You are on page 1of 28

A

» E! A [oO =
= Ai TAJ ZS l Gu Cuu A

Politika Kultura Skandalema Qjnista


Jan.-Feb.-Mar. 2008 n125 4,40 €

Laikeco: La elsarko uj
de Sarko

forrabas
ĉiujn miajn

u! Kien
mi metu

1) Dumas, la patro
NU UIN eN ISSN 0398-5822
[Perantoj Vendataĵoj
-- 2090 por sendokosto gis 35 eŭroj - poste: 1090
ARGENTINO A. E-A, str. 119 y 122, Ar-3700 FTT Pres.
18€ R. Saenz Pena, Chaco La KromKancerKliniko
AŬSTRALIO Libroservo de A.E.A., Esperanto-Domo
ae 143 Lawson Street, Redfern N.S.W. 2016 4. Stilekzercoj, R. QueneawI. Ertl, nova eldono, AS 5,00e
FEL, Frankreijklei 140, 2000 Antwerpen 5. La Majstro kaj Margareta, Bulgakov/Long 3,00€
BELGIO 275e
e Pk:000-0265338-43 Bk:402-5510531-55 6. Bruoj kaj ludoj, Manceau, Saletti, Bertil
BRAZILO BEL, CP 3625, 70084-970 BRASILIA - DF 7. Pala Fajro, Nabokov/Meva Maron 3,00€
18 eŭroj 8. Letero el Palestino, Alba/Kamaĉo 3,00€
Esperanto-Asocio de Britio, 9. Hura-A-A-A, Daniil Harms/Natan Procenko 3,35€
BRITIO 3,70€
Station Road, Barlaston, 10. Pro kio Esperanto? Koresponda debato
11. La Orelringo, de Jopetro Danvy 3,70€
226 STOKE-ON-TRENT, ST12 9DE, Britio.
Vladislav HASALA, A. Dvorŝkova 1, 12. La ĉapo de la sterko-vermo, G. Kamaĉo 3806
ĈEĤIO 380€
l4e CZ-696 62 Straznice. 13. Kulturo: valoro aŭ varo? Kongresa temo '96
A. Casper, Bryggervangen 70, 4.tv. 14. Sanĝado, poemaro de Mao Zifu 3,80€
DANIO 3,80€
2100 Kopenhago, tel.145 39 20 63 48 £e 48 Ĉi-semajne, eĉ ajn-mise, S. MacGill
s2€ 400€
-445 2140 84 87rete:armne- casper(Qemail.dk 16. Amau - Kavlan - Septier — Sire
Al la ĉefo (apuda paĝo) 17. Elpensaĵoj/tradukoj de Bruna Ŝtono 4,00€
FRANCIO 4,00€
2 4- UFE, 4 bis rue de la Cerisaie, 18. Alilingvaj erotikaj poeziaĵoj, G Waringhien
75004 Paris, Pĉk :Paris 85535 D 19. Trad. de C. Gerlat (Pavloff, Sfar, Yourcenar...) 400€
Esperanto-Centro, Lu Wunsch-Rolshoven 20. Trilingva landlim', Peter Browne 4,40€
GERMANIO
226 Waclefstr.9, D-10551 Berlin 21. Ekzile, noveloj de Mircea Eliade, trad. LOnet. 4,40€
Pĉk : Hannover 2596 58-301
HISPANIO Nikolas Xil Carvalho, 1062 postakutxa La KancerKlinikoKrestomatio
(Eŭskio) 20080 Donostia, Gipuzkoa.
4. GeLKKpoetoj, LeQuint/Le Puil 3,00€
(Katahmio) Kataluna Esperanto-Asocio, Ap, 1008 400€
5. Serge Sire "Revenis mi". (ĉe la aŭtoro)
3 € 08200 Sabadell
HUNGARIO Besenyei Anna, Szeremi ŭt 21 IV 20, La KancerKlinikoteko
l4€ HU-1117 Budapest
ITALIO Viŝnja Brankoviĉ, Via Parini 5, 34129 . Knedu min Sinjorino, R. Corsetti, nova eld. AS
Trieste. Pek C/C N. 14080345
kwIL=-

2€ Lingvo Universala, Praesperanto, R. Cash


JAPANIO MINE Yositaka, Kitahama-kitawaki 29-16 . Kvarlingva Proverbaro, L. Bourgois
me Takasago-si, Hyogo-ken, 671-0122 . Kompendio pli blazonoj, S. Sire reeldono
KANADO Yves Bellefeuille.
33, CAD 2372 Haddington, Ottawa Ontario KIH 874 Speciala numero
KROATIO KEU, c/o sekretario Marija Belosevic 1. Momo, Kavlan x 2, bildrak., 48-p-a (Rab.)
14€ Sveti duh 130, HRV-410000 Zagreb
-- Viŝnja Brankoviĉ (vd. "Italio") Malnovaj numeroj de LKK
LITOVIO LitEA, p. k. 167
14e LT-3000 Kaunas Elĉerpitaj : O, 1, 2, 3, 4, 5, 8, 15, 23, 28, 29, 30, 31
NEDERLANDO UEA, kodo KLIK-g, Pk : 37 89 64 Ĉiu numero
22€ Bk : (Mees/Hope) 255 289 804 Rabato 3390 ekde tri ekz-oj.
POLIO Jerzy Handzlik,
43-346 Bielsko-Biala, ul. Braterska 41 xxn
14€
RUMANIO Sigmond Julia, 400310 Cluj-Napoca, Ni "aktualigis" la liston de "Vendataĵoj". Sed plu restas kelkaj
l4€ Str. Vlahuta 7/6 aliaj libroj kaj kasedoj de Le Puil... Mendu la liston.
RUSLANDO Halina Gorecka, RU-236039, Kalingrad, dk
14€ kl248 , ŝ
SLOVENIO Viŝnja Brankoviĉ (vd. "Italio") KD: Mi estas... Ĵak Le Puil 18,00€
SVEDIO Lisbet Andreasson, Kajsa Kavats gata 8 (sen rabato) 14 kanzonoj, kun akompano de Jomo
22€ SE-242 35 Horby
USONO ELNA, Inc. C.O., PO Box 1129, x.
27$ EL CERRITO, Cal. 94530 Libroj (sen rabato por "Vojaĝo")
aviadile aldonu 1 € Florville kaj Courval, Sade/LeQuint-Le Puil
Higieno de l' murdisto, A. Nothomb/LQLP
Infantravivaĵoj, Armela LeQuint
Mendu 10 malnovajn numerojn Kormoranoj (la), N.Gion/L.Huszar
Kuniks la kuniklo, Kavlan
Pluralogo, de Vimala Devi
(vi povas elekti mem!) Promeso en obskuro, M. de Seabra. Noveloj
Rakontoj pri Sarajeva Sieĝo, Zlatko Dizdareviĉ
Speguliĝoj, de Vimala Devi
kontraŭ nur 15 eŭroj Vojaĝo ĝis noktofino, Cĉline/LeQuint-Le Puil
La KancerKliniko
Kultura, politika,
skandalema, ajnista

Ja ni ne povis eskapi! Ĉie, ĉiutage, kovrilpaĝe de ĉiuj gazetoj, en ĉiuj


informbultenoj televidaj aŭ radiaj, ĉie ĉiam ni Lin vidas aŭ aŭdas! Elsarko tuj!
Ikkofree.fr freŝan aeron ni bezonas.
N? 125 Nefrancoj pli bone komprenos la suprajn liniojn kaj la kovrilpaĝon de Serge
Jan./Feb/Marto 2008 Sire, post legado de mia Kuracoservo. Dankon al Michel Duc Goninaz, kiu
ignoras Lin, al Laŭrenco Septier kiu en 1990 apenaŭ aŭdintis pri Li, al Fra
Ĵak Le Puil Gaeta kiu privilegias Anjo-n kaj al Jopetro Danvy kiu prizorgas nur sakon sur
"Les Cocherats" la dorso! (ve nur la unuan parton, ĉar ĉi numero povus esti almenaŭ 40-paĝa!).
F-18210 Thaumiers Niaj nefrancaj kunlaborantoj tute diplomate mutis pri Li! Jen poemoj de
CPPAP 1007K82202 Peter Browne, de Manuel de Seabra, de ĉinoj tra Kris Long, de Mao Zifu, jen
la parto dua de Eneado tradukita far Gennadij Turkov.
tel. (0)2 48 61 81 98 Dank' al Mohamed P. Hilout vi ekscios tion, kio okazas en la urbo de nia
(ne antaŭ la 11-a ĉinologo... Kun Peter Browne vi plu vojaĝos en El Coyol. Iom da informoj en
matene, dankon!) LKK-bis kaj draŝeto de Jacques Ortie al niaj recenzantoj. Legu — kaj mi
Abono: 22€ esperas ke tiu Ortie ne tro severos! Afrikumu kun Arnau kaj ridetu kun la
(ekde 14 € fakte) citaĵoj de JC Vandamme. Fine por la infanoj Serge Sire desegnis realisman
Ĝi komenciĝas iam fablon! Bonan apetiton, kaj ĝis la, E.
ajn tra la jaro Jak Le Puil

4 n-roj “ La Krom
Enhavo
Pago: Jacques Le Puil.
La elsarko de Sarko, Serge Sire (kaj iom da ĴLP!)
pĉk 12 729 73 x Paris

=
Perantoj, Vendataĵoj
IBAN: FR44 2004 1000

UV
0112 7297 3x02 088 Tria paĝo!

SV
BIC: PSSTFRPPPAR La Kuracoservo
de Ĵak Le Puil
aŭ tra geperantoj El la taglibro de nekuracebla optimisto, M. Duc Goninaz

OGG LIU
aŭ UEA: klik-g Tri pomeoj de Peter Browne
Ĉinaj memoraĵoj (7), Laŭrenco Septier
Nia memoraĵisto
Testamento, de Manuel de Seabra
Laŭrenco Septier
Vualoj, burkaoj kaj ĉadoroj..., Mohamed P. Hilout/ĴLP

DO
BP 174
F-13444 Marseille Li Shangyin kaj Li He, trad. Kris Long h
Cantini cedex Funebre al Sinjoro Jiang, de Mao Zifu
Vizaĝoj de Verakruco, ĉapitro 4, Peter Browne
LKK-bis, Komunikoj
Kunlaborantoj Niaj recenzantoj — afero de despero, Jacques Ortie
Legi, Mortopuno, F-ino Maitreyi, La regrifuzanto, S.R., LG
Afrike Denove kaj plu, Arnau
Serge Sire Poemoj de Fra Gaeta
Jak Le Puil Eneado, parto dua, trad. Gennadij Turkov
Michel Duc Goninaz Letero de Peter Browne -' Io ajn
Laŭrenco Septier Kun sako sur la dorso, J.K. Huysmans, trad. J.P. Danvy
Manuel de Seabra La korvo kaj la vulpo kaj la kuniklino, de Serge Sire
Kris Long
Mao Zifu
Peter Browne
Stilekzercoj
Jacques Ortie Raymond Queneau
” Arnau
trad. Istvin Ertl
Fra Gaeta (
Gennadij Turkov 72 formato A 5
Jopetro Danvy 40 paĝoj
,€
Armela
Anĝelfurzo! Diofeka furzo! minuto, Vi estas sekundo — Mi Sed ni lasu la politikistojn por
Diable! Mil diabloj! Mil papoj estas la buŝo, Vi estas la kiso, multe pli amuza anekdoto.
el Romo! Porka dio! Porka ktp. — vidu, mi eĉ ne bezonus Britaj policistoj eklernas la
madono! Putina madono! komponi alian melodion! Ĉu ŝi germanan lingvon por komandi
sian — germanajn ŝafhundojn,
Sakramento! Sankta fikilo! piratintus nin? Ĉu ŝi sekrete
importitajn el Germanio. "Se oni
Sankta funelo! lernintus nian lingvon? Ĉu ŝi alparolas ilin en la angla, ili
Jen sakroj el "Knedu min, parolis al Sarko (ja ĉiuj francoj rigardas nin kvazaŭ ni estus stult-
Sinjorino!", (de Renato Corsetti uzas nur tiun apokopon...) pri la uloj." diras la policistoj. Tiuj
ka. nova eldono, 2006, "Preĝo" de Zaza en Bulonjo-ĉe- hundoj, aĉetitaj en Berlino, pro
kompletigita kaj reviziita, for- Maro?: "Al Vi, ho potenca manko da ili en Britio, respondas
mato A5, 40-paĝa, nur 5 € en senkorpa mistero, - Fortego, la nur al ordonoj en la germana, sub-
nia Kliniko!) kiujn ni devos mondon reganta... — Al Vi, kiun strekis la polico. "Sitz" (sidiĝu),
parkerumi. Ja Sakrozy, pardo- ĉiuj malsame prezentas, - Sed "aus" (iru) aŭ “"holen" (serĉu)
non, mi volis diri Sarkozy, post ĉiuj egale en koro Vin sentas... devas do esti kriataj en ilia patrina
sia vizito al la klaŭno de l' — Hodiaŭ ni preĝas." Ŝajnas, ke lingvo.
Sed la policistoj opinias sin
Vatikano, faris prelegon en oni devus enketi.. — Do,
kapablaj angligi siajn hundojn. "Ni
Riado, la 14an de januaro 2008, Sarko fiku sed fermu sian
ripetas la ordonojn en la angla, por
antaŭ la anoj de la Saud-Arabia faŭkon pri Dio kaj ĉiuj religioj! ke ili iĝu dulingvaj" asertas pro-
konsultiĝa Konsilio. Dektri foje Atentu, mi ĉi-tie nenion ripro- parolantino de la polico de Derby-
li uzis la vorton "Dio"; Dio de ĉas al Zaza; li en Bulonjo-ĉe- shire! Kompatindaj bestoj, kiuj mi
la Biblio, de la Evangelioj, de la Maro ja ne parolis kiel repre- ne dubas tutcerte preferus ordonojn
Korano. Li nur forgesis, ke li zentanto de laika ŝtato, sed nur en la volapuka!
parolis je la nomo de laika ŝtato. sianome. Oni povas konsenti aŭ Kaj jen nun kelkaj linioj de
Francio ne estas, almenaŭ ĝis ne pri liaj diroj, sed li neniel libro de Doktoro E. Mauzy, titolita
nun, Usono. Kandidatoj al la tretis oficialan dogmon. "Medicino per vino":
prezidanteco, dum sia kam- En la tre religia Usono, En la landoj, kie oni honoras
vinologion, malfacilas por ties loĝ-
panjo, ne reliefigas sian reli- male, neniu kandidato al la pre-
antoj antaŭvidi manĝon, eĉ
gion, sed sian programon. zidanteco riskus ne paroli pri modestan, sen akompani ĝin per
Kompreneble ankaŭ pri ĉi lasta religio. Ĉu respublikanoj, ĉu unu aŭ pluraj glasoj de tiu trinkaĵo
temas pri kredo! Sed ja kial demokratoj, ili nepre devas dediĉita al Bakho. Krom la plezuro
superŝuti onin per pluraj?!! bigotumi! Ĉiuj bigotaj respu- kiun donas tiu kutimo, ĝi kunagas
Sarko fiku sian belan (eks)- blikanoj kaj la demokrata Hilari por faciligi la mekanismon de la
manekenon, nun kantistinon, Klinton pie aprobis la invadon digestado. Ni jam insistis pri la
Karla Bruni — kiu cetere verkis de Irako. Barak Obama, la juna fakto ke trinki, dum manĝo, kran-
kanzonon treege similan al demokrato, ne ŝufiĉe nigra por akvon, eĉ el kristala karafo, estas
"Miriam 52", la poemo de Claus fanatikaj nigruloj kaj tamen tro malbonvena prigusta eraro kaj
J. Gunkel, kiun mi muzikigis nigra por kretenaj blankuloj, grava dieta eraro, kiu prezentas
plurajn jarojn antaŭe kaj kantas malaprobis tiun invadon. Hura! faktoron de dispepsio. La gluto de
tiu sengusta trinkaĵo modifas la
en la disko "Mi estas". Jen Sed oj! ni tuj ekscias, ke li ne elastecon de la stomako kaj
ekstrakto de la kanzono de kontraŭus bombadon de Irano! difektas la katalizan valoron de la
Karla Bruni: Vi estas la glaso, Pian bombadon kompreneble... digestaj fermentoj, sen paroli pri
Mi estas la vino — Vi estas Kaj kiam oni scias kion ĝia negativa influo sur la psikon,
rakedo, Mi estas la pilko — Vi kapablas fari tiuj publikaj piuloj kiu kontribuas, ĉe la kutima akvo-
estas ludilo, Mi estas infano — en Vaŝingtono, Riado, Tehe- trinkanto, al nasko de pesimismo
Vi estas oldulo, Mi estas la rano, Jerusalemo, Gazao, aŭ kaj postulemaj kondutoj.
tempo. Kaj nun ekstrakto de la kaŝe en iu groto, oni povas nur Ĉu vi sciis, ke nia ekscitita
poemo de Gunkel; Mi estas la tremi antaŭ iu franca prezidanto prezidanto Sarko neniam trinkas
taso, Vi estas la kafo — Mi estas . kiu perfortas ŝtatan laikecon! vinon? Huj, huj, huj!...
El la taglibro de nekuracebla
optimisto kaj provenca patrioto (1) (sekvo)
Michel Duc Goninaz

