Professional Documents
Culture Documents
„ვეფხისტყაოსნის“ გამოცემები:
საქართველოში XVIII საუკუნის დამდეგს, ვახტანგ მეექვსის ჯანიშინობის დროს, დიდი
კულტურულ-ლიტერატურული და მწიგნობრული საქმიანობა გაიშალა. ვახტანგი ქართლის
სამეფოს პოლიტიკურ-სოციალურ და კულტურულ საქმიანობაში უაღრესად მნიშვნელოვან
ღონისძიებებს ახორციელებდა. ასეთი უდიდესი ღირებულების მქონე ფაქტი იყო 1709 წელს
თბილისში, სიონთან ახლოს, ქართული სტამბის დაარსება, სადაც ვახტანგმა და მისმა
გარემოცვამ ქართული წიგნების ბეჭდვას მიჰყვეს ხელი. თავდაპირველად საღვთისმეტყველო-
სასულიერო ხასიათის წიგნები დაიბეჭდა, ხოლო 1712 წელს შოთა რუსთველის უკვდავი პოემის
პირველი გამოცემა განხორციელდა, რამაც ერის კულტურულ ცხოვრებაზე დადებითი გავლენა
იქონია.
„ვეფხისტყაოსნის“ გამოცემებს შორის საეტაპო იყო 1712 წელს ვახტანგ მეექვსის მიერ
განხორციელებული პირველი გამოცემა, რომლის ღირებულებას ზრდის თვით ვახტანგის
ნაშრომი „თარგმანი პირველი წიგნისა ამის ვეფხისტყაოსნისა“. მისი როლი რუსთველოლოგიურ
მეცნიერებაში, გადაუჭარბებლად შეიძლება ითქვას, განუსაზღვრელია, რადგან მან ბევრ
საკამათო საკითხს მოჰფინა ნათელი. ვახტანგმა თავადვე აღნიშნა ნაშრომის სახელწოდებაში,
რომ იგი „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი განმარტებაა _ „თარგმანი პირველი“, აქამდე პოემის
განმარტება არავის უცდია. მეცნიერი და სწავლული მეფის ამ ნაშრომის ღირებულების შესახებ
ბევრი რამ დაიწერა რუსთველოლოგიურ სამეცნიერო ლიტერატურაში; იგი მიჩნეულია ერთ-
ერთი ლიტერატურათმცოდნეობითი დისციპლინის, რუსთველოლოგიის, ფუძემდებლურ
შრომად, რომლის გაუთვალისწინებლად შეუძლებელია რუსთველოლოგიური პრობლემატიკის
კვლევა. ამ გამოცემამ საფუძველი ჩაუყარა პოემის სტამბურ გამოცემათა ტრადიციასაც. ისიც უნდა
ითქვას, რომ ვახტანგ მეექვსის ამ ნაშრომით კიდევ ორ მეცნიერულ დისციპლინას _
ტექსტოლოგიას და ლიტერატურის თეორიას _ ჩაეყარა საფუძველი.
უწინარეს ყოვლისა, ორიოდე სიტყვით წიგნის გაფორმების შესახებ: ყურადღებას იქცევს
წიგნის გაფორმება და მხატვრობა. მხატვრული და ტექნიკური თვალსაზრისით იგი იმ
დროისათვის ცნობილი ხელნაწერი წიგნების ტრადიციას აგრძელებს, მისი დიზაინი დახვეწილი
გემოვნებითაა შესრულებული და მასში გამოყენებული ქართული შრიფტი, ფორზაცთან ერთად,
ქართულ მხატვრულ-ესთეტიკურ პრინციპებს შეესაბამება, ქართული ხელნაწერების გადამწერთა
ხელოვნებას თანხვდება. ვახტანგისეული გამოცემიდან ოციოდე ცალია შემონახული,
რომელთაგან ნაწილი თბილისში, ნაწილი სანკტ-პეტერბურგში ინახება. აკად. აკაკი შანიძემ 1937
წელს აღადგინა ვახტანგისეული „ვეფხისტყაოსანი“, განახორციელა მისი სტერეოტიპული
გამოცემა, რომლესაც დაურთო გამოკვლევა. ასევე, შემდეგშიც, 1975 წელს კიდევ ერთხელ
განხორციელდა შოთა რუსთველის პოემის პირველი გამოცემის სტერეოტიპული გამოცემა.
