Professional Documents
Culture Documents
Karl May Edicija Istok 3 Iz Bagdada Do Stambula Compress
Karl May Edicija Istok 3 Iz Bagdada Do Stambula Compress
NA PERZIJSKOJ GRANICI
KAD SU nas probudili, naši su se konji već bili odmorili. Odlučio sam da
pokušam hoće li novo kupljeni konj dopustiti ugljenaru da ga uzjaše. Uspjelo je.
Možda je uostalom konj već opazio da ga mi ne mučimo. Tako sam se mogao
ponovo vinuti na svoga Rija, a ubrzo sam imao uvidjeti da je to bila sreća.
Što smo dalje prodirali prema jugu, to su se visovi oko nas, još malo prije
goli, sve više pokrivali šumom. Ovdje je bilo i više vode. Uslijed toga smo sve
teže jahali. Nije bilo ni govora o nekom utrtom putu. Čas smo se morali uspeti uz
neku strmu padinu, a zatim se opet na drugoj strani spustili dolje. Čas smo
prolazili između hridina, čas kroz močvarni kraj ili preko napol istrulih stabala.
Tako smo poslije podne stigli u neku dolinu čijom sredinom se pružala uska
livada, s jedne i s druge strane okružena bujnom šumom. U daljini se uzdizala
visoka planina plavičaste boje koja kao da nam je svojim izdancima zakrčavala
put.
— Hoćemo li proći kraj nje? — upitah Aloa.
— Hoćemo, gospodaru. Proći ćemo lijevo uz podnožje planine.
— Što veli taj čovjek? — upita Lindsay.
— Da naš put vodi tamo nalijevo uz podnožje brda.
— To nije potrebno da znamo! — zlovoljno promrmlja on. Ipak je ubrzo
morao uvidjeti da je ta vodičeva primjedba bila za njega od najveće važnosti, jer
tek što sam zinuo da mu odgovorim, kad s obiju strana zapraskaše brojni hici, a
istodobno provali više od pedeset konjanika zdesna i slijeva ispod drveća da nas
opkoli.
Bilo je to strašno iznenađenje! Svi konji mojih drugova bili su pogođeni,
jedino moj nije. Kako sam kasnije doznao, nije to nipošto bilo slučajno. Moji su
se drugovi pokušavali osloboditi stremena i latiti se oružja. Za tren oka bili smo
opkoljeni sa svih strana, a ravno na mene pojurila su dva konjanika koje sam
smjesta prepoznao: šeik Gazal Gaboja i onaj Bebej s kojim sam za vrijeme
potjere vodio pregovore o miru.
Kurdi su pucali samo u naše konje. Htjeli su nas dakle uhvatiti žive. Zato
sam i ja ostavio opetušu na miru i latio se teške puške.
— Sad te imam, crve! — viknu šeik. — Više mi nećeš umaći!
Zamahnu buzdovanom, ali u istom trenutku skoči na njega Dojan pa ga
zubima zgrabi za natkoljenicu. Kurd viknu od boli, a udarac namijenjen meni,
pogodi glavu mojega konja. Ri glasno zarza, odbaci se sa sve četiri noge uvis,
pruživši mi tako vremena, da Bebeja udarim kundakom po ramenu, a zatim Ri
jurnu dalje otevši se zbog boli iz moje vlasti.
— Dojane! — viknuh glasno, jer nisam htio izgubiti dobroga psa. Zatim se
u mene uperiše šiljci brojnih kopalja. Odbio sam ih udarcem puške, i to je sve što
znam. Ipak neću cijeloga svog života zaboraviti jahanje koje je tada slijedilo.
Nijedan jarak nije bio predubok, nijedan kamen previsok, nijedna pukotina
preširoka, nijedna stijena odviše glatka, i nijedna močvara odviše varava — sve je
to sve, drveće, grmlje, stijene, planine i doline, jurilo kraj mene, sve dok nisam
malo pomalo opet ovladao razbješnjelom životinjom. Zatim se nađoh sam u
divljem nepoznatom kraju. Zapamtio sam međutim glavni smjer puta kojim sam
došao, a ravno preda mnom uzdizalo se ono visoko brdo o kojemu smo maločas
govorili.
Što da radim? Da pohrlim u pomoć svojim drugovima? To više nisam
mogao učiniti, već sam naprotiv mogao očekivati da će Bebeji progoniti i mene.
Uostalom, kako su ti Kurdi došli tako duboko među planine? Kako su doznali da
kanimo poći upravo tim putem? To je bilo zagonetno.
Ovoga časa nisam za svoje drugove mogao učiniti upravo ništa. Oni su bili
ili mrtvi ili zairobljeni. Ponajprije sam se morao sakriti, a sutra ću vidjeti što se
dade otkriti na bojištu. Tek sam tada mogao nešto učiniti za njih.
Najprije sam pregledao glavu svoga konja. Imao je krupnu kvrgu. Odveo
sam ga do nekakve vode u blizini i natjerao ga da legne. Stavio sam mu obloge
isto tako pomno kao što se majka brine za svoje dijete. Pri tome je prošlo otprilike
četvrt sata kad odjednom izdaleka začuh neki šum. Bilo je to dahtanje i soptanje
kao da nekoga izdaje sapa. U narednom trenutku dojuri nešto, zaurla od radosti i
baci se tako žestoko na mene da sam pao u travu. — Dojane!
Pas je zavijao i cvilio — zaista je neobuzdano izražavao svoju radost.
Naizmjence je skakao na mene i na konja. Morao sam ga pustiti da radi što hoće
dok se postepeno nije sam po sebi smirio. I on je prošao neozlijeđen.
Čini se da je pametna životinja ubrzo opazila zašto se toliko trudim oko
konja. Pošto je neko vrijeme promatrao što radim, uspravi se Dojan i počne
pomno lizati pogođeno mjesto na glavi svoga prijatelja. Ri je to mirno podnosio
pa je štoviše od vremena do vremena zadovoljno njisnuo.
Tako smo ležali dugo sve dok mi se nije učinilo da bismo trebali otići
odavde. Svakako je bilo najbolje da krenem k podnožju onoga brda o kojemu je
govorio ugljenar. Uzjahah dakle i krenuh prema tom bliskom cilju.
Obronci brda bili su obrasli gustom šumom i samo duboko dolje u dolini
kroz koju bi nas svakako proveo naš put bilo je prostora za slobodno kretanje.
Ondje sam opazio ispupčeni rub šume, iz kojega bih mogao opaziti svakoga tko
mi se približi. Krenuo sam onamo. Kad sam stigao, sjahah i pobrinuh se najprije
da za svoga konja pronađem sigurno skrovište. Međutim, tek što zađoh nekoliko
koraka u šumu kad Dojan dade poznati znak da nešto njuši. Položaj je bio odviše
opasan a da bih mu prepustio da sam pođe u izvide. Uzeo sam ga dakle na uzicu,
privezao konja za drvo i pošao za Dojanom, držeći u ruci opetušu spremnu za
pucanje.
Tako sam s psom polako koračao dalje. On je snažno natezao uzicu kao da
je želi rastrgati. Onda odjednom zalaje između dvije visoke pinije. Ondje je raslo
nekoliko listova paprati, a kad sam ih razmakao svojom puškom opazih da u
zemlju koso vodi rupa s promjerom od otprilike dvije stope.
Je li se unutra nalazila kakva životinja? Vjerojatno nije. Ipak, kad sam
gurnuo pušku u jamu, osjetih da se u njoj nalazi neko tijelo. Kako sam razabrao
po vladanju svog psa sigurno nije bio nikakav neprijatelj. Zapovjedio sam mu da
uđe u jamu, ali on to nije učinio, već je mahnuo repom i prijazno pogledao u nju
kao da iz nje nešto očekuje.
Sad sam se odlučio da sam posegnem u jamu. Učinio sam to i zgrabio
čupavu glavu s veoma gustom dlakom. Ali, sad je zagonetka bila riješena. U jami
se nalazio ugljenarov pas. Pobjegao je, čuvši pucnjavu pa ga je strah slučajno
doveo ovamo.
— Ajsa! — viknuh.
Čuo sam naime da ugljenar zove svoga psa tim imenom. U jami je ostalo
sve mirno, ali kad sam ponovio poziv, poče se u njoj ipak nešto micati.
Razmaknuo sam paprat i što sam ugledao? Najprije sam začuo veoma zadovoljno
brundanje, a zatim se pojavi zamršena čupa kose ispod koje se razabirao samo
široki nos i sitne očice. Onda se pojaviše dvije ruke, naoružane širokim
pandžama, a zatim probušena vreća, dva prljava tobolca od kože usporedo jedan s
drugim i najzad na svakom od tih tobolaca po jedna od već poznatih čizama
rodskoga kolosa — preda mnom je stajao Alo, živ i zdrav.
Radosno sam se trgnuo, ugledavši ga. Ako se taj čovjek spasio, možda je i
drugima uspjelo da pobjegnu.
— Ti si to, Alo? — viknuh.
— Jesam — odgovori jednako jednostavno i pravilno.
— Gdje ti je pas?
— Zgazili su ga, hodi! — reče on, a u glasu mu se jasno osjeti žalost.
— Kako si pobjegao?
— Budući da su svi pojahali za tobom, nitko nije pazio na nas pa sam
skočio u grmlje. Zatim sam došao ovamo, jer sam ti rekao da moramo ovuda
proći. Mislio sam da ćeš i ti doći ovamo ako te Bebeji ne pronađu.
— Tko je još umakao?
— Ne znam.
— Morat ćemo počekati ovdje da vidimo neće li još koji od naših naići.
Potraži kakvo skrovište za moga konja.
— Znam za vrlo dobro skrovište, hodi.
— Ah! Ti dakle već poznaješ ovaj kraj?
— Ja sam već i ovdje palio ugljen. Povedi konja i pođi za mnom.
— Poveo me otprilike četvrt sata hoda uzbrdo. Ondje se pružala okomita
stijena ispod koje su rasli gusti grmovi kupina. Na jednom mjestu razmakne
povijuše pa se pokaže prostrana udubina u kojoj je bilo dovoljno mjesta za konja.
— Ovdje sam stanovao — objasni mi. ;
— Priveži konja ovamo, a ja ću za njega nasjeći hrane.
U toj udubini bilo je u tlo zabijeno nekoliko debelih kolaca. Vjerojatno su
nekada služili kao noge stola, premda je taj stol na istočnjački način sigurno bio
veoma nizak. Za jednu od tih nogu svezao sam konja, tako da bez moga znanja
nije mogao izaći iz skrovišta. Vani nađoh Kurda gdje nožem sječe sočnu travu.
— Sidi dolje, hodi — zamoli me. — U međuvremenu bi netko mogao doći.
Ja ću za tobom, čim završim posao.
Poslušah njegov savjet i sklonih se u okrajku šume tako da sam mogao
vidjeti sve a da mene nitko ne vidi. Nakon četvrt sata vrati se ugljenar.
— Je li konj siguran? — upitah ga i nastavih kad je potvrdio: — Jesi li
gladan?
Kao odgovor začuh nezadovoljno gunđanje.
— Na žalost nemam ničega. Moramo se strpjeti do sutra. On ponovo
zabrunda, a onda jasno reče:
— Hodi, hoću li i za današnji dan dobiti dva pijastera?
— Dobit ćeš četiri.
U njegovom se brundanju sad razabiralo blago oduševljenje. Zatim je neko
vrijeme vladala tišina.
Spustila se noć i upravo kad se gasilo posljednje danje svjetlo učini mi se
kao da je s one strane uske čistine koja nam je ležala slijeva neki lik promakao iza
drveća. Cio je prizor bio usred tame tako nejasan da sam ustao da se uvjerim što je
na stvari. Kurdu sam rekao da ostane kraj mojih pušaka koje bi me samo smetale.
Privezao sam psa za uzicu i stao se šuljati naprijed.
Morao sam obići duboki jezik čistine, ali nisam prešao još ni polovinu puta
kad opazih kako se taj lik naglo kreće preko čistine. Nekoliko brzih skokova
dovede me u blizinu mjesta kraj kojega bi taj lik morao proći. Sad, sad je stigao
tik do mene. Već sam posegnuo da ga zgrabim kad me Dojan u tome spriječi.
Javio se radosnim cviležom. Čovjek preda mnom je to čuo pa se preplašeno
zaustavio.
— Zounds! Tko je tu?
Pri tome se dvije dugačke ruke ispružiše prema meni.
— Lindsay! Ser David! Jeste li to zaista vi?
— Oh! Ah! Master! Yes! Well! Ja sam! A vi? Ah! Ah! Well! To ste vi?
Yes!
Bio je sav smeten od radosti, a i ja sam se zapanjio od iznenađenja jer me je
zagrlio, pritisnuo me je uza se i pokušao da me poljubi, pri čemu ga nije nimalo
smetao njegov bolesni nos.
— Ne bih ni pomislio, ser David, da ću vas ovdje sresti.
— Ne biste? Onaj gorila — o, no! Ugljenar je rekao da moramo ovuda
proći.
— Vidite li kako je to bilo dobro! Ali sad recite kako ste se spasili?
— Hm! To je bilo brzo. Konj poda mnom ubijen. Izvukao sam se. Vidio
sam da svi jure za vama, pa skočio u stranu.
— Potpuno jednako kao i Alo!
— Alo? I on je tako učinio? Također ovdje?
— Sjedi tamo prijeko. Dođite!
Odveo sam ga u naš opservatorij. Kurd se veoma obradovao, videći da je
spašen još jedan od naših drugova. To je izrazio glasovima koji bi se dali
usporediti samo sa štropotom izglavljenog čekrka.
— Kako ste prošli? — upita me Lindsay. Rekoh mu.
— Vaš konj dakle nije ranjen?
— Osim kvrge na glavi je neozlijeđen.
— Moj je konj mrtav. Dobra životinja! Postrijeljat ću sve te Bebeje!Sve.
Yes!
— Imate li još svoju pušku?
— Pušku? Ta valjda neću ostaviti svoju pušku! Evo je ovdje. Budući da je
bilo tamno nisam primijetio tu sretnu okolnost.
— Radujte se, ser! Ta bi puška bila nenadoknadiva.
— Imam i nož, revolver i ovdje u vrećici naboje.
— Prava je sreća da ih niste imali u bisagama. Dakle nemate ni pojma je li
umakao još koji od naših?
— Ni pojma. Halef je ležao još pod svojim konjem, a Hadedini su se
nalazili usred Bebeja.
— Jao, onda su sva trojica izgubljena!
— Počekajmo, master! Alah akbar — bog je velik, vele Turci.
— Imate pravo, ser. Nadat ćemo se, ali ako se prevarimo, učinit ćemo sve
da oslobodimo naše drugove ako su još na životu i ako su zarobljeni.
— Tako je! A sad spavajmo. Umoran sam. Morao sam daleko hodati!
Spavati bez pokrivača! Bijedni Bebeji! Strašan kraj! Yes.
Zaspao je, a i Kurd je zaspao. Ja sam naprotiv još dugo ostao budan na
straži i kasnije sam još jednom s mnogo muke uspio da pregledam konja. Zatim
sam i ja pokušao spavati, prepustivši vjernom psu stražarenje. San mi je prekinuo
neki veoma energičan dodir što sam ga osjetio na ruci. Probudio sam se. Dan je
tek počeo svanjivati
— Što je? — upitah.