la 16an de aprilo 2007. A pitch-white jubilee tian vojaĝon surbaze de tiel malprecizaj informoj?
(ĉar la raŭmistoj katekizis, ke "ne estas la tasko de En la 19a jarcento oni ankaŭ ne donis tre precizajn
la esperantistoj faligi la anglan lingvon", LKK ja informojn pri ĉi tiu temo, krom kelkaj esceptoj, kiel
devas ĝin flegi). "Heroldo komunikas" la jenan ekzemple la granda franca parnasisma poeto
nigran humuraĵon : Teofilo Gautier, kiu en sia Letero al la Prezidantino
(1850) sufiĉe krude, kaj precipe humure, rakontis
HeKo 328 5-C, 16 apr 07: Ora jubileo de Gbeglo sian fikan turismadon en Italio. Sed eĉ sendetale
Koff. La plej populara esperantisto en Afriko kaj implicite oni povas legi la jenon sub la plumo de
atingos morgaŭ sian kvindekan datrevenon. C-ano nia granda Frederiko Mistralo :
Gbeglo Koffi ricevis la gratulon unuavice de la
Blanka grupo en la Senato, estrata de sen. Nelly [...] Li filho de Valengo
Holevitch, al kiu aldoniĝis la persona gratulo de la Sabon pas fai l'amour, li de Prouvenco
Konsulo de la Esperanta Civito. Lou fan la niue, lou jour...
La fidelaj legantoj de LKK memoras, kiel antaŭ kies tradukon mi liveras al la kelkaj LKK-legantoj,
kelka tempo Gbeglo Koffi estis piloriita de bonmora kiuj ne komprenas la provencan lingvon :
stukaĉo pro tro diligenta ĝuado de "blankaj piĉoj"
(precipe en Belgujo!). Estas bunte ĝojinde, ke, "[...] la knabinoj de Valenco
okaze de ora jubileo, lin gratulis (ĉu ankaŭ grati- Ne scias amori, sed de Provenco
fikis?) la "Blanka grupo" de la Esperanta Civito (en Tage kaj nokte."
konsulaj rilatoj kun Klaŭnesko), .
Tiuj ĉi versoj estas troveblaj en la ĉefverko de
Novembre 2007. Laŭ Monato, la "respondeculo pri Mistralo Lou pouemo dodu Rose (la Poemo de
seksa egaleco" en Litovio (kiu, se juĝi laŭ la nomo, Rodano). Konforme al la etiko de LKK, mi profitas
estas respondeculino), bedaŭras, ke "eksterland- la okazon por senhonte reklami la majstran
anoj emas konsideri litovinojn seksobjektoj". Nu, se tradukon de tiu majstra verko, faritan de mia
kredi tiun sensacian informon, oni povus vere bedaŭrata amiko Rajmondo Laval, eldonitan de nia
konkludi, ke la gelitovoj ankoraŭ ne atingis la kara Kribo en la SAT-Broŝurservo kaj akireblan
egalecon (ĉar, diable, kial oni reklamus nur la kontraŭ malmultaj eŭroj.
virinojn? Ĉu la eksterlandajn turistinojn ne allogas Sed, malgraŭ la pudoro de tiuj versoj, ni povas
la litovaj viroj?) kaj precipe ankoraŭ ne atingis la konstati, ke la digna tradiciulo Mistralo kapablis jam
stadion de seks-subjektoj. Sed ni ne estu naivaj. Ni en 1896 reklami por seksa turismo. Vizitu
scias, ke la gurdaĵo "objektoj" estas nur unu el tiuj Provencon, kies knabinoj amoras tage kaj nokte!
terorismaj terminoj, inventitaj de la feminista mafio. Eble tiun famon ne forŝlifis la tempo, ĉar antaŭ nur
Sub preteksto de "seksa egaleco" la publikigita kelkaj jaroj iu franca magazino nomis Aikson,
informo estas nur laŭvica atako kontraŭ la "seksa historian ĉefurbon de Provenco kaj mian loĝurbon,
turismo" (samorigina kondamna sintagmo, uzata "la plej erotika urbo en Francio". En Francio, do en
ankaŭ en la koncerna artikolo) La menciita la mondo, ĉu ne? La litovinoj povas sin revesti, kiel
"respondeculo" bedaŭras, ke "en Litovio ne estas diras franca frazeologiaĵo, kiun Lolo Zo bedaŭrinde
akcentataj la inaj saĝo kaj atingoj". Se tiu saĝo ne registris en sia fama Proverbaro.
realas, kial ĝin "akcenti" (legu : ŝtate propagandi)? Cetere, la kompara reklamo povas naski disputojn.
Kion kovras la termino "atingoj", abstrakta ĝis Valenco kontraŭ Provenco? Sendube Valenco estis
sensenceco? Mi konjektas, ke ĝi estas traduko de politike ekster Provenco, ĉar ĝi apartenis al
la litova pasiektimai, kiu certe ludis gravan rolon en Daŭfenio. Sed la Valencanoj, kaj sekve la
la cerboŝtopa sovetia ĵargono. Se oni atente Valencaninoj, estas ja kulture provencaj, ĉar
analizas la diversajn eldirojn, cititajn en Monato, oni provenclingvaj, eĉ se ilia dialekto estas nord-
trovas, ke, laŭ iu "itala retejo", "litovinoj estas tre rodana. Evidente, oni povas ankaŭ nomi ĝin
dolĉaj, tre inecaj kaj multe atentas sian aspekton". "okcitana vivara-alpa" kaj malvastigi la teritorion de
Jen tre interesa juĝo, sed mi ne vidas en ĝi tre la "provenca" al la dialektoj ĉirkaŭmaraj. Sed mi
precizajn informojn pri iliaj erotikaj kapabloj. Kiuj kaj scias, ke la LKK-legantojn tedas la dialektologiaj
kiaj estas iliaj fakaj kompetentecoj sur tiu tereno? kolokvoj, kaj ke al ili adeptoj de seksa turismo,
Ĉu la litovinoj vere superas, ekzemple, la tajinojn plene sufiĉas la informo, ke la Provencaj knabinoj
aŭ la francinojn? Ĉu vere italaj turistoj entreprenas amoras tage kaj nokte. Bedaŭrinde, en la
progresema kaj liberama 21a jarcento, la reklamiloj
de niaj turismaj oficejoj silentas pri tiu diskoniginda Fai veire ti bras nus, toun sen nus, ti flanc nus;
specialaĵo. Jen plia argumento por legi la verkojn Mostro-te touto nuso, o divino Venus!
de Mistralo (precipe en la bonega traduko de R. La beuta te vestis mies que ta raubo blanco;
Laval, mi insistas!). Laisso a ti ped toumba la raubo qu'a tis anco
S'envertouio, mudant tout go qu'as de plu beu:
la 17an de decembro 2007. La televido montras la Abandouno toun ventre i poutoun du souleu! (2)
plej lastan belgan ŝercon. Okazis en Antverpeno
elekto de iu "Miss-mi-ne-scias-kio". Bonvolu ne tro Vidigu ciajn nudajn brakojn, bruston, flankojn ;
laŭte ridi: ekzistis epoko, kiam iuj TEJO-anoj amuz- Montru cin tute nuda, ho dia Venuso!
iĝis per tiaj stultaĵoj kaj ludis je la elekto de "Miss Beleco vestas cin pli ol la blanka robo;
Esperanto". Sed ni revenu al la "belga" Antverpeno. Surteren faligu la robon, volve kovrantan
La misaĵo perfekte funkciis. Dum la solena ceremo- Ĉe la koksoj ciajn plej belajn belojn.
nio, la elektitino, denaske franclingva, ne kapablis Allasu cian ventron al kisoj de la suno!
respondi al nederlandlingva intervjuo. La flandraj
zelotoj tumulte protestis. Ili arogas, ke en Antver- Bonvolu pardoni mian mallertan tradukon. Mi ne
peno ĉiuj parolu nederlande. Se la ceremonio okaz- posedas la tradukistan talenton de Raymond Laval
intus en la "belga" urbo Eŭpeno, la malfeliĉulino (relegu ĉi-supre sub "Novembro 2007" kaj aĉetu la
devus esprimi sin germane. Feliĉe, ke oni ne menciitan libron!).
elektis ŝin en Pekino. En la spektaklejo, kie okazis La tuta felibra skolo estis ĝenerale tradiciema, kun
tiu incidento, neniu esperantisto kriis : "Parolu en eĉ kelkaj reakciaj trajtoj. Sed la poemaro de Auba-
esperanto, vi grego da analfabetaj kretenoj!" (ĝi nel Li filho d'Avignoun (La Avinjonaj knabinoj, 1885)
estas la sola propaganda slogano, kies uzadon mi estis honorita per kondamno fare de la tiamaj ekle-
rekomendas). La esperantistoj estis aliloke : ili estis ziaj aŭtoritatuloj. Tio, laŭ mi, valoras almenau tiom,
subskribantaj peticion al iu unesko, eŭropa unio aŭ kiom Nobel-premio, kiun Mistralo ricevis en 1904.
nobel-komitato — aŭ eble inaŭgurantaj iun novan la 23an de decembro 2007. En la dolĉa
zeon. Aŭ eble ili ne ekzistas pli, ol Belgujo.
Franclando, Yvan Colonna (elp. Kolona), akuzita
Sed ni revenu al Provenco, kie spireblas pli agrabla
pri la murdo de iu prefekto (lakeo de la franca ŝtato
atmosfero. Ĉiujare, komence de majo, okazas tra- en Korsiko), estas kondamnita je dumviva en-
dicia festotago en Arlezo. La feston prezidas unu-
prizonigo, sen la plej eta pruvo pri lia kulpeco. Nur
taga "reĝino", elektita inter la urbaj junulinoj. Haha,
surbaze de iama denunco, poste malkonfirmita, far
diras ironiema leganto, jen vi pretas laŭdi tion, kion
realaj partoprenintoj, kaj de aserto de policestro
vi ĵus ridindigis. Pardonu, estas kelkaj etaj dife-
(kiun la korsikaj patriotoj ankoraŭ ne likvidis, sed la
rencoj. Unue, oni ne ornamas la elektitan junulinon
pigreco de la korsikanoj estas tutmonde fama), kiu
per la kretena vorto "Miss". Due, oni atentas ne nur
alportis al la tribunalo neniajn pruvojn. Malgraŭ aliaj
ŝiajn mam- kaj pug-mezurojn (ha, la feministoj asertoj, kiuj pli ol dubigis pri la ĉeesto de la akuzito
aplaŭdas!), sed ankaŭ ŝiajn kapablojn en artoj
sur la murda loko. Ĉu oni povas en la lando de la
kudrada kaj kulinara (ve, la feministoj grumblas!). homaj rajtoj kaj similaj babilaĵoj kondamni iun sen
Krome kaj plej grave: neniu kandidatino povas
pruvo? Jes. Ĉu laŭleĝe? Jes. Surbaze de la plej fia
esperi elekton, se ŝi ne parolas flue la provencan
principo de la liberama franca respubliko : la
lingvon. Tio estas normala: kiel eĉ nur unutaga sim-
juĝantoj verdiktas laŭ sia "intima konvinko".
bolo de unu el la plej gravaj Provencaj urboj povus
Ĉi tiu proceso povis montri denove al la esperant-
analfabeti en la tradicia lingvo de Provenco? Sed
istaj "neŭtraluloj", ke lingvaj fenomenoj ne disig-
tio estas konata kondiĉo de la elekto, neniel lasta-
eblas de politiko. En la juĝejo, en radio- kaj televid-
momenta insido. Oni postulas, ke ŝi parolu sian
elsendoj estis klare aŭdeble, ke tiuj, kiuj deziris la
lingvon, ne fremdan. La ĵus vidita, eĉ televidita, kondamnon de Colonna, elparolis lian nomon laŭ la
skandalo en la neekzistanta Belgujo ne povas.
franca maniero. Tiuj, kiuj havis iom pli objektivan
okazi en la reala Provenco. Tamen, pro la antikv-
sintenon (do estis reale kaj honeste "neŭtralaj") elparo-
eco de tiu tradicio mankas laŭ mi grava punkto en
lis ĝin pli proksime al la normala korsika prononco.
la kondiĉoj: la kandidatinoj ne estas ekzamenataj
en la fako "erotika arto" kaj la "reĝino" ne devas la 1an de januaro 2008. Ĉar ĉiu jaro estas UNeske
demonstri siajn ĉi-temajn kapablojn publike. Mi eĉ aŭ Uneskeske jaro de io, ni ĝoju pri la komenco de
suspektas, ke en ne tre fora pasinteco oni postulis, la Jaro de la Granda Mensogo. Ĉi-jare la Univer-
ke ŝi virgu. Sed mi konscias, ke modernigi tradi- sala Esperanto-Asocio, fondita en 1947, festos sian
ciajn folkloraĵojn ne estas facile. Cetere, se ĉio sub- centjariĝon. Efektive, tiu nuna UEA tiam ŝtelis la
metiĝus al miaj deziroj, restus nenio plu por deziri, nomon de la vera UEA, kreita en 1908 surbaze de
kaj mia senŝancela optimismo iĝus absolute sen- nur individuaj aliĝoj, kaj degenerinta dum la jaroj 30
utila. Kiel probable diras la psikologoj-plifeliĉigistoj, en konataj historiaj cirkonstancoj. Ĝi estas fakte la
frustriĝo estas kondiĉo de espero. daŭrigo de la skisma Internacia Esperanto-Ligo,
Sed, finfine, miaj fantasmoj ne tiom diferencas de kreita de kelkaj "landaj" (legu : regnaj) esperantistaj
la poeziaj elverŝoj de Teodoro Aubanel (amiko de asocioj en 1936, post plurjara klopodado, en kiu la
Mistralo kaj kunfondinto de la felibra skolo), kiu jene jaro 1933 aperas ege simbola, ĉar jam la tiujara
prikantis Arlezan virinon, kiun li kromnomis Venuso: Kolonja Interkonsento akcelis la eniron de la Troja
ĉevalo de la regnaj asocioj en la tiam ankoraŭ la San de januaro 2008. En la ĉi-monata Ondo de
ekzistantan UEA. La nuna "UEA" rezultas de ege Esperanto Alen Kris skribas : "Mi devas diri "adiaŭ"
sagaca kompromiso : la individuaj membroj pagas al tiu libera tono en kiu mi skribis miajn ĉi-tieajn
por certigi la regadon de la regnaj asocioj. komentojn [...], por ne krei problemojn al la redak-
toro". Tio estas sciigo kaj averto al ĉiuj pri la grado
la 4an de januaro 2008. La franca revuo Le nouvel de faŝismiĝo, kiun atingis la Putina Rusio (kun par-
Observateur afable sendis al mi sian ĉi-semajnan donpeto al la putinoj pro la senintenca vortokolizio).
numeron, kvankam mi ne estas abonanto. En ĝi Sed en la sama numero legeblas bonega artikolo
legeblas pluraj ege valoraj artikoloj pri Simone de de Zbigniew Galor (kun moto de Alfred Jarry "En
Beauvoir (naskiĝinta antaŭ cent jaroj) kaj videblas Pollando, do nenie") pri la situacio en Pollando post
unuafoje foto de ŝi, farita en Ĉikago (kie ŝi sekse la Kaczyfski-regado, kies socia bazo estis la plej
turismis) en 1951. Nuda — kio ŝajnas normala en
malriĉaj — sed ankaŭ plej malkleraj — sociaj
banĉambro —, sed videbla nur dorse (videblas
tavoloj. "Dum la lastaj jaroj la efikeco de laboro
ankaŭ, ke la origina foto estis iom "plibonigita", por
kreskis je 4390, sed salajroj je 796. Dek jarojn
malaperigi kelkajn grasohistojn!). Samtempe mi
antaŭe 490 de poloj vivis sub la vivminimumo.
aŭdas radio-intervjuojn de kelkaj gardohundinoj de
Nun— ĉ. 1390". Kaj la ĵus venkinta partio (la
la plej fanatike obskurisma feminismo, kiuj volas
dekstre-centra Platforma Obywatelska), pli eŭrop-
kaperi la ideologian heredaĵon de tiu mirinde libera
ema, malpli bigote-ŝovinisma kaj eble iom malpli
virino kaj blekaĉas kontraŭ la publikigo de tiu foto.
servuta al Usono ol la Kaczyfski-bando, "anoncas
Kompreneble, laŭ ili, la tasko de Simone de Beau-
privatigadon de ĉio ankoraŭ ebla, i.a. de hospitaloj
voir estis aŭtori librojn, subskribi peticiojn kaj figuri
kaj lernejoj". Ĉu la polaj laboristoj estontece kom-
en feministaj manifestacioj, neniel aperi publike sen
prenos, ke ili povas atendi nenion bonan de iu aŭ
vestoj, eĉ se nur fote. La revuo "uzas pugon por
alia el tiuj partioj?
vendi paperon": jen la mirinda argumento de tiuj
kreteninoj, kiuj probable volas kredigi, ke, kiam
gazeto ne publikigas "pugon" (oni imagu la mal-
estiman intonacion, per kiu ĉi tiu vorto estis elparol- (1) La fidelaj legantoj certe memoras, ke antaŭ
ita), ĝi ne celas "vendi paperon"! Ludante, kiel ĉiuj kelka tempo iu stultulo nomis min "patrioto". Nu,
fanatikuloj, per la "viktimeco" de la kategorio, kiun ankaŭ la stultuloj estas homoj. Ilin oni devas kon-
ili arogas reprezenti, ili tartufe ĝemas, ke "virinojn tentigi de tempo al tempo, precipe okaze de jarfinaj
oni pli volonte rigardas, ol aŭskultas". Nu, ili trank- festoj. Mi do agnoskas publike, ke mi estas patrioto
viliĝu. La megerojn de iu nuna formo de feminismo ne nur provenca, sed ankaŭ eŭska, korsika,
mi certe ne aŭskultas volonte, sed pli certe mi tute kataluna, ĉeĉena, tibeta, kurda, soraba, tamaziĥta,
ne deziras ilin rigardi. Cetere, kiam mi estos dikta- abĥaza, ujgura, gagaŭza... (mi haltas, ĉar mi kon-
toro (kio estas la sekreta fantasmo de ĉiu anarki- jektas, ke la stultuloj jam ĉesas kompreni la vortojn,
isto, ĉu ne?), mi devigos ilin surporti ĉadoron, tiel kiujn mi uzas, kaj tio povas ilin ĉagreni).
ke videblos nek iliaj pugoj, nek — precipe — iliaj (2) Pri tiuj versoj atentigis min aŭstralia amikino.
muzelaĉoj. Kulturo ne konas limojn.

Araneo
La primitivaj klifoj
Araneo de la CIA, de la KGB. Por povi verki tre
Proksimiĝu al ili, Araneo kvazaŭ rusa “d”, belan poemon
Al la primitivaj klifoj, De pretaj mandibloj, ; ;
Ĉar la vivo tie troviĝas. Ŝpinanta sian araneaĵon Por povi verki tre belan poemon
La vivo desfloras en ties Kavernoj Inter du malignaj Arbustoj. Staru sur la rando de l” mond”.
Kaj pendas de la Plafonoj. j Revu revojn de Iskandar';
La vivo troviĝas tie Araneo kiu Frondon mordus Kantu la gloron de Jupiter”
Sub endemiaj specioj En altaj turoj de la morto Elde surfaco mem de Io.
Strangaj vespertoj = Flugu kun trembrilaj kolibroj
Nekonataj neklife. Elde
De la aper
nigrtaj pord
a neni o.oj anrĉu skeleton de VE
Else NO
vesp ,
erto
Naŭtu, ho naŭtu al ĉi klifoj. En alta tenebra mansardo.
Naŭtu, dum vivlumo malpliiĝas. Araneo en komplet” oliv-verda Aŭ sinograme vian nomon
Venu, ekkonu la sentinelojn Stult-vizade
ĝe ci skribu
La flugon de sennoma birdo Dokumentojn petanta = Sur kotoj de l” senfino.
Kaj senfinon da kozoj altaj kaj malhelaj Nome de la granda putin a
Malestimantaj la banalecon De la demokratio. : P
De l' etenda malklifa ekzisto. Araneo kiu konstruadas di Tri gum de
2 Muregojn por la honto. eter Browne
o Oo
Rigardon == araneo
ne ĵetu malsupren.
Araneo de la CIA, de la KGB.
Ĉinaj memoraĵoj (7)
. Laŭrenco Septier