პირველი გამოცემის ერთ-ერთი უდიდესი მოამაგე იყო მიქაელი, რომელიც ვახტანგის სტამბაში
მოღვაწეობდა. თავფურცელზე მისი სახელი მოიხსენიება, როგორც გამოცემის გამმართველისა:
„გაიმართა ხელითა ხელმწიფის კარის დეკანოზის შვილის მიქელისათა ქალაქსა ტფილისისასა
ქრისტეს აქეთ ათას შვიდას და თორმეტსა დასაბამითგან ვიდრე აქამომდე შვიდიათას ორას
ოცსა“. იგი მიუთითებდა, რომ ეს გამოცემა გამიზნული იყო „უგბილთა ფრიად სასწავლოდ“.
მიქაელის სიტყვით, „ვეფხისტყაოსნის“ გამოცემამ დიდი სიხარული გამოიწვია ქართველ
კულტურულ საზოგადოებაში.
„ვეფხისტყაოსნის“ 1712 წლის გამოცემას თავად ვახტანგი ხელმძღვანელობდა, ხოლო მისი
ბეჭდვა უნდა დასრულებულიყო 1712 წლის 23 აპრილამდე, იმ დრომდე, როდესაც ვახტანგი
შაჰის მოთხოვნით ირანში გაემგზავრა, რასაც ვახტანგის ბატონიშვილად მოხსენიება მოწმობს;
ბატონიშვილად ვახტანგი სწორედ სპარსეთში ჩასვლამდე იხსენიებოდა.
„ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერები და გამოცემები მოცულობის თვალსაზრისით
ერთმანეთისაგან განსხვავდება, ორივეგან არის ვრცელი და მოკლე რედაქციები.
„ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერებში შეინიშნება შეგნებული თუ შეუგნებელი ვარიანტული
ცვლილებები, რომლებიც განპირობებულია მომდევნო საუკუნეებში ჩამოყალიბებული
მსოფლმხედველობით, იდეოლოგიური და პოლიტიკური მრწამსით, მაგრამ არსებითად პოემის
ხელნაწერთა ახალ ტექსტს სტილისტური ხასიათის ნაირკითხვები ქმნის. ასე რომ, ხელნაწერები
ერთმანეთისაგან განსხვავდება სტილისტური რედაქციული თავისებურებით. ისიც უნდა
გავითვალისწინოთ, რომ ეს განსხვავებული წაკითხვები მიუთითებს, თუ რომელი წაკითხვაა
ადრეული, რომელი _ გვიანდელი. „ვეფხისტყაოსნის“ ხელნაწერთა მონაცემების საფუძველზე
გამოყოფილი ორი რედაქციიდან ძველი ხელნაწერები ვრცელი რედაქციისაა, ხოლო
ვახტანგისეული პირველი ბეჭდური რედაქცია _ მოკლე. სხვადასხვა მოსაზრება გამოითქვა იმის
შესახებ, თუ რომელი, ვრცელი თუ მოკლე, რედაქციით სარგებლობდნენ გამოცემის
მომზადებისას.
სამეცნიერო ლიტერატურაში გაზიარებულია შეხედულება, რომლის მიხედვით
„ვეფხისტყაოსნის“ ვახტანგისეული გამოცემა კრიტიკულად დადგენილი ტექსტია, რასაც
ადასტურებს ის ფაქტი, რომ ვახტანგს იმ სტროფთა კომენტარებიც გაუკეთებია, რომლებიც
დაბეჭდილი არაა; ეს კი იმას მიუთითებს, რომ ვახტანგს ხელთ ვრცელი რედაქცია უნდა ჰქონოდა
და კომენტარებიც ამ ტექსტის საფუძველზე გაუკეთებია. სამეცნიერო ლიტერატურაში
მიუთითებენ, რომ მოკლე ხელნაწერული რედაქციები ვახტანგისეულისაგან მომდინარეობს და
მათი რაოდენობა საკმაოდ დიდია.