Umjesto odgovora pokaza Kurd između drveća prema suprotnom rubu
grmlja — odande je izašao srnjak da pođe na obližnje pojilište. Trebali smo mesa
i premda bi nas hitac mogao izdati, ipak sam posegnuo za puškom, nanišanio i
opalio. Na prasak hica Lindsay se naglo trgne od sna i uspravi se kao svijeća.
— Što je? Gdje je neprijatelj? Kako? Gdje? Yes! — Eno ga tamo prijeko
leži, ser.
Lindsay pogleda u naznačenom smjeru.
— Ah! Roebuck — srnjak. Divno! Dobro nam došao. Od jučer u podne
nisam ništa jeo. Well.
Alo požuri da donese ubijenu divljač. Već svega nekoliko minuta kasnije
gorjela je na zaštićenom mjestu vatra, a iznad nje se pržila sočna pečenka. Tako
smo ubrzo utažili glad, a i Dojan se mogao najesti.
Za vrijeme jela odlučili smo da ćemo počekati do podneva, a onda istražiti
što je s Bebejima. Dok smo još tako razgovarali, Dojan odjednom ustane i
pogleda u dubinu šume. Neko se; vrijeme činilo kao da mu nije jasno što se tamo
nalazi, a onda skoči dugačkim skokom a da me prije toga nije ni pogledao. Brzo
sam ustao da zgrabim pušku i požurim za njim ali sam opet zastao kad sam
umjesto prestrašenog krika što sam ga očekivao čuo glasni i radosni cvilež psa.
Odmah zatim priđe k nama — moj mali Hadži Halef Omar, doduše bez
konja, ali u punoj opremi s puškom, pištoljima i nožem za pojasom.
— Hamdulilah, sidi, da te nalazim i da živiš! — pozdravi me. — Srce mi je
hilo puno brige zbog tebe, ali me je tješilo uvjerenje da nijedan neprijatelj ne
može stići tvoga Rija.
— Hadži! — viknu Lindsay. — Oh! Ah! Nije zaklan! Divno!
Neusporedivo! Neka smjesta pojede pečenje! Well!
Častiti Lindsay je odmah pomislio na praktičnu stranu stvari. Halef se
iskreno obradovao što Lindsaya i vodiča nalazi žive i zdrave, ali nije prezreo ni
tjelesnu okrepu, već je odmah posegnuo za komadom pečenja što mu ga je Englez
pružio.
— Kako si umakao, Halefe? — upitah ga.
— Bebeji su pucali u naše konje — odgovori. — Kad je moj konj pao, ja
sam se zapleo u stremen. Oni se nisu ni obazreli na nas, već su htjeli uhvatiti samo
tebe i tvog Rija. Zato ih je Alah oslijepio pa nisu vidjeli kako su pobjegli Kurd i
ovaj mister. I ja sam se najzad oslobodio, pokupio svoje oružje i pobjegao.
Kako su ti Bebeji bili neoprezni! Pucali su samo u konje da jahače uhvate
žive, a onda su ipak dopustili da im ovi umaknu...
— Nisi li vidio što je s Hadedinima, Halefe?
— Još za vrijeme bijega opazio sam da su uhvaćeni.
— Onda ne smijemo gubiti vremena, već moramo krenuti.
— Počekaj, sidi, i dopusti da ti sve ispripovjedim. Kad sam sretno umakao
pomislio sam da bi bilo pametnije da ostanem i promatram neprijatelje nego da
pobjegnem. Uspeo sam se dakle na drvo, čije me je granje potpuno zaklonilo.
Ovdje sam ostao sve do večeri. Tek kad se prilično smračilo, mogao sam sići s
drveta.
— Što si vidio?
— Bebeji ne žele otići. Podigli su logor. Nabrojio sam osamdesetak
ratnika.
— Od čega se sastoji logor?
— Sagradili su kolibe od granja. U jednoj od tih koliba leže uhvaćeni
Hadedini vezanih ruku i nogu.
— Znaš li to tačno?
— Znam, sidi. Uopće nisam spavao, već sam se čitave noći šuljao oko
logora, nadajući se da ću možda moći prodrijeti do zarobljenika, ali nisam uspio.
Samo bi tebi to možda moglo uspjeti, sidi, jer ti si me naučio kako se šulja.
— Nisi li po bilo kojoj okolnosti mogao zaključiti zbog čega ostaju ovdje?
Ne mogu shvatiti zašto nisu odmah otišli odavde.
— Ni ja, sidi, ali nisam uspio ništa saznati.
— Uostalom, moram te pohvaliti što ti je uspjelo da im se toliko približiš a
da te nisu opazili. Po čemu si zaključio da ću se nalaziti ovdje?
— Jer znadem kako postupaš, sidi. Uvijek odabireš mjesto na kojem te
nitko ne vidi, a ti ipak možeš sve vidjeti.
— Odmori se sada. Razmislit ću što da učinimo. Alo, odvedi moga konja
na pojilište i daj mu svježe hrane.
Ugljenar se još nije dospio ustati da posluša moj nalog, kad se pas tiho javi.
Na krajnjoj tački našeg uskog vidokruga pojavio se jahač koji nam se brzo
približio i kasom projahao kraj nas.
— Halo! Treba li da ga ustrijelim, ser? — upita Lindsay.
— Nikako!
— Ali to je Bebej!
— Pustite ga! Nismo ubojice iz zasjede.
— Dobili bismo konja!
— Ja ću već doći do konja.
— Hm!— osmjehne se on. — Nismo ubojice iz zasjede, ali ipak smo
lupeži! On kani krasti konje. Yes.
Taj mi je Bebej dao novog povoda za razmišljanje. Zašto je otišao od
svojih i kamo je nakanio?
Otprilike nakon jednog sata bila je ta zagonetka riješena, jer se Bebej opet
vratio i projahao kraj nas ne sluteći da mu se nalazimo tako blizu.
— Što je taj čovjek radio tamo dolje? — upita Lindsay.
— To je glasnik.
— Glasnik? Čiji glasnik?
— Glasnik šeika Gazala Gaboja.
— A kome?
— Onoj četi Bebeja koja je otprilike pola sata niže dolje zaposjela put.
— Odakle to znate?
— Naslućujem. Šeik je nekako doznao da ćemo doći pa je put zatvorio na
dva mjestakako bi druga četa pohvatala one koji pobjegnu prvoj.
— Ako je to istina, onda je dobro zamišljeno.
To sam morao istražiti. Dogovorili smo se dakle da će Englez i Alo ostati
kraj mojega konja u našem dosadašnjem skrovištu, dok ću ja s Halefom poći u
izviđanje. Ne vratim li se do podne narednog dana, neka ser David pod
ugljenarovim vodstvom odjaše na mom vrancu u Bistan i ondje kod Alovog brata
četrnaest dana počeka na mene.
— Ako se ni do tog vremena ne vratim s Halefom — dodah — onda smo
mrtvi, a vi, ser David, možete uzeti moju baštinu.
— Hm, oporuka! Strašno! Mogao bih poubijati čitav Kurdistan.
Nasljedstvo? Kakvo nasljedstvo? — upita hrabri sin Albiona.
— Moga konja odgovorih.
— Neću ga! Ako umrete, neka propadne čitava ta zemlja! I svi konji s
njom. Također i volovi, ovce, Bebeji, sve! Well!
— Sad znate sve. Moram samo još dati naloge našem Kurdu.
— Samo ga temeljito poučite, ser. S njime ne mogu progovoriti ni jednu
jedinu riječ. Divna zabava! Sjajan užitak! Krasno! Mogao sam ostati kod kuće u
staroj Engleskoj. Ne trebam ja nikakve fowlingbulie. Yes!
Bio sam prisiljen da ga ostavim onako očajnog. Pošto sam Alou dao
potrebne upute prebacio sam na rame obje puške i prepustio se Halefu da me
vodi.
Odveo me tačno istim putem natrag kojim je ujutro stigao ovamo,
dokazavši mi tako da je bio veoma pažljiv učenik. Poslužio se svakim, pa i
najmanjim zaklonom, oštro pregledavao teren i stupao uvijek tako oprezno da bi
čak i Indijancu bilo potrebno vrlo mnogo truda da taj trag prati bez zastajanja.
Neprekidno smo hodali pod drvećem, ali uvijek tako da smo između
stabala mogli promatrati otvorenu krajinu. Poveo sam psa, a budući da smo se
kretali uz vjetar, nismo se morali bojati nikakva iznenađenja.
Naposljetku smo stigli u blizinu onog mjesta na kojem su nas napali. Halef
je htio da me i dalje prati, ali ja to nisam dopustio.
— Ako me uhvate — rekoh mu — onda znaš gdje ćeš naći Engleza. Zasad
bi bilo najbolje da se popneš na jednu od onih pinija koje stoje tako usko jedna uz
drugu da njihovo granje sačinjava gusto skrovište. Ti vrlo dobro umiješ
razlikovati tutanj moje puške ili brzi, praskanje moje opetuše od zvuka bilo koje
druge puške. Samo se onda nalazim u opasnosti ako me čuješ da pucam.
— A što da onda učinim?
— Da ostaneš sjediti tamo gdje jesi osim ako te glasno pozovem. Sad se
uspni gore!
Čvrsto sam pritegnuo psa tik uza svoje noge i stao se dalje šuljati. Istina,
bilo je opasano prikradati se usred vedra bijela dana tako blizu neprijateljskom
logoru da ga uzmognem tačno pregledati i promatrati.
Nakon nekog vremena ugledah između drveća prvu kolibu. Bila je u obliku
piramide grubo izrađena od granja. Sad sam se opet povukao da bih najprije u
velikom polukrugu obišao to mjesto. Morao sam prvo ustanoviti ne nalaze li se
možda Bebeji u samoj šumi. U tom slučaju ostali bi mi iza leđa pa bi me sigurno
otkrili.
Šuljao sam se od stabla do stabla, odabirući uvijek najdeblja i napevši sva
osjetila. Osluškivao sam ne zbiva li se nešto u samotnoj šumi. Ubrzo sam opazio
da moj oprez nipošto nije bio suvišan. Učinilo mi se da čujem ljudske glasove, a
istodobno me i Dojan gurne njuškom. Plemenita je životinja posve nagonski
znala da se sad ne smije javiti pa me svojim krupnim pametnim očima netremice
promatrala.
Krenuo sam u smjeru odakle su doprli glasovi i ubrzo ugledao tri čovjeka
gdje sjede ispod drveta s tri strane okružena mladim grmljem visokim otprilike
pet stopa. Mjesto je bilo kao stvoreno za prisluškivanje. Budući da sam
pretpostavio da će sigurno govoriti o jučerašnjem događaju, zaobišao sam ih
izdaleka a zatim legao na tlo i otpuzao do grmlja gdje sam posve jasno mogao
razabrati njihove riječi.
Kako sam se samo začudio prepoznavši u jednome od njih onoga Kurda
koji je dva puta ležao pod Dojanom i koga sam ja pustio na slobodu, jer je tvrdio
da je Džijaf. Dojan ga je također prepoznao, jer su mu oči neprijateljski
zasvjetlucale dok ga je gledao. Nije se međutim javio. Alo je dakle imao pravo.
Taj Kurd bio je Bebej pa je svakako stajao na straži da javi naš dolazak. Posve je
sigurno negdje po strani sakrio konja pa je pojahao ispred nas dok smo mi držali
da ide prema sjeveru.
— Svi su oni bili glupi, svi — začuh ga gdje govori. — A najgluplji je bio
onaj čovjek koji je jahao na lijepome vrancu.
Je li time mislio mene? Veoma laskavo!
— Da nije zarobio i uvrijedio zaostale Bebeje — nastavi taj čovjek — oni
nam ne bi pripovijedali o razgovoru što su ga čuli prisluškujući i u kojem je
spomenuo put kojim će krenuti.
Sad je dakle bila riješena i ta zagonetka. Dok smo sa dogovarali kako da se
odvojimo od Bejata netko je prisluškivao naš razgovor! Kao zarobljenici Bejati
su to odali Bebejima, svakako da time pridobiju svoje pobjednike.
— Osim toga bio je glup, jer je dopustio da ga ti prevariš — doda
govornikov susjed.
— Jeste. Ali Gazal Gaboja bio je također glup što nam je zapovjedio da
poštedimo jahače i vranca. Za ljude nije bilo šteta, već samo za konja. Sad su nam
četvorica pobjegla a među njima i vođa; budući da više nemaju konje mogu
pobjeći preko najdivljih planina. Na konjima bi pak morali krenuti putem što smo
ga tamo dolje zakrčili.
Ta tri Bebeja bili su skupili gljive pa su ih ovdje čistili prije nego što ih
odnesu u logor. Tako su imali prilike i vremena da povjerljivo izmijene svoja
mišljenja.
— Što je šeik sad odlučio? — upita treći.
— Poslao je glasnika tamo dolje s porukom da drugi odred počeka dok se
sunce uzdigne na vrh svoga puta. Ako dotle ne naiđe ni jedan bjegunac, neka oni
ostali krenu i neka nam se priključe, jer onda su bjegunci sigurno umakli. Mi
ćemo se već danas vratiti.
— Što će biti s naša dva zarobljenika?
— To su otmjeni ljudi, jer još nisu progovorili ni riječi. Ipak će nam kazati
tko su pa će morati da plate veliku otkupninu ako ne žele umrijeti.
Čuo sam dovoljno pa sam se oprezno povukao. Ona trojica umalo što nisu
već svršila svoj posao, a ako ustanu, mogli bi me lako ugledati. Bio sam dakle
glup, najgluplji od sviju. Na žalost sam morao primiti tu ljubaznu pohvalu i nisam
mogao odgovoriti na nju. Najviše me je smetala okolnost da su oni već u podne
htjeli krenuti na put. Dotle sam morao osloboditi Hadedine. Ali kako?
Sad sva trojica ustadoše. Nisam se dakle prerano udaljio. Onaj koji nam je
bio rekao da je Džijaf, dobaci:
— Idite! Ja ću najprije pogledati što je s konjima!
Pošao sam za njim izdaleka. Odveo me je, ne sluteći dakako ništa, do neke
uleknine u tlu u kojoj je tekao potočić. Ovdje je bilo privezano za stabla i grmlje
više od osamdeset konja i to tako udaljeni jedan od drugoga da su doduše mogli
naći dovoljno zelene hrane, ali da se jedan drugom nisu mogli približiti. Mjesto je
bilo svijetlo i sunčano a od prvog do posljednjeg konja trebalo je prijeći otprilike
osam stotina koraka.
Odozgo sam mogao sve tačno promotriti. Tu je bilo zaista krasnih konja pa
sam u duhu odabrao šest najboljih. Najviše me je obradovalo što je samo jedan
jedini Kurd pazio na konje. Neće mi nipošto biti teško da ga svladam.
Moj nedobrovoljnji vodič prišao je nekom riđanu s lisom na čelu, možda
najboljem konju čitavog stada. Svakako je to bio njegov konj, pa sam odlučio da
ću mu zbog njegove ljubazne pohvale dati prilike da sam na svojim nogama
odjaše kući.