rigardi sur la mapo, kie precize ni estas ... ni


Fieru Francoj ! marŝas kaj marŝas, ekpluvetas ... jen denove uloj,
ĉi tie du infanoj kun fenditaj pantalonoj ludas per
En 1990 en Pekino ne jam estis surstrataj budoj kaj pecoj da ligno, tie maljunuloj promenas sin apog-
restoracietoj, kiuj kelkajn jarojn poste eksvarmis, ĝi ante sur kanoj, kun Mao-kaskedo surkape, jen
estis bela urbego, sed iomete trista, iomete griza, ĝi bicikloj superŝarĝitaj de varoj, jen unu kun
krome estis malalta urbo, ne estis ĉiuj-tiuj nub- kompleta salono, la kanapo surdorse kaj la brak-
skrapuloj kiuj nun floras ĉie, en la larĝegaj stratoj seĝoj ambaŭflanke, la ulo ŝajne ne suferas pedal-
nur miloj kaj miloj da bicikloj, busoj kaj kamionoj ante .. plimulto de la viroj surhavas blankan
iris, unuvorte tiam Pekino eble estis pli giganta ĉemizon kaj nigran pantalonon, same por la virinoj
vilaĝo ol grandega urbo, almenaŭ ĝi estis vere sed kun nigra jupo, ili iras plejofte kun teko aŭ dika
entute ĉina ... Tiam ne eblis trovi restoracion se vi koverto en la mano ... sed ni daŭre estas sur la
ne havis la adreson ... sed tamen jam konstruiĝis iu hutong kaj ne estas Lu Xun muzeo ĉi tie ... Finfine
tn. McDonald “restoracio” en Wangfujin, la plej ni ekvidas grandegan grizan domon kun impona
komerca avenuo, kie ankaŭ multaj fremduloj venas fermita pordo apud kiu troviĝas speco da giĉeto, ni
por aĉeti diversajn varojn, krome la Pekina Hotelo, aliras kaj vidas iun papereton : “Muzeo Lu Xun,
la “Malsana Anaso”), Tian'anmen-placo kaj la fermita pro riparado”. Do jen kaj tok. Krome la
fama Maŭ-zoleo tute apudas .. tiu vojkruciĝo nokto ekfalas kaj la pluvo intensiĝas, ĉi-tie ne estas
Wangfujin/Chang'an vere estas strategia loko ... mi bus- aŭ metrostacio, do ne ekaperas mirakla
parolas pri tio, sed nun ni ne jam atingis la pluvombrela vendisto, ni nur povas uzi niaj mal-
McDonald-on. junajn K-Way-ojn, ne entute efikaj sub la nun
Jam de pluraj horoj ni marŝas kaj marŝas en la fortega pluvo ... ni tute ne scias, kie ni estas ... ne
hutong (2) de l'okcidenta parto de Pekino, ni serĉas „estas iu ajn ŝirmilo ... ho ve, kie do ni “stas ? ... Sed
vane la Lu Xun (3) muzeon, ni demandis tie, re- antaŭe, jes antaŭe ni ekvidas multe da lumoj, jen
demandis ĉi-tie sed nia ĉina lingvo ne tre bonas, Chang'an avenuo ! lom poste, Wangfujin, de tie ni
krome la akĉenton de Pekino ni entute ne kapablas ekvidas la McDonald-on kaj ekkuras sub la pluvego
kompreni ... tiu kutimo fini ĉiun vorton per iu ... jen iu, kiu vendas pluvombrelojn, ni tuj aĉetas du
“ooorrr' kvazaŭ ili englutus sian propran langon, vi kaj daŭrigas la vojon ĝis la McDo ... Kutime ni
provas vi vomas, tro malantaŭe en la gorĝo ... mi neniam manĝas en tiaj “restoracioj”, sed tro pluvas,
preferas “paroli per la manoj”, mi kredas tiel, ke mi ni estas malsekaj kiel spongoj, prefere ni ripozu
komprenas, ke oni komprenas min, sed la rezulto iomete ĉi-tie, ĉu ne ? Kaj ni eniras la McDo-on, mi
fakte ne aparte mirindas ... kredeble ni ĉiam re- aĉetas unu BicMac-on, Anny unu Double Cheese-
venas al nia deirpunkto aŭ io simila ... rondiras ... burger-on, kune kun du bieroj kaj ni sidiĝas ĉe
ĉiufoje, kiam ni demandas, oni montras al ni la dikega tablo en tiu mortenua manĝoĉambro (sed ĉu
vojon, kiun ni uzis por alveni ... ni reiras, perdas McDo estas konceptita por esti gaja, en Pekino aŭ
kuraĝon, krome nenio estas rekta ĉi-tie, ne eblas aliloke ?), ni manĝas tiun sengustan “pladon” kaj
scii precize ĉu ni iras norden aŭ suden, kiam ni samtempe bedaŭras la eksterordinaran Pekinan
turniras dekstren ni ne plu „scias kie ni estas, se anason, kiun ni ne gustumos ĉi-vespere ... Dum ni
maldekstren, iel same ... tiuj hutong ne estas sur manĝas silente, brue alvenas tuta aro da Francoj,
nia mapo. Al iu maljunulino ni denove demandas laŭte parolantaj, kiel mondomastroj, vestitaj kiel
“Ĉu vi scias, kie troviĝas la Lu Xun muzeo ?”, ŝi turistoj sur plenkolora familia foto, dikegaj, vera
montras : malantaŭ ni ! do, ek, ni iras malantaŭen laŭdo por obezeco, vulgaraj, blekantaj, trista
... ju pli ni iras, des malpli da uloj en tiu hutong, kiu spektaklo, kaj dum ni malgaje maĉas niajn burger-
fakte iĝas malpli kaj malpli larĝa, samtempe ojn, la dika kreteno, kiu ŝajne estas la mastro
eksilentas la urbo, ni plu aŭdas nenion, tre paca montras sian hamburgeron kaj per stentora voĉo
etoso, kaj en tiu griza atmosfero komuna al ĉiuj-tiuj krias : “Ha, jen finfine civilizita manĝaĵo !”
tradiciaj hutong-kvartaloj, jen kelkaj verdaj arboj, Vivu Fancio.
kaj subite ... nenio plu escepte tri pordoj ... jen
privataj domoj, senelira vojo ! Ho ve ! Ni do havas kkx
nuran eblecon, returnen iri ... sed poste ? Kien ? 1 La fama Quanjude, restoracio de Pekina rostita anaso, t.n.
Dekstren, maldekstren, antaŭen ? Antaŭen, tute “malsana” ĉar apud la hospitalo !
2 Tipaj pekinaj tradiciaj stratetoj, kun malaltaj domoj.
rekte, fakte ne 'stas rekte, iomete iras zigzage ... ni 3 Fama ĉina verkisto de l'unua parto de la 20a jarcento, konata
esperas, ke baldaŭ ni trovos. grandan straton, por en Eo sub la nomo Lusin.
Manuel de Vualoj, burkaoj kaj
Seabra ĉadoroj, mi hatas vin.
Testamento Mohamed Pascal Hilout
Simple okazas ke mi ne laciĝas = Iniciatoro de la nova islamo en Francio
esti homo sapiens sapiens
farita de la karno de la revoj kun pluvo kaj vento,
provante konkeri la spacon
kaj malsatante en ĉiuj kontinentoj. ... Antaŭ du jaroj, kiel islamana intervenanto, abrupte
Tion mi koncedas alparolis min homoj, kiuj afliktiĝis vidi pli kaj pli da
en ĉi ŝlimo kun kiu ni konstruas ĉadoroj sur la stratoj, en plena centro de Marsejlo.
piazzojn di San Marco. La indigno kaj la konfuzo de fotisto estis korprema:
Kaj mi finas mian marmoran arton li ne eltenis esti devigata suferi tiun nigran hororon tie,
pensante pri la tabuoj de la Fiĝiaj insuloj kie Doisneau, la granda fotisto, iam kaptis kisojn kaj
kaj de okcidenta Eŭropo. vivĝojon. "Vidi ĉadorojn, en la estetika kaj sociala spaco
Tra la ombro kaj terurita de Francio, estas neeltenebla" klarigis li al la publiko.
mi kuras ĉiam al la vivo Fakte, la ĉadoro estas iu mova enfermiĝo, okulfrapa
kvankam mi ne akceptas la kulpon de ĉio kaj nur eksigo kaj evidenta humiligo, ne nur en Irano, en Afga-
en la vintraj noktoj nio aŭ en Arabio, sed ankaŭ ĉi tie kaj nun, inter ni en
mi trovas la verajn difinojn Francio. Tiu publika segregacio testas nian maldiligent-
de la majstroj mortintaj kun la simboloj: econ kaj submetas nin ĉiutage al grava aflikto. Laŭ tiu
la nova malklero, sur la batalkampoj ritmo de alkutimiĝo en tiuj lastaj jaroj, ni povos vekiĝi
kie la ŝipdronintoj troviĝas iun tagon en franca pejzaĝo kies impresiĝemo estos
kaj serĉas reĝinojn kaj angorojn komplete modifita. Nia indiferenteco al la enfermitinoj
ĉar ĉiam estas io kion oni ne komprenas. iĝos io normala: niaj infanoj ne plu miros prie kaj niaj
Kiam finfine mi mortos, mi ne volas kontribui fotistoj ne plu indignos, sed estos forlasitaj siajn apa-
al la monda putrado: ratojn kaj rezignintaj fiksi la malbelecon de nia ĉiu-
kremaciu min por ke mi povu reveni al nenieco. „tageco sur siajn filmojn. Ni iĝos, kiel en Arabio aŭ en
Muro ĉiam kaŝas alian muron Nord-Afriko, komplete apatiaj rilate tiun ĉi disigon de la
kaj la libereco ŝiras mian ĉapelon: estuloj kaj la damaĝon al homa digno.
la simplan arton pace suferi. Ni ne povas elporti, silente, la leĝon de tiu malsan-
ema rigardo pri la korpo de la virinoj sed ankaŭ pri mi,
La fermita pordo viro, partnero de ili en la ĉiutaga vivo. Estas ĉiam en la
Sen mi ne estas mondo publika spaco de la jura vakuo, ke la arĥaikaj geislam-
sed mi estas ĝia nova formo ĉar ĝi estas nur parto anoj testas la limojn de nia tolero kaj niajn malfortajn
de la revo: punktojn por altrudi la kodon de siaj estetiko kaj malsan-
ke neniu bedaŭru min. Eĉ ne la minareto. ema rigardo al la tuta socio. Mi jam tro suferis prie en
La tristeco estas anhelo trapikita en la gorĝo Nord-Afriko kaj ankaŭ ĉe l' televido. Mi tiom ŝatus eviti
kaj mi ĉiam forkuras eltroveme, al ni tiun ĉiutagan humiligon, kiun oni ekkomencas iom
laca pro la perdo de ĉiuj bataloj post iom trudi al ni, ankaŭ tie ĉi en Francio.
fore de via feliĉo. Vualoj, burkaoj kaj ĉadoroj, mi hatas vin! Vi sub-
Ne plu kun homa morgaŭa karno, premis mian avinon kaj mian patrinon kaj vi volas daŭre
mi vane frapas la fermitan pordon. subpremi niajn filinojn kaj nepinojn kaj limigi ilian
liberecon en Francio kaj en Eŭropo. Mi ĵuras, sur la kapo
Incito de mia patrino, ke mi movos ĉielon kaj teron se necesas,
por repuŝi vin en vian Mezepokon kaj en vian dezerton
Ĉu oni volas ke mi incitu la homerajn grekojn? de Arabio; tien kie estas eĉ ne unu animo!
Unue ili pensis pri dio Kiel civitano indignita pro la kondiĉoj rezervitaj de
kaj volis reiri hejmen. la klasika islamo al la dolĉa duono de la homaro, miaj
Eh, vi, ĉu via juneco estis samrajtulinoj, la virinoj, mi aldonas mian krion al tiu de
plena da aven-kaĉo? la Marsejlanoj kiuj abrupte alparolis min kaj miavice mi
La loko estis nur bruema plaĝo. alparolas ĉiujn miajn kuncivitanojn. Estas bedaŭrinde
Ĉu iu responsa? alveni ĝis tiu punkto, sed ŝajnas al mi, ke niaj deputitoj
Nur la trampoj konis la respondon ne eskapos kelkajn sendormajn noktojn por edikti leĝojn
en publika parko kontraŭ tiu nigra plago.
plena da ŝtelitaj statuoj.
Penelopo ŝiris la ŝtrumpojn
survoje al estonto. trad. Ĵak Le Puil
Kion vi ne legos en la ĵusa Lunran' en frostotrem' kaj pralepor' blularmas.
Nubtur' sur lun' ekjadas, blank' oblikve - muron.
"Poemoj de Tang- Jadrado rospistante lumglobetojn formas,
zontintas ĉarsonore strat' kasiaroma,
dinastio. Klarakve, flavapolve Tri Senmort-Insuloj.
Ĉevalgalop-subite - tuj miljara pas'.
Ĉinio - for: jen ŝvebas pafe naŭ fumbuloj.
Marakvoj - nura flak' el renversita tas'.
Li Shangyin
Korskuas virĉagrene vento tra l'vutongoj,
Sentitole
lamplum-ŝancele kriĉas frostan silkon griloj.
Reglutu sentojn. Jam printempo pasas. Bambuon - verdajn slipojn - kiu legos longe,
Rigardu: grade noktofin-ĉiel'. malhelpos trupulvorajn libroverm-borilojn?
Domeĥoj: supren volas, sed prokrastas. L'intestojn streĉrektigos certe noktcerbumoj.
Ekran' ekardas: ek tra... ĝis ŝancel'. Spiritarom' konsolos en malvarma pluv'.
Spegulfenikso — tamen embarase... Fantomo ĉantlamentos en tombej' aŭtuna.
Hirundo sur harpinglo - tuj forpel'... Jarmilojn sangrankoro jadsmeraldos plu.
Dum - retro tra l'amorkvartal' aŭrore
stelgloraj flagroj sur juvela sel'. dodok

Printempa ekskurso trad. Kris Long


Piga ĉeval' alkuras krutan ponton.
Rivero — longas. Blankaj birdoj — sor.
Salik' apenaŭ pro nebul' malsekas.
Persikojn blovos tuj ventfurioz'. Funebre al Sinjoro
Karesi glavon sepjuvelornaman:
balkonapogas trietaĝa tur'. Jiang
Li estas juna ja: herbverd' envias
printempan robon de poetnatur'.
vi ne estas eksterterglobano,
Verkita dum vojaĝo sur la kŭejlin-vojo “ kial teni la oksigensakon
En varma lando sen aŭtunkoloroj sur la dorso,de la nordo ĝis la sudo?
rivera klar' en sunsubira bril'. la aeron vi sentas maldensa
Zum', zum' — ankoraŭ foran vagabondon aŭ mision super via koro ŝarĝi?
ne volas ĝisi la restanta gril'. vi neniam la piedojn priatentas;
En vilaĝeto gardas min korthundo, kun rigardo supren,la nealta
monaĥo sablon tretas al trankvil'. korpo jam forlasas spurojn de giganto.
Nordokcidenten mi rigardavidas,
sed — nur perdrikoj, suden, al ekzil'. rajde sur la neĝa gruo, vi forflugas
kun nenia bruo. la somato kuŝos
Ĉe hŭi-ĵong peoniojn fuŝis pluvo sub nulpunkto, plu akceptos tranĉon
de praktiko. efektive, jam sufiĉas
Ridinde, ke granato floras nur jam post printempo: via testo - vento prujno neĝo pluvo...
velkinte, fali malmature — eĉ pli da dolor'. vi remaĉas ilin spite la dentaron.
Farbita citro kordoskue sonĝojn ofte rompis. kial ne cindriĝi kaj kun vento
Sur jadtelerojn ŝprucas larmoj —'ne angoras kor'. malaperi? ho, spirito la solida
Krepusk' ampleksas dekmil mejlojn — ne plu praĝardene. volas resti flago ĉiam ŝtala.
Jen tuta jar' el homa vivo polvodrive for!
Se vi rigardos retro dancon "Fronte Rivereton", vetero nulgrada. la tro pulsa koro
senteblos ke ankoraŭ freŝas nuna belpulvor'. igas semojn senti fajran ardon.
nepre ili breĉos la glacion
Li He per la sango heredita kaj starigos
la standardon sur la monto,
Printempa luno, korvoj nokte krias.
kiun vi kreas per propraj karno kaj ostaro.
Palacekranoj kaŝas reĝ-florkronojn.
Subnube ruĝaj retfenestroj strias.
Purpurmonere musk' oblikve - ŝtonojn. 20080109 mao ZIfU
Pro rosabundo plenas jadaj bovloj.
Nigrigas lamparĝent' antikvan silkon. “Jiang Zuyue, 1925.7-2008.1, esperantisto aktiva dum 57
Pri l'princo for en Ŝu - nenio nova. jaroj, esperanto-edukisto, delegito de UEA en Changsha,
Hunan, Ĉini
Tra l'fontoj kreskas juna petrosel':
Vizaĝoj de Verakruco
Peter Browne

Ĉapitro 4- El Coyol nokton) estis dirita sen iom da soleneco. Tie oftege
mi sentis min tute ebria de tero kaj ĉielo, de la foraj
1. EI Coyol: 8 Kilometros (1991) savanaj horizontoj... Ree kaj ree Verakruco ebriigis
Mezherbomare kaj
min per unu aŭ alia avataro.
surmontete triva, malnova,
apenaŭ legebla ligna vojindikilo levas la kapon el la
sukoriĉa kreskaĵaro: E/ Coyol: 8 kilĉmetros. 3. Klarecon Sekvas Pluvoj (Somere, 1986)
Anĥelita, la filino de Don Patricio, ofte menciis Tiusomere la giganta vulkano Orizaba estis klare
tiun direktilon dum niaj interbabiloj en malhela kaj impone videbla forege sur la horizonto: brile kaj
angulo de la barako de Dofia Blanka. Inter ni ĝia el- mistike blanka, ĝi ŝvebis kvazaŭ ia malofta insulo,
vokigo fariĝis iasence privata ligilo, komuna signo de kvazaŭ ia anĝela kastelo.
aparteneco. E/ Coyol: 8 kilometros: tio ja estis kvazaŭ Tiu klareco de la firmamento daŭris tamen nur
magia elvokado, signifante "tie ĝi estas". kelkajn tagojn. Baldaŭ ekfalis la pluvegoj, kaŝante la
Ripetfoje mi estis la indikilon vidinta, tage kaj horizonton: post nelonge ĉiuj vojoj fariĝis netrapas-
nokte. Speciale impresa estis ĝia subita ekapero sub ebla koto.
aŭtomobila lumigo en profunda nokto: danĝerohoro lu granda aŭtobuso kaptiĝis mezvoje, rande de la
en la vasta savano, horo de la mortigisto. Tiele la ranĉo. Tie ĝi daŭre kaj impone staris dum resto de nia
indikilo ofte aperas en mia konscio, sonĝo: ek- ĉeesto, senmove trans la pluvokurtenoj kaj la flakoj,
aperanta el profunda malhelo. Signalo por pilgrim- kvazaŭ trogranda kaj triste forlasita rajdobesto.
anto, por homo serĉanta profundajn radikojn. Ni estis pro tiu pluvado prizonuloj en El Coyol
Atingi El Coyol signifas alveni insulon, oazon, dum du semajnoj.
unikaĵon: ĝia influo disradias tra la regionoj, ĝiaj
elstaraj personoj estas konataj multege da kilometroj 4. Izole en Domego (1991)
ĉirkaŭe. Vivi en El Coyol, eĉ dum mallonga aŭ inter- Super mia lito en la domo de Don Iŝmaelo estis
mita tempodaŭro, estas iasence partopreni senĉesan alta kaj larĝa fenestro, per kiu mi povis kuŝe kontem-
legendon. pli la supran parton de palmo, iom kliniĝanta kaj kun
Ekzistas romano pri El Coyol verkita fine de la grandaj sanaj folioj, ĝuste kiel en tiuj bildoj kiujn oni
19a jarcento. Per ĝi oni povas lerni pri la avoj kaj vidas en vojaĝ-reklamejoj. Kiam estis sufiĉe da lumo
praavoj de la nuntempaj loĝantoj. El Coyol ankoraŭ mi povis pasigi multajn horojn tie legante la geniegan
nuntempe estas ege interesa, ĝi havas en si mem romanon, Sub la Vulkano. Ligna stango ial diagonale
personecon: temas pri ununura komunumo integranta trasekcis la fenestron ekstere. Temp' al tempe mal-
plej diversajn socitavolojn, pri ununura homorganizo urĝe grimpis sur ĝi granda lacerto, igvano, sendube
kvazaŭ flotanta tra la riĉegaj savanaj herbejoj. serĉante ĉasaĵojn.
Laŭ mia scio, ankoraŭ ne ekzistas romano pri El Aliflanke, surmure estis super mia kapo krucifikso
Coyol en la dudeka jarcento. Ege mi ŝatus verki ĝin. el nova, brila, eĉ iom travidebla blanka plasto sur kiu
pendis malnovaspekta nigra rozario. Krom tiuj objek-
2. Savanaj promenoj (1991) toj, la lito de Majlo, unu seĝo, la malgranda nigra-
Fine mi devis forlasi "mian" familion en Paso-del- blanka televidilo, kaj kelkaj ordinaraj tirkestoj, la
Maŝĉo, kaj mia destino denove pelis min sur la etend- granda, spacoplena kaj altegplafona ĉambro estis
iĝantajn vojojn de la verakruca savano. Denove mi fakte vaka. Estis iu mallarĝa horizontala fenestro alte
vizitis El Coyol, ĉi-foje dediĉante min al longa marŝ- super la krucifikso, kaj kiam furiozis vento kaj pluvo,
ado tra kaj trans ĝia kamparo kaj flank-vojoj, inter la mi ricevis aspergon per ege fajnaj akvogutoj, ofte
tuta majesteco de tiuj vastaj paŝtejoj, ĉiam alvide de dum horoj.
tiuj belaj ravinoj kaj verdegaj sovaĝejoj. Tie gigante Majlo devis foresti multan tempon, ofte eĉ dum du
travagadis la brutaroj, lantaj kaj imponaj kiel bestoj el aŭ tri tagoj: necesis prizorgi negocojn, viziti amik-
pratempo. Malgraŭ tiu majesto en la sino de la inojn, flegi la patron... Do mi ofte restis tie longe en
naturo, la homo ĉiam ĉeestis, kaj subite aperadis ĉe la alta, spacoplena domo meze de granda paŝtejo,
vojturniĝo aŭ de ie malantaŭe, ĉu piede ĉu surĉevale, siavice ĉirkaŭita per tre alta fera barilo.
ĉu unuope ĉu are. Jes, la homo ĉiam ĉeestis, sed Krom la igvano mi havis tie tri aliajn kunulojn
preskaŭ kiel ĉiu alia fenomeno de tiu tropika natura malsupre sur la korto: du muloj, sufiĉe ordinar-
mondo, kiel ŝtono, arbo aŭ bruto...
aspektaj, serioz-mienaj kaj silentemaj, kaj tre malbela
Mem alparoli
homon en tiu vasteco ekhavis certan ritecon, serioz- bovino, kun ege tubera elstara osto-strukturo kaj tute
econ de partopreno en la kosma superrealo. Neniu triviĝintaj, eroditaj kornoj. Mi iufoje faris demandon
buenos dias (bonan tagon) aŭ buenas noches (bonan al Don Iŝmaelo, kiun specon de bovo reprezentas ĉi-
lasta — malgraŭ la manko de veraj kornoj, ĝiaj korpaj

