboj Laktofungoj! — Do,
teon — arbedfoliojn —
ankaŭ te-kolektantinoj aŭtunrosa sezono
alportis tempest'!
aŭskultas kukolon. ankoraŭ daŭros. s.
1.
Kun lupol-ermitej'
Bambuplantidoj! Ne fariĝinte
dumvintre kiu amikas?
Infanaĝe mi amuzis, papilio, aŭtunon
Nur verdaĵ-kolportist'.
pentrante ilin. ĝisvivis raŭpo!

26
Antiloko Ankaŭ al nuptofesto iros
Peter Browne Kun la maŝin” filozofia.
Ĉi balkono, aŭ pseudo-balkono
Ido de landlim” --farita el ĉipa betono— Cia kapo: revolucia pilko.
Plenan privilegion liveras Vultura kapo sur stango:
Landlimon mi transiras Dum mi, kvazaŭ lacerto de eterneco Dancon ni dancu en rondo.
Pro tio, kion la koro diras. Tie-ĉi sidas en profunda ripozo
L'onklaĉo neniam komprenos, Super la ebeno de antiloko Sinogramoj
Neniom, pri la translimiĝoj: --ne superege, sed tamen super,
Mondo lia senkoloras Kaj en tio estas ega alio. Lasu min pasigi
Senas ja je buntoj. La plej longajn noktojn
Idon de landlim' ne komprenos li. La ĉielon mi kontemplas , de Sub ĉarmoj de la
Tamaulipas sinogramoj
Limon mi transas vaker-ĉapele Vastan bluon, sen nuboj, nek avioj.
Kaj ĉapele nestas sonĝoj. Silentas la antiloka strato. En ili estas mistika
Mi pretas por solec” kaj vento Silentas. Nur mia virkoko Fajro
Por marŝi stratojn de Matamoros Voĉas ion de temp” al tempo Kaj svarmoj
kontenta pri nova jarcento. Tie-ĉi, en patrujo de l” forges”. De steloj
Mi nomas lin per nom” hebrea: antikvaj.
Mi ŝatas ĉi-tie ĉi-monde TARNEGOL—-kaj li regas super Certe homaj insektoj enas
Ŝatas mian vaker-ĉapelon polvo; Batalantaj kun la Homo
Manĝi ian hakviandaĵon Reĝo li estas de la ebenaĵo Antaŭ naksiĝo de l”
Kaj rigardi jen la malvarmegon --kaj de nenio. Tempo.
Tra la tre larĝa fenestro. Dioj sur tero marŝis.
TARNEGOL~cia ruĝo ne paliĝas;
Mi ŝatas tiel pasigi tempon Ci estas frato de l” Meksikia sun”. Kio estas en sinogramoj?
Min imaganta persono Kantu, Tarnegol, kantu! Piedspuro eble
En ALL THE PRETTY HORSES, Salomono estu por somnola tago. El fora galaksio
Kaj ke mias plene la mondo. Kaj la Unukornulo
Jen du poemoj de Peter Browne Malfermante por ĉiam
La limgardistoj Eldoneblaj en LKK Pordojn al kono vasta.
HO ĈINIO! Faru min
La limgardistoj atendas min. Voltaire Jen el argilo via.
Kion ili diros?
Mi ne vidos iliajn okulojn Ridet” de la raci”?
La fantomoj de l” okcidento
Pro la malhelaj vitroj— Ci ege pintis, ci.
Kaj tamen, ili multe okulos. En bosko de Meskit-arboj,
Simiet” alte sidanta
Sur arbobranĉ” de jarcent” Jen ili, jen ilia danc' ioma
La limgardistoj de la tero bruna Dum seka vent” la mondon konas.
Frivolanta.
La limgardistoj, de morgaŭo griza.
La insektohomoj, tie kie fluas Ridet” de la raci”? Jen ili, blankaj inter ombroj;
La rivereg', aĉa kaj sen nomo. De l” klerismo pinta specimeno Jen ili, kriantaj silente,
En cia ink” venen? “Okcidenten!” Ho, Ueste, Ueste
Kvin diabletoj Sufiĉas Dancas fantomoj
Por mortigi po pastron De komanĉoj. Ho luno!
“Estas naskonta ci!”
Per vorteto. Ĉevalon mi rajdus ĝis El Paso,
Tiel diras mia amikinet”
Ĉevalon fantoman, malmildan.
Dum kapon ŝi kuŝigas
Voltaire, Voltaire,
Miaventre dum danc”.
De intelekta spic” Ho seka ventet”, ho meskit-arboj!
Kandidon ci naskis, per malic” Nur pluas Teksase sennoma danc”.
Kaj mi: “ja, kvin diabletojn
Mi estos naskonta
Robespierre
Estas jam portanta Renato Corsetti k.a.
Ene de mi, en ventro.
Ĉiu estas dukornul?
Revoluciul” senmanka Knedu min Sinjorino!
Sekaj semoj, sal” makabra tabuaj kaj insultaj esprimoj
Vera Aleksandro
Ci lasas mesaĝon
Kaj konkeros multajn landojn. en Esperanto!
En la botelo de epokoj
Por ke iu ruso ŝtala
Nova eldono kompletigita kaj
Tiuj idoj estos la AntiBaspo reviziita, 2006
Ekaŭdu cian kanton jakobenan.
Kaj estos la signifo de la tero. Formato A5
Unu nomiĝos Esperanto, Negra vultur", tut-frida, s€
Alia la araba, kaj tiel plu. Rande de rokokoa jarcento
Far Sir'

Sed tio plaĉas al mi !


Venu kaj ricevu
Per slogano tia kison plej varman !
; ci riskas stampi
s tutan civilizacion !

aperis
rete
ĉe
Volapŭg
http//volapug.net/
n004/pomo.jpg

Aĥ! karulineto
2 Mi serĉis vin...
..ĉu emon Al tio,
5 nun 7... Ha, bone !
Jen la deserto !

[La Kancerkliniko
N” 124
Oct.-Nov.-Dec.
2007
Directeur:
J. Le Puil
(18210 Thaumiers;
l
l Imprime
| parnos soins

You might also like