Progovorio je nekoliko riječi sa stražarom, a onda krenuo prema logoru. I
sada sam pošao za njim uvjeren da u široj okolini logora neću više susresti
nikoga. Mogao sam se dakle usuditi da se posve približim logoru.
Nakon pomnoga razgledavanja što sam obavio veoma polako, nabrojio
sam šezdeset koliba koje su pod drvećem sačinjavale neku vrst polukruga. U
najvećoj kolibi svakako je stanovao šeik Gazal Gaboj, jer je koliba bila na vrhu
krova ukrašena starim turbanom. Nalazila se usred polukruga tako da sam joj se
lako mogao približiti, a kraj nje se nalazila ona koliba u kojoj su bili zarobljenici.
Pred njom su naime sjedila dva Kurda s puškama u rukama.
Sad sam se mogao vratiti Halefu. Još je sjedio na drvetu i sad je sišao s
njega. Razložio sam mu svoj plan koji je odista bio vrlo smion i opasan, a onda se
sakrismo na mjestu odakle smo mogli razabrati put. Nestrpljivo smo čekali čas da
se latimo posla. Takvo je čekanje uvijek uzbudljivo i napinje živce, dok ih sam
trenutak čina rashlađuje i smiruje.
Prošla su otprilike dva sata kad posve daleko dolje ugledasmo nekog
usamljenog konjanika.
— Taj će sigurno nagovijestiti dolazak ostalih — dobaci Halef.
— Možda. Jesi li odozgo vidio onaj visoki hrast iznad udoline u kojoj se
nalaze konji?
— Jesam. sidi.
— Onda se sad odšuljaj onamo te me počekaj ondje. Moram čuti što će reći
taj konjanik. Evo, povedi sa sobom Dojana. Sad mi ovdje ne treba. Ponesi i moje
puške!
Uzeo je psa i krenuo, a ja se požurih da se toliko približim šeikovom šatoru
da bih mogao čuti što se govori. Uspjelo mi je koliko god je to bilo moguće. Tek
što sam se zaklonio iza nekog stabla dojuri konjanik galopom i skoči s konja.
— Gdje je šeik? — čuh ga gdje pita.
— Tamo u svom šatoru.
Gazal Gaboj izađe iz kolibe u susret glasniku.
— Što mi nosiš?
— Ratnici će ubrzo stići.
— Onda niste opazili nijednog bjegunca?
— Nismo.
— Oči su vam bile zatvorene.
— Stražarili smo cijelu noć sve do sada. Zaposjeli smo sve pokrajne
doline, ali nismo vidjeli nikoga.
— Evo ih, dolaze! — viknuše dolje u logoru.
Na taj poziv pohrliše svi na čistinu, a priključiše im se i oba stražara. Ta
znali su da su zarobljenici svezani!
Prilika je bila povoljnija nego što sam se nadao. Jednim skokom našao,
sam se iza kolibe zarobljenika, dva reza nožem i bio sam već u njoj. Ležali su
jedan kraj drugoga svezanih ruku i nogu.
— Muhamede Emine, Amade el Gandure, dižite se! Brzo!
Dvije sekunde bile su dovoljne da razrežem užad.
— Dođite brzo!
— Zar bez oružja? —upita Muhamed Emin.
— Tko vam ga je oduzeo?
— Kod šeika je.
Izašao sam iz kolibe i ogledao se. Nitko nije pazio na logor.
— Izađite za mnom!
Skočio sam prijeko do šeikove kolibe i šmugnuo u nju, a Hadedini za
mnom. Bili su upravo grozničavo uzbuđeni. Ovdje je visilo njihovo oružje, a
osim toga dva krasna pištolja i dugačka perzijska puška, šeikovo vlasništvo. Uzeo
sam pištolje i pušku i izvirio iz kolibe. Još se nitko nije obazirao prema nama.
Išuljali smo se iz nje i potrčali prema dolini. Do nje je bilo zapravo pet minuta, ali
za dvije minute bili smo već kod Halefa.
— Mašalah! Pravo čudo! — viknu.
— A sad konjima! — rekoh.
Čuvar je sjedio kraj konja okrenuvši nam leđa.
Na moj znak skoči pas dolje i čovjek je začas ležao na tlu. Jednom je
kriknuo, ali za drugi krik nije smogao hrabrosti. Pokazao sam na šest najboljih
konja i doviknuo Amadu el Ganduru: — Pridrži ih načas! Halefe, Muhamede,
brzo sve ostale konje u šumu.
Obojica su me odmah razumjela. Upravo su iza nas zaorili glasni poklici
dobrodošlice kojima su Bebeji pozdravili svoje suplemenike, a mi stadosmo
skakati od konja do konja režući spone. Na svakog čovjeka dolazio je dvadeset
pet uzica, a to se dalo vrlo brzo obaviti. Zatim udarcima i kamenjem natjerasmo
oslobođene konje u šumu. Amad el Gandur je jedva uspio da zadrži svojih šest
konja. Morao sam preko ramena prebaciti tri puške i za pojas zadjeti dva pištolja.
Zatim uzjahah riđana i povedoh za ular još jednog konja.
— Uzjašite i naprijed! Krajnje je vrijeme!
Ne ogledavajući se potjerao sam konje uza strmi obronak, a zatim nas
sakrije šuma. Tlo je bilo veoma neravno pa smo vrlo polako napredovali,
pogotovu što smo morali poći zaobilaznim putem. Ubrzo smo međutim stigli na
bolji put na kojem smo mogli brže potjerati konje.
U taj čas začusmo glasne krikove, ali nismo imali vremena da, nagađamo
koji su pravi uzroci tog uzbuđenja. Naprijed!
Morali smo pojahati u velikom luku i sad se tamo posve straga gdje je taj
luk započinjao pokazaše dva konjanika. Čim su nas opazili, jedan se od njih
odmah vrati dok je drugi pojahao za nama.
— Galopom, najoštrijim galopom! Inače ću izgubiti svog ždrijepca! —
viknuh. — Začas će nam Bebeji biti za petama.
Dobro smo odabrali konje, jer su se pokazali kao izvrsni trkači. Uskoro
ugledasmo naš izbočeni rt šume. Stigosmo do njega i zaustavismo se iza drveća.
Ugledao sam samo Aloa.
— Gdje je emir? — upitah ga.
— Prijeko kod konja.
— Evo ti puške. Uzjaši ovog riđana, tvoj je!
Dao sam mu šeikovu pušku i pojurio uz brdo prema skrovištu. Bilo je
udaljeno četvrt sata, ali mislim da nisam trebao donde više od pet minuta. Tamo
je sjedio Lindsay.
— Već ste ovdje, master? Oh! Ah! Kako ste prošli, he?
— Dobro, dobro! Ali sad nemamo vremena, jer nas progone. Potrčite dolje
što brže možete, ser; dolje vas čeka konj.
— Progone nas? Ah! Lijepo! Divno! Konj za mene? Dobro! Well.
Više se bacio strmoglavce nego što je potrčao niz brdo. Odvezah svoga
vranca i povedoh ga niz brdo. Na žalost to nije išlo tako brzo kao što sam želio pa
kad sam stigao dolje, ostali su već davno sjedili na svojim konjima, dok je Halef
držao za uzda šestog konja.
— To je dugo potrajalo, efendijo — reče Muhamed Emin. — Vidi, već je
prekasno!
Pokazao je prema vani gdje se upravo pojavio prvi jahač koji je pojurio za
nama. Oštro sam ga pogledao i prepoznao ga.
— Prepoznajete li toga čovjeka? — upitah.
— Prepoznajem, sidi — odgovori Halef. — To je onaj Džijaf od jučer.
— On je Bebej i izdao nas je. Pustite ga da prođe pa ćemo ga uhvatiti.
— Ali ako u međuvremenu stignu ostali?
— Tako brzo neće stići, ser David! Pojahat ćemo naprijed pa ćemo toga
konjanika uzeti među se. Pokuša li se braniti izbit ćemo mu oružje iz ruke. .
— Lijepo, ser, divno! Yes!
Bebej je sad iščeznuo iza naredne krivine puta, a mi izađosmo iz našeg
skrovišta. Kad sam s Lindsayem stigao do toga zavoja, bio je Bebej od nas
udaljen samo pedesetak koraka. Čuo nas je gdje dolazimo i okrenuo se.
Prepoznao nas je i tako se prestrašio da je i nehotice zaustavio konja. Mislio je da
se nalazimo pred njim, a sad nas je opazio za sobom. Prije nego što se uspio snaći,
mi smo ga uhvatili.
On se lati noža, a ja ga zgrabih za šaku i tako je stegoh da je ispustio nož.
Dok mu je Lindsay istrgao koplje, ja sam prerezao remen na kojemu je puška
visila na leđima. Puška pade na zemlju. Bio je razoružan i njegov je konj jurio
usporedo s našim u punom trku. Čovjek se prepustio sudbini.
Tako smo jahali prema jugu, a kad nam se učinilo da smo stekli dobru
prednost, ublažismo tempo i Alo pojaha naprijed da nam pokaže put.
Što ćemo s tim čovjekom, ser? — upita Lindsay.
— Kaznit ćemo ga!
— Yes! Lažni Džijaf. Kakva kazna?
— Ne znam. Posavjetovat ćemo se o tome.
— Lijepo. Sjednica, Gornji dom. Donji dom! Well. Kako ste oslobodili
Hadedine?
Ispripovjedio sam mu ukratko. Ali kad sam, opisujući, stigao do tega kako
smo svladali stražara kod konja, najednom se prekinuh.
— Jao! Što sam učinio!
— A što to, ser? Ta sve je bilo dobro.
— U brzini sam zaboravio da pozovem psa s oborena čovjeka!
— Oh! Ah! Neugodno! Doći će on za nama.
— Nikada! Već je mrtav, a i stražar je mrtav.
— Zašto odmah mrtav?
— Čim ga je netko dodirnuo ili ga bilo kako ugrozio, on je oborenom
čovjeku razderao grlo. Bebeji su ga dakako nakon toga ustrijelili. Zaista bih se
samo zbog toga psa volio vratiti i zaći u najveću opasnost, ali na žalost bi to bilo
uzalud!
Kalef se također veoma ražalostio zbog toga što smo izgubili pametnog i
vjernog psa, a ja sam čitavo popodne ostao silno potišten. Uvečer se zaustavismo
i tek sad smo svezali zarobljenog Bebeja. Premda smo se toliko žurili, Halef je
ipak smogao vremena da na slobodnoga konja natovari ostatak srnjaka od kojega
smo pojeli tek maleni dio, tako da smo sad imali obilan objed.
Nakon jela stadosmo preslušavati zarobljenika. Sve dotad nije progovorio
ni riječi. Očito je samo zbog toga sve strpljivo podnio, jer se nadao da će se
njegovi suplemenici ubrzo pojaviti i osloboditi ga.
— Čuj, čovječe — započeh preslušavanje — što si ti? Džijaf ili Bebej?
On mi ne odgovori.
— Odgovori mi na pitanje! On ni ne trepnu.
— Halefe, skini mu turban i odreži mu uvojak kose!
To je najveće poniženje što ga može doživjeti Kurd. Kad je Halef, držeći
nož u desnici, ljevicom zgrabio uvojak kose, zamoli me čovjek:
— Gospodine, ostavi mi kosu. Odgovarat ću ti.
— Dobro! Kojem plemenu pripadaš?
— Ja sam Bebej.
— Jučer si nam lagao!
— Neprijatelju ne trebaš govoriti istinu.
— Takva načela imaju samo nitkovi. Osim toga, ti si se prorokovom
bradom zakleo na ono što si tvrdio!
— Vjernik ne mora održati zakletvu što ju je dao nevjerniku.
— Ti si se zakleo i vjernicima. Među nama su četvorica pravovjernih.
— To me se ništa ne tiče.
— Osim toga rekao si da sam glupan.
— To je laž, gospodine!
— Rekao si da smo svi glupi a ja da sam najgluplji. Zaista si to rekao, jer
sam to čuo na svoje vlastite uši — tamo iza logora gdje ste rezali gljive. Ležao
sam iza grma i slušao vas. Onda sam vam oduzeo vaše zarobljenike i vaše konje.
Iz toga možeš razabrati jesam li zaista tako velik glupan.
— Oprosti, gospodine.
— Nemam što da ti oprostim jer me riječi iz tvojih usta nikada ne mogu
uvrijediti. Jučer sam te pustio na slobodu, jer mi te je bilo žao, ali danas se opet
nalaziš u mojim rukama. Tko je sad od nas dvojice pametniji? Jesi li ti brat šeika
Gazela Gaboje?
— Nisam.
— Hadži Halefe, odreži mu kosu. To je smjesta pomoglo.
— Tko ti je rekao da sam mu brat? — upita.
— Netko tko te poznaje.
— Onda reci koliku otkupninu tražiš?
— Vi ste htjeli za ta dva čovjeka — pokazao sam na Hadedine — zatražiti
otkup. Vi ste Kurdi pa to činite, ali ja nikada ne primam otkupnine. Ja sam te
samo zbog toga zarobio da ti pokažem da je u nas više pameti, hrabrosti i
spretnosti nego što mislite. Tko je danas prvi opazio da su zarobljenici nestali?
— Šeik.
— Kako je to opazio?
— Ušao je u svoj šator i primijetio da nema oružja obojice zarobljenika a ni
njegova oružja.
— Ja sam ga uzeo.
— Mislio sam da prava gospoda ne uzimaju ništa.
— To je tačno. Pošten čovjek nikad ne uzima tuđe stvari, ali isto tako ne
dopušta da ga neki Kurd opljačka. Vi ste nam ustrijelili konje koji su nam bili
dragi, pa sam zato uzeo šest drugih konja koje ne volimo. U našim bisagama
imamo mnogo stvari što ih nužno trebamo. Vi ste ih uzeli, a zato sam ja uzeo
šeikovu pušku i pištolje. Mi smo dakle izvršili zamjenu. Vi ste tu zamjenu počeli
silom, a ja sam je silom završio.
— Naši konji su bolji nego što su bili vaši.
— To me se ništa ne tiče. Prije nego što ste postrijeljali naše konje niste
uopće pitali jesu li bili gori od onih koje ću ja u zamjenu uzeti od vas. Zašto niste
ubili moga konja?
— Šeik ga je želio dobiti.
— Zar je zaista mislio da će ga dobiti? Sve da ga je i uzeo ja bih sigurno
opet došao, po svoga konja. Tko je danas opazio da nema konja?
— Također šeik. Otrčao je u zarobljenički šator, a kad je ovaj bio prazan
pojurio je konjima. Konji su međutim nestali.
— Zar nije baš ništa našao?
— Našao je stražara gdje leži ispod nekog psa.
— Što je bilo s njime? -
— Ostavili smo ga da leži ispod psa. To mu je kazna što nije pazio,
— Strašno! Jeste li vi ljudi?
— Šeik je tako naložio.
— Što će biti s tobom, jer ni ti nisi pazio? Ja sam ležao iza lovorova grmlja,
jedan jedini korak od tebe. Zatim sam iza tebe krenuo do konja za koje nisam
znao gdje se nalaze, a onda sam pošao za tobom u logor.
— Gospodine, nemoj da to šeik dozna!