11
trajtoj iom sugestis Texas long-horn. Li respondis konis en la fruaj jaroj gastamajn virinojn kiuj fariĝos
sekege: "no tiene nombre" (ĝi ne havas nomon). liaj amatinoj kaj la patrinoj de lia nemalgranda ge-
Ne malproksime de la patriarka domego estis filaro.
barako kie Majlo kaj mi pasigis nokton antaŭ kvin Laŭ kelkaj fontoj, sole ne la ĉeesto de ŝatata vir-
jaroj. Nun ĝi plenas je diversaj eluzitaj objektoj, kaj ino, la ŝajne ĉiama lakoneco de Don Iŝmaelo povis
polvo. Tie laŭdire havis neston, grandega igvano — tre forfali kaj doni lokon al flua babilemo.
eble bona amiko de tiu mia kunulo ĉe la fenestro.
7. Junaĝa Don Iŝmaelo (1991)
5. Enkonduke: Don Iŝmaelo (1991) "Mi papa no habla.” (Mia patro ne parolas)
El Coyol estas bieno de altklasaj, orgojlaj, aristo- komentis iufoje Majlo. Fakte tiu mallonga frazo en si
krataj vakeroj. La plej riĉa kaj la plej fama estis la mem spegulis la tipe kurtegan esprimmanieron de la
patriarko Don Iŝmaelo, posedanto de vastaj terenoj patro, ĉe kiu 3-4 vortoj ĝenerale sufiĉis por respondi
kaj brutbredejoj diversloke tra la regiono. Febla kaj al iu ajn demando, por fari iun ajn observon. Pro tiu
iom kripla, kun siaj naŭdek jaroj, la patriarko estis esprimbariero la filo sciiĝis pri la frua vivo de la
nur ombro de sia antaŭa mieno; estis jam nerevok- patro nur post jardekoj da interkomunikado.
eblaj la tagoj de tiu rekta, vertikala surĉevala figuro Ankoraŭ junaĝe, Don Iŝmaelo ŝoforis aŭtobusojn
kiun mi ekvidis unuafoje tra granda bov-amaso kvin laŭ diversaj itineroj de la lando, ne pro neceso, sed
jarojn antaŭe. Tamen Don Iŝmaelo posedis kontrolon pro avida deziro ekkoni ties tutan multflankan
ne nur al sia propra menso, sed ankaŭ pri la admi- aspekton. Unufoje en Cuenavaca li vidis neforges-
nistrado de sia vastega bienaro. eblan figuron — tiun de Malcolm Lowry. "Kaj kion
La vivo de Don Iŝmaelo etendiĝis laŭ preskaŭ jar- via patro memoris pri tio? Kaj la verkisto multe
cento de la meksikia historio. Junaĝe li travivis la drinkis." Majlo eksplikis ke tiuepoke Cuernavaca
eventoplenajn jarojn de la Granda Revolucio. Don ankoraŭ ne estis tre granda, kaj ke la ekscentra figuro
Iŝmaelo, sendube ido de pratempa patriarko simila al de Malcolm Lowry estis nature ekstare videbla, tiel
li, blankhaŭtulo en la indiana Meksikio, estis ekster- do la sperto de la patro enhavis nenion ekster-
ordinare favorata de l' destino; dum sia ekzisto li ordinaran.
akiris enormajn posedaĵojn, kaj patris al ne malmulte Dum siaj vakeraj tagoj, Don Iŝmaelo :ĉiam
da idoj per aro da amatinoj. Jam de sennombraj jaroj kunportis kelkajn librojn — ofte seriozajn romanojn,
la famo de Don Iŝmaelo estis vasta tra la regiono kaj beletraĵojn — dum la multkilometraj, foje multtagaj
oni elparolis lian nomon ĉiam kun iom da pia res- ĉirkaŭiroj de unu bieno al alia. Je ĉiu haltiĝo li iom
pekto. Sed pri la forruliĝo de la longaj jardekoj kaj paŭzis por legi. En tiuepoka Verakruco tiu kutimo
sia longega vivado surtera la patriarko preferis silenti; estis ja eksterordinara. En diversaj ejoj de la regiono
eĉ kun la propraj filoj li estis ege lakona. kelke da libroj sur tablo fariĝis tutcerta signalo ke la
Jam de junaĝo Don Iŝmaelo estis profunde religia, legenda vakero troviĝas ie proksime.
striktmora kaj abstinema. Alkoholaĵon kaj tabakon li Almenaŭ kvar malsamaj fontoj informis min pri la
estis tuŝinta treege malofte. Por li la ĉiutaga ekzisto forkapto de Don Iŝmaelo far fifama bando de perfort-
havis karakteron de sindonema rito. Ĉie en la ĉirkaŭ- uloj antaŭ proksimume dek kvin jaroj. La patriarko
aĵo de Don Iŝmaelo oni trovis religiajn objektojn: estis tre malbone traktata, ŝnurligita al seĝo kaj ŝlos-
rozariojn, krucifiksojn, la Virgulinon de Gŭadalupe, ita en malgranda ĉambro, dum tiuj fiuloj postulis
preĝlibrojn. Oni demandis sin ĉu eble lia longviveco multegan elaĉet-monon. En la nuntempo ankoraŭ
iom ŝuldis al tiu religiemo, al tiu alimondeco... vivas viroj kiuj ricevis kuglovundojn en intenco lin
Ĉiuokaze estis nun la aŭtuno de la patriarko, kaj savi. Fine pli influis la morala pezo de granda bien-
neniu dubis ke lia forpaso povus esti tre baldaŭa, ularo kiu leviĝis kvazaŭ unu homo por postuli
hodiaŭ, morgaŭ, aŭ postmorgaŭ... Sendube tiu for- liberigon de la magna terposedanto. La malbon-
paso signalos finon de epoko en la vastega ĉirkaŭaĵo. farantoj konsentis, sen plu postuli, kaj Don Iŝmaelo
denove sin movis libere tra la granda savano.
6. La Fortoj de Don Iŝmaelo (1986-1988) Eĉ grandaĝe — eĉ pli ol naŭdek-jara — Don Iŝmaelo
posedis la ŝlosilon al virinaj koroj. Por la bela sekso
88-jara, Don Iŝmaelo estis ankoraŭ fortega. Fort- estis speciala privilegio iel servi al li, alporti manĝ-
ikaj muskoloj liaj estis rezulto de longegaj jaroj da
aĵojn aŭ trinkaĵojn, ripari iun lian vestaĵon...
vakera kamparlaboro. Maljunaĝo ne estis farinta al li
grandan malutilon. Neniam antaŭe mi imagis oldulon
8. La Filo de la Patriarko
tiomaĝan kapabla porti du grandegajn sitelojn plen-
plenajn je akvo trans tiom da metroj da tereno... Tian Majlo, mezstatura kaj brunhaŭta, laŭ la opinio de
taskon plenumis la patriarko ŝajne nature, senĝene. multaj havas la vizaĝ-trajtojn de majaa reĝido de la
Nur kelkajn jarojn poste, sekve de kripliga defalo antikvaj ŝtongravuraĵoj. Lia kompleksa, multflanka
de sur mulodorso, la grandaĝa vakero perdos siajn personeco estas verŝajne produkto de egdiversaj viv-
fortikajn fizikajn kapablojn. Ĝis tiam li pasigis la spertoj kaj cirkonstancoj dum la infanaĝo kaj juneco.
plejparton de l' tempo surĉevale, ofte pelante siajn Ja, dum la fruaj jaroj la vivo de la filo de la patriarko
grandegajn bovarojn de unu al alia, ranĉo laŭbezone, balanciĝis inter la malsamaj mondoj de Paso-del-
entrepreno kiu ofte devigis pasigi kelkajn tagojn sub Maĉo, El Coyol, Puebla kaj MeksikUrbo. Tiu frua
libera ĉielo. Dum tiuj travagadoj Don Iŝmaelo ek- vivo estis ege intensa sur diversaj terenoj. Kampare,
oni preparis lin al la plej streĉa vakera kariero; urbe, Poste Don Xavier, la best-kuracisto, kaj aro da
li estis en la manoj de intelekte postulemaj jezuitaj bienuloj interparolis, drinkis kaj festis ĝis la mez-
majstroj. nokto en lerneja ĉambreto. Ne mankis ekkrioj: "Vivu
Bush, la mustelo! Vivu la Asocio de Brutbienula!"
Fruvive oni ankaŭ malkovris ĉe Majlo grandan
talenton por la muziko, tereno sur kiu li egale ricevis Tiu estis unu el la du mondoj de Anĥelita. La alia
daŭran klerigon. La juna kanzonisto gajnis la unuan estis la mezklasa, anglosaksa mondo de Denver,
premion en latinamerika kant-konkurso en Peruo. Colorado. Al Anĥelita la dukultureco ŝajne ne okaz-
Kelkaj kanzonoj liaj eldoniĝis sur diskoj de konataj igis eĉ la plej etan psikologian problemon; pri mal-
kantistoj, kaj ĝuis certan popularecon siatempe. kongruiĝoj ŝi plej ofte nur ridis.
9, Anĥelita, Filino de Majlo (1991) 11. Vasto kaj Fekundo (1991)
La filino de Majlo estis posedanto de du malsamaj Estis surprizige vidi ke en ĉegolfa regiono la
sangoj kaj de du malsamaj heredaĵoj. Ŝi havis je sia ŝoseo, antaŭe triva, malglata kaj eĉ truoza, estis jam
plena dispono du mondojn ege disigitajn de geo- post kelka tempo bone pavimita. Verŝajne kelkaj
grafio, tradicio, mondpercepto, vivcelo. Eble iun aferoj en tiu mondparto estis vekitaj el longtempa
tagon ŝi eĉ ekposedos grandajn bienojn en ambaŭ tiuj dormemo. De Tampico suden speciale rimarkeblis
mondoj. Anĥelita estis la unua kaj ĝis nun la ununura nova prospero: novaj aŭtoj, bicikloj, vestaĵoj; ankaŭ
filino de la plej ŝatata filo de Don Iŝmaelo. En Usono, nova usontipa entuziasmo. Tŭpan, Ticolutla, Naŭtla...
ŝia avo havis grandegan brutbienon en la regiono la pura beleco de verda tropiko, ondaj ĝangal-kovritaj
Wind River en la ŝtato Wyoming, kaj verŝajne montetoj kaj ravinoj, blanka sablo, la blua maro...
ankoraŭ restas sufiĉe da tiu heredaĵo ankaŭ. diverstipaj konkoj surplaĝe. Kun geografia ŝanĝiĝo,
Sendepende de potencialaj materialaj bonaĵoj, oni oni rimarkis ankaŭ alian karakteron ĉe la homoj: la
ja dirus ke la knabino estis ege benata de la fortuno. Verakrucanoj, kontraŭe al la norduloj, estis mal-
Si ja staris ĉe la kunfluejo de du riĉegaj kulturoj, kaj fermaj, viglaj, kun facila alparolo kaj ŝerco. Estis
ambaŭflanke de la landlimo ŝia parencaro estis mult- familiara mondparto finfine, kaj post nelonge la
nombra. Anĥelita ŝatas la kulturojn kaj de la patro kaj karaj, konataj vizaĝoj emerĝis kvazaŭ el vualoj de l'
de la patrino. Tiuepoke ŝia rego de la hispana lingvo pasinto kaj memoro.
ne estis perfekta — ŝi instruiĝis ekskluzive en Usono El Coyol (la nomo devenas laŭdire de iu mal-
en anglalingvaj medioj — sed ŝi klopodis lerni plej
granda palmfrukto) estas granda ranĉo troviĝanta
eble. Preskaŭ ĉiusomere ŝi iris al Meksikio aviadile,
meze de vasta, ege fekunda savano kun alta, suka
kelkfoje tutsola. Alveninte ŝi kamaradis kun multaj
herbaro kaj horizontale kreskintaj arbetoj similaj al
gekuzoj kaj en MeksikUrbo kaj en El Coyol.
tiuj kiujn oni vidas en filmoj pri la apertaj spacegoj
La personeco de Anĥelita ŝajne kredigas la teorion de Afriko. La terenoj apartenantaj al la ranĉo etend-
de hibrida forteco: frue oni konstatis ke temas pri iĝas multe da kilometroj ĉirkaŭe; sur ili paŝtiĝas
superdotita infano, kaj sekve ŝi sukcese pasigis diversaj gregoj de zebuoj — fakte varianto de la ĝib-
kelkajn jarojn en speciala lernejo. Anĥelita estis ne hava brama, speco speciale adaptita al vivo en tro-
nur ege sana, aktiva, kaj vigla: ŝi estis plurtalenta, kaj piko. Ne malmulte da tiuj ĝibuloj-estas vere gigantaj,
ŝiaj kapabloj disfloris interalie sur la terenoj de la sed por ili pli ol sufiĉas spaco en la vasta savano.
muziko, gimnastiko kaj matematiko. Ankaŭ tie paŝtiĝas ĉevaloj, azenoj, divers-koloraj
kaproj kaj kapridoj kun gracilaj kaj viglaj movoj...
10. La Festo de Anĥelita (1991) Kelkloke, laŭ maniero tipa al verakrucaj pejzaĝoj, la
En la somero de 1991 estis por Anĥelita, tre savano subiĝas en ravinojn kovritajn per densa, verd-
speciala okazaĵo, ĉar oni festis ŝian dekkvin-jariĝon. ega ĝangal-kreskaĵaro.
En Meksikio, antaŭ ĉio en la plej tradicia kamparo,
tiu evento estas gravega por knabino kaj festiĝas en La horizontoj estas vastaj, sed ĉi-somere nub-
plej grandioza maniero. La festo de Anĥelita okazis tavolo konstante kaŝadis alvidon de la majesta neĝ-
jene. Jam de monatoj oni faris diversajn aranĝojn, kovrita vulkano Orizaba. La bienaj loĝejoj kunestas
fabrikis belajn formalajn vestaĵojn por Anĥelita kaj vilaĝe meze de la terenoj; temas pri grupo da domoj
por la nepra aro da festkamaradinoj. kaj kabanoj distribuitaj kvazaŭ laŭ cirklo etendiĝanta
pli-malpli kilometron ĉirkaŭe. Kelkaj tiuj domoj estas
Tiu festado disvolviĝis laŭ kelkaj etapoj kaj daŭris veraj juveloj de antaŭ-revolucia Meksikio; ili havas
kelkajn semajnojn: estis dancoj kaj manĝoj kun mult- altajn tegmentojn kaj dikegajn murojn. Sur la ronda,
ege da invititoj, specialaj honorigoj. Tamen la fina malebena tervojo de tiu domaro estis konstanta la
festo daŭris nur unu tagon. La partoprenantaro fariĝis frapado de ĉevalhufoj, estis senĉesa la trafiko de
ja armea. La dancado kaj festado estis grandiozaj, eĉ orgojlaj, rekt-sidaj vakeroj sur altaj, belaj ĉevaloj kaj
furiozaj. Je vesperiĝo la virinoj — inkluzive la honor- de indianaj aŭ mez-sangaj kamparuloj sur siaj
igitino — komencis foriri. Je noktiĝo okazis malpaciĝo humilaj sed facil-movaj azenoj kaj muloj, portantaj la
inter du grupoj da ebriaj viroj: oni interŝanĝis fi- plej diversajn varojn ĉeflanke: akvon en grandaj
vortojn, eĉ pugnobatojn. Ĝustatempe Don Xavier kaj metalaj ujoj; ladskatolojn kun verdfajraj kapsiketoj...
areto da kunuloj ĉesigis tion per minaco de punpagoj
aŭ arestoj. (daŭrigota...)
ĉeestaj gestudantoj povas ankaŭ partopreni, sen krom-
pago, libere elekteblajn kursojn ekster la sesioj. En
LKK»-bis Bydgoszcz la studjaro 2008/2009 komenciĝos per 33
Internacia Forumo pri Turismo, Edukado kaj Kulturo
kun 35 Sesio de AIS Klerigejo Bydgoszcz (AKB) dum
Komunikoj 22-28 de septembro 2008, okaze de Monda Tago de
Turismo (27.09) kaj Eŭropa Tago de Lingvoj
Spegulo estos kvaronjara revuo kun soci-kultura (26.09). Ekde 1.0422008 okazos Kurso de Pola
enhavo. Ĝin redaktos: Tomasz Chmielik (ĉefredaktoro), Lingvo en la Universitato (UKW) en Bydgoszcz.
Lidia Ligeza, Kazimierz Leja kaj Stanistaw Ŝmigielski.
Enestos en ĝi originalaj poemoj, rakontoj kaj teatraĵoj, La Esperantisto de la Jaro 2007. "La Ondo de
sed ankaŭ tradukoj. Multe da atento ni volas turni al la Esperanto" iniciatis en 1998 ĉiujaran proklamon de la E-
signifoplenaj eventoj kaj aperaĵoj en la arta vivo. Ni isto de la Jaro.
volas eliri el la verda "geto" kaj interparole kontakti Ĉi-jare estis proponitaj 20 personoj. La rezulto
elstarajn personojn de la kultura vivo. de la voĉdonado: Peter Zilvar 5 voĉoj, Ilona Koutny,
Nin ĉiujn ligas la komuna sperto de tiu memorinda Andreas Kiinzli 4, Renato Corsetti, Probal Dasgupta 3,
jaro 1989 — annus mirabilis - kaj ĉiuj ŝanĝoj, kiuj okazis Peter Balaz, Kalle Kniivili, Katalin Kovats, Paul
en la politika kaj socia vivo, kiam finiĝis la komunista Peeraerts, Baldur Ragnarsson 2. Germana e-isto Peter
regado kaj formiĝis novaj ŝtatoj en la Meza kaj Orienta Zilvar estas proklamita la E-isto de la Jaro 2007 pro
Eŭropo - en tiu parto de la mondo, kiu estas nia loko diversflanka agado por kaj per Esperanto en Herzberg --
surtere. Tial ni volus montradi al Legantoj la gravecon la Esperanto-urbo. Intervjuo kun la laŭreato aperos en la
kaj signifon de la jaro 1989 kaj la sekvon por ni, kiel februara kajero de "La Ondo de Esperanto".
parto de Esperantujo. Tomasz Chmielik
Spegulo aperos kvaronjare komence de la jaro 2008. 64-paĝaj Literatura konkurso Liro-2007
kajeroj en formato A5, nigra-blankaj, kun kartona kovrilo. La juĝkomisiono de la tradicia literatura konkurso
Prezo por enlandaj adresoj: 45 zi (inkluzivas VAT kaj Liro-2007, organizita de "La Ondo de Esperanto", rice-
sendokostojn). Por eksterlandanoj: 18 € (-- 6 € por eventuala vis 24 konkursaĵojn de 20 aŭtoroj el 7 landoj
prioritata ekspedado). Abonojn akceptas: Wydawnictwo Originala prozo: Laŭreato: Paul Gubbins (Britio) -
HEJME, PL 41-250 Czeladz, ul. Waska 21. Al la UEA-konto: Laŭda mencio: Miĥail Korotkov (Ruslando)
«kazl-s» de Kazimierz LEJA. Originala poezio: Laŭreato: Hasano Ntahonsigaye
(Burundio)—- Laŭda mencio: Paulo Moĵajev (Ukrainio)
Groseto estas la urbo de la venontjara Itala
Traduka poezio (Poemoj de Saŝa Ĉjornyj): Laŭreato:
Kongreso de Esperanto, de la 22-a ĝis la 29-a de
Sergej Tiĥonov (Ruslando)- Laŭda mencio: Mikaelo
aŭgusto 2008. Ĝi estas en Toskano, la landoparto, kies
Bronŝtejn (Ruslando)
ĉefurbo estas Florenco. Sed Groseto estas nekompareble
Traduka prozo el la rusa lingvo ("Aptekarŝa" de Anton
pli interesa ol Florenco, ĉar apud ĝi estas la maro kun
ĉiuj strandaj eblaj agadoj. Krome en ĝi oni trovas ĉion,
Ĉeĥov): Laŭreato: Anna kaj Mati Pentus (Ruslando) -
Laŭda mencio: Miĥail Povorin (Ruslando)
kion oni trovas en italaj urboj: praaj etruskaj urboj, rom-
imperia restaĵoj, katedralo de la 12-a jarcento, pentraĵoj Traduka prozo el la angla lingvo ("Eveline" de James
Joyce): Laŭreato: Russ Williams (Pollando) - Laŭda
de la renesanco, statuo de Garibaldi, pico, italoj, ktp.
mencio: Jack Warren (Britio)
Informojn donas: «fei(Qesperanto.it».