„ვეფხისტყაოსნის“ პირველი გამოცემის ღირებულებას განსაკუთრებულ მნიშვნელობას
სძენს ვახტანგის გამოკვლევა-კომენტარები, რომლებშიც შეფასებულია პოემის ლიტერატურულ-
ესთეტიკური და მსოფლმხედველობრივი შეხედულებანი. როგორც ჩანს, ეს კომენტარები
გამიზნული იყო იმ პოლემიკის ჩასაცხრობად, რომელიც პოემის ირგვლივ დროდადრო
ჩნდებოდა საზოგადოებაში. ვახტანგის ნაშრომი 600-მდე სტროფის განმარტებას შეიცავს, მათში
აღძრულია რუსთველოლოგიის მნიშვნელოვანი პრობლემები. მათგან განსაკუთრებული
ღირებულებისაა „ვეფხისტყაოსნის“ ალეგორიული თარგმანების საკითხი. ვახტანგმა წამოაყენა
დებულება, რომ „ვეფხისტყაოსანი“ „საღმთოც იყო და საეროც“, ხოლო რუსთველური
სიყვარული ერთდროულად გულისხმობს ღვთაებრივ სიყვარულს ალეგორიული
თვალსაზრისით და ცოლქმრულ სიყვარულს მხატვრულ-ესთეტიკური თვალსაზრისით.
სიყვარულის ვახტანგისეული გააზრება შუა საუკუნეებისათვის დამახასიათებელ კონცეფციასა და
რენესანსულ აზროვნებას თანხვდება, კერძოდ, დანტე ალიგიერის „ღვთაებრივ კომედიასა“ და
პეტრარკას სონეტებში წარმოსახულ სიყვარულის კონცეფციას ეხამება. ვახტანგი ამბობდა: „აწ
ესე მისმინეთ, ვეფხისტყაოსანი მე ასე მითარგმნია და თუმცა უწესოდ იყოს და ანუ უკეთ სცნოთ
ვინმე, თქვენცა სთარგმნეთ. მრავალთა ორთა და სამთა უთარგმნია, ერთი მე ასე მივხვდი და
მითქუამს: რაც რუსთველისა იმას გარდა არა მითქვამს რა და ვინც გინდა იმან სთარგმნეთ“.
სარგის ცაიშვილმა აღნიშნა: „დაკვირვებული თვალი აშკარად შეამჩნევს, რომ ვახტანგ VI აქ
მხოლოდ და მხოლოდ საკუთარი კომენტარის ღირსებას ეხება“. უნდა აღინიშნოს, რომ
ვახტანგისეულ ამ შეხედულებას ყველა მეცნიერი არც ამჟამად იზიარებს და „საღმთოს“ პოემაში
ვერ ხედავს. მნიშვნელოვანია ის ფაქტი, რომ სამეცნიერო ლიტერატურაში განიხილება
ძირითადად ვახტანგისეული კომენტარების ლექსიკოლოგიური ღირებულება, ხოლო მისი
კონცეპტუალური მნიშვნელობა ჯერ კიდევ სათანადოდ განსაზღვრული არაა.