— Budi bez brige! Ja imam posla samo s tobom. Sad ću svojim drugovima
reći što si mi odgovorio a oni neka-odluče što će biti s tobom.
Preveo sam svoj razgovor s Bebejom na arapski jezik.
— Što ćeš učiniti s njime? — upita Muhamed.
— Ništa — odgovorih mirno.
— Emire, on nam je lagao, prevario nas je i izručio nas neprijatelju.
Zaslužio je smrt.
— A što je još važnije — doda Amad el Gandur — on se krivo zakleo.
Zaslužio je trostruku smrt.
— Što kažeš ti na to, sidi? — upita Halef.
— Zasad ništa. Odredite sami što se ima dogoditi s njime. - Dok su moja
četiri pratioca vijećala, Englez me upita:
— No, što ćemo s njim?
— Ne znam. Što biste vi učinili?
— Hm! Ustrijelio bih ga!
— Imamo li pravo na to?
— Yes! I te kako!
— Pravni put je slijedeći: treba da se potužimo našim konzulatima. Odavde
će naša tužba otići u Carigrad a zatim će paša od Sulejmanije dobiti nalog da
prestupnika kazni — ako ne treba da ga nagradi.
— Divan pravni put!
— Ali jedino nam je taj put kao građanima naših država dopušten.
— Dobro, onda radite što hoćete.
— A ako ga pustim na slobodu?
— Neka ide kamo hoće! Ja ga se ne bojim pa ga zbog mene ne morate do
kraja dotući. Radije učinite nešto da na njega prenesem svoj čir. To bi bila
najbolja kazna za toga čovjeka koji vas je jučer povukao za nos mnogo temeljitije
nego što bi mene mogao povući za moj. Yes!
Činilo se da je Bebej u međuvremenu izgubio strpljivost. Okrenuo se k
meni i upitao me:
— Gospodine, što će biti sa mnom?
— Još ne znam. Čekaj dok ova četvorica tvojih sunarodnjaka donesu
odluku.
I zaista su se oni, čini se, složili.
— Emire, ustrijelit ćemo ga! — reče Muhamed.
— To nipošto neću dopustiti — odgovorih.
— Bio je uhoda i izdao nas je.
— Je li itko među nama zbog toga izgubio život? . — Nije, ali smo izgubili
druge stvari.
— U zamjenu za njih dobili smo bolje. Hadži Halefe Omare, ti znaš što
mislim. Krivo mi je da te vidim tako krvožednoga.
— Sidi, ja to nisam htio! — stade se on živo ispričavati. — Samo Hadedini
i Bana su tako htjeli.
— Meni se čini da Bana pri tome nema riječi. On je naš vodič i za to prima
plaću. Izmijenite osudu!
Iznova su počeli šaputati, a zatim mi Muhamed Emin saopći:
— Emire, nećemo mu oduzet život, ali oduzet ćemo mu čast. Odrezat ćemo
mu kosu i bičem ga išibati po licu. Tko nosi takve , ožiljke taj nema više časti.
— To je još strašnije od smrti, a ipak je beskorisno. Ja sam jednog Bebeja
ispljuskao jer me je vrijeđao, a jučer se uz bok šeika borio protiv mene. Jesu li mu
dakle naškodili ti udarci?
— Odrezani perčin će ga sigurno obeščastiti.
— Zadržat će turban na glavi, tako da to nitko neće vidjeti.
— Ti si mu ga sam još maločas htio odrezati.
— Nisam. Ja to ne bih učinio. To je bila samo prijetnja da ga navedem da
progovori. Uostalom, zašto da te Bebeje još više ogorčimo protiv sebe? Ond
smatraju da su prema nama u pravu, jer vjeruju da smo bili saveznici Bejata. Ne
mogu znati da nikad ne bismo odobrili takav razbojnički pohod. Ne mogu znati ni
to da sam kanu Hajderu Mirlamu otvoreno rekao u lice da bih opomenuo Bebeje
da mi je to bilo moguće. Oni su nas zatekli u društvu razbojnika pa postupaju s
nama kao s razbojnicima. Sad smo im sretno umakli pa će možda odustati od
progona. Želite li ih svojom okrutnošću prisiliti da nas i dalje progone?
— Emire, mi smo bili njihovi zarobljenici. Moramo se osvetiti.
— I ja sam bio zarobljenik, češće od vas, ali se nisam osvećivao. Tako me
je zarobio reis od Šorde, Nedžir-bej. Oslobodio sam se i oprostio mu. Time je
postao mojim prijateljem. Nije li to bilo bolje nego da sam između sebe i njega
izazvao krvnu osvetu?
— Emire, ti si sa Zapada, iz zemlje gdje su muževi ili izdajice ili babe!
— Muhamede Emine, reci to još jednom pa će se naši putevi toga trenutka
razići. Ja nikad nisam vrijeđao tvoju narodnost. Zašto ti vrijeđaš moju? Jesi li
ikad mene ili ovoga Davida Lindsay-beja vidio kao izdajicu ili babu? Ja bih sad
lako mogao uvrijediti Arape, Mogao bih reći: Arapi su nezahvalni i zaboravljaju
sve što je Zapadnjak za njih učinio. Ipak, to ne kažem jer znam ako se neki od njih
u naglosti zareče, ipak još ima takvih koji umiju vladati sami sobom.
Muhamed Emin skoči na noge i pruži mi obje ruke.
— Oprosti mi, emire! Moja je brada sijeda, a tvoja je još tamna, ali premda
ti je srce mlado i toplo, tvoj razum ima zrelost starosti. Predajemo ti toga čovjeka.
Učini s njime što god hoćeš.
— Hvala ti, Muhamede! Je li i tvoj sin s time sporazuman?
— Jesam, efendijo — odgovori Amad el Gandur. To me je obradovalo pa
se obratih zarobljeniku:
— Ti si nam jednom lagao. Hoćeš li ml obećati da ćeš mi danas odgovoriti
istinu?
— Obećajem?
— Ako ti sad skinem spone i ti mi obećaš da usprkos tome nećeš pobjeći,
hoćeš li održati riječ?
— Gospodine, obećajem ti!
— Dobro, ova četiri muslimana vratila su ti tvoju slobodu. Danas ćeš još
ostati kod nas, a sutra možeš otići kamo god zaželiš.
Odvezao sam mu ruke i noge.
— Gospodine — reče — kazao si mi neka ti ne lažem a sad ni sam ne
govoriš istinu.
— Kako to?
— Rekao si da su mi ti ljudi poklonili slobodu, a to nije istina. Jedino ti si
mi je dao. Oni su me najprije htjeli ustrijeliti, a zatim su me htjeli bičevati i
oduzeti mi ukras pravih vjernika. Ti si mi se smilovao. Razumio sam svaku riječ,
jer vladam arapskim jezikom jednako kao i kurdskim. Osim toga znam iz tvojih
riječi da niste pomogli Bejatima, već da ste bili prijatelji Bebeja. Hoćeš li biti
mojim prijateljem i bratom?
— Hoću.
— Hoćeš li imati povjerenja u mene i ostati ovdje, premda će sutra vaši
progonitelji stići ovamo?
— Vjerujem ti. Pruži mi ruku!
— Evo ti je! Ali hoće li i moji pratioci biti sigurni?
— Svatko tko je u tvom društvu. Nisi od mene tražio otkup. Najprije si mi
spasio život, a zatim čast. Tebe i tvoje neće nitko ni taknuti!
Tako smo se odjednom riješili svih briga. Nisam imao ni pojma da taj
čovjek razumije arapski pa sam bio sav sretan da upravo toj okolnosti
zahvaljujem takvu pobjedu. U slavu toga izvadio sam posljednji ostatak duhana
što se nalazio u mojim bisagama. Nije ga bilo mnogo, ali mirisni dim ipak je
izazvao raspoloženje, posve drukčije od onoga u kojem smo pristupili suđenju.
Radosni pođosmo na spavanje. Bili smo čak toliko smioni da nismo
postavili stražu.
Narednoga jutra stvar je izgledala nešto manje romantična ner go što je bila
sinoć kod pjesničkog sjaja logorske vatre. Ipak sam odlučio da ću Bebeju
pokazati otvoreno povjerenje.
— Slobodan si — rekoh mu. — Eno tamo stoji tvoj konj, a tvoje oružje
naći ćeš na povratku.
— Moji suplemenici će ga naći. Ja ću ostati ovdje — odgovori.
— A ako oni ne dođu?
— Doći će! — odgovori on veoma odlučno. — Ja ću se pobrinuti da ne bi
projahali kraj nas.
Mi smo naime prenoćili u nekoj malenoj pokrajnoj dolini koja je bila tako
svinuta, a ulaz u nju tako uzak da nas iz glavne doline ne bi nitko mogao opaziti ni
danju. Bebej priđe izlazu i sjede tako da je mogao vidjeti daleko natrag.
Radoznalo smo čekali što će se dogoditi.
— A što ako nas opet prevari? — upita Muhamed.
— Ja mu vjerujem. Znao je da ćemo ga pustiti na slobodu pa mi uopće nije
trebao priznati da je razumio svaku riječ našeg razgovora, Siguran sam da misli
pošteno.
— Ako nas međutim ipak opet prevari, emire, onda se kunem Alahom da
će on biti prvi koga će pogoditi moje tane.
— U tom slučaju drugo i ne zaslužuje.
Činilo se da ni David Lindsay nije baš posve na čistu sam sa sobom.
— Ser, eno ga gdje sjedi na ulazu u dolinu — reče Lindsay. — pa ako nas
ponovo prevari, onda se nalazimo u najjezivijoj jami koja uopće može postojati.
Nemojte mi zamjeriti ako priredim oružje i svoga novoga konja.
Ja sam zaista preuzeo vanrednu odgovornost pa rado priznajem da se pri
tome nisam baš najbolje osjećao. Na sreću nismo dugo trebali čekati odluku.
Opazili smo da je Bebej ustao i da se pomno zagledao u daljinu, zasjenivši
oči rukom. Zatim potraži svoga konja i naglo uzjaše na njega.
— Kamo? — upitah.
— U susret Bebejima — odgovori. — Dolaze. Dopusti da ih pripremim,
gospodine!
— Samo idi.
Odjahao je. Muhamed Emin ponovo dobaci:
— Emire, nisi li možda ipak pogriješio?
— Nadam se da sam pravilno postupio. Sklopili smo mir pa da sam mu
pokazao nepovjerenje, onda bih ga upravo time ponovo učinio našim
neprijateljem.
— Ipak se on nalazio u našim rukama pa nam je mogao poslužiti kao talac.
— On će se svakako vratiti. Naši konji stoje tako da se jednim skokom
možemo naći u sedlu. Pripremite oružje, ali tako da to ne bude upadljivo.
— Što bi nam to koristilo, emire? Njih će doći mnogo a ti želiš da pucamo
samo u konje a ne u jahače.
— Muhamede Emine, kažem ti: ako nas taj Bebej kani izdati onda se ne
možemo spasiti ubijajući konje, pa ću ja prvi uperiti pušku u jahače. Vi ostanite
mirno sjediti, a ja ću stati na ulaz. Moći ćete se ravnati po onome što ja radim.
ŠEIK GAZAL GABOJA
PRI ODLASKU s tog mjesta najviše su nam muke zadavale deve. Te glupe
životinje bile su navikle na široku ravnicu bez drveća pa se nisu umjele snaći
ovdje među stijenama, drvećem i grmljem. Bili smo prisiljeni da njihove terete
prenesemo na rukama do rijeke i da onda deve doslovno guramo nizbrdo kroz
grmlje i između drveća. Isto tako jedva smo ih uspjeli prebaciti preko rijeke.
Ja sam se s Halefom neprekidno zadržavao na začelju da bih što pomnije
izbrisao sve tragove.
Nipošto nismo namjeravali da odmah krenemo prema Bagdadu, već smo
samo željeli otići s mjesta na kojem se više nismo osjećali sigurni i potražiti neko
sklonište gdje se ne bismo bojali da će nas otkriti ihlati i Saduk. Podveče, pošto
smo već dosta dugo putovali prema jugu, naiđosmo napokon na neku napuštemu
kolibu u kojoj je vjerojatno nekada živio neki osamljeni Kurd. Stražnja strana,
bila joj je naslonjena na stijenu, a s drugih strana okružavao ju je vijenac grmlja
iza kojeg je pucao pogled u daljinu. U tom krugu smjestili smo životinje i podigli
logor što uostalom nije zahtijevalo mnogo vremena ni truda, jer se radilo samo o
tome da svoje pokrivače prostremo po tlu.
Svršili smo upravo kad se spustilo veće i odmah su se tri žene, koje su se
smjestile u kolibi, latile kuhinjskih poslova. Dobili, smo dobru večeru. Ja sam
zbog trodnevnih napora bio veoma umoran i ubrzo sam pošao na počinak. Mora
da sam spavao nekoliko sati kad osjetih dodir i otvorih oči. Preda mnom je stajala
stara Halva i dozivala me rukom. Ustao sam da pođem za njom. Svi ostali su
spavali, osim jedinog Perzijanca koji je čuvao stražu i sjedio ispred grmlja tako da
nas uopće nije mogao opaziti. Starica me je odvela na onu stranu kolibe gdje je
gusti bazgov grm širio svoje bogate rascvale granje. Ondje sam našao Hasana
Ardžir-mirzu.
— Želiš li o nečem važnom govoriti sa mnom? — upitah ga.
— Za nas je važno jer se odnosi na naše putovanje. Razmislio sam o tome
što da činim, pa bi mi bilo drago kad bi odobrio moje zamisli. Oprosti što sam te
smetao u snu.
— Reci što si odlučio!
— Ti si već bio u Bagdadu. Imaš li ondje prijatelje ili znance?
— Imam nekoliko površnih poznanstava, ali ne sumnjam da su mi ti ljudi
skloni.
— Možeš li stanovati kod njih, a da se osjećaš sigurnim?
— Ne znam čega bih se imao bojati. Osim toga stojim pod padisahovom
zaštitom, a mogu se staviti i pod zaštitu koje evropske sile.
— Onda ću te nešto zamoliti. Već sam ti rekao da me moji ljudi čekaju u
Gadimu. Slutim da ondje ne bih bio siguran pa bi zato trebalo da ti pođeš onamo i
da obaviš jedan posao za mene.
— Vrlo rado. Kakav posao ima da obavim?
— Deve koje ćeš ondje naći, prenijele su svu moju imovinu koju sam uspio
spasiti. Ona će mi na mom daljnjem putu biti na smetnji. Zato ću sve prodati.
Hoćeš li mi dopustiti da tu prodaju povjerim tebi?
— Hoću, ako mi iskažeš to veliko povjerenje.
— Iskazujem ti ga. Dat ću ti jednoga od naših sadanjih pratilaca koji će te
mojim pismom legitimirati kod mirze Selim-age. Prodat ćeš sve: jednako teret
kao i deve, a zatim možeš ljude isplatiti i otpustiti.
— Neće li se mirza Selim-aga razljutiti što taj posao nisi povjerio njemu?
On te je vjerno služio, on je tvoje blago prenio u Bagdad pa je time zaslužio tvoje
povjerenje.