Internacia studumo pri turismo kaj kulturo


klerigejo de la internacia akademio de la sciencoj. str.
m.sktodowskiej-curie 10, 85-094 bydgoszcz. tel./fax:
(748-52) 346-11-51.. stud(Qesperanto-turismo.org
http://www.esperanto-turismo.org
Ni invitas al studado de turismo, kulturo kaj lingvoj en
2008/2009. Internacia Studumo pri Turismo kaj Kulturo Enueo NoeGg elo
estas trijara nepublika post-maturecekzamena lernejo
funkcianta ekde 1991, laŭleĝe registrita ĉe Kuratorio pri
gallo COS
Edukado en Bydgoszcz (n-ro 232/94) kaj ĉe la Urbestro Nun vi povas malfermi vian mondon
de Bydgoszcz (n-ro 51/99). kaj ricevi la magazinon Moxaro
La studjaro 2008/2009 daŭros ekde septembro 08 dum 3 monatoj senpage.
ĝis majo 09 kaj ampleksos: laŭ ĉiutaga sistemo po 30-40
Por pliaj informoj kaj kondiĉoj vizitu:
studhoroj semajne (ferioj decembre kaj januare), kaj laŭ
Roa to ON aa
tn. eksterĉeesta sistemo — la tri studekzamenajn AKB -
Sesiojn: 33 Internacia Forumo pri Turismo, Edukado aŭ skribu al Monato
kaj Kulturo kun 35 AKB — Sesio dum 20-28.09.2008, FLANDRA ESPERANTO-LIGO
Internacia Pedagogia Kurso dum 2-10.02.2008 kaj 33 FRANKRIJKLEI 140
AKB-Sesio kadre de 33 Esperanto-Tagoj de Bydgoszcz B-2000 ANTWERPEN, BELGIO
dum 19-27.04.2008. Necesas partopreni almenaŭ fin- FAKSE: 132 3 233 54 33
ekzamenan 34 AKB-Sesion dum 19-27.04.2008. Ekster- RETE: MONATO(DFEL.ESPERANTO.BE

14
Niaj recenzantoj — afero
ne gravas: li devus scii ke la aŭtorino de la libro kiun li
„recenzas” estas belgino. Dum siaj vizitoj en Eŭropo, li
ja vizitis ŝin, eĉ por diskuti la reesperantigon de ŝia
de despero disertacio.
En sia logoreo titolita Ĉirkaŭ apero de afero kaj
Per sia libro Heidis Lehr- und Wanderjahre (1880), la legebla ĉe http://mas-eo.org/article.php3?id article=205
svisa verkistino Johanna Spyri (1827-1901) mondfam- (recenzo tio certe ne estas), la sama Cophie Parphes
igis la inan nomon Heidi. Kvazaŭ tio ne sufiĉus, en 1881 draŝas ĉiujn kiuj ne plaĉas al li, Li aparte ŝatas verŝi sian
ŝi publigikis plian libron pri la ĉarma knabino, Heidi venenon kontraŭ Osmo Buller. Koffi/Cophie skribas,
kann brauchen, was es gelernt hat. Tutaj generacioj de interalie, „Korespondado pluokazis inter la verkinto,
infanoj tra la mondo legis kaj ĝuis la aventurojn de Agnes, Hans kaj Koffi pri la pretigado de la libro. Jen en
Heidi, kaj dum preskaŭ 130 jaroj gepatroj, precipe en la 2003 li povis havi la duan version. Tiam aperis la
ĝermanlingva mondo, baptis siajn filinojn Heidi. Laŭ demando pri la eldonado. Ĉu UEA eldonu ĝin? Logike,
niaj malkovroj, certe ne kompletaj, ni ankoraŭ ne trovis tion farus UEA, sed la decido estus ĉe estraranoj aŭ
eĉ unu knabon/viron kiu nomiĝas Heidi. La nomo estas komitatanoj. Ĉar la decido pri ĉio en UEA estas ĉe la
teŭtondevena kaj signifas, en sia origina formo, ĝenerala direktoro Osmo Buller, spertoj montris, ke oni
„gardistino“. trovu alian vojon por eldoni la libron, alie, ĝi neniam
Tiom pli surprizis nin legi en La Sago (La Sat-Amik- aperos.” La granda esperantologo tamen forgesas ke en
ara Gazeto), n-ro 37, Julio 2007, p. 9, en recenzo pri la 2003 Osmo Buller ne laboris ĉe UEA kaj, ironie, ĉu ne?
libro de Heidi Goes Afero de espero, ke „Tiu libro en 2007 kiam li ja laboris tie, la libro finfine aperis, post
baziĝas sur parto de finverkaĵo de la aŭtoro, por liaj kiam la Afrika Oficejo de UEA, sub la regado de Koffi
licenciaj studoj en Universitato de Gent.” La aŭtorino de Gbeglo, ignoris ĝin dum pluraj jaroj.
la recenzo, Liliane Bon, ŝajne ne scias ke Heidi estas vir- Se oni atente legas la vortojn de Koffi/Cophie, oni
ino, kaj daŭrigas: „Tra kvar ĉapitroj li akompanas la leg- povas facile konstati ke lia ĉefa celo ne estas analizi la
anton [...]“, „[...] La aŭtoro unue listigas la afrikajn libron, sed ataki ĉiujn kiujn li ne ŝatas, kaj kisi la pugojn
landojn en kiuj li detale priskribas [...]“. Evidente ne de tiuj kiuj akceptas tion, laŭ principoj vaste aplikataj en
temas pri tajperaroj, ĉar la recenzantino daŭrigas „„ [...] la Esperanta Civito, en kiu Koffi Gbeglo honore
En la du sekvantaj ĉapitroj li traktas [...] Fine li prezen- membras.
tas [...]” Oni rajtas supozi ke la libroj pri la svisa knab- En sia numero 227 (Jaro 38), Septembro-oktobro
ino Heidi ne aperis en la franca, sed tiu supozo montr- 2007, la nederlandlingvia Horizont taal publikigis
iĝus erara. Rapida serĉado en la reto rivelas ke eĉ fama recenzon de la sama libro. Ke en la recenzo oni legas
eldonejo, kiel Flammarion, eldonis librojn pri Heidi. ekzemple „La unua ĉapitro de la libro detale priskribas
Ankaŭ la ruso Anatolo Sidorov, en recenzo aperinta por ĉiu lando la unuaj paŝoj al esperantiĝo“ apenaŭ
en La Ondo de Esperanto, n-ro 10 (156), Oktobro 2007, surprizas, ĉar por multaj t.n. esperantistoj, la akuzativo
p. 18, ne scias ke Heidi estas virina nomo. Li (la recenz- ŝajnas esti io fakultativa. La aŭtoro de la recenzo kvazaŭ
anto), skribas „Kvankam La Esperantisto ne estis sur la volas senkuraĝigi la leganton finlegi la libron, ĉar ŝi/li
labortablo de Heidi Goes, li faris grandegan laboron; li, skribis „Tiun ĉi parton oni ne provu legi de A ĝis B“ (ĉu
mi dirus, verkis [...]“. Ĉar mi ne scipovas la rusan, mi kompreni: ne legu post B?). Ĉi tiu recenzo ne estas
ne povas kontroli ĉu la libroj de Johanna Spyri pri Heidi subskribita. Ĉu pro troa modesteco de la aŭtoro?
aperis ruslingve. Tio eĉ ne gravas. Gravas ke en nia Modesta certe ne estas Ziko van Dijk (antaŭe Ziko
mondeto (la Esperanta), oni apenaŭ povus imagi ke vir- Marcus Sikosek), kiu publikigis en la reto film-recenzon
ino verkus nefikcian libron. Speco de seksismo, ĉu ne? de la libro de Heidi Goes, kiu spekteblas ĉe:
En la retejo de la Esperanta Civito, oni povas legi en http://www.youtube.com/watch?v~eozelaqihQo. En ĝi
Heroldo Komunikas de 20-09-07 la germano loĝanta en Nederlando, asertas ke Afero de
(http://esperantio.net/index.php?id=421), recenzon de la espero estas la diplomverkaĵo de la aŭtorino el 1999. Se
afrikanologo (kiel la Civito nomas lin) Koffi Gbeglo li legus atente la libron kiun li „recenzas“, li trovus, sur
(kiu subskribas la recenzon sub la pseŭdonimo Cophie ties paĝo 9, la jenajn vortojn de la aŭtorino: „Tiu ĉi
Parphes). Enkonduke al tiu recenzo aperas la jena teksto: verko baziĝas sur la dua parto de tiu disertacio“. Do, sur
„Afero de espero estas 86-paĝa konciza historio de la parto ne sur la tuta disertacio. La nederlandparolanta
esperanto-movado en Afriko, laŭ subtitolo de la aŭtor- germano faras alian eraron konstante misprononcante la
ino, Heidi Goes el Nederlando. Ni aperigas ĉi-sube par- familian nomon de la aŭtorino. Se li ne estus tiel arog-
ton de la recenzo, verkita de afrika esperantologo, por anta, li povintus interesiĝi kiel prononciĝas tiu simpla
periodaĵoj de LF-koop. La recenzo estas grava kontribuo vorto en la flandra. Sed la germana Ziko kiu petus
al la historiografio pri la afrika Esperantio.“ El la ĉi- helpon de flandr(in)o? Jen bela ŝerco!
supraj linioj ni komprenas ke la recenzo estas pli grava
Kvin personoj recenzis la saman libreton kaj antaŭ ol
ol la libro kaj ke, post kiam niaj kompetentaj recenzantoj
publikigi siajn pensojn, ili ne degnis kontrol(ig)i tion
ŝanĝis la sekson de la aŭtorino, alia, same kompetenta, kion ili proponas al la publiko. Bedaŭrinde ne temas pri
transloĝigas sin al alia lando. (Sube ni vidos ke eĉ pli io izolita. Tio ŝajnas esti tipa por multaj ene de nia dili-
kompetenta recenzanto ŝanĝas ankaŭ ŝian nomon.) Estas
genta recenzantaro. Speco de... Esperanta profesieco.
neeble scii, kiu verkis la enkondukajn vortojn al la
recenzo de la ĉionfaranto en la afrika E-movado. Sed tio
Jacques Ortie
se mi sukcesus akceptigi min en ĉi socio." diras Allan...
Legi, far ĴLP sed rasismo malofte estas nur unuflanka. Ne povos daŭri
la sekreta amaventuro inter Maitreyi kaj Allan kaj ĉi-
Mortopuno, faktoj kaj dokumentoj, SAT-Eldona lasta estos pelita de la hejmo de Sen.
Fako Kooperativa, 2007, 150 paĝoj, prezo 8 €. Kompreneble la konflikto inter orientaj kaj okci-
Jen libro entute legenda, des pli ke ĝi ĉipas! dentaj kulturoj estas grava temo en ĉi romano, sed, kiel
Ne nur la klasikajn argumentojn por la abolo de dirus Manuel de Seabra "Ĉu nur unu civilizacio? Jes!"...
mortopuno vi trovos, sed ankaŭ brilajn tekstojn de Jes ĉar ĉie tra nia mizera mondo la amo de gejunuloj plej
verkistoj. Unue jen Klaŭdo Mizerulo (Claude Gueux en perturbas la kutiman ordon.
la franca)., 40-paĝa teskto de Viktoro Hugo. En Parizo, Dankon al Ionel Onet pro lia senriproĉa traduko.
malriĉa manlaboristo vivas kun junulino kaj ŝia infano.
La regrifuzanto kaj aliaj budhismaj fabeloj,
Sed la viro ŝtelas por havigi panon kaj fajron al sia
rerakontitaj de Gunnar Gillmo. 2006, 84 paĝoj.
kunulino kaj ties ido. Li estas kondaminta al kvin jaroj
Kiam la princo Temio havis la aĝon de unu monato,
da malliberejo. Klaŭdo estas manĝegulo kaj multe suf-
li vidis sian patron kondamni homojn al plej teruraj
eras pro malsato. Feliĉe kunulo dividas sian porcion kun
suferoj. Do tiam li decidis ne iĝi reĝo. Dank' al multaj
li. Sed tio ne plaĉas al la direktoro, kiu disigas la du
plej lertaj artifikoj li ne nur sukcesos iĝi ermito sed plie
amikojn. Klaŭdo tion ne eltenas kaj iam li frakasas la
najbaraj reĝoj lin imitos! "Jen vera fabelo" legiĝas sur la
kranion de la direktoro per hakilfrapoj. Li provas poste
lasta linio. Jes kaj la aliaj ses fabeloj — Vojuleto, La
mortigi sin, sed lin oni bone flegos ... por havi eblecon
aproj kaj la tigro, Nandio la cervo, La birdkaptisto kaj la
mortkondamni lin! Kaj la aŭtoro tiam diras: "Kiu el la du
estis viktimo de la alia?"
kotumoj, La monaĥo kiu pensadis tro, Fingroringo —
aperigas saman humoron.
La duan tekston Ne mortigu de Leo Tolstoj, jam
Jen legado por ĉiuj, sed laŭ mi ĉefe por infanoj kaj
aperis en la kadro de SAT-Broŝurservo — Laŭte! en 1974
por komencantoj, ĉar la stilo de Gunnar Gillmo estas kaj
kaj 1981. Ĝi estis publikita en 1900, reage al tiam okaz-
tre flua kaj liaj rerakontadoj plenaj de humuro.
intaj anarĥiistaj atencoj en Rusio. Forta kvankam mal-
longa teksto, kiun mi povas resumi per frazo: "Ne utilas Sennacieca Revuo 134-135, suplemento al la n-
do mortigi la Aleksandrojn, la Karnotojn, la Humbertojn ro7/8 (julio-aŭgusto 2007) de Sennaciulo.
kaj aliajn; kio necesas, tio estas konvinki ilin, ke ili mem La unua eseo de Gary Mickle "Ĉu E-o povas savi la
estas murdemuloj, sed ĉefe malpermesi al ili mortigi, aŭ 'Kulturan Diversecon'?" riĉas je multegaj referencoj.
rifuzi mortigi laŭ ilia ordono." Ŝajnas al mi, ke la diro de Renato Corsetti, kiu dubis la
Originala estas la Fablo pri gilotin-ŝraŭbeto de la utilon de debatoj pri la kvalitoj de E-o kiel potenciala
Esperanta poeto Nikolao Nekrasov. ŝirmanto (aŭ voranto) de etnaj lingvoj, estas la plej trafa
La deklaro de Ravaŝolo (malpermesita dum lia konkludo al la tuta eseo de Mickle: "E-o ne havas mal-
proceso) komplete mirigis min! Kiam oni scias, ke tiun antaŭ si nacion, kiu volas altrudi sian industrion, sian
deklaron Ravaŝolo faris en 1892, oni frotas siajn okulojn potencon, ktp. Ĉiukaze, diskutoj ŝajnas al mi sen granda
por certiĝi, ke tiu deklaro ne datumas de hodiaŭ! Jen senco, ĉar mondo, kiu akceptus E-on estus mondo tiom
ekzemplo: post la elmontro de suferoj de l' popolo, diferenca de la hodiaŭa, kiu estus kompreninta, kio estas
Ravaŝolo aldonas: "Oni komprenus, ke tio okazas en la homaj lingvaj rajtoj, kaj kiu strebus protekti ĉiujn
lando kie la produktoj maloftas, kie homoj malsatmortas. lingvojn.".
Sed en Francio, kie regas abundeco, kie la viando- Djĉmil Kessous postulas ke oni "Respektu la sovaĝ-
vendejoj plenplenas, kie pano plenigas la bakejojn, ulon!"; La "Infera biblioteko", de Zoran Ĵivkoviĉ en
kie la vestaĵoj, la ŝuoj amasiĝas en la butikoj, kie traduko de Dimitrije Janiĉiĉ, troviĝas en prizono, kie oni
troviĝas neokupataj loĝejoj!"" Ja pli ol cent jaroj poste devigas malliberulojn legi! Tereza S. parolas pri "Sano
Ravaŝolo bedaŭrinde povus fari la saman deklaron! kaj laboro". "La rajto de Israelo esti rasisma", klare
Je la fino troviĝas Historio, Mortopuno tra la mondo reliefigas la apartismon de tiu ŝtato. "Indiĝenaj kaj
en 2007, Argumentoj kaj Perspektivoj. kilombanaj (?) batalo en Brazilo", "La vivuldiverseco"
Dankon kaj gratulon al' la SAT-Eldona Fako Koop- de Vinko Markov kaj poemoj de Bukowski kaj de Cezar
erativa pro tiu bela unua donaco! kompletigas tiun riĉan (sed ve eble lastan!) revuon.
Fraŭlino Maitreyi, romano de Mircea Eliade, en 1.
traduko de Ionel Onet, 200 paĝoj, eld. Bero 2007.
Teĥnika desegnisto, Allan komencis sian karieron La Gazeto n” 133. Ne maltrafu tiun numeron se vi
en Hindlando. Rapide oni sendas lin al Assam por volas koni (parte tamen, ni ne troigu!) la vivon de
inspekti la taluson kaj la pontojn sur la fervojo Lumding- Armela LeQuint kaj Ĵak Le Puil. Plie vi trovos fotojn
Sadyia. Tiam la inĝeniero Sen, la patro de Fraŭlino (perfekte presigitajn) de la paro, de 1964 kaj 1966 en
Maitreyi, diras al Allan: "Sciu ke mi decidis inviti vin Alĝerio, de 1982 en Gresiljono, de 1978 en pariza
loĝi ĉe ni. Mia edzino donis al mi tiun ideon..." Sed ni kabaredo kaj de 1995 en Finlando. Aldone vi trovos
estas en 1929, kaj forta estas la rasismo. Pri Maitreyi, ekstrakton de Vojaĝo ĝis noktofino, kiu eble puŝos vin al
amikino de Allan diras: "Ŝi ne malbelas, krom ke ŝi legado (vd. niajn vendataĵojn!).
ŝajnas al mi malpura, kiel ĉiu hindino." Sed ankaŭ ĝuu la unuan parton de granda rakonto de
Kaj Allan do loĝos ĉe la inĝeniero Sen, kaj pli kaj Eugene de Zilah, La princo ĉe la hunoj; ni tie retrovas la
pli enamiĝos al Maitreyi. "Estus mia plej granda feliĉo talentan priskribanton de Vivi sur barko.
16
UMPMM.... Wi FORGESIS METI LA 9 CIFEROJn LAŬ DISTRIBUO PE Alol
EN PERDITA MANISAKO «ce
SED FEKEGALAS KAŬ CETERE

KSILA, fom
( = a FARBITAJ,
TIPA KSILA SIDANTULINO EL SUNA MASKO, ,
50
BURKINO, KIL PROTEKTAS LOMOAJ EL BURKINO (AŬ reo2)]

1
Fra Gaeta

Roberto Benigni Anjo el Pejpino Ĉe vi Kalocsay


li estas homo verve fenomena en pejpinkupeo jen mia vero nura personeco
pro sia poezi' el abdomena ĉe la suna kvino nun antaŭ la alies korapreco
profund' ĝis ĉiu por' disvastiĝanta estas amikino ĉe vi kalocsay la teksist' magia
li la italan lingvon parolanta de la lingvo eo pli ol silento sente imperia
eĉ laŭamplekse iom ŝovinisme por nia ideo post sonĝoj revoj post tioma ĉio
nelacigeble diras humanisme ne estas francino en mi nur nuno estas restas mio
kun sento tute plena je beleco sed ĉarma anglino min devoj vokas baras al mi flugo:
de l' dia komedi' al korapreco la ĝojorkideo mi klinas kapon sub benitan jugon

Ĉu baldaŭ ankaŭ mi tiel En biblioteko kune kun Anjo Esperant'


inter sonĝa kaj reva realaĵoj vi venas al kunven' interkonsenta estis io brileta eksterhejme
ĝiaj vivaj deziroj en miksaĵoj ĉu vi ridetas eble jes kontenta simpla celo por homa korprogres'
kun aspiro al ajna voĉvokalo pro ĉio kio klare vin ĉirkaŭas pere de persistem' kaj periskop'
fiŝo lokita en vitra bokalo ĉi tie scio dormas aŭ laŭlaŭas ekis zorgo prilingva inkluzive
pro inventeme radika inerto nun via voĉo legas kaj mi miras ravan helpon de taŭga profesor'
kun apetite kronika malcerto tre bone vi eldiras mi admiras ankaŭ donis genio virtuala
kvankam uzante la korpan fieron ŝvebante kvazaŭ sub influo fea novan ilon por tuja alkuven'
mute atendas la finan liberon la taŭgan tembron en la lingvo ea tiel iras nun la prioritat'

Danke al Franjo jen mi praavo Ĉe vi Anjo Novembra momento en Provenco

ŝi naskis bebon l' allogan leandron hieraŭ okazis ĉar daŭras mildo en maten' lazura
dum mediteranea bano ekis ĉu fajr' el infero mi ebriiĝas ĉe la am' natura
perdo de l' akvoj tion ŝi ne sentis pitbula danĝero pelante foren l' emon amnezian
poste urĝis al ej' mia edzino viv' ne plu oazis prizorgas mi l' agadon poezian
nun praavino plantis oleandron ne estis malbono en ĉi ĝardeno sub la suna brilo
mi laĝestromjon plantis kaj vekis ja ni renkontiĝos l' aeron troan donas per postilo
ĉarmon abeloj viziton konsentis alie estiĝos tuj venas mia kato scivoleme
al ea planto pro la florfascino la nova burĝono ĝi flegas mian ombron senprobleme

Vivfrukto Por vi Anjo Estas plio


matura fig' pendanta de la branĉo eniru mian mondon melodie kun mi edzino nia familio
se venos ventoskuo tuj mi falos mi provas ĉiel verki harmonie kaj pli en mia menso papilio
per tiom da sukero riĉigita nu tio estas ĉio la cetero por floroj belnovstilaj pro e-volo
min ŝatos pro l' dolĉeco vivgustanto fatraso nur ŝuldata al la tero paroligante min al eĉ mongolo
aŭ eble ĝuos juna diletanto sur kio mi prifajfe ŝatas agi ĝi estas mia plej humana ilo
ĉe la artaĵo sune preparita la tuton en ĉi vivo ĉiam pagi per ĝi naskiĝas mia starprofilo
kies interno krion prikristalos mi loĝas nun en sune klara domo en mondo ŝanĝiĝanta laŭ folioj
dum vana tago iĝos festdimanĉo kaj estas ja la plej feliĉa homo flirtemaj en venteto al fidplioj

Mi kune kun Gripo Kaj nun Anjo ekverkas Plej eme papilie
ni estas vidalvide kaj senlime bazinte vian vivon sur la vortoj inspire ekverkante eksplicite
nin skuas reciproke malsublime sur kiuj staras multaj homaj sortoj mi kuŝas tiom bone mialite
perditaj en milito la sennoma vi lernas la terminojn atenteme ke iri aliloken ne intencas
malbon' kaj mi pelitaj al malhoma uzante vian emon etekstreme ja dum al eo pense plutendencas
malamo ĝis perforto detruema kritike sed laŭ via korapreco plej eme papilie altkvalite
dum tempo mankas por vort' rekviema vi ilin ĉirkaŭbrakas en soleco flugetas senkonscie cenobite
ni iras senkompate al mortumo kaj prove verkas tute apogee lasante tion kio diferencas
kaj ŝvite luktas solaj en brakumo inkline sub la volo verobee ĝis jen per lasta vorto riverencas