ვახტანგს თავის კომენტარებში აღძრული აქვს „ვეფხისტყაოსნის“ ფაბულის
ორიგინალობის საკითხი, რომელიც განსაკუთრებულ ინტერესს იწვევს, რადგან იგი პოემის
დასაწყისის იმ სტროფს უკავშირდება, რომელშიც „სპარსული“ და „ქართული“ ერთმანეთს
უპირისპირდება; კერძოდ: „ესე ამბავი სპარსული ქართულად ნათარგმანები, ვით მარგალიტი
ობოლი, ხელიხელ საგოგმანები, ვპოვე და ლექსად გარდავთქვი, საქმე ვქმენ საჭოჭმანები...“
ამასთან დაკავშირებით ვახტანგმა განაცხადა: „სპარსშიდ ეს ამბავი არსად იპოება, ამბავიც
თვითონ გააკეთა და ლექსადაც“, რაც შოთა რუსთველის პოემის დასაწყისში მოცემული
დებულებების ინტერპრეტაციას წარმოადგენს. სავსებით ნათელია და ამჟამად საბოლოდ
დადგენილია, რომ შოთა რუსთველის ეს სიტყვები ნამდვილად არ მიუთითებს სპარსულ
ფაბულას, იგი არაა ისტორიულ-ლიტერატურული ცნობა, არამედ იგი პოემის ალეგორიულ
ფენაზე მიუთითებს. ვახტანგის თვალსაზრისით, თამარ მეფის ბრძანებით შოთა რუსთველმა
„სპარსთ კაი მელექსეობის ბაძზედ“ შექმნა პოემა, რომლის ამბავიც და ლექსიც „თვითან
გააკეთა“.
ვახტანგისეული თვალსაზრისის მიხედვით, „სპარსული“ ტროპულად გასააზრებელია და
იგი გეოგრაფიული სახელი, ტოპონიმი არ არის, XIX საუკუნის მიწურულს ნიკო მარს იგი სწორედ
ასე ჰქონდა გააზრებული. აღვნიშნავთ, რომ აქ „სპარსული – ქართული“, როგორც
პოლისემანტიკური ცნებები, მრავალმხრივი მეტაფორული აზროვნების გამოხატულებაა, რადგან
ლიტერატურულ-სახეობრივ და მხატვრულ-ესთეტიკურ ფენომენს, დროსივრცულ პოეტიკას
მოიცავს, ფორმის თვალსაზრისითაც იგი განსხვავებულ არსობრივ ღირებულებას გულისხმობს,
ამავე დროს, მსოფლმხედველობრივი, პოლიტიკურ-იდეოლოგიური, ფილოსოფიური,
სოციალური, ფსიქოლოგიური, ზნეობრივ-ეთიკური დატვირთვა აქვს. კერძოდ, სტროფის
პირველ ტაეპში ნახსენები „სპარსული ამბავი“ – „ქართულად ნათარგმანები“ ის ოპოზიციური
წყვილია, რომელშიც რამდენიმე რიგის დაპირისპირება მოიაზრება. მთლიანად სტროფი
გულისხმობს პოემის ლიტერატურულ-ესთეტიკური პრინციპების ერთიანობას, რომელშიც
შეზავებულია აღმოსავლური ტროპული სისტემა და ქრისტიანული სახისმეტყველება; ქართული
საერო//სეკულარული მწერლობა ეროვნულ და ქრისტიანულ ჰიპოდიგმურ-პარადიგმულ
სახისმეტყველებას ემყარება, რასაც ემატება აღმოსავლეთის ქვეყნების ლიტერატურისათვის
დამახასიათებელი თვალისმომჭრელი მეტაფორული აზროვნების გამოვლინება და
აღმოსავლურ-ქრისტიანული სიმბოლიკა, წინაქრისტიანული მითოპოეტური გამომსახველობითი
საშუალებები. იგი გულისხმობს მაჰმადიანურისა და ქრისტიანულის დაპირისპირებას რელიგიურ-
იდეოლოგიური და მსოფლმხედველობრივი თვალსაზრისით; „სპარსული“ არის გარეშე, უცხო,
წარმართული, მაჰმადიანური, „ქართული“ – საღვთო, ქრისტიანული. „სპარსული – ქართული“
სიუჟეტთან, ფაბულასთან, თემატურობასთან ერთად, ფორმასაც გულისხმობს. სტროფი
ყურადღებას იქცევს ეთიკურ-ზნეობრივი პრინციპების გადმოცემის თვალსაზრისით: „ქართულად
ნათარგმანები“ გულისხმობს, რომ პოემაში ასახული სიყვარული და ქორწინება სპარსულისაგან
განსხვავებულია, ქართულია. „სპარსული – ქართული“ ქალის ადგილის თვალსაზრისითაც
ერთმანეთს უპირისპირდება. იგი არის სოციალური და კულტუროლოგიური ღირებულებისა,
რადგან საქართველოში არაძალადობრივი, ანუ თავისთავადი კულტურა, ე. ი. ქართული
კულტურა, და ძალადობრივი კულტურა, ე. ი. საქართველოსთვის უცხო, სპარსული კულტურა,
უპირისპირდება ერთმანეთს. ქართული სამყაროსათვის „სპარსულით“ კულტურული ძალადობა
გამოხატება. ეს ანტინომია ფილოსოფიურ და ფსიქოლოგიურ ფენომენსაც მოიცავს.