— Nemoj mi protusloviti, emire, jer znam što radim. On je jedini čovjek
koga ne otpuštam. Neka se time zadovolji. Uvjeren sam da možeš ispuniti ovu
zadaću bolje od njega, a ja ti je osim toga povjeravam i iz jednog drugog razloga.
Hoćeš li u Bagdadu odmah moći naći kakav stan?
— Ondje će mi stajati na izboru brojni stanovi.
— Povjerit ću ti ne samo svoju imovinu, već i svoju »kuću«, emire.
Pristaješ li?
— Hasane Ardžir-mirzo, tvoje me riječi čude i stavljaju me u nepriliku. Ne
zaboravi da sam muškarac, a povrh toga Evropljanin.
— Ne pitam jesi li Evropljanin ili Istočnjak jer kad si me spasio iz ruku
Bebeja, nisi ni ti to pitao. Moram nastojati da umaknem progoniteljima. Oni ne
smiju znati gdje se nalazi Hasan Ardžir-mirza. Zato ti povjeravam svoj imetak i
svoju »kuću« da je za vrijeme moje odsutnosti štitiš. Znam da ćeš poštivati čast
moje žene i moje sestre Bende.
— Neću nastojati da vidim njih dvije ni da govorim s njima. Ali o kakvoj to
odsutnosti govoriš, mirzo?
— Dok vi budete u Bagdadu, ja ću s mirzom Selim-agom poći u Kerbelu
da zakopam kosti svoga oca.
— Zaboravio si da i ja želim poći u Kerbelu.
— Emire, odreci se te namjere. Odviše je opasna! Istina, bio si u Meki, a
nisi izgubio život, no zamisli kakva je razlika između Meke i Kerbele! U Meki su
pobožni mirni muslimani, a u Kobeli ćeš naći fanatike koje prikazivanje
Huseinove tragedije dovodi do bjesnila, pa toliko podivljaju da im kao žrtve
padaju čak i pravovjernici. Kad bi samo jedan jedini od njih naslutio da nisi šiit, a
pogotovu da nisi musliman, poginuo bi veoma okrutnom smrću. Poslušaj me i
odreci se te namjere!
— Dobro! Tek ću se u Bagdadu odlučiti što da radim. Bilo da pođem, bilo
da ostanem, možeš biti uvjeren, Hasane Ardžir-mirzo, da će tvoja »kuća« biti
potpuno sigurna.
Tako je završio naš razgovor.
Na tom smo mjestu ostali još punih pet dana i krenuli dalje tek kad smo se
uvjerili da su se svi naši pratioci potpuno oporavili. Kroz brda smo projahali
prilično sretno, a osim toga, što prije nisam očekivao, prešli smo i preko ravnice a
da nismo nigdje sreli neprijateljski raspoložene Arape, što uostalom moramo više
pripisati našoj opreznosti nego njihovoj miroljubivosti.
Iza Beni Sejda, četiri sata sjeveroistočno od Bagdada, zaustavili smo se na
nekom kanalu. Odavde sam imao odjahati u Gadim da se sastanem s mirzom
Selim-agom kojem je Hasan Ardžir povjerio svoju imovinu. Naša mala četa
zaustavila se na mjestu na kojem se nismo morali bojati smetnje. Najprije sam
pomogao podići logor, a zatim sam dobio Hasanovo pismo koje mi je imalo
poslužiti kao vjerodajnica.
— Hoće li Selim-aga zaista biti spreman da me posluša? — upitah mirzu.
— On te mora slušati kao da sam ja na tvom mjestu. Preuzet ćeš sve što on
ima pa ćeš ga, čim ga više ne budeš trebao, poslati k meni u pratnji onog čovjeka
koji sad ide s tobom. Ja ću pak čekati ovdje dok se ne vratiš. Prodat ćeš sve moje
stvari. Što god učiniš, bit će mi pravo.
Englez je gledao sve te pripreme za put i upitao:
— U Bagdad, ser? Ja ću s vama.
Nisam imao ništa protiv toga. Međutim, još netko je htio s nama, naime
Halef. Ali to nije bilo moguće jer je on bio potreban da štiti logor.
Odjahali smo i nakon dva sata stigli do trećeg zavoja Tigrisa iznad
Bagdada unutar kojega se na drugoj strani rijeke nalazi Gadim. S poštanskog puta
koji vodi u Kerkuk, Erbil, Mosul i Dijabekir, skrenuli smo udesno, projahali kraj
velike ciglane i prevezli se Skelom preko rijeke. Kroz prijazne gajeve palmi stigli
smo u Gadim u kojem stanuju samo šiitski Perzijanci.
To su većinom trgovci koji svakoga dana odlaze u Bagdad. Da bih u
Gadimiu pronašao Selim-agu, morao sam otići u karavan-seraj kakvih u Bagdadu
ima mnogo, a i u Gadimu nekoliko.
Bilo je to u podne u mjesecu srpnju pa je sigurno vladala vrućina od
trideset i pet stupnjeva Reamura. Nad gradom je ležao gotovo neprozirni zrak, a
svi ljudi koje smo sreli na cesti prekrili su lice. U jednoj od ulica sretosmo
čovjeka odjevena u bogatu perzijsku odjeću. Jahao je na zelenku koji je nosio
rešma sedlo i opremu, jednu od onih skupocjenih perzijskih oprema kojima se
mogu pohvaliti samo najveći bogataši. U usporedbi s tim čovjekom mi smo zaista
bili bijedne skitnice.
— Gubite se, sklonite se nadesno! — dovikne nam izrazivši kretnjom ruke
svoju odvratnost.
Ja sam doduše jahao kraj Engleza, ali ulica je bila tako široka da je
Perzijanac lako mogao projahati kraj nas. Ipak bih ga poslušao da nije onako
odmahnuo rukom.
— Imaš dovoljno mjesta! — odgovorih. — Naprijed! Umjesto da projaše,
on je svoga zelenka okrenuo poprijeko i reče:
— Ti sunitska svinjo, zar ne znaš gdje si? Ukloni se jer će ti inače moj bič
pokazati put!
— Samo pokušaj!
On izvuče teški bič za deve i zamahnu njime, ali me nije pogodio jer je moj
vranac naglo poskočio kraj njega a ja sam ga pri tom tako žestoko tresnuo šakom
po licu da je usprkos istočnjačkom sedlu odletio s konja. Htio sam mirno pojahati
dalje ne obazirući se više na tog čovjeka, ali iza sebe začuh osim kletvi i usklik
onog sluge što nam ga je Hasan Ardžir-mirza dao kao pratioca.
— Zaboga, ta to je mirza Selim-aga!
Smjesta sam se okrenuo. Oboreni čovjek je opet sjedio na konju i izvukao
svinutu sablju. Sad je on prepoznao našeg pratioca.
— Arabe, to si ti! — viknu. — Kako dolaziš u društvo tih nečasnih ljudi,
Alah ih prokleo!
Nisam dopustio da sluga odgovori, već rekoh sam:
— Jezik za zube! Jesi li ti mirza Selim-aga?
— Jesam — odgovori on načas zapanjen tonom moga pitanja. Potjerao
sam svoga konja tik do njegovoga i rekao poluglasno:
— Ja sam izaslanik Hasana Ardžir-mirze. Odvedi me u svoj stan!
— Ti? — začuđeno će on, omjerivši moju vanjštinu. Zatim se okrene sluzi
i upita: — Je li istina?
— Jeste — odgovori ovaj. — Taj efendija je emir Kara Ben Nemzi koji ti
ima predati pismo našeg gospodara.
Aga nas još jednom odmjeri podrugljivim, podmuklim i oholim pogledom,
a onda reče:
— Pročitat ću pismo i zatim se porazgovarati s tobom o udarcu što si mi ga
dao. Pođite za mnom, ali podalje od mene jer mi vrijeđate oči.
Taj čovjek je dakle bio onaj vjerni šah-svar, koji je napustio svoj oficirski
položaj u perzijskoj vojsci i kojem je Hasan povjerio svoje blago. No osim toga
on je zadobio i Bendino srce. Mirza mi je naime u povjerenju i to saopćio. Sirota
djevojka! Ako je taj aga zaista bio šah-svar, to jest vanredni jahač, onda je morao
naučiti da svakog čovjeka prosuđuje po njegovom konju, a u tom slučaju nije
mogao ni mene ni Lindsaya nazvati skitnicama. Osim toga nije od njega bilo baš
pretjerano pametno da kao bjegunac nastupa s tolikim sjajem i pri tome pokazuje
toliku preuzetnost koja ne bi pristajala ni čovjeku mnogo višega položaja.
Dakako da mi nije palo na um da ga potkrijepim u njegovoj oholosti, već sam
naprotiv dao Lindsayu znak da ga uzmemo u sredinu.
— Pseto — zaprijeti se on — uzmakni ili ću te dati izbičevati!
— Šuti, razmetljivče — mirno mu odgovorih — jer ću te inače još jednom
odalamiti šakom po nosu. Tko jaše na gospodarevom sedlu lako mu je da se
razmeće. Morat ćeš mi dopustiti da te naučim uljudnosti.
On ne odgovori ništa, već samo podigne koprenu na lice koja mu se u padu
bila odmakla. Zbog te koprene nije ga ni sluga odmah prepoznao.
Put nas je vodio kroz nekoliko uskih ulica sve dok se Selim-aga nije
zaustavio pred nekim niskim zidom kroz koji je probijen otvor zatvoren sa svega
nekoliko letava. Jedan ga čovjek otvori skinuvši letve. Kad smo ušli u dvorište,
ugledah nekoliko deva koje su ležale na zemlji i žvakale okruglice od prosa i
pamukova sjemena, krupne poput nojeva jajeta. Kraj deva su ležali i
besposličarili neki ljudi, ali su se, ugledavši agu, odmah uspravili, iskazujući mu
poštovanje. Kako se činilo, taj je mali zapovjednik imao autoriteta.
Svog je konja predao jednom od tih ljudi, a mi smo svoje povjerili sluzi
koji je došao s nama. Zatim aga pođe s nama u kuću koja se nalazila u stražnjem
dijelu dvorišta. Sišao je niza stepenice u jedan od onih sardauba koji su ovdje
potrebni zbog silne vrućine. Ta četverokutna prostorija bila je pokrivena mekim i
debelim jastucima duž stijena. Divni ćilim pokrivao je gotovo čitav pod. Na
jednom od jastuka ležao je masivni srebrni pribor za kavu a kraj njega veoma
dragocjena huka dok su po zidovima, kraj skupocjena oružja, visjeli čibuci. U
nekoj starinskoj posudi od kineskog porculana, koja je predstavljala zmaja,
nalazio se duhan, a u sredini sobe na srebrnom lancu visjela je svjetiljka
napunjena sezamovim uljem.
Prema tamošnjim pojmovima bio je to zaista kneževski uređaj pa mi nije
palo na um da vjerujem kako ti svi predmeti pripadaju agi.
— Selam aleikum! — pozdravih ušavši.
I Lindsay je također pozdravio, ali nam Selim ne odgovori. Sjeo je na
jastuk i pljesnuo rukama. Odmah se pojavi jedan od onih ljudi koje sam vidio u
dvorištu i Selim mu dade znak da pripali huku. To je učinio pravom istočnjačkom
polaganošću i savjesnošću, a mi smo za vrijeme tog svečanog procesa stajali kraj
vrata kao kakvi dječaci. Naposljetku je taj slavni posao bio obavljen i sluga izađe,
ali sigurno je zastao iza vrata da čuje što govorimo.
Tek sad se najzad agi učinilo da je vrijeme da nas udostoji svojom visokom
pažnjom. On otpuhne nekoliko dostojanstvenih dimova i upita:
— Odakle dolazite?
To je pitanje bilo potpuno suvišno pošto mu je sluga već rekao sve što je u
tom pogledu trebalo reći. Ipak sam odlučio da već zbog mirzine sestre Bende
izbjegnem po mogućnosti svaki daljnji sukob, pa sam odgovorio:
— Mi smo glasnici Havana Ardžir-mirze.
— Gdje se on sada nalazi?
— U blizini grada.
— Zašto nije došao sam?
— Iz opreza.
— A tko ste vi?
— Mi smo dva stranca.
— Što radite u ovoj zemlji?
— Putujemo da bismo upoznali gradove, sela i ljude.
— Veoma ste radoznali. Na takvu neodgojenost možemo naići samo kod
tuđinaca. Kako ste se upoznali s mirzom?
— Sreli smo ga putem.
— To znam i ja! Gdje ste ga sreli?
— Prijeko u kurdskim brdima. Sve dosad smo ostali u njegovom društvu.
Imam pismo za tebe.
— Od Hasama Ardžir-mirze bilo je veoma lakomisleno što je dopustio da
saznate njegovo ime i što je takvim ljudima kao što ste vi povjerio pismo.
To je bilo i više nego drsko, no ipak sam rekao mirnim glasom:
— Ne smatram da je mirza bio lakomislen pa te molim da mu to sam kažeš.
— Šuti! Ja sam mirza Selim-aga i radim što hoću. Poznajete li vi sve osobe
koje se nalaze oko mirze?
Potvrdio sam, a on me stane ispitivati jesu li uz mirze bile i žene te koliko
ih je bilo.
— Dvije gospodarice i jedna služavka — odgovorih.
— Jeste li vidjeli njihove likove?
— Nekoliko puta.
— To je od mirze bilo veoma neoprezno. Muškaračke oči ne smiju ugledati
ni odjeću jedne žene.
— Reci to samom mirzi. — šuti, besramniče! Ne trebam tvojih savjeta!
Jeste li čuli i glasove tih žena?
Taj neotesanac je zaista stavljao moju strpljivost u najveće iskušenje.
— U našoj zemlji se tako napadno ne pita za žene drugih ljudi. Nije li ovdje
isto tako? — odgovorih mu.
— Što se to usuđuješ? — dreknu on na me. — Pripazi! I onako moram još
raščistiti s tobom onu stvar zbog udarca. To ću kasnije učiniti. A sada predajte
pismo.
On ponovo pljesnu rukama. Sluga je ušao, ali ja se nisam ni obazreo na
njega. Izvadio sam pismo iz pojasa i pružio ga agi.
— Predaj ga onom čovjeku! — zapovjedi on pokazujući na slugu. — Neću
da prljam ruke onim što si ti držao. Jesi li me razumio?
— Dobro, onda odlazim. Ostaj mi zdravo, mirzo Salim-ago! Okrenuo sam
se, a i Englez također.
— Stojte! Ostat ćete! — viknu aga pa zapovjedi sluzi: — Nemoj im
dopustiti da izađu!
Već sam stigao do vrata i sluga me zgrabi za ruku da me zadrži. To mi je
bilo previše. Ser David Lindsay nije doduše mogao razumjeti riječi našeg
razgovora, ali je čuo njihov ton i na izrazu naših lica razabrao da ne govorimo
ljubazno. Zgrabio je slabašnog Perzijanca za bokove, podigao ga uvis i bacio ga
preko čitave sobe, tako da je tresnuo o agu i srušio ga na pod.
— Jesam li pravo učinio, ser? — upita.
— Yes! Well!
Aga skoči na noge i lati se sablje.
— Pseta! Skinut ću vam glave!