18
Eneado
parto dua
Gennadij Turkov 31
Tagmanĝon rememoran fari
67 17 Al almozuloj volas mi
Enej' de l'mar' al Karfahen'. Trojanoj al labor' sin ĵetis, Kaj tuj komencos ĝin prepari...
Povrul', per larmoj sin defendis Ekremis kun fervora snuf, Ĉu helpi min konsentus vi?”
Kontraŭ voranta lin ĉagren'. Kaj kiel sag' la flot' impetis, Trojanoj ĝuste tion volis
Li vere pri Didon' sopiris Kvazaŭ ĝin batus djabla huf! Kaj ĉiuj laŭte ekparolis:
Kaj longe ploris, sed ja diris, Tuj kiam ŝipojn nur ekvidis, “Enejo, Dio helpu vin!
Aŭdinte, ke ŝi bakis sin: Sicilianoj ekrapidis Kaj ankaŭ ni — sinjoro, sciu —
“Al ŝi ĉiela estu regno, Kun ĝojosaltoj al haven'. Helpados vin en faro ĉiu —
Al mi — surtere longa rego, Unuj aliajn pridemandis, Ne opiniu aĉaj nin!”
Kaj ree trafu min vidvin'!” Per ĉirkaŭpren', kisad' galantis,
Al reĝo iris por festen'. 78
68 Kaj oni brandon kaj viandon
Baldaŭe misvetero ekis: 73 Ekkuris aĉetadi tuj,
Ekŝvelis nuboj kaj ondar', Acest' Enejon kvazaŭ fraton Da farunaĵoj grandan kvanton...
Ventegoj kiel bestoj blekis, Akceptis kiel gastigant': Vazaron trovis laŭ postul',
Boatojn skuis ŝtorma mar', Invitis tuj en sian haton, Mielgriaĵon faris ritan,
La tuta ĉirkaŭaĵ' demonis, Regalis per plej bona brand'. Pretigis akvon dolĉigitan,
Multaj ŝipanoj preskaŭ dronis, Ĉefaj manĝaĵoj estis: lardo, Invitis popon por diserv',
Stultule giris ĉiu ŝip'. Kolbas', kukumoj, sal', mustardo, Sonorigadon antaŭpagis,
Trojanoj, terurate, faris Amas' da pano en kribril'. Por almozuloj — kurzigzagis
Nenion, nur senvorte staris Nutritis tuta hord' nomada. Tra l'tuta urb' en serĉa verv'!
Kun fridiĝinta ventro-trip'. Kantonmentejoj por noktado
Troviĝis, jes, sen malfacil'! 79
69
74 En kort' fajrego aranĝitis
Inter Eneja tuta hordo
Trojanoj en gastigaj domoj En sekva tag', ekde maten'
Bravul' montriĝis unu nur:
Boligis oni, bakis, fritis,
Ĉiame kun gajiga vorto Ronronis pro manĝaĵ-buntec':
Surtablis viandaĵ', terpomoj, Ke estu pompa la festen':
Blagant', nomata Palinur'.
En kruĉoj brand', kisel', pasteĉ', Da barĉo preskaŭ ses kaldronoj,
Li antaŭ ol ceterularo
Molegaj bulkoj, eĉ boletoj, Sep — da haluŝkoj kun buljono,
Ekkriis al la mara caro:
Zrazoj“ el hepataĵ', kuketoj Da pan' kaj bulkoj — tuta mont',
“Ĉu folas vi, sinjor' Neptun'?
Ĉu nian monon jam forgesis, Kun aj!', el fagopirfarun'. Sur tabloj kuŝis jam amasoj
Tiom Enej' en sin enpuŝis, Da ŝafoj, kokoj kaj anasoj —
Ke kontraŭ nin vi ekagresis?
Ke preskaŭ sen spirito kuŝis, Ke satu ĉiu ĉeestont'!
Al ni pro kio tia pun'?!”
Gruntante kun surgrunda frunt'.
70 80
75 Brandaĉo estis en siteloj,
Ĉar vortoj estis nehelpivaj, Kvankam Enej' ebriis «iom» —
Li al trojanoj diris: “Nun En kuvoj — nutro kaj bier',
Ne finforlasis lin l'anim'. Por brah' konvenis nur bareloj...
Nin Dio lasis dume vivaj, Li ne forgesis patron sian —
Sed cerbumaĉas ja Neptun'! Ĉe ĉiu lok' — ĉerpil', kuler'.
En koro restis diotim'. Ekkantis oni «Kun sanktuloj...»,
Do, iru ni, fratuloj, kien? Anĥiz' mortintis tiun tagon,
Neniel trafos Italien, Ekfluis larmoj el okuloj.
En kiu tro drinkaĉis brahon. — Kaj poste ekis vera vor'.
Ĉar ne proksimas Itali'! Hodiaŭ estis datreven'.
Mar' estas glita, kiam ventas, Kaj tiel oni sin regalis,
Enejo sciis: se nutritos Ke iuj de sur benko falis.
Ĉu eble ŝipoj hufferendas?!” Ĉi-tage almozul' — ovritos
Kaj post moment' plu diris li: Kaj tiam — kia rememor'?!
Por patro pordo al eden'.
A 76 81
“Ekzistas Sicilia tero, Li kunvenigis trojanaron Enej', kun ĉefular' sidanta,
Ne longe for de tie ĉi, — En korton, kaj eliris mem En rememoroj longe 'stis:
Insulo riĉa, kun prospero; Por peti aran solidaron Nenion antaŭ si vidanta,
Al mi konata estas ĝi. En intencata entrepren': Daŭrigis trinkon pri Anĥiz'.
Ni, karaj knaboj, ĝin preferu, “Al vi, sinjoroj, ne surprizo, Kaj poste li deĉetabliĝis,
Ke nia morno malaperu. Ke mia patro 'stis Anĥizo. Promenis, iom resobriĝis,
Rezidas tie car' Acest'. Kiom fluigis li tra l'bu$'!.. Kaj kun aŭdebla larĝe tint'
Ĉe li ni vivos kiel hejme, Per ĉi fluaĵ' ekbruligita, Manplenon da moneroj ĵetis
Havante ĉion senprobleme, Al vivo paĉjo iĝis kvita — Al la gastar' — per tio petis,
Estos por ni verega fest'!” Forglitis kiel vintre mu$'. Ke ili preĝu por mortint'.
82 87 DI

Krurforto ĉe Enejo velkis, “Hej, kiu inter vi kuraĝus Brandaĉon oni tuj alportis.
En kap' aperis halucin', Sentime iri kontraŭ min?! — Trinkinte ĉiom el gamel',
Okuloj kiel strigaj ŝvelis, Dentaĉojn siajn ne domaĝus? Vizaĝon sulkis kaj distordis
Atakis konvulsioj lin. Konsentus sangolavi sin? Kaj diris post osced' Entell':
Pro febl' apenaŭ ekvilibris, Nu, nu, alpaŝu, proksimiĝu, “Nun al Dares' kun vi mi iros,
Literon M per gamboj skribis Kun miaj pugnoj intimiĝu — Lin en tabakpecetojn ŝiros!
Kun abomen' al mond' en kor'. Tuj sub okul' aperos vund'! Ricevos multon ĉi ŝakal':
Kiel barelo pufiĝinta, Ĉi tien, fiaj bakalaŭroj, — Mi lin per pugnoj sangmakulos,
Sen senvestiĝo kuŝiĝinta, Fariĝos vi duonkadavroj Ĉiujn ripaĉojn trakalkulos —
Sub benk' li dormis ĝis aŭror'. Post mia bat' al via frunt!” Instruos lin ja pri batal'!”
83 88 93

Li havis en la buŝ' fetoron, Sed longe tre Dares' atendis. Antaŭ Dareson kondukite
En peza kapo 'stis vertiĝ', Silentis ĉiuj: kontraŭ li Entell' ekridis:“Hej, krudul',
Helmintoj iaj suĉis koron, Eĉ iu venkon ne pretendis! — Plibonus, se ci senhezite
Skuiĝis korpo, — ĉe vekiĝ'. Timigis onin lia kri'. Sin kaŝus ie en angul'!
Nur post ol brandon kun zinzibro “Vi tial ne apertas buŝojn, Mi cin dispremos kiel ranon,
Li glutis, ĉesis la manvibro Ĉar antaŭ mi similas muŝojn!” — Mi disŝmirinte faros flanon
Kaj en la kapon venis klar'. Fanfaronad' pri sia fort' El cia fizionomi'.
Li tiam elsub benk' elrampis, El buŝ' Daresa tiel fontis, Ĉe vid' de ci satan' hororos,
Ektusis, ternis, poste stamfis Ke aŭdi ĉi vortaĉojn hontis Kun l'ostoj djablo cin devoros.
Kaj kriis: “Drinku ni, fratar'!” Ĉiu staranta en la kort'. Ci ne forglitos nun dis mi!”
84 89 94
Komencis ĉiuj tuj jubili — Trojan' Absesto koleriĝis, Entell' surteren ĉapon ĵetis,
Rilatis al alvok' kun ŝat'. Ekrememoris pri Entell', Manikojn kuspis ĝis kubut',
Kiel porkidoj brahon, ili Kaj tuta li malmoderiĝis Kunpremis pugnojn kaj jam pretis
Brandaĉon suĉis kun ŝmacad'. Kaj tuje kun kurad-akcel' Rivalon venki en la lukt.
Trojanoj sin per brand' agitis, Entellon serĉi ekimpetis — Per dentoj grincis pro kolero,
Sicilianoj ne hezitis Al tiu li rakonti pretis Piede batis kontraŭ tero
Kaj same trinkis, sen persvad'. Ĉion diritan far Dares'. Kaj atakiris al Dares'
Nur tiun, kiu sorbis multe, Entello 'stis kozak' kuraĝa, Jam ne ĝojanta pri l'okazo...
Ĉerpil-trionon unuglute, Kun pugnoj grandaj, brusto larĝa, Entell' ne pensis pri frakaso,
Enejo konsideris frat'. Altulo kun solida pez'. Sed estis certa pri l' sukces'!
85 90 95
Per kant' lernantoj nutron petis, Entello tiam, tre ebria, Ĉi-tempe dioj en edeno
Starante en pordapertur'. Dolĉege dormis sub baril'. Gastmanĝis en Zevesa dom'.
Jen ciganinoj danckoketis, Kaj oni en kaŝejo lia Forgesis ili dum festeno
Blinduloj ludis sur bandur'. Eltrovis lin kun malfacil'. Klopodojn de la tera hom'.
En urb' aŭdeblis multaj krioj, Per laŭtaj krioj, per mantuŝoj Diversajn frandojn ili manĝis:
Ĉar ĉiuj estis jam ebriaj. Kaj eĉ per fortaj piedpuŝoj Tritikan blankan panon maĉis
Decid' aperis ĉe Enej' Komencis oni veki lin. Kun platoj de buter' kaj ŝink',
Aranĝi pugnobat-batalojn, ” Okulojn eĉ ne malfermante, Plenigis sin per pomoj, beroj...
Do li kriegis, ke rivalojn Elmuĝis li reekdormante: Kaj kiel perĉoj en rivero
Oni venigu al luktej'. “Vi kial, djabloj, skuas min?!” Pufiĝis pro abunda drink'.
86 91 96
Sur peroneto sidis estroj, “Fratul', vekiĝu do, malsvenu!” — Subite Merkurij' al dioj
Sur korto staris subular'. Absesto diris al dormant'. Alkuris anhelante tre,
Kelkiuj gapis el fenestroj, “Ekzekutist'“ vin ĉiujn prenu!” — Kiel kateg' kun dorsaj strioj
El post pordego, desur ĉar'. Responde kriis la gigant'. Al kuk' kazea en ole'.
Jen venis por konkur-renkonto Sed poste, kiam li komprenis, “He! He! Vi tiel jam ebrias,
L'unua pugnobat-luktonto, Kion Absest' konigi penis, — Ke pri la mond' nenion scias.
Dares' nomatis ĉi knabeg'. Tuj saltleviĝis kun kuraĝ': En Sicilio — malkonkord'!
Li 'stis kiel brogita hundo, “Dares'? Mi punos ĉi ulaĉon! Vidinte tion, vi ekmiros,
Rivalon el ĉirkaŭapudo Al li aranĝos bonan kaĉon! Ĉar tie: kvazaŭ tuj eniros
Elvokis li per tia blek': Sed nur post iom da drinkaĵ'.” En l'urbon la tatara hord'!”
97 102
Vener' larminte kaj ĝeminte
Por vidi sur la ter' pelmelon Pro malsukces' kaj malkonkord',
Forgesis dioj pri ripoz' — Hundece l'voston subpreminte
Elŝovis nazojn el ĉielo, Al sojlo trenis sin, al pord'.
Kiel somere buf el ros'. Si Marson en angulon vokis Pri LKK-124: Eble mi ne
Kaj tie: ĝis la zono nuda Kaj kun malic' Zeveson mokis. komentis antaŭe ke Fra Gaeta estas
Entell' la pugnon svingis pudan Kaj ŝia malamik' Baĥus' bonnivela poeto. Kelkfoje iom
Direkte al Daresa naz'. Ĉe Ganimeda uj'“ deĵoris: malfacila por kompreni, sed tia ja
Entello estis bird' malklara“, Duonon de sitel' elvoris la poezio. Denove mi ŝatas la
Kiel kozako nigramara — Kaj sidis kun hikad' kaj tus'. eljapanigojn (BasyO). En Esper-
Dares' do 'stis en embaras'! anton far homo kun rus-sona nomo
103
Dum ebriegaj niaj dioj — tia Esperantejo!
98
Interinsultis en eden', La plej bona poemo estas
Tempidolor' Veneron trafis, "Kanto" de Doina Cetea — certe
Sur la insulo Sicilio
Kiam ŝi vidis, ke Dares' Okazis plu mirinda scen'. Ionel Onet faras al ni bonan servon
Malfacilaĵon, ve, ekhavis. Post timo venis luktekstazen
per tia traduko. La elgermanigo de
Ŝi diris “Paĉjo!” al Zeves' — Dareso, kaj pugninte nazen Boll far Lutermano ankaŭ inte-
“Vi faru, ke Dareso fortu, resas; ĉi antropologia fikcio amare
Regalis bulbon al Entell',
Ke lian kapon ne fortordu Kiu de l' bat' ja impresiĝis — substrekas la korodon al indiĝenaj
Entell' en tiu ĉi kverel. Preskaŭ kvinfoje renversiĝis... kulturoj kaj lingvoj.
La tuta mondo min forgesus, Muk' fluis sur ĉenaza ŝvel'. Interesa estas "Vana estis mia
Se vivo ĉe Dareso ĉesus. — konsilo" de Kurisu Kei. La aŭtoro
104 substrekas la nefacilecon de E-o
Dares' do venku en duel'!”
Entell' fariĝis violenta, por nehindoeŭropanoj -— kiu
99 Eĉ buŝe ŝaŭmis pro frenez'. montras ke ankaŭ en Esperantujo
Bat' lia estis eminenta: ĉiuj homoj estas egalaj, sed ke
Kaj jen Baĥuso ekparolis, Tempion trafis ĉe Dares'! kelkaj estas pli egalaj ol aliaj. Sed
Ebria paŝis al Vener'. Al tiu saltis tuj fajreroj Kurisu Kei sciu ke mi dediĉas
Skoldante ŝin li tuta bolis Antaŭ l'okuloj en aero, multan tempon al lernado de la
Kaj svingis pugnojn pro koler': Surteren falis li, povrul', japana — la tamen ne parenca
“Al djabloj iru ci, mizera, Kaj burdojn aŭdis, ĝemojn faris, Mandarina kondukis min en ĝin —
Abomeninda, malsincera! Pernaze grundon fosis-flaris, do montreblas, ke almenaŭ kelkaj
Kaj ŝlime glitu for Dares'! La kapo ŝvebis en nebul'. hindoeŭropanoj bonvolas ekskursi
Tuj brandporcion mi ripetos 105 sur nehindeŭropa tereno.
Kaj stari por Entello pretos.
Entellan venkon laŭte laŭdis
Ne povus helpi eĉ Zeves'. Ĉiuj starantaj en la kort', Peter Browne
100 Dares' far ili primokatis,
Ke fanfaronis li pri l'fort'. Ioajn.
Se ci nur konus ĉi kozakon! Enej' ordonis kun prudento
Tra l'mondo tiaj estas rar'. Balanci lin en freŝa vento — Citaĵoj de JC Vandamme
Li brandon trinkas kiel brahon. Li ternu pro tempia bat'.
X Laŭ statistikoj, unu persono
Kun tiaj mi — en solidar'! Kaj al Entello hriinon“ donis
el kvin suferas psikan perturbon.
Dareso ne esperu savon — Por flartabako — li imponis
Se troviĝas kvar personoj ĉirkaŭ
Entell' ja faros bonan lavon Per tiel brila rezultat'.
(daŭrigota)
vi, kaj se ili ŝajnas al vi mense
Al li, kun longa postimpres'!
sanaj, atentu!
Kaj kiel ajn ci artifikos, Notoj
Klopodoj ciaj ne efikos, strofo X Se vi telefonas al aŭguristino
Do ĉesu pledi por Dares'!” 74 zrazoj — viandaj aŭ terpomaj kaj se ŝi ne respondas antaŭ la
kotletoj kun diversaj farĉaĵoj sonorado, malŝaltu.
101 91 vortoj ekzekutisto kaj mal-
amiko (el strofo 122) ofte uzatas en la X Vi ne bezonas fulmlumilon
Ĉi vortojn tuj Zeves ekaŭdis, ukraina lingvo anstataŭ diablo kiam vi fotas kuniklon, kiu jam
Kaj — kvankam, peza pro ebri', 97 ukrainlingva idiomaĵo malklara havas ruĝajn okulojn.
Apenaŭ langon li movadis — (necerta) birdo signifas nefidindan,
Kapablis ja al laŭta kri': suspektindan personon X Se vi dormas kaj sonĝas ke
“Silentu! Kial vi trofruas — 102 Ganimeda ujo — t.e. brand- vi dormas, necesas ke vi vekiĝu
Pri fremdaj faroj tiel bruas? (vinjujo, ĉar Ganimedo estis vin- dufoje antaŭ ol ellitiĝi.
Al ambaŭ kolon batos mi! ĉerpisto
113. sidigi iun sur glacion — ukrain- X Se vi perdiĝis en arbaro kaj
Neniu lukton enmiksiĝu se vi restas senmova dum du jaroj,
lingva idiomaĵo signifanta: detrui,
Ĝis fin! — nur tiam venk' fiksiĝu pereigi ies aferon, entreprenon tiam kreskos musko sur iu flanko
Kaj kiu indas je premi'!” 105 hriŭmo — ukraina monunuo de viaj kruroj. Jen la nordo!
KUN SAKO SUR LA DORSO
J.K. HUYSMANS - trad. JP DANVY