„ვეფხისტყაოსანში“ „სპარსული“ ფაბულურია, ამბავს უკავშირდება, ხოლო „ქართული“
მხატვრულ-ესთეტიკურ არსსა და რაობას, მსოფლმხედველობრივ-იდეურ სამყაროს
გულისხმობს. ყოველივე ამის საფუძველს ვახტანგისეული კომენტარი იძლევა. ვახტანგის
კომენტარებში კიდევ მრავალი საინტერესო რუსთველოლოგიური საკითხია აღძრული.
„ვეფხისტყაოსნის“ პირველმა გამოცემამ ტრაგიკული ხვედრი განიცადა, რადგან ტირაჟის
დიდი ნაწილი განადგურდა XVIII საუკუნის 20-იან წლებში სპარს-ოსმალთა მიერ თბილისის
გადაწვისას თუ სხვა მიზეზების გამო. საბედნიეროდ, გადარჩა პირველი გამოცემის 20 ცალი,
რომელთა გათვალისწინება ყოველთვის იქნება საჭირო „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის
დადგენისას. პოემის პირველმა გამოცემამ დიდი ავტორიტეტი მოიპოვა, რასაც მოწმობს 1888
წლის გამოცემაზე მუშაობისას ილია ჭავჭავაძისა და გრიგოლ ორბელიანის განცხადება, რომ
ყველაზე სანდო ტექსტი ვახტანგისეული რედაქციააო.
პირველი გამოცემიდან მეორემდე, 1841 წლამდე, 129 წელი გავიდა. შოთა რუსთველის
პოემა იბეჭდებოდა სხვადასხვა ადგილას, მაგ., მეორე გამოცემა 1841 წელს განხორციელდა
სანკტ-პეტერბურგში ბროსეს, ფალავანდიშვილისა და დავით ჩუბინაშვილის მიერ;
„ვეფხისტყაოსანი“ დაიბეჭდა ბათუმში, ოზურგეთში, ქუთაისში ორ-ორჯერ, ახალსენაკში,
ბერლინში, პარიზში... იყო წლები, როდესაც რამდენიმე გამოცემა განხორციელდა, მაგ., 1899 და
1927 წლებში – სამ-სამჯერ; 1937 წელს – ოთხჯერ; 1966 წელს – ექვსჯერ; 1986 წელს – სამჯერ.