Sad je bio krajnji čas da tog čovjeka naučim pameti. Pristupih k njemu,
udarih ga po ruci da je ispala sablja pa ga zgrabih ispod obih pazuha.
— Selim-ago, naše glave nisu rasle za tebe. Sjedi i budi poslušan. Ovdje je
pismo, a ja ti zapovijedam da ga odmah pročitaš?
Pritisnuo sam ga o jastuk i gurnuo mu pismo među prste. Bio je toliko
zapanjen da se nije branio. Sav smeten zagleda mi se u lice, i nije se usudio da se
opre. Kad sam se okrenuo, opazih da je hrabri sluga pobjegao.
Kad sam pljesnuo rukama usudio se samo proviriti glavom kroz vrata.
— Uđi ovamo! — zapovjedih mu.
Poslušao je, ali je ostao na vratima spreman da skoči i pobjegne.
— Donesi lule i kavu! Smjesta!
Najprije me začuđeno pogleda a onda kao da je namjeravao da pita agu ali
ja ga zgrabih za ruku i gurnuh ga prema zidu gdje su visjele lule. To je očito
vrijedilo jer je odmah dohvaitio dva napunjena čibuka, stavio nam ih u usta i
pripalio ih.
— A sad dobru kavu! Ali brzo!
Smjesta je nestao, a mi sjedosmo na minderluke i zapušismo čekajući dok
aga pročita pismo. To je trajalo dugo vremena, sigurno ne zbog toga što aga ne bi
bio vješt čitanju, već što mu je sadržaj pisma bio neshvatljiv, tako da se nije uspio
snaći.
Bio je lijep, veoma lijep muškarac. To sam vidio tek sada kad sam imao
dovoljno vremena da ga promotrim, no oko očiju već su mu ležale duboke sjene
prema kojima sam mogao zaključiti da je u neobuzdanom životu tratio vrijeme i
snagu, a u crtama njegova lica bilo je nešto što se ne može odrediti i što je
djelovalo odbojno.
Taj Selim-aga nije bio čovjek koji bi usrećio Bendu.
Uto se pojavi sluga s malim filđanima utaknutim u zlatne filigranske
posudice u obliku naših šalica za jaja. Umjesto dva filđana sluga je donio pola
tuceta da bi se odmah mogao povući. Činilo se da je i aga bio na čistu. Pogledao
me svojim mrkim očima i upitao:
— Kako se zoveš?
— Kara Ben Nemzi.
— A onaj drugi?
— David Lindsay-bej.
— I ja treba da sve tebi predam?
— Tako mi je rekao mirza.
— To neću učiniti.
— Radi što hoćeš. Ja ti nemam što zapovijedati.
— Odmah ćeš odjašiti natrag k mirzi i odnijeti mu moj odgovor.
— To neću učiniti.
— Zašto?
— Jer mi nemaš zapovijedati, i što i ja mogu raditi ono što hoću.
— Dobro! Onda ću doduše poslati k njemu glasnike, ali iz te kuće neću
izaći prije nego što dobijem njegov odgovor.
— Tvoj glasnik neće pronaći mirzu.
— Arab koji je došao s vama svakako zna gdje se nalazi njegov gospodar.
— Zna.
— Njega ću poslati.
— Ali on neće poći.
— A zašto ne?
— Jer ja tako hoću. Hasan Ardžir-mirza me je zamolio da od tebe
preuzmem njegovu imovinu i da te pošaljem k njemu s Arabom. Učinit ću to i
ništa drugo. Arab će se svome gospodaru vratiti samo onda ako i ti pođeš s njim.
— Zar se usuđuješ da me na nešto siliš?
— Ah, što, usuđujem! A što se imam kod tebe usuđivati? Da si mi ti ravan,
ja bih posve drukčije govorio s tobom, ali ja sam emir, a ti si samo mali aga iz
Farsa. Uostalom nisi naučio ni to kako se postupa s ljudima. Na ulici si tražio
mjesta kao da si deftertar, a ovdje u tvom stanu si zaboravio da nam uzvratiš
pozdrav. Nisi nam ponudio da sjednemo, nisi nam ponudio ni lule ni duhana,
nazvao si nas svinjama i psima. A kraj toga, kakav si ti crv prema nama i tvom
gospodaru, prema mirzi! S lavom se borim, ali crva koji gmiže po blatu ne
smetam pri tome. Hasan Ardžir-mirza je meni predao svoju imovinu. Ja ću dakle
ostati ovdje, a ti radi što hoćeš.
— Potužit ću se na tebe — otrovno će on.
— Protiv toga nemam ništa.
— Neću ti ništa predati.
— To i nije potrebno jer ja već sjedim ovdje i sve sam preuzeo.
— Nećeš ni dotaći ništa od svega onoga što je meni povjereno!
— Ja ću dotaći sve što je od ovoga časa povjereno meni. Budeš li me pri
tome smetao, ja ću jednostavno obavijestiti mirzu. A sad zapovjedi da nam
prirede dobar ručak jer ja ne samo da sam gost, već sam gospodar ove kuće.
— Ta kuća ne pripada ni tebi ni meni!
— Ali ti si je svakako unajmio. Ne okolišaj! Želim te poštedjeti
dopuštajući ti da sam izdaš taj nalog. Ne učiniš li to, sam ču se pobrinuti za nas.
Vidio je da je zatjeran u škripac pa ustane.
— Kamo ćeš? — upitah.
— Izaći ću da naručim jelo za vas.
— To možeš i ovdje učiniti. Pozovi slugu?
— Čovječe, zar sam možda tvoj zarobljenik?
— Otprilike tako. Uskraćuješ mi moja prava pa te moram zadržati ovdje da
ne bi poduzeo nešto što ne mogu odobriti.
— Gospodine, ti ne znaš tko sam ja.
Sad me je prvi put nazvao gospodinom. Izgubio je samopouzdanje.
— Ja to vrlo dobro znam — odgovorio sam. — Ti si mirza Selim-aga i
ništa više!
— Ja sam povjerenik i prijatelj mirzin. Žrtvovao sam sve da pođem za
njime i da spasim njegov imutak.
— To je lijepo i pohvalno od tebe. Sluga treba da je vjeran svome
gospodaru. Sad ćeš poći sa mnom k mirzi.
— Da, poći ću i to odmah.
— Ovaj moj pratilac ostat će ovdje, a ti se pobrini da mu ništa ne uzmanjka.
Sve ostalo će učiniti sam Hasan Ardžir.
Dao sam Englezu sve potrebne upute, a on je bio veoma zadovoljan što će
se ovdje udobno odmoriti dok sam ja morao opet da izađem van na jarko sunce.
Pošto je aga izdao sve potrebne zapovijedi, izađosmo u dvorište gdje je on
ponovo htio da uzjaše na svoga skupocjena zelenka, što ga je kupio mirzinim
novcem tek u Gadimu.
— Uzmi kojeg drugog konja! — rekoh. On me čudno pogleda, upitavši:
— Zašto?
— Da ne pobudiš opću pozornost. Uzmi konja od kojeg sluge.
— Htio ili ne htio, morao me je poslušati. Sluga Arab pošao je s nama. Da
bih spriječio da nas netko uhodi, dao sam se prevesti u Madim koji leži nasuprot
Gadimu pa sam krenuo zaobilaznim putem prema sjeveru.
Trebali smo puna dva sata da stignemo na ono mjesto na kojem se ulogorio
mirza. Očito se začudio što me ponovo vidi, ali ja agu veoma prijateljski primio.
— Zašto si se vratio? — upita me.
— Pitaj njega! — odgovorih pokazujući u Selima.
— Onda govori ti! — naloži on Selimu. Aga izvuče pismo i upita:
— Gospodaru, jesi li ti to pisao?
— Jesam. Ta poznaješ moj rukopis! Zašto me dakle pitaš?
— Jer mi zapovijedaš nešto što nisam ni očekivao ni zaslužio. Žene su
stajale iza granja da vide Selima i da čuju naš razgovor.
— A što to nisi očekivao? — upita Hasan Ardžir.
— Da sve ono što smo spasili, predam tom strancu.
— Taj emir nije nikakav stranac, već moj prijatelj i brat.
— Gospodaru, nisam li i ja tvoj prijatelj? Mirza se trgne, a onda kratko
odgovori:
— Bio si moj sluga u koga sam imao povjerenja, ali kada sam ti dao pravo
da me nazivaš svojim prijateljem?
— Gospodaru, ostavio sam domovinu, žrtvovao sam budućnost, postao
bjeguncem, čuvao i štitio tvoje bogatstvo — jesam li postupao kao prijatelj ili
nisam?
— Postupao si tako kako to očekujem od svakoga vjernog sluge, onako
kako što su postupali svi ti ostali ljudi. Tvoje me riječi bole jer nisam očekivao da
ćeš mi svoje dužnosti predbaciti kao zasluge. Nisam li ti napisao da imaš ovog
emira slušati jednako kao da sam to ja sam?
Mirzin glas je zvučao veoma ozbiljno. Aga je bio u neprilici, pogotovu kad
je opazio žene pa je pokušao da nađe izgovor.
— Gospodaru, ovaj me je čovjek udario kad me je sreo! — reče.
Mirza me pogleda i nasmiješi se.
— Selim-ago — dobaci — zašto ga nisi odmah ubio? Kako si smio
dopustiti da te tako vrijeđa? Zašto te je udario?
— Sreli smo se na ulici i ja sam mu zapovjedio da mi se ukloni. Nije to
učinio već me je tako udario u lice da sam pao s konja.
— Je li to istina, emire? — upita me mirza.
— Jest, otprilike. Ja ga još nisam poznavao, a ni tvoj sluga ga nije mogao
prepoznati budući da je nosio koprenu na licu. Dojahao je na divnom zelenku
koga je osedlao tvojom rešmom pa sam ga zato smatrao nekim velikim
gospodinom. Zapovjedio nam je da mu se uklonimo, premda je bilo dovoljno
mjesta, a glas mu je pri tome bio kao u padišaha. Ti me poznaješ, mirzo; volim da
budem uljudan, ali isto tako želim da su i drugi uljudni. Zato sam ga upozorio da
ima dovoljno prostora, ali on posegnu za bičem, nazove me svinjom i pokuša me
udariti. Dakako da je u narednom trenutku ležao na zemlji, a ja sam nažalost
prekasno doznao da je upravo on čovjek kome si me poslao. To je sve što imam
reći. Sad se sam porazgovori s njime, a ako me trebaš, ti me pozovi.
Izašao sam konjima da bih se ondje porazgovorio s Halefom. Nakon pola
sata potraži me Hasan Ardžir-mirza. Na licu mu je nevoljkost urezala duboke
bore.
— Emire — reče on — ovaj sat me je vrlo ražalostio. Hoćeš li oprostiti tom
neopreznom Selimu?
— Rado, ako ti to želiš! Što si odlučio?
— On se neće vratiti s tobom.
— To sam i očekivao.
— Ovdje je popis svih stvari što sam mu ih predao. Nosio ga je sa sobom.
Ti ćeš ih procijeniti i prodati. Sporazuman sam sa svime što učiniš jer znam da je
teško u tako kratko vrijeme pronaći kupce. Zatim ćeš otpustiti moje sluge i dati
im toliko koliko sam ti ovdje zabilježio. Novac sam ti već stavio u bisage tvoga
konja. Kad treba da krenem u Kerbelu?
— Danas je prvi muharem, a desetoga je svečanost. Potrebna su četiri dana
da se iz Bagdada stigne u Kerbelu, a dan prije svečanosti treba da si ondje. Prema
tome je peti dan u ovom mjesecu najzgodniji za odlazak.
— To znači da se ovdje moram skrivati još četiri dana?
— Ne. U gradu će se naći prikladno mjesto gdje ćeš sa svojima biti siguran.
Dopusti mi da se pobrinem za to. Hoćeš li zadržati sve što sad imaš uza se?
— Ne, i to treba prodati!
— Onda je najbolje da mi odmah predaš sve čega se možeš odreći i da mi
rekneš cijenu. U Bagdadu ima veoma bogatih ljudi.
Možda ću pronaći kakvog Parzija ili Armenca koji će najednom sve kupiti.
— Emire, cijena će iznositi cio imutak.
— Prepusti to sve samo meni. Pripazit ću na tvoj probitak kao da je moj
vlastiti.
— Imam povjerenja u tebe. Dođi da pregledamo tovare. Otvorili smo
zavežljaje i ja sam se začudio ugledavši blaga i dragocjenosti kakva još nikad
nisam vidio u takvom izboru i obilju. Sastavili smo popis, a zatim je mirza
odredio cijenu. Cijena je bila veoma niska, uzme li se u obzir prava vrijednost
svih stvari, ali ipak je dala iznos koji je predstavljao čitav imutak.
— Što ćeš učiniti s tvojim pratiocima, mirzo? — upitah.
— Nagradit ću ih i otpustiti čim ti uspije da nađeš stan za me.
— Za koliko osoba?
— Za mene i za agu, za žene i njihovu služavku. Zatim ću unajmiti još
jednog slugu koji me ne poznaje.
— Nadam se da ću ti to sve moći pribaviti. Daj sad natovariti stvari.
— Koliko goniča deva ćeš povesti sa sobom? — upita me mirza. Nijednog.
Dovoljni smo ja i Halef.
— Emire, to ne može biti! Ta ne možeš ti sam vršiti taj posao!
— Zašto ne? Treba li da sa sobom povedem ljude koji će mi u Gadimu i
Bagdadu biti na teretu?
— Radi što hoćeš. Neka bude sve po tvojoj volji.
Deve su natovarene i privezane jedna uz drugu tako da su morale hodati
jedna za drugom. Bili smo spremni za polazak.
— Sad mi daj još jednu potvrdu koja će me legitimirati kod tvojih ljudi —
zamolih mirzu.
— Evo, uzmi moj prsten pečatnjak!
Još nikad nisam imao tako skupocjeni prsten. Ipak sam mu se vrlo dobro
prilagodio i naša je mala karavana krenula. Aga se nije pojavio, a meni također
nije bilo ni najmanje stalo do toga da se oprostim od njega.
Ovaj put smo trebali više vremena da stignemo do Tigrisa i da prijeđemo
preko njega. No ipak je prošlo sretno.
Perzijaneri su se začudili kad smo sa svojim teretom stigli u dvorište.
Odmah sam ih sve sazvao, pokazao im prsten njihova gospodara i rekao im
da sada moraju slušati mene umjesto age. Činilo mi se da ih ta promjena nije
odviše rastužila.
Od njih sam saznao da je vlasnik te kuće neki bogati veletrgovac koji je s
protivne strane Bagdada stanovao u zapadnom predgrađu i to u blizini medrese
Mostanzir. U prizemnim prostorijama kuće ležao je teret koji je čuvao aga.
Pregledavši svoje bisage, nađoh novac što mi ga je mirza ostavio. Bili su to
lijepo kovani zlatni tamani a bilo ih je najmanje četiri puta toliko koliko sam imao
isplatiti. Predao sam Halefu nadzor nad služinčadi i pošao da potražim Engleza.
Ležao je ispružen na mekim jastucima. Nos mu se pomicao u taktu disanja,
a iz široko otvorenih usta dopiralo je otegnuto hrkanje.
— Ser David!
Odmah me je čuo, skočio na noge i izvukao nož.