Tuj post kiam mi finis miajn studojn, miaj gepatroj fenestroj, kiujn frapis la vento. Subite, tamburado
opiniis utile min aperigi antaŭ tablo vestita de verda tuko superis ĉiujn tiujn kriadojn. Nova kolono eliris de la
kaj superigita per bustoj de maljunaj sinjoroj kiuj deziris kazerno; tiam estis edziĝfesto, nepriskribebla drink-
scii ĉu mi lernis sufiĉe da morta lingvo por esti promoci- orgio. Tiam la soldatoj trinkintaj en la butikoj eliris,
ita ĝis la grado de abituriento. La ekzameno estis sekvitaj de siaj parencoj kaj de iliaj geamikoj, kiuj batal-
sukcesa. Vespermanĝo, al kiu ĉiuj malproksimaj gefami- etis por la honoro porti iliajn sakojn; la vicoj estis
lianoj estis kunvokitaj, celebris mian sukceson, deman- rompitaj, estis pelmelo da soldatoj kaj da burĝuloj;
dis pri mia estonto, kaj fine decidis, ke mi studos juron. kelkaj patrinoj ploris, kelkaj pli kvietaj patroj odoris
Mi proksimume bone trapasis la unuan ekzamenon vinaĉon, kelkaj infanoj saltis pro ĝojo kaj kriegis, el sia
kaj mi elspezis la monon de mia enskribiĝo por la dua akuta tuta voĉo, patriotajn kanzonojn !
jaro kun blondulino, kiu pretendis ami min, je precizaj Ni senorde trairis Parizon, je la lumo de la fulmoj,
horoj. kiuj skurĝis per blankaj zigzagoj la nubojn tumultajn.
Mi asidue frekventis la Latinan Kvartalon, kaj tie mi Varmeco estis premega, la sako estis peza, oni trinkis en
lernis multajn aferojn, inter aliaj interesiĝi pri studentoj, ĉiuj stratanguloj ; fine ni sukcesis atingi la stacidomon
kiuj kraĉas ĉiujn vesperojn en bierkruĉojn siajn poli- de Aubervilliers. Okazis silenta momento, rompita de
tikajn ideojn, kaj ĝui la verkojn de George Sand kaj plorobruoj, mem superigitaj per hurladetoj de Marsel-
Heine, de Edgar Quinet kaj de Henri Murger. jezo, kaj oni stakigis nin kiel brutojn en vagonoj. "Bona
Pubereco de stulteco estis al mi okazinta. vesperon, Ĵulo! Ĝis baldaŭ! Estu prudenta! Nepre skribu
Tio ja daŭris jaron ; mi iom post iom maturiĝis, la al ni!". Oni manpremis lastfoje, la trajno fajfis, ni for-
elektoluktoj de la fino de la Imperio ne interesis min ; mi lasis la stacion.
estis la filo nek de Senatano nek de proskribito, mi Ni estis ja arigo da minimume kvindeko da homoj en
bezonis nur sekvi sub ia ajn reĝimo la tradiciojn de mez- la rulanta skatolo. Kelkaj abunde ploris, mokitaj de aliaj,
valoreco kaj mizero delonge akiritajn de mia familio. kiuj, komplete ebriaj, plantis fajrantajn kandelojn en
Juro malmulte plaĉis al mi. Mi opiniis, ke la Kodo siajn soldatpanojn kaj kriegis solece : "For Badinguet kaj
estis vole malbone redaktita por ebligi al certaj homoj la vivu Rochefort !"(1) . Pluraj, flanke en angulo, rigardis,
okazon ĉikani senlime pri ĉiuj ĝiaj vortoj; ankoraŭ silentaj kaj tristaj, la plankon, kiu vibretis en la polvo.
hodiaŭ, ŝajnas al mi, ke frazo klare skribita ne povas Subite, la vagonaro haltas —mi malsupreniras- Nigra
racie enteni tiom diversajn interpretadojn. Mi pri- nokto- Noktomezo kaj dudekkvin minutoj.
demandis min, serĉante laboron kiun mi povus fari sen Ĉiuflanke etendiĝas kampoj, kaj fore, lumigitaj de la
malŝato, kiam ĵus mortinta Imperiestro trovis ĝin por mi: spasmaj fajroj de la fulmoj, dometo, arbo desegnas sian
li soldatigis min pro la maltaŭgeco de sia politiko. silueton sur ĉielo pluvpufita. Oni aŭdas nur la grunton de
Milito kontraŭ Prusujo eksplodis. Verdire, mi ne la lokomotivo, kies garboj da fajreroj fontantaj el la tubo
komprenas la kialojn, kiuj neprigis tian buĉadon de dissemiĝas laŭlonge de la trajno kiel piroteknikaĵa buk-
armeoj. Mi sentis nek la bezonon mortigi aliulojn, nek edo. Ĉiuj malsupreniras, iras al la lokomotivo, kiu pli-
esti mortigita de ili. Tamen, mi estis enregimentita en la grandiĝas en la nokto kaj fariĝas giganta. La halto
fakan ĝendarmaron de la Sejnejo, kaj ricevis la ordonon, daŭras pli ol du horoj. La trafikdiskoj ruĝe flamis, kaj la
post iro preni vestaĵaron kaj marŝadŝuojn, viziti peruk- kondukisto atendis, ke ili turniĝu. Ili refariĝis blankaj.
iston kaj troviĝi je la sepa vespere en la kazerno de la Ni reenvagoniĝas sed viro alvenas kurante kaj agitante
strato de Lourcine. lanternon diras du vortojn al la kondukisto, kiu tuj retro-
Mi akuratis la rendevuon. Post voko de la homoj: iras ĝis garaĝvojo, kie ni ree senmoviĝas. Ni ne sciis,
parto de la regimento ĵetis sin sur la pordojn kaj plenigis ĉiuj, kie ni troviĝas. Mi reeliras de la vagono kaj, sidanta
la straton. Tiam hulis la ŝoseo kaj pleniĝis la trinkejoj. sur taluso, mi manĝetis panpecon kaj trinkis gluton,
Premitaj unu kontraŭ la alia, manlaboristoj en kiteloj, kiam uragana bruego blovis malproksime, proksimiĝis,
manlaboristinoj en vestaĵaĉoj, soldatoj streĉpremitaj kaj hurlanta kaj kraĉanta flamojn, kaj senfina artileria trajno
gamaŝitaj, sen armiloj, skandis, dum la glasoj klaktintis, pasis plenrapide, transportanta ĉevalojn, homojn, kano-
la Marseljezon, kiun ili senspirige kriis mismuzike. nojn, kies bronzaj koloj fajreris en la luma tumulto. Kvin
Ĉapitaj per kepoj nekredeble profundaj kaj ornamitaj de minutojn poste, ni ree malrapide veturis, kun inter-
blindulaj vizieroj kaj trikoloraj kokardoj el stanita fer- rompoj pli kaj pli longaj. Fine la tago aperis kaj, klin-
lado, vestaĉita per blunigra ĵaketo kun rubikoloraj kolo iĝanta ĉe la pordo de la vagono, laca pro la skuoj de la
kaj refaldaĵoj, kaj per blua pantalono el lino trastrekita nokto, mi rigardas la kamparon, kiu ĉirkaŭas nin: vico
de ruĝa bendo, la fakaj ĝendarmoj de la Sejnejo hurlis al da kretecaj ebenaĵoj kaj, ĉe la horizonto, bendo el pala
la luno antaŭ ol foriri por konkeri Prusujon. Estis verdo, kiel tiu de la malsanaj turkisoj, lando plata, trista,
tumulto surdiga en la trinkejoj, bruego de glasoj, de lad- gracila : Malriĉa Ĉampanjo!
boteloj, de krioj, interrompita foje per la grincado de la

22
Iom post iom la suno lumiĝas, kaj ni ĉiam veturis : Mi reeniras do en la ĉambron, flegisto alvenas, kiu
tamen ni sukcesis fine alveni! Foririnte vespere je la kunportas al mi kapoton, pantalonon, savatojn kaj ĉapon.
oka, ni atingis Chalons la morgaŭon je la tria posttag- Mi rigardas min tiel vestaĉitan en mia eta spegulo. Kia
meze. Du fakaj ĝendarmoj restis survoje, unu, kiu saltis mieno kaj kia klaŭnvestaĉo, Dio mia !, kun miaj ruĝ-
de la supro de vagono en riveron ; alia kiu frakasis al si randaj okuloj kaj mia palega vizaĝo, kun mia ĝishaŭte
la kapon sur pontobordo. La cetero, post rabado de la razita kapo kaj mia nazo kies ĝiboj brilas, kun mia
kajutoj kaj ĝardenoj renkontitaj survoje, apud la trajn- granda robo musgriza, mia kuloto rufe piskolora, miaj
stacioj, oscedis kun lipoj vinkoloritaj kaj dikaj okuloj, aŭ grandegaj savatoj sen kalkanumoj, mia giganta koton-
ludis, ĵetante al si de ekstremo de la vagono al alia ĉapo, mi estas eksterordinare malbela. Mi ne sukcesas ne
arbetajn tigojn aŭ kokidkaĝojn kiujn ili ŝtelis. ridi. Mi turnas la kapon al mia litnajbaro, granda knabo
La elvagoniĝo efektiviĝis laŭ la sama ordo kiel la for- judaspekta, kiu desegnas mian portreton sur notlibro. Ni
iro. Nenio estis preta: nek manĝejo, nek pajlo, nek tuj fariĝas amikoj ; mi diras al li, ke mi nomiĝas Eŭgeno
manteloj, nek armiloj, nenio, absolute nenio. Tendoj Lejantel, li respondas al mi, ke li nomiĝas Francisko
plenaj nur el sterko kaj pedikoj, ĵus forlasitaj de trupoj Emonot. Ambaŭ ni konas iujn pentristojn, ni entreprenas
irantaj al la landlimo. Tri sinsekvajn tagojn, ni vivis estetikajn diskutojn kaj forgesas niajn malfacilaĵojn. La
hazarde en Mourmelon, manĝante iun tagon ajlan vespero alvenas, oni disdonas al ni manĝaĵon el boligita
kolbason, trinkante laktokafon alian, plene ekspluatitaj bovaĵo perlumita nigre per kelkaj lentoj, oni verŝas al ni
de la loĝantoj, kuŝantaj iel ajn, sen pajlo kaj sen kovrilo. plenglase klaran glacirizakvon kaj mi senvestiĝas, kon-
Ĉio tio ne vere nin akirigis la guston por la laboro, kiun tenta etendiĝi en lito sen miaj vestaĵaĉoj kaj miaj botoj.
oni devigis al ni. La morgaŭan matenon, mi estas vekita ĉirkaŭ la sesa
Post kiam ni instaliĝis, la kompanioj disiĝis : la man- per granda porda bruego kaj per voĉeksplodoj. Mi enlite
laboristoj ekloĝis en tendoj loĝataj de samdevenuloj, kaj sidiĝas, mi frotas miajn okulojn, kaj mi ekvidas la sinjo-
same pri la burĝuloj. La tendo, kie mi troviĝis, estus ron de la antaŭa tago, ĉiam vestita de sia flavbruna robo,
sufiĉe taŭge loĝata, ĉar ni sukcesis forigi, helpe de kaj kiu majeste marŝadas, sekvita de flegista akompant-
boteloj, du ulojn, kies piedfetoro denaska pliampleksiĝis aro. Estis la majoro. Apenaŭ enirinta, li ruladas de dek-
pro senzorgeco longa kaj vola. stre maldekstren kaj de maldekstre dekstren siajn oku-
Unu aŭ du tagoj fluis: oni prenigis al ni gardon laŭ lojn el morna verdo, enpoŝigas siajn manojn kaj laŭtas:
pikedoj, ni trinkis abundan brandon kaj la trinkejaĉojn -Numero 1, montru vian kruron. Ej ! Ĝi malbonas, tiu
de Mourmelon estis senĉese plenaj, kiam subite Can- kruro! La vundo fluas kiel fontano; frotado per "blanka
robert (2) revuis nin laŭ batalpreta fronto. Mi ankoraŭ akvo"(3), ĉarpio, duonporcio, bona gliciriztizano.
memoras lin, sur lia granda ĉevalo, kliniĝanta sur la selo, -Numero 2, montru vian gorĝon ! ! Ej ! Ĝi pli kaj pli
kun haroj laŭventaj, kaj vaksitaj lipharoj en pala vizaĝo. malbonas, tiu gorĝo! Morgaŭ, oni detranĉos al vi la
Ribelado eksplodis. Senigitaj de ĉio, kaj malbone kon- tonsilojn.
vinkitaj far tiu marŝalo, ke ni mankis pri nenio, ni kriaĉis -Sed, Doktoro...
ĥore, kiam li parolis pri perforta subpremado de nia -Ej ! Mi nenion pridemandas al vi ; se vi diras vorton,
plendo :" Bim, bam, bum ! Centmil homojn mortajn ! Al mi decidos faston.
Parizo ! Al Parizo !" -Sed, fine...
Canrobert fariĝis palega, kaj li kriis, starigante sian -Vi fastigos tiun viron. Skribu: fasto, gargaraĵo, bona
ĉevalon meze de ni : "Demetu la ĉapelon antaŭ Marŝalo gliciriztizano.
de Francio !". Novaj kriaĉoj elspruĉis el la vicoj ; tiam „ Li tiel vice ekzamenas ĉiujn malsanulojn, preskrib-
returniranta, sekvita de sia konfuzita stabo, li fingre anta al ĉiuj, venereaj kaj vunditaj, febraj kaj disenteriaj,
minacis nin, siblante inter siaj premitaj dentoj : "Vi tion sian bonan gliciriztizanon. Li alvenis antaŭ mi, min fikse
repagos al mi, sinjoroj parizanoj !". rigardis, deprenis miajn kovrilojn, plenŝtopis mian ven-
Du tagojn post tiu epizodo, la glacia akvo de la res- tron per pugnofrapoj, preskribis al mi albuminan akvon
tadejo min tiom malsanigis, ke mi devis urĝe eniri la kaj la neeviteblan tizanon, kaj eliris, snufbrue kaj pez-
hospitalon. Mi fermas mian sakon post la vizito de la marŝe.
kuracisto, kaj sub la akompano de kaporalo, jen foriras La vivo estis malfacila kun la homoj, kiuj ĉirkaŭis
mi, malstabile, malrapidpaŝe kaj ŝvitante sub mia rimen- nin. Ni estis dudek unu en la salono. Je mia maldekstro
aro. La hospitalo estas plenplena. Oni resendas min. kuŝis mia amiko, la pentristo, je mia maldekstro granda
Tiam mi iras al unu el la ambulancaj tendoj apudaj, lito diabla klarionisto, variolmarkita kiel kudrofingringo kaj
restis libera, min oni akceptas. Mi fine deponas mian flavhaŭta kiel galoglaso. Li kumulis du okupojn : ŝuisto
sakon kaj, atendante ke majoro malpermesu al mi mov- dum la tago kaj prostituisto dum la nokto. Cetere estis
iĝi, mi iras promeni en la ĝardeneto, kiu ligas la konstru- ridiga knabo, kiu kapriolis sur la kapo, sur la manoj, plej
aĵojn. Subite ekaperas el pordo viro kun hirta barbo kaj naive rakontante al vi la manieron laŭ kiu li aktivigis per
glaŭkaj okuloj. Li enpuŝas siajn manojn en la poŝojn de ŝufrapoj la laboron de siaj enspezantinoj, aŭ ekkantante
longa robo flavbruna kaj krias al mi de malproksime : per voĉo kortuŝa sentimentalajn kanzonojn :
-Ej ! La viro ! Kion vi faras ĉi tie ? Mi konservis, en mia malabundo,
Mi proksimiĝas, klarigas al li la kialon, kiu venigis Nur amikecon de hirundo...
min. Li skuas la brakojn kaj hurlas: Mi konkeris lian favoron donante al li dudek groŝojn
-Reeniru ! Vi rajtos promeni en la ĝardeno nur kiam por aĉeti litron, kaj oportune estis bone rilati kun li, ĉar
oni estos doninta al vi kostumon. la cetero de la ĉambranoj, parte revendistoj de ŝtelitaĵoj,
ege emus nin ataki. ĝ
23
Iun vesperon, inter aliaj, la dekkvinan de Aŭgusto, longa vico da ŝarĝmuloj gvidata de loĝistiksoldatoj. Ni
Francis Emonot minacis vangofrapi du virojn, kiuj ŝtelis duope suriras unu selaparaton. Francisko kaj mi estis
al li viŝotukon. Tiam estis grandega tumulto en la dorm- hisitaj sur la sama mulo; sed, ĉar la pentristo estis gras-
ejo. La insultoj pluvis, ni estis nomitaj "pug-veturantoj" ega kaj mi maldikega, la sistemo renversiĝis: mi soris en
kaj "dukinoj". Je du kontraŭ deknaŭ, ni ja ege riskis la aeron dum li malsupreniris sub la ventro de la besto,
ricevi atentan batregalon, kiam la klarionisto intervenis, kiu, tirita de antaŭe, puŝita de malantaŭe, dismoviĝis kaj
aparte priparolante kun la plej persistemaj, ilin kvietigis furioze kalcitris. Ni kuris en polva kirlado, surprizitaj,
kaj redonigis la ŝtelitaĵon. Por festi la repaciĝon, kiu skuitaj, nin tenantaj al la ŝarĝoselo, fermante la okulojn,
sekvis ĉi tiun eventon, Francis kaj mi donacis ĉiu tri ridantaj kaj plendantaj. Ni alvenis en Chalons pli mortaj
frankojn, kaj estis interkonsentita, ke la klarionisto, kun ol vivantaj : ni falis kiel lacega brutaro en la sablon, kaj
helpo de siaj kamaradoj, provos elŝoviĝi de la hospitalo oni stakigis nin en vagonoj kaj ni forlasis la urbon por iri
kaj raportos viandon kaj vinon. kien 9... neniu sciis.
La lumo estis malaperinta en la fenestro de la majoro, Noktis. Ni flugis sur la reloj. La malsanuloj eliris de
fine la apotekisto estis estinginta la sian, ni rampis ekster la vagonoj kaj promenis sur la platformoj. La maŝino
la arbetaron, priekzamenis la ĉirkaŭaĵojn, informis la siblas, malplirapidigas sian flugon kaj haltas en la staci-
virojn kiuj ŝoviĝas laŭlonge de la muroj, ne renkontas domo, tiu de Remso, mi supozas, sed mi ne povas tion
gardostarantojn laŭvoje, grimpigas sin per mana ŝtupo certigi. Ni malsatmortis, la provianta administracio for-
kaj saltas en la kampojn. Horon poste, ili estis reven- gesis nur unu aferon : doni al ni panon por la vojaĝo. Mi
intaj, ŝarĝitaj de manĝaĵoj; ili tion transdonas al ni, malsupreniras kaj ekvidas malfermitan bufedon. Mi tien
reeniras kun ni en la dormĉambro; ni estingas la du kuras, sed aliaj plirapidis. Oni jam interbatalis, kiam ni
noktolampetojn, fajrigas surtere kandelstumpojn, kaj „ alvenis. luj forprenis botelojn, aliaj viandojn, ĉi-tiuj
ĉirkaŭ mia lito, ĉemizvestitaj, ni ronde sidas. Ni estas panon, tiuj cigarojn. Terurigita, kolerega, la restoraci-
jam ensorbintaj tri aŭ kvar litrojn kaj senkarnigintaj pli estro defendas sian butikon per kruĉofrapoj. Puŝitaj de
ol duono de femuraĵo, kiam grandega botbruo aŭdiĝas; iliaj kamaradoj, kiuj alvenas grupe, la unua vico da
mi mallumigas la kandelstumpojn savatfrape, ĉiu kuras soldatoj urĝas al la startablo, kiu falas, faligante en sia
sub la litojn. La pordo malfermiĝas, la majoro aperas, disfalo la bufedestron kaj liajn kelnerojn. Tiam estis
kriegas iun "Dio mia !", stumblas en la obskuro, eliras plena rabado: ĉio ŝtelitis, de la alumetoj ĝis la dento-
kaj revenas kun lanterno kaj la neevitebla vico de fleg- bastonetoj. Dume, sonorilo bruas kaj la trajno foriras.
istoj. Mi profitas paŭzmomenteton por malaperigi la Neniu el ni moviĝis, kaj, dum sidanta sur la kajo, mi
restaĵojn de la festeno; la majoro trapaŝas rapide la klarigas al la pentristo, kies bronkoj suferigas, la
dormoĉambron, sakranta, minacante nin ĉiujn pri arest- strukturon de soneto, la trajno malantaŭen veturas sur
ado kaj enprizonigo. siaj reloj por nin kapti.
Ni ridegas sub niaj kovriloj, bruoj eksplodas en la Ni resupreniras en niajn kupeojn, kaj ni revuas niajn
alia ekstremo de la dormejo. La majoro dietigas nin predojn. Verdire, la manĝaĵoj ne estis variaj : porkaĵoj,
ĉiujn, kaj foriras, avertante nin pri baldaŭaj apartaj kaj nur porkaĵoj. Ni havis ses volvaĵojn da ajla cerve-
punoj. Tuj post lia foriro, ni rideksplodas kiel eble plej ; laso, skarlatan langon, du kolbasetojn, belegan tranĉaĵon
tondroj, raketoj da rido muĝas kaj ŝprucas ; la klarionisto da mortadelo, kun arĝentkolora borderaĵo kaj karnaĵoj
pavadas en la dormejo, unu el liaj amikoj lin spegulas, blanke marmorumitaj, kvar litrojn da vino, duonbotelo
tria saltas sur la lito kvazaŭ sur saltotabulo kaj saltas kaj da konjako, kaj kandelstumpojn. Ni enfiksis la lumig-
resaltas, kun flosantaj brakoj kaj senĉemize; lia najbaro ilojn en la kolon de niaj kukurboboteloj, kiuj balanciĝis,
ekdancas triumfan kankanon; la majoro abrupte re- ligitaj al la vagonvandoj per ŝnuretoj. Tio kaŭzis, foje,
eniras, ordonas al kvar samtempe enirantaj infanterianoj kiam la trajno saltas sur la trakforkoj, pluvon el varmaj
aresti la dancantojn kaj anoncas al ni, ke li redaktos gutoj, kiuj preskaŭ tuj malfluidiĝis laŭ larĝaj makulegoj,
raporton kaj sendos ĝin al superulo. sed niaj vestaĵoj jam eltenis multon.
Fine, kvieto readas; la morgaŭon, ni aĉetigas manĝ- Ni tuj komencis la manĝon, kiun interrompis la iroj
aĵojn far la flegistoj. La tagoj fluas sen aliaj incidentoj. kaj revenoj de tiuj, el la soldatoj, kiuj, kurantaj sur la
Ni komencis morteti pro eruo en tiu hospitaleto, kiam, piedbretoj, laŭlonge de la trajno, venis frapi al la vitro
je la kvina, iun tagon, la kuracisto urĝe eniras la salonon, kaj petis de ni trinkaĵon. Ni plengorĝe kantis, ni trinkis,
ordonas al ni remeti niajn soldatajn vestaĵojn kaj replen- ni tostis ; neniam malsanuloj tiom bruis kaj tiom kapri-
igi niajn sakojn. olis en veturanta trajno ! Kvazaŭ rulanta Kortego de la
Ni ekscias, dek minutojn poste, ke la prusoj progresas Mirakloj (4); la kripluloj saltis kun kunigitaj piedoj;
al Chalons. Mora stuporo regas en la ĉambro. Ĝis tiam, tiuj, kies intestoj brulis, ilin akvumis per konjaksorbegoj,
ni ne suspektis la eventojn, kiuj okazis. Ni eksciis pri la unuokululoj malfermis ambaŭ okulojn, februloj kapri-
tro fama venko de Sarrebruck, ni ne antaŭvidis la mal- olis, malsanaj gorĝoj kriis kaj eltrinkis, mirinde !
sukcesojn, kiuj nin trafis. La majoro ekzamenas ĉiujn Tia agitado tamen fine kvietiĝis. Mi profitas el tiu
virojn: neniu resaniĝis, ĉiuj estis tro longe plenŝtopitaj repaciĝo por meti la nazon ekster la fenestro. Ne estas
per glacirizakvo kaj senigitaj de kuracadoj. Li tamen re- stelo, eĉ ne lunpeco, ĉielo kaj tero ŝajnis esti la sama
sendas la malpli malsanajn al iliaj korpusoj kaj ordonas afero, kaj en tiu intensa nigrinkaĵo intermitis, kiel okuloj
al la aliaj enlitiĝi tute vestitaj kaj forirpretaj. malsamkoloraj, lanternoj ligitaj al la relforkoj. La meka-
Francisko kaj mi estas inter ĉi-lastaj. nikisto ĵetadis siajn siblaĵojn, la maŝino fumis kaj vomis
Tago pasas, nokto pasas, nenio, sed mi daŭre havas senhalte flametojn. Mi refermas la vitron kaj rigardas
kolikon kaj suferas; fine, ĉirkaŭ la naŭa matene, aperas miajn kunulojn. Iuj ronkis ; aliaj, ĝenataj de la skuoj de