ვახტანგისეული პუბლიკაციის შემდგომი გამოცემებიდან განსაკუთრებული მნიშვნელობისაა
ბროსე-ფალავანდიშვილი-ჩუბინაშვილის, გ. ქართველიშვილისეული, რომელიც „ვეფხისტყა-
ოსნის“ ტექსტის დამდგენი კომისიის მიერ იყო მომზადებული და ამ კომისიის წევრები იყვნენ XIX
საუკუნის 70-80-იანი წლების ცნობილი მწერლები, მოღვაწეები, მეცნიერები; განსაკუთრებით
მნიშვნელოვანი იყო 1937 წლის იუბილესთვის, „ვეფხისტყაოსნის“ დაწერიდან 750-ე წლის
აღსანიშნავად, აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მიერ მომზადებული გამოცემა,
რომელიც მაშინ ვერ განხორციელდა და მოგვიანებით _ 50-იან წლებში გამოვიდა. ასევე,
მნიშვნელოვანი იყო 1966 წლის რუსთაველის საიუბილეოდ შემუშავებული ტექსტი, რომელმაც
ერთხანს კანონიკური სახეც კი მიიღო, რადგან იუბილეს მომდევნო ხანებში მხოლოდ იგი
იბეჭდებოდა. ამ წელს განხორციელდა „ვეფხისტყაოსნის“ პირველი მინიატურული გამოცემაც.
1988 წელს გამოიცა „ვეფხისტყაოსნის“ აკადემიური ტექსტის დამდგენი კომისიის მიერ
მომზადებული ტექსტი, კომისიისა, რომელიც 1962 წლიდან არსებობს საქართველოს
მეცნიერებათა ეროვნულ აკადემიაში. ამ გამოცემას მოჰყვა მრავალი კრიტიკული შენიშვნა,
რომელთა გათვალისწინება მართლაც რომ აუცილებელი იყო მომდევნო გამოცემისას.
საქართველოში შექმნილი მდგომარეობის გამო კომისიის მიერ მომზადებული ტექსტის
შესწორებული გამოცემის განხორციელება ძალიან დაგვიანდა. ეს შესწორებული ტექსტი
გამოიცა 2005 წელს ილია ჭავჭავაძის სახელობის საქართველოს მწიგნობართა ასოციაციის მიერ,
ოღონდ იგი პოპულარულ გამოცემათა რიგს განეკუთვნება და მეცნიერული გამოცემა არ არის.
ყოველივე ეს აჩვენებს იმას, რომ რუსთველის პოემა და მასში დასმული პრობლემები
მარადიულია, ხოლო ჩვენს დღევანდელობაში ზოგიერთებისაგან გამოთქმული სკეპტიციზმი,
რომ რუსთველის ეპოქა დასრულდა, მის სიდიადეს ვერაფერს დააკლებს. პირიქით, სწორედ
იმითაა იგი უკვდავი, რომ ყოველდღიურად შემოდის ჩვენს ცხოვრებაში, მისით
დაინტერესებულნი არიან მსოფლიოს სხვადასხვა კუთხეში, უყვართ, აფასებენ და სწავლობენ
მას, სწავლობენ მისგან, რაც კიდევ ერთხელ ადასტურებს, თუ როგორ ქმედითად ეხმიანება
„ვეფხისტყაოსანი“ მსოფლიო ლიტერატურის მხატვრულ-ესთეტიკურ სააზროვნო სისტემებს,
თანამედროვეობას.
ილუსტრაციები. „ვეფხისტყაოსნის“ ილუსტრირება XIX საუკუნეში დაიწყო. პირველი
ილუსტრირებული გამოცემა 1888 წელს განხორციელდა, ეს გიორგი ქართველიშვილის მიერ
გაწეული მეცენატობით დაბეჭდილი ტექსტი იყო, რომელიც მდიდრულად იყო დასურათებული
უნგრელი მხატვრის, მიხაი ზიჩის, მიერ. XX საუკუნეში პოემის ილუსტრაციები შეასრულეს ლადო
გუდიაშვილმა, სევერიან მაისაშვილმა, სერგო ქობულაძემ, უჩა ჯაფარიძემ, ნათელა
იანქოშვილმა, ლევან ცუცქირიძემ, ირაკლი თოიძემ, რუსუდან ფეტვიაშვილმა, თამარ აბაკელიამ,
ირაკლი ოჩიაურმა, ქეთი მატაბელმა, ლორეტა შენგელია-აბაშიძემ და სხვებმა. განსაკუთრებით
მომრავლდა „ვეფხისტყაოსნის“ ილუსტრაციები XXI საუკუნის დასაწყისში.