— Tko je tu? Oh! Ah! All right! To ste vi, ser?
— Yes! Kako vam je?
— Dobro, izvrsno! Ovdje u Gadimu je vrlo lijepo.
— Pogledajte samo mene kako se znojim. Sunce upravo paklenski žari.
— Well! Onda ležite pa i vi spavajte.
— Imamo drugoga posla. Ali u prvome redu želim najzad jesti.
— Pljesnite rukama pa će onaj momak doći odmah.
— Jeste li već iskušali?
— Yes. Ali ga nažalost nisam mogao razumjeti. Zatražio sam portsko vino,
a on mi je donio brašnenu kašu. Zatražio sam šeri, a on mi je donio
datulje..Strašno!
— Onda ću ja pokušati da vidim hoće li mi bolje uspjeti.
Pljesnuo sam rukama i odmah se pojavi onaj isti sluga koji je dvorio agu.
Najprije sam mu rekao da sam stupio na mjesto Selim-age.
— Gospodaru, zapovjedi kako da te nazivam! — odgovori sluga.
— Mene ćeš nazivati emir, a ovaj mirza je bej. Pobrini se odmah za neko
jelo.
— Šta želiš jesti, emire?
— Što god imaš. Ne zaboravi svježu vodu. Ti si dakle kuhar?
— Jesam, emire. Nadam se da ćeš sa mnom biti zadovoljan.
— Kako te je plaćao aga?
— Svojim sam novcem kupovao sve što sam trebao, a on me je plaćao
svaki drugi dan.
— Dobro, onda ćemo i mi tako učiniti. A sad idi!
Za kratko vrijeme dobio sam cio izbor onih najobičnijih jela što ih Bagdad
može pružiti, a moj vrijedni Lindsay-bej se još jednom latio posla.
— Jeste li se riješili onoga klipana, onoga age? — upita me Lindsay.
— Jesam. On će zasad ostati kod svoga gospodara. Bojim se da snuje
osvetu.
— Pshaw! Kukavica! Ali znate li što ćemo učiniti nakon jela? Odvest
ćemo se konjskim tramvajem u Bagdad i kupiti odjeću.
— Slažem se jer je to veoma potrebno. Tom prilikom mogu prikupiti
različite obavijesti što je još potrebnije. Ja naime tražim kupca za mirzinu
imovinu od koje sam opet sa sobom doveo nekoliko devinih tovara.
— Ah! Oh! A što je to!
— Divne stvari a mogu ih prodati zaista bud zašto. Da sam bogat kupio bih
sve.
— Navedite mi bar nešto!
Izvadio sam na perzijskom jeziku napisani popis i pročitao ga.
— Ah, oh! — viknu on. — A što bi to imalo stajati? Rekao sam mu cijenu.
— Vrijedi li toliko?
— Brat bratu — dvostruko!
— Well! Dobro! Lijepo! Ne treba tražiti. Sam znam čovjeka koji će to
kupiti.
— Vi znate? Tko je to?
— To je David Lindsay. Yes!
— Je li to moguće, ser? Ah, oslobodili ste me teške brige! Ali kako stoji
stvar s novcem, ser? Mirza bi dakako odmah želio gotov novac.
— Novac? Pshaw! Novac je ovdje! David Lindsay-bej ima toliko novaca.
— To je prava sreća! Ta bi stvar bila dakle obavljena, a sad dolazi druga
polovina. Ja mislim naime one druge predmete koji su dosad bili povjereni agi.
— Ima li toga, mnogo?
— To moram tek ustanoviti. Ovdje imam popis, a sutra ću otvoriti omote
da procijenim ili dadem procijeniti vrijednost. Tek onda ću znati koliko se može
dobiti za to.
— Lijepe stvari, što?
— Razumije se! Gledajte, tu su na primjer tri saracemska lančana oklopa,
skupocjena rijetkost za svaku zbirku; mačevi od lahorskog čelika, još
skupocjeniji od pravih demeškinja, brojne boce pravog ružinog ulja, zlatni i
srebrni brokati, pravi ćilimovi, perzijski šalovi od kirmanske vune, cijele bale
skupocjene svile i tako dalje. Tu ima i starina od gotovo neocjenjive vrijednosti.
Tko bi kupio te stvari pa ih pojedinačno prodao na zapadnjačkom tržištu, učinio
bi izvrstan posao.
— Posao? Ah! Oh! Ne pada mi ni na um! Kupujem sve za sebe!
— Sve, ser? I ove predmete koji su navedeni ovdje?
— Yes. .
— Ali, ser, zamislite taj ogroman iznos!
— Ogroman iznos? Za vas, ali ne za Davida Lindsaya. Znate li vi koliko ja
imam?
— Ne znam. Nikad vas nisam pitao za vaš imutak.
— Onda šutite. Moje imovinske prilike su dobre, vrlo dobre.
Yes!
— Mogu doduše zamisliti da ste milijunaš, ali i milijunaš mora promisliti
da taj iznos izda odjednom i to za neki svoj hir.
— Ne smeta ništa! Vrijednost je ovdje! Nemam doduše uza se toliko
novaca da sve platim, ali poznajem neke ljude ovdje. Ispisat ću papire, ispod njih
potpisati David Lindsay i dobiti mnogo novaca. Well! Sutra ćemo pogledati
stvari.
— Dobro. Bit ću veoma objektivan jer vi ste isto tako moj prijatelj kao što
je to i mirza. Pozvat ću stručnjake i dati da oni procijene stvari, a onda ćemo se
nagoditi.
— Well! A sad u grad da postanemo novi ljudi.
— Ponesite sa sobom čibuk, ser. Posjetit ćemo bazar kao da smo pravi
muslimani.
Pošto sam rekao Halefu da ćemo se vratiti predvečer, potražili smo konjsku
željeznicu. Bila je već veoma trošna. Prozori su bili razbijeni, sjedala bez jastuka,
a ispred kola štropotale su kosti dvaju kljusadi koje bismo mirno mogli pokazivati
kao žive kosture. Ipak smo stigli u Bagdad bez nezgoda.
U BAGDADU
SKORO je nevjerojatno kakvu moć posjeduje duh nad tijelom. Moja bolest
se posve izgubila, glava mi je bila bistra a pogled nepomućen. Izbili smo na
karavanski put: projahali kraj hodočasnika koji su zaostali za povorkom, a oni su
nam se, grdeći nas, sklanjali s puta, proletjeli smo kraj prosjaka na čije se
zaklinjanje nismo obazirali. Jurili smo — ali, tu je ležala mazga koja je uginula i
oko koje su se dva čovjeka mučila da ponovo zamotaju u poderanu pustenu
ponjavu leš što ga je mazga prenosila. Osjećao se strašan zadah i mene zahvati
nepodnošljivo gađenje, koje mi je zgrčilo želudac i kome nisam mogao odoljeti.
— Kako to izgledaš, sidi — viknu Halef i uhvati za uzde moga vranca. —
Stani, past ćeš s konja!
— Naprijed!
— Ne! Stani! Oči su ti ukočene kao u ludilu! Ta ti se ljuljaš na sedlu!
— Samo naprijed... — Da, htio sam da izgovorim te dvije riječi, ali nisam
ih uspio izustiti. Samo sam promucao nekoliko nerazumljivih glasova, ali ipak
sam još brže potjerao konja. Ali to nije dugo trajalo, jer me je odjednom postalo
mučno pa sam morao stati i povratiti. Kako sam vidio čistu sluzavu žuč, a da pri
tom nisam osjetio bol u predjelu želuca, uhvati me smrtni strah.
— Odjaši, Halefe! Ostavi me!
— Ja da te ostavim? — upita me on uplašeno. — Zašto?
— Imam kugu!
— Kugu! Alah kerim! Je li to istina, sidi?
— Jeste. Mislio sam da imam groznicu, ali sad vidim da je kuga.
— El taum, el jumurdžak — kuga! Alahi, valahi, to je strašno, ta je užasno!
— Jeste, Bježi, Halefe! Potraži Engleza! On će se pobrinuti za tebe. Naći
ćeš ga ili na Babilonskoj kuli ili na kanalu Anani.
Sve te riječi jedva sam promucao, ali Halef, umjesto da me posluša, uhvati
moju vruću ruku.
— Zar misliš da ću te napustiti, sidi?
— Bježi, Halefe!
— Ne mogu! Neka me stigne Alahovo prokletstvo ako te napustim. Zubi
su ti pokriveni tamnom korom a jezik ti muca. Da, to je kuga. ali ja se je ne bojim.
Tko će biti kod moga sidija kad on pati? Tko će ga blagosloviti ako umre?
Efendijo, o moj efendijo! Duša mi jeca a oči plaču! Hajde, još malo se održii u
sedlu. Potražit ćemo mjesto gdje ću moći da te njegujem.
— Hoćeš li to zaista učiniti, vjerni moj Halefe?
— Alaha mi, gospodine, neću se maknuti od tebe!
— Ah, to ti nikad neću zaboraviti! Možda ću moći još malo da se održim
na konju. Hajdemo za Perzijancima!
— Sad je to nemoguće, sidi...
— Naprijed!
Obodoh vranića, i Halef je morao poći za mnom, htio ne htio. Ali uskoro
sam morao smanjiti brzunu. Opet mi se smračilo pred očima i morao sam se
prepustiti Halefu, koji je bez riječi preuzeo vodstvo. Svaki udar kopita djelovao je
kao udar šakom o moju glavu. Nisam vidio koga srećemo; pustio sam uzde i
objema se rukama čvrsto uhvatio za sedlo.
I eto, poslije dugog, dugog jahanja najzad stigosmo karavanu. Napregnuo
sam se da razlučim pojedine skupine ljudi. Nijemo smo proletjeli kraj njih, kroz
paklena isparenja i mijazme, ali nisam primijetio one koje smo tražili.
— Niisi li ih vidio, Haflefe? — upitah kad smo izbili na čelo povorke.
— Nisam.
— Onda skrenimo nalijevo i vratimo se istim pravcem. Desno nisu mogli
skrenuti. Vidiš li ptice nad karavanom?
— Vidim. To su lešinari, sidi.
— Oni traže plijen i osjećaju zadah lešina. Pripazi neće li koji poletjeti
ulijevo, u našem pravcu! Nemoćan sam. Zavisim samo od tebe.
— Ali ako dođe do borbe, sidi?
— U tom će slučaju moja duša nadjačati bolest. Samo naprijed! Karavana
je iščezla lijevo od nas. Jahali smo punom brzinom
Halefova konja, premda sam se samo krajnjim naporom držao u
stremenima. Tada vjerni Hadži pokaza uvis.
— El bidž! Lešinar! Eno ga gore!
— Leti li ili kruži?
— Kruži.
— Pojaši tako da stignemo tačno ispod njega. On je opazio ili borbu ili
plijen.
Deset je minuta prošlo u nijemoj tišini. Predosjećao sam da se nalazimo
pred odlučnim trenucima, a kako danas nisam mogao gađati s veće daljine,
zabacio sam veliku pušku na rame i uzeo karabinku u ruke. Pri tome sam
primijetio koliko sam oslabio: teška dvocijevka kojom sam inače lakoćom
rukovao, kao da je danas težila stotinu kilograma.
— Sidi — uzviknu Halef i ispruži ruku — eno mrtvih tijela!
— Ima li živih među njima?
— Nema.
— Brzo onamo!
Stigli smo na mjesto i prizor što smo ga ugledali za sva vremena se
neizbrisivo utisnuo u moje sjećanje. Na velikom razmaku ležalo je tu na tlu pet
osoba. Silno uzbuđen skočih s konja i kleknuh kraj prve. Bilo mi je žestoko
udaralo, a ruke jako drhtale dok sam skidao skut kaputa prebačen preko
mrtvačeva lica. Bio je to — Saduk, onaj nijemi Saduk koji nam je pobjegao gore
u kurdskim planinama.
Požurih dalje. Preda mnom je ležala Alvah, stara vjerna služavka pogođena
metkom u sljepočicu. Uto i Halef prestrašeno viknu:
— Jao, jao! Evo Perzijančeve žene!
Priskočih onamo. Da, to je bila ona, Džana, ponos i sreća Hasana Ardždra!
I ona je bila ustrijeljena, a kraj nje je ležao s ispruženom rukom, kao da je i u smrti
želi zadržati i zaštititi, sam Hasan, pokriven prašinom i pijeskom. Sudeći po
njegovim ranama, borba je morala biti strašna: čak i ruke su mu bile isječene.
Svladan bolom, viknuh:
— O bože, zašto mi nije vjerovao!
— Jeste — mrko će Halef — sam je svemu tome kriv. Više je vjerovao
izdajici nego tebi. Ali eno tamo još nekoga. Hajdemo onamo!
Daleko od drugih ležala je još jedna ubijena žena a pijesak oko nje bio je
razrovan konjskim kopitima. To je bila Benda.
— Prokleti aga! On ju je ubio!
— Nije, Halefe! Ne poznaš li bodež zaboden u njeno srce? Ja sam joj ga
morao posuditi. Njezina se ruka još steže oko drška. On ju je otrgnuo od drugih.
Evo, još se vide tragovi njezinih nogu kako su je vukli kroz pijesak. Možda je i
njega ranila, a zatim je, kad se više nije mogla braniti, sama sebi zadala smrt.
Hadži Halefe, i ja ću ovdje leći!
— Sidi, u njima nema više života. Mrtvi su. Probuditi ih ne možemo, ali ih
možemo osvetiti!
Nisam mu odgovorio. Evo, ovdje je ležala ona, »pobjednica«, smrtno
blijeda, zatvorenih očiju i poluotvorenih usana kao da hoće da šapće nešto u snu.
One divne zjenice zauvijek su se ugasile. S ovih usana nikad se više neće čuti
topao glas, a hladni čelik presjekao je kucanje ovoga čistog srca. Tu je ležala
preda mnom, taj divan ljudski cvijet koji je u prvom svom cvatu morao da uvene.
Glava mi je gorjela. Krvlju natopljena ravnica vrtjela se oko mene, a činilo mi se
kao da se i sam vrtim oko svoje osi. Moje ruke na koje sam se klečeći oslonio,
izgubiše oslonac i ja polako klonuh na zemlju. Bilo mi je kao da tonem duboko i
sve dublje u neki magloviti i sve crnji ponor. Tu nije bilo ni oslonca, ni kraja, ni
tla, dubina je bila beskrajna, i kao iz daljine od milijun milja dopro je do mene
Halefov glas:
— Sidi, o sidi, probudi se! Treba ih osvetiti!
Zatim poslije dugo, dugo vremena primijetih da više ne tonem. Stigao sam
na neko mjesto na kome sam ležao čvrsto i sigurno, na mjesto gdje su me držale
dvije snažne ruke. Opipao sam ih i pogledao u čovjeka koji je plakao. Krupne
teške suze kapale su na mene. Htio sam da govorim ali sam s najvećim naporom
uspio tek izustiti:
— Halefe, ne plaći!
— O, gospodine, pomislio sam da si i ti mrtav, da si umro od bolesti i od
tuge. Hamdulilah, živ si! Molim te, ustani! Eno tamo njihovih tragova. Poći ćemo
za ubojicama i pobiti ih! Da, pobiti, Alaha mi, kunem se!