24
la vagono, grumblis kaj sakris, senĉese turnante sin, prokrastoj, mi ŝtelprenas matracon. Francisko prenas ali-
serĉante lokon por etendi siajn krurojn, por fiksi sian an, kaj ni iras etendiĝi en la ĝardeno, sur granda herbejo.
kapon, kiu ŝanceliĝis ĉiuskue. La morgaŭan matenon, mi parolas kun la direktoro,
Rigardadante ilin, mi komencis ekdormi, kiam kom- viro afabla kaj ĉarma. Mi petas de li permeson iri urben
pleta halto de la trajno min vekis. Ni estis en stacio, kaj por la pentristo kaj mi. Li konsentas, la pordo mal-
la laborĉambro de la staciestro lumis kiel forĝejfajro en fermiĝas, ni estas liberaj! Ni povos fine tagmanĝi !
la nokta ombrado. Kun kruro paralizita, li tremetis pro Manĝi veran viandon, trinki veran vinon! Ha! Ni ne
frosto, mi malsupreniris por iom varmigi min. Mi hezitas, ni eniras la pli belan hotelon de la urbo. Oni
promenas laŭlonge de la kajo, mi iras rigardi la maŝinon, servas al ni manĝon frandindan. Estas floroj sur la tablo,
kiun oni malligas kaj kiun oni anstataŭas per alia, kaj, belegaj bukedoj da rozoj kaj fukcioj, kiuj ekfloras en
proksimiĝante al la laborĉambro, mi aŭskultas la sonor- vitrokornetoj. La kelnero alportas al ni interripaĵojn, kiuj
ilon laŭ la tiktakon de la telegrafo. La dungito, kiun mi sangas en buterlago ; la suno mem ekpartoprenas, brileg-
vidas nur dorse, iom klinis sin, tiel ke, de kie mi estis, mi igante la manĝilaron kaj la tranĉilklingojn, blutante sian
vidis nur la malantaŭon de la kapo kaj nazekstremon, kiu oran polvon tra la karafoj, kaj, karesante la Pommard-
brilis, rozan kaj ŝvitmakulitan, dum la cetero de la vinon, kiu malrapide balanciĝas en la glasoj, ĝi brodas
vizaĝo malaperis en la ombro, kiun projekciis la lamp- per sanga stelo la tablotukon damaske teksitan.
ŝirmilo de gasbeko. O sankta ĝojo de la manĝegoj ! Mi havas la buŝon
Oni instigas min reiri en la vagonon, kaj mi retrovas plenan kaj Francisko estas ebria ! La aromo de la rost-
miajn kamaradojn en la samaj sintenoj, tiaj kiaj mi lasis aĵoj miksiĝas kun la parfumo de la floroj, la purpureco
ilin. Ĉifoje, mi plene ekdormas. Kiom da tempo daŭris de la vinoj luktas kun la ruĝeco de la rozoj, la kelnero,
mia dormo ? Mi ne scias, sed granda krio vekas min: kiu servas nin, aspektas stulta, ni aspektas glutemuloj,
« Parizo ! Parizo ! ». Mi urĝas al la pordo. Malproksime, sed tute ne gravas. Ni ensorbas rostaĵon post rostaĵo, ni
el pala ora bendo reliefas kamentuboj de fabrikoj kaj trinkas bordozan vinon post burgonjan vinon, kartuzi-
uzinoj. Ni estas en Saint-Denis, tiu novaĵo kuras de anan likvoron post konjako. Al la diablo la vinaĉoj kaj la
vagono al vagono. Ĉiuj estas agopretaj. La maŝino pli- solvitaj brandoj, kiujn ni trinkas depost nia foriro de
rapidiĝas. La norda stacidomo aperas malproksime, ni Parizo ! Al la diablo tiuj sennomaj manĝaĵoj, tiuj nekon-
tie alvenas, ni malsupreniras, ni ĵetas nin sur la pordoj, ataj miksaĵoj, kiujn ni malabunde ensorbis depost unu
parto el ni sukcesas eskapi, la alia estas haltigita de la monato ! Ni estas nerekoneblaj ; niaj malgrasegaj mienoj
fervojistoj kaj de la trupoj, kiuj devigas nin perforte ruĝas kiel drinkemulaj vizaĝaĉoj, ni blekas, la nazon al
reeniri alian trajnon, kiu pretiĝas, kaj jen ni denove la vento, ni drivas ! Ni tiel promenadas en la urbo.
forveturas al nekonata celo ! La vespero alvenas, necesas tamen reveni ! La religi-
Ni daŭre veturas, tutan tagon. Mi lacas rigardi tiujn ulino, kiu gardis la ĉambron de la maljunuloj, diras al ni,
sinsekvojn da domoj kaj arboj, kiuj defilas antaŭ miaj per sia fluteta voĉeto :
okuloj, kaj mi daŭre havas kolikon, kaj mi daŭre suferas. "Sinjoroj militistoj, vi frostis pasintan nokton, sed
Ĉirkaŭ la kvara posttagmeze, la maŝino malrapidigas nun vi havos bonan liton !"
sian progresadon kaj haltas en eltrajniĝejo, kie atendas Kaj ŝi kondukas nin en grandan ĉambron, kie plafone
nin maljuna generalo, ĉirkaŭ kiu flugetas junuloj, sur- leklumas tri noktolampetoj malbone brulantaj. Mi havas
kapigitaj de rozaj kepoj, pantalonigitaj ruĝe kaj surpied- blankan liton, mi kun ĝuo enprofundiĝas en la littukoj,
igitaj per botoj kun flavaj spronoj. La generalo revuas kiuj ankoraŭ bonodoras la lavadon. Oni plu aŭdas nur la
nin kaj nin dividas en du subplotonoj, unu iras al la spiradon aŭ la ronkadon de la dormantoj. Mi bone sentas
seminario, alia direktas sin al la hospitalo. Ni estas, laŭ- varmecon, miaj okuloj fermiĝas, mi ne plu scias kie mi
dire, en Arras. Francisko kaj mi anas la unuan sub- estas, kiam longa kluko vekas min. Mi malfermas oku-
plotonon. Oni hisas nin sur pajlokovritaj ĉaretoj, kaj ni lon kaj ekvidas piede de mia lito ulon, kiu rigardadas
alvenas antaŭ granda konstruaĵo false impona, kaj kiu min. Mi vigle eksidas. Antaŭ mi staras maljunulo, longa,
ŝajnas falemi en la straton. Ni supreniras al la dua etaĝo, seka, kun malfirma rigardo, lipoj salivantaj en barbo ne-
al dormoĉambro entenanta tridekon da litoj; ĉiuj mal- zorgita. Mi demandas al li kion li celas ; Neniu res-
fermas siajn sakojn, kombas sin kaj atendas. Kuracisto pondo. Mi krias al li: "Do, foriru vi. Lasu min dormi!"
alvenas. Li montras al mi pugnon. Mi suspektas lin esti alien-
-Pri kio vi suferas ? ulo; mi rulas tualettukon fine de kiu mi perfide faras
-Antrakson. nodon! Li unu paŝon proksimiĝas, mi saltas sur la par-
-Ha ! Kaj vi? geton, mi evitas la pugnofrapon kiun li sendas al mi, kaj
-Disenterion. rebate mi sendas sur lian maldekstran okulon tualet-
-Ha! Kaj vi? tukan frapon. Pro tio, li vidas mil stelojn, sed impetegas
-Bubonon. al mi; mi retropaŝas kaj al li vigle sendas piedfrapon en
-Sekve do vi ne estis vunditaj dum la milito ? la stomakon. Li falas, kunfaligante seĝon, kiu resaltas;
-Absolute ne. ĉiuj dormintoj estas vekitaj; Francisko alkuras ĉemiz-
-Nu, do, reprenu viajn sakojn. La arkiepiskopo vestite por min helpi, la religiulino alvenas, la flegistoj
pruntas la litojn de la seminarianoj nur al vunditoj. zorgas pri la frenezulo, kiun ili pugfrapas kaj sukcesas
Mi remetas en mian sakon la aferetojn, kiujn mi el- reenlitigi.
prenis, kaj ni direktas nin, lampaŝe, al la hospico de la La aspekto de la dormejo estis ege ridiga. Post la
urbo. Ne plu estas loko. Vane la religiulinoj provas pro- lumetoj svage rozkoloraj, kiujn dissendis la mortantaj
ksimigi la litojn, la ĉambroj estas plenaj. Laca pro tiuj noktolampetoj, sekvis flamado de tri lanternoj. La nigra |“
25
plafono kun siaj lumrondoj, kiuj dancis supre de la brul- jupoj; mi tuj dubskribos vian exeat (5), vi morgaŭ reiros
antaj meĉoj, nun brilegis kun nuancoj de gipso ĵuse al via regimento."
stukitaj. La malsanuloj, aro da eksteraĝaj ginjoloj, man- Malsanaj aŭ ne, li resendis tri homojn ĉiutage. Tiun
premis la lignobastonon, kiu pendis fine de ŝnureto matenon, li haltas antaŭ mi kaj diras :
super siaj litoj, alkrampiĝis al ĝi per unu mano, kaj per "Ha, fulmotondro, knabo mia, vi pli bone aspektas !"
la alia faris timigajn gestojn. Vidante tion, mia kolero Mi protestas, neniam plie mi suferis ! Li palpas mian
foras, mi ridegas, la pentristo senspiriĝas, nur la religi- ventron. "Sed estas pli bone, li murmuras, la ventro
ulino konservas seriozan mienon, kaj sukcesas, per estas malpli firma". Mi protestas. Li ŝajnas mirigita, la
minacoj kaj petoj, restarigi kvietecon en la ĉambrego. interna kuracisto tiam diras al li tre mallaŭte :
La nokto pli malpli bone finiĝas ; je la mateno, je la "Eble taŭgus fari al li klisteron, sed ni ĉi tie posedas
sesa, tamburrulado nin arigas, la direktoro apelas la nek klisterpilkon nek enspruĉigilon ; eble ni sendu lin al
homojn . Ni foriras al Rueno. la hospitalo ?"
Alvenintaj en tiu urbo, oficiro diras al la malfeliĉulo, “Jes ja, tio estas bona ideo,”diras la bonulo, tre kon-
kiu kondukis nin, ke la hospico estas plena kaj ne tenta sin malpezigi el mi, kaj tuj, li subskribas la enir-
kapablas loĝigi nin. Atende, ni havas liberan horon. Mi ateston; radia, mi fermas mian sakon, kaj, sub la kont-
ĵetas mian sakon en stacidoman angulon, kaj kvankam rolo de gimnazihelpanto, mi eniras la hospitalon. Mi re-
mia ventro grumblas, jen ni estas foririntaj, Francisko trovas Franciskon. Pro nekredebla ŝanco, la koridoro
kaj mi, vizitantaj aventurcele, mirantaj antaŭ la preĝejo Sankta-Vincento, kie li kuŝas, pro manko de spaco en la
Saint-Ouen, ekstaziĝantaj antaŭ la malnovaj domoj. Ni ĉambroj, entenas liberan lokon apud la lia ! Ni fine estas
tiom admiras, ke la horo jam fluis delonge, ke ni eĉ ne kunigitaj ! Krom niaj du litoj, kvin matracoj kuŝas lini-
sonĝis reiri al la stacidomo. itaj laŭlonge de la muroj flave pentraĉitaj. Iliaj loĝantoj
"Jam delonge viaj kamaradoj foriris, diras al ni estas loĝistika soldato, du artilerianoj, dragono kaj
fervojisto ; ili estas en Evreux !" husaro. La cetero de la hospitalanoj estas kelkaj maljun-
Diable ! La unua trajno tiucelen foriras nur je la naŭa. uloj frenezetaj kaj kadukaj, kelkaj junuloj rakitaj aŭ tord-
—Ni iru vespermanĝi ! kruraj, kaj granda nombro da soldatoj, ruinaĵoj de la
Kiam ni alvenas en Evreux, jam plena nokto regis. armeo de Mac-Mahon (6), kiuj post veturigo de ambu-
Ni ne povis prezenti nin en hospico, ni aspektus krim- lanco al ambulanco fine grundis sur tiu loko. Nur Fran-
ulojn. La nokto estis belega, ni trairas la urbon, kaj ni cisko kaj mi surportas la uniformon de faka ĝendarmo de
troviĝas en plena kamparo. Estis la periodo de fojn- la Sejnejo ; niaj litnajbaroj estas afablaj knaboj, tute sen-
rikolto, garboj amasis. Ni elektas staketon en kampo, en interesaj ; plejmulto el ili estis filoj de kamparanoj aŭ
ĝi ni fosas du komfortajn niĉojn, kaj mi ne scias ĉu la farmistoj, vokitaj armeen je la militdeklaro.
emociveka odoro de nia kuŝejo aŭ la akra parfumo de la Dum mi demetas la jakon, alvenas religiulino, tiel
arbareto kortuŝas nin, sed ni bezonas paroli pri niaj gracila, tiel beleta, ke mi ne povas ne rigardadi ŝin ; kiaj
iamaj amoj. La temo estas neelĉerpebla ! Iom post iom, belaj grandaj okuloj ! kiaj longaj blondaj okulharoj !
tamen, la paroloj fariĝas malpli oftaj, la entuziasmoj Kiaj belaj dentoj ! — Ŝi demandas al mi, kial mi forlasis
malfortiĝas, ni ekdormas. "Fulmotondro! krias mia naj- la gimnazion ; mi klarigas per nebulaj frazoj ke la ne-
baro, la kioma estas nun?". Mi miavice vekiĝas. La suno havo de puŝpumpilo min eksigis de tiu loko. Ŝi milde
baldaŭ aperos, ĉar la granda blua kurteno galoniĝas hori- ridetas kaj diras al mi :
zonte per rozkoloraj franĝoj. Kia mizero ! Necesos iri "Ho ! Sinjoro Militisto, vi estus povinta nomi la aĵon
frapi al la pordo de la hospico, dormi en ĉambroj sorbitaj per ĝia nomo, ni kutimas ĉion."
de tiu sengusta odoro, en kiu adas, kiel obstina gurd- Mi ja certas, ke ŝi devis kutimi ĉion, la malfeliĉulino,
kanzono, la akra floro de la jodoforma pulvoro ! ĉar la soldatoj ne ĝeniĝis por sin okupi pri maldiskretaĵoj
Ni ege malgajas reuzi la vojon al la hospitalo. Oni antaŭ ŝi. Cetere mi neniam vidis ŝin ruĝvizaĝi ; ŝi paŝis
malfermas al ni, sed, ve !, nur unu el ni estas akceptita, inter ili, muta, okul-al-tere, kaj ŝajnigis ne aŭdi la mal-
Francisko- kaj min oni sendas al la gimnazio. ĉastajn parolojn disdiritajn ĉirkaŭ ŝi.
La vivo ne plu estis eltenebla, mi meditis eskapon, (Daŭrigota...)
kiam, iam, laboranta interna” kuracisto vizitas la korton. deokdok

Mi montras al li mian karton de jurstudento; li konas


Parizon, la latinan kvartalon. Mi klarigas al li mian situ- (l) Badinguet : moknomo de imperiestro Napoleono la
acion. "Nepre necesas, mi diras al li, ke aŭ Francisko Illa (1808-1873) ; Rochefort : ĵurnalisto kaj respublika
venu al la gimnazio, aŭ ke mi iru al la hospitalo". Li pri- polemikisto (1831-1913).
pensas, kaj vespere, alvenante apud mia lito, li pronon-
(2) Canrobert : franca marŝalo (1809-1895)
cas ĉi tiujn vortojn ĉe mia orelo: "Diru, morgaŭ matene,
ke vi pli suferas." La morgaŭon, fakte, ĉirkaŭ la sepa, la (3) Likvaĵo entenanta acetaton de plumbo.
kuracisto eniras; brava kaj kompetenta ulo, kiu havis nur
du malvirtojn: dente haladzi kaj volo sin demeti de siaj (4) lama kvartalo de Parizo, kie i.a. ŝtelistoj kaj
malsanuloj, ia ajn preze. Ĉiumatene, la jena sceno almozuloj false kriplitaj loĝis.
okazis:
"Ha, ha! knabo, li kriis, kian bonaspekton vi havas! (5) Oficiala elirpermeso
Bela aspekto, neniu febro! Levu vin kaj iru trinki kafo- (6) Mac-Mahon (1808-1893) Marŝalo (kaj poste
tason; sed ne faru stultaĵon, vi scias, ne kuru post la Respublik-prezidento)

26
Kultura angulo
De kie venas tiu esprimo ? So SAE RETI SIS GIOJ
stabile horizontaligi la pafilon
Sin helpante per bobel-nivelilo fiksita
STI GO SONIO]
Tio estas kanono.
[TESTAN CNT KU OJO
Por ĝin uzi precize,
oni perfekte ĝin
horizontaligu.
soldato ?. |

Mi blokas
la bobelon,

oa e cz loj
Ĝi ebligas kontroli la horizontalecon
de objekto sur kiun ĝi sin apogas.
(=s opo o ue e Sa]
La bobelo kaptita
a-l ee eie VI
en la markita loko.

jen ne horizontala

Kio okazas al vi
karuleto
ello
? kaj ankaŭla
dirk aĵojn...

Tio ofte misefikis sur la fika de la


La tasko famis pro sia longa daŭro. kecon Eu IA IIC
Tial kanonistoj profitis el tio, por fripone siesti, luo se SANGI AIAJ: ; de la
pretekstante "bloki la bobelon" Omo EG ILLA

Sed
Sinjoro Vulpo
par l' odoro

kuniklino
bobelblokanta !,

Fajna nazo,
ĉu ne ?

Moralaĵo
Ĉu vulpo
teksaveria "kiu blokadas
2 bobelon,
tiu prefere
havu altan
postenon."
'j OEUEJUI ElI |
opj!q anu SA,

7 huejoj eN
jeljer

“UOJ9QOq EB) SEX/OJQ Z OQIE 19 JNS 8]UEPIS 81/E


“SEJBJ IA UON) [EM
JUI '9pje-
ENĜILUJSAUO SUEIJNEJUE „ODNJMJ EZNN E),
UOZIPEJEJJ UEI]9A0S El “0861 ua LUEP
rene tos ker ra (eS Ta loT Nc Vlo laMa] ei
Kore TTT I a e Uc (ee eJfe]
(~ufeoedsnij su “Jelĝ
“ufoulyiunx “9130
-revu id) ufojyiuny
„ SIĜIlUS9SUO E NI
“'OU8]UOJE~ 8p JOJ
SEĤIAOJ) IU 9
“SejuaplAa UNU
'UIS 9JUEĤIVE| LUO! USUUE), “sngnp njd
KT OIVTTTA 3 NV [Iko lacoj keloj) ~ - ajenueno
l sel E(N =1 ev Teko ne Ta NOVN LUTA Pte]
9191U! ex 'OUEJE]AŬSA SI]S9 Odnj E) '9))E- „ —fnpj “lni Jog

(KOPIo IIN EIU IM TII]


[eTl GINO NI)
Moser 49 oa)
SE)SOJJ EP
[sel INU] ii Nd
0861 foJel el 4 ejuejojod
ONTOJ NO aleo

i OISON BMOM
Sa ie Noreoa fro eo =z4Po-j eva] “mejnjes
[PLO KVI eees1b le ko UIz
[eo [eV INoJ oe Pie
TI Uero ko (19 N Po NUL ee Ule]

'VUB)UOJEJ SE3Sa |
asa99u aU IĜ
'OJUOJ E| US sE]Sa
OJUOJ E| LUEJUEAJ
“ey OANUd ej uar' (L)

'uoewoj) | „j0JUOJ El |?
SEBOJESIEUU IMI, SEJUOJ NI
ĉ UOJN) ej
1UOJ) 40A
|| 015//93 nej
[IS 184 eSipiiq
'uoĥewOJJ
2u [eD] |
; ley » oy9qUo SIUAJUUDJJ j
|
ĝ UOJ snuejuiaud OQJE JNS EJUEPIS “OMON E| OJOŬUIS|
Juu Op [EI (i uoiuou el sol) | :
i UONUSU'"' La KancerKliniko n”125 Janv-Fevr-Mars 2008
Directeur Jacques Le Pull 1821 taumiers France
Impreo par nos soma

You might also like