Ja zatresoh glavom:
— Umoran sam. Stavi mi pokrivač ispod glave.
— Zar ne možeš jahati, sidi?
— Ne mogu.
— Pokušaj, molim te!
Taj vjerni čovjek je mislio da može mišlju na osvetu prodrmati moju
snagu, ali nije uspio. Tada se on baci na zemlju i poče se šakama udarati po glavi.
— Neka Alah uništi toga zločinca koga ja ne smijem uloviti! Neka Alah
uništi kugu koja mome sidiju otima muškaračku snagu! Neka Alah uništi... Alah
il Alah. ja sam crv, ja sam bijednik koji ne može pomoći! Najlbolje je da i ja
ovamo legnem i umrem!
Sada se ja pribran te rekoh:
— Halefe, hoćemo li dopustiti da lešinari raistrgaju te mrtvace?
— Ne! A gdje i kako ćemo ih zakopati?
— A gdje drugdje nego u ovom pijesku?
— To će biti težak posao, gospodine, ali ja ću to učiniti. Samo ovoga
Saduka koji se pravio gluh da upropasti svoga gospodara, njega neka pojedu
lešinari. Najprije ću pogledati da li mrtvaci možda nemaju nešto uza se.
Ali to je traženje bilo uzalud. Oduzeli su im sve. Kakva su samo bogatstva
dospjela u ruke ovih đavola! Čudno je bilo što su u Bendinom tijelu ostavili
bodež. Ipak su se žacali toga da slome ukočenu djevojčinu ruku. I ja sam zamolio
Halefa da oštri čelik ostavi u srcu mrtve Bende. I onako ne bih više mogao dotaći
taj bodež.
Sada smo počela da razgrćemo zemlju. Za taj posao nismo imah ništa osim
ruku i noževa. Kopali smo vrlo sporo. A na dubini od jedne stope postao je
pjeskoviti sloj tako tvrd da bi nam bio potreban čitav tjedan dana da iskopamo
dovoljno veliku jamu.
— Ne ide, gospodine! Šta ćemo? — reče Halef.
— Vratit ćemo se do kule. Donde nam treba samo dva sata jahanja.
— Valahi, na to nisam ni pomislio! Otići ćemo po Engleza: on ima alat.
— Dotle će lešinari održati gozbu!
— Onda ću odjahati sam, a ti ostani!
— Past ćeš razbojnicima u ruke! Prvi pothvat im je uspio. Vjerujem da su
otišli u Birs Nimrad po naše konje i naše oružje za kojim su se pomamili.
— Zadavit ću ih!
— Ti sam — onoliko njih?
— U pravu si, sidi! A ne smijem ni tebe napustiti jer si bolestan.
— Otići ćemo zajedno.
— A što ćemo s mrtvacima?
— Natovarit ćemo ih na konje, a mi ćemo pješke kraj njih.
— Za to si preslab, sida. Gledaj kako te je samo izmučilo kopanje po
pijesku. Noge ti dršću.
— Drhtat će ali će izdržati! Hajdemo!
Bio je to tužan i u isto vrajeme težak posao da natovarimo teret na oba
konja. Budući da nismo imali dovoljno remenja i užadi, morao sam rasjeći svoj
laso koji me je tako dugo pratio na svim putovanjima, ali sam to učinio bez
oklijevanja jer je bilo prilično sigurno da će se i ruka koja je njime dosad vitlala
za nekoliko sati ukočiti. Pričvrstili smo mrtve tako da je na svakom konju visilo
postrance po dvoje: zatim smo uhvatili konje za uzde i krenuli prema cilju.
Nikada neću zaboraviti taj put. Da nije uza me bio vjerni Halef deset bih
puta ostao na njemu. Usprkos krajnjem naprezanju, klecao sam na svakom
koraku. Morao sam svaki čas zastajkivati ne da skupim novu snagu — jer je to
bilo nemoguće — već da prikupim novu energiju. Od dva sata jahanja postalo je
mnogo više. Sunce je zapadalo. Umjesto da ja vodim konja, visio sam mu na
uzdama i tako sam najzad prošao put, dok me je upola pridržavao Halef, a upola
vukao vranac.
Zadržavalo nas je i to što smo morali biti na oprezu da se ni s kim ne
sretnemo. Tako smo naposljetku kasno uveče stigli do kule. Zar sam ikada mogao
naslutiti da ću na ovom mjestu završiti svoj tako buran život!
Stali smo na istom mjestu na kojem smo sinoć logorovali. Englezu nije bilo
ni traga. Moj listić je nestao. Vjerojatno ga je pročitao i prema mom savjetu
krenuo na kanal. Skinuli smo mrtvace s konja, sputali konjima noge i legli, jer
toga dana nismo više ništa mogli nositi.
»Znam da ćemo se ponovo vidjeti«, rekla je Benda. I evo, ja sam je stvarno
ponovo vidio! Premda sam bio na smrt umoran i samo s najvećim naporom
mogao uhvatiti po koju bistru misao, počeo sam sam sebi gorko predbacivati.
Trebao sam svoje mišljenje odlučnije braniti pa se u slučaju potrebe i silom
oprijeti neopreznosti Hasana Ardžir-mirze. Ako mi je napad bolesti ostavio snage
za onakvu jurnjavu na konju i za ovaj žalostan povratak, onda sam mogao
svladati i onoga mirzu Selim-agu. Tih se prebacivanja ne mogu ni danas posve
osloboditi, premda je od onda prošlo već mnogo godina.
Proveo sam tešku noć. Kraj skoro normalne tjelesne temperature imao sam
brz, grčevit i neujednačen puls, a disao sam kratko i ubrzano. Jezik mi je gorio i
osušio se, a mašta mi je bila obuzeta slikama i predodžbama punim straha da sam
često zvao Halefa da bih se uvjerio što je utvara a što zbilja. Često me je iz tog
bunila budio bol koji sam osjećao pod pazuhom, na vratu i na zatiljku. Uslijed
ovakva stanja, koje opširnije opisujem samo zbog toga što je kuga kod nas velika
rijetkost, probudio sam se u zoru prije Halefa i primijetio da su mi se pod
pazuhom i na vratu razvili čvorovi, na zatiljku čir i crvene pjege na prsima i s
unutrašnje strane ruku. Sad sam smatrao da mi je sudbina zapečaćena i probudio
sam Halefa.
Ovaj se uplaši kad me vidje. Zamolih ga da mi dade malo vode, a zatim ga
poslah do kanala da potraži i dovede Engleza. Prošla su tri sata, za mene vječnost,
a kad se vratio došao je sam. Dugo je tražio, ali nije našao ništa osim jedne
motike, u blizini koje je vidio tragove brojnih kopita po čemu je zaključio da se
tamo vodila velika borba. Motiku je donio sa sobom. To je bio jedan od
Lindsayevih alata. Jesu li ga napali? Ali nigdje nije bilo traga ranjavanju ili
ubijanju. Nisam mogao ništa poduzeti jer sam bio nesposoban i za najmanji
napor.
Mora da se moj izgled za vrijeme Halefove odsutnosti pogoršao jer je sad
bio više zabrinut i usrdno me molio da uzmem lijek. Da, lijek, ali kakav? Kinin,
kloroform, amonijak, arsen, arnika, opij, i sve ono drugo što sam nabavio u
Bagdadu nisami mogli pomoći. Što sam ja kao laik znao o liječenju kuge!
Smatrao sam da su svjež zrak, održavanje čistoće kože čestim kupanjima i pokoji
zasjek u čirove najbolja sredstva. Pošto nam je opreznost nalagala da ne
ostanemo ovdje, počeo sam da zajedno s Halefom razmišljam o tome, ukoliko je
u mome stanju uopće moglo biti govora o razmišljanju.
Mora da se negdje nalazio neki izvor, ma kako sitan potočić! Kad sam
uperio pogled prema istoku, učinilo mi se da bi se tamo, iza južnoga ruba
ruševina, najprije morala naći neka vodica. Zamolio sam Halefa da odjaše onamo
i da provjeri je li moje naslućivanje tačno.
Taj uslužni čovjek se odmah spremi da pođe, ali me nije bez bojazni
ostavio samog. Imao je i pravo. Otprilike nakon pola sata začuh konjski topot.
Okrenuh se i ugledah sedam Arapa od kojih su dvojica očito bila ranjena, a među
njima i onu trojicu koji su jučer razgovarali sa mnom. Kad ugledaše mrtva tijela,
oni se zabezeknuše i stadoše da se tiho savjetuju. Zatim se približe i opkole me.
— No, hoćeš li nam danas dati svoga konja i svoje oružje? — upita me
jučerašnji govornik.
— Hoću! Samo ih uzmite! — odgovorih ravnodušno i dalje ležeći.
— Gdje je onaj drugi?
— A gdje su ona četvorica što ste ih jučer napala na kanalu Anani? —
uzvratih.
— Saznat ćeš čim predaš konja i oružje. Daj ih ovamo! Vidi, šest pušaka je
upereno u tebe! Čim opališ izgubljen si!
— Ne pada ma na pamet da opalim. Rado vam dajem sve što tražite jer dok
bih ja mogao ubiti samo jednoga od vas, vi ćete svi biti izgubljeini čim se
dotaknete moga konja ili koje druge stvari.
Onaj čovjek se nasmije.
— Neće, valjda, ove puške oživjeti protiv nas!
— Samo pokušaj! Evo ti! Uzmi!
Ja se teškom mukom uspravih i pružih mu najprije desnicom jedan
revolver, a u isto vrijeme ljevicom otvorih odijelo, tako da su mogli vidjeti moj
vrat i otkrivena prsa.
Arapin smjesta povuče ruku, trgne se u najvećoj prepasti i priskoči k svom
konju.
— Zaboga! — viknu sav užasnut vinuši se u sedlo pravim panterskim
skokom. — On ima kugu! Smrt! Smrt! Bježite brzo, vjernici, bježite s ovog
prokletog mjesta, da vas ne stigne propast!
On odjuri najvećom brzinom, a ostali za njim. Ovi ljubazni sinovi
prorokovi nisu u svom užasu ni pomislili na nauk korana da je sve zapisano u
knjizi i da nikakvim bijegomne mogu pobjeći od svoje već određene sudbine. U
svom naglom bijegu čak su zaboravili da me ubiju za osvetu što nisu smjeli oteti
moje stvari.
Nakon daljnjih pola sata vratio se Halef sav sjajući od radosti. Moje
naslućivanje se obistinilo: pronašao je mali nar, rječicu koja svoju bistru vodu
uliva u Eufrat i čije su obale bile obrasle grmljem. Ispripovjedih mu doživljaj s
Arapima, a on se razljuti što nije bio prisutan. Zaklinjao se da bi ih sve
postrijeljao.
Prije nego što smo napustili kulu, morali smo mrtvima pripremiti
posljednje počivalište. Dobro nam je došla pronađena motika. Odvukao sam se
na zapadnu stranu ruševina. Halef je prenio mrtva tijela, a zatim iskopao duboku i
široku raku u urušenom zidu, što nije bilo odviše teško u ovom rastresitom
materijalu. Zatim je mrtve posadio u rupu u sjedećem stavu i počeo zazidavati
otvor, tako da ni Perzijance ni tri žene nije dodirnula zemlja.
Ja sam za to vrijeme sjedio sučelice grobnici i duboko utisnuo u svoju
svijest crte lica ovih dragih ljudi. Tu je sjedila Benda, naslonjena o opeke
Babilona: njena bujna raspletena kosa padala je na tlo, a desnica joj je još stezala
držak bodeža zabodena u njezino ohladnjelo srce. Isto ovako smo pokopali i
Muhameda Emina, u sjedećem stavu u šupljini, s licem okrenutim onamo gdje
sunce svijetli nad Cabom. Svi ovi ovdje prisustvovali su tome činu, pa je i Hasan
Ardžir-mirza izmolio jednu suru iz korana. Tko bi tada mogao proreci da će i njih
zadesiti ista sudbina.
Kad je rub zida dopro do glave pokojnika, Halef se oprosti od njih. I ja sam
se dovukao do zida i kleknuo.
— Alah il Alah, ve Muhamed rasul Alah! — reče mali Hadži. — Dopusti
mi, sidi, da ja danas izgovorim suru smrti!
Učinio je to. Je li trebalo da se stidim zbog suza koje su mi tekle niz
obraze?
Sada je Halef potpuno zatvorio grob i mi smo mogli da krenemo. Svom
snagom sam potisnuo bol i uspuzao u sedlo. Ali kad smo pošli, još jednom sam se
okrenuo k mjestu s kojim sam se tako teško rastajao. O, čovječe, ti najuzvišenije i
najponosnije zemaljsko biće, kako si ništavan i nemoćan, kad se valovi vječnosti
obore na tebe! Pojahali smo najsporijim korakom kraj ruševina Ibrahim Halila i
prešli južnu granicu ruševina koje su ostale lijevo za nama. Stalo me je mnogo
muke da ne padnem sa sedla. Tako je prošlo više od jednog sata prije nego što
smo stigli do mjesta što ga je ranije Halef pronašao za polovinu toga vremena.
Ugledao sam prilično velik potok koji je dolazio sa zapada i bio bistar i svjež kao
kakav izvor. Vijugao se kao zmija u nebrojenim zavojima prema rijeci i s obje
strane bio obrastao vrbama i grmljem.
Nisam bio raspoložen da istražujem otkuda takva voda u ovom pustom
kraju, ali sam kasnije naišao i na druge pritoke: nar Havand, nar lladriš, i ostale, i
čuo da predio zapadno odavde nipošto ne oskudijeva u vodi. Tamo ima prostranih
močvara u kojima buja groznica, a na strmim graničnim visovima nisu rijetke
oborine.
Halef je najprije za me pripremio ležaj i nad njim podigao nadstrešnicu da
bi me zaštitio od sunca. Zatim se okupao i ispružio na taj ležaj od lišća. Jezik mi je
bio tamno crven, crn i ispucan. Čas me je tresla vrućica, čas zimica. Halefove
pokrete razabirao sam kao kroz gustu maglicu a njegov glas čuo kao u snu;
zvučao mi je kao da govori iz trbuha. Pjege i otekline po tijelu širile su se sve više.
Predvečer sam u trenutku kad je groznica prestala, zamolio Halefa da dobro
zasiječe u moj čir na zatiljku. To nije bilo neopasno, ali je uspjelo. Da noću ne bih
opet zapao u još opasniji neprekinuti san, naložio sam Halefu da me drmanjem
budi i polijeva vodom kad god me svlada opasna ukočenost. Tako je prošla noć i
svanulo jutro. Osjećao sam se malo bolje, a Halef je otišao da nešto donese za
jelo.
Ubrzo se vratio s nekom pticom i ispekao je na ražnju. Ja nisam mogao
progutati ni zalogaja, a i Halef je utučeno sjedio kraj mene i nije jeo. Samo pas je
pojeo svoj obrok. Kako su tužni bili naši dani na Eufratu, na »rajskoj rijeci«.
Smrtno bolesni bez ičije pomoći osim one što smo je sami sebi mogli pružiti,
okruženi dahom kuge, usred neciviliziranih, fanatičnih neznalica od kojih nismo
mogli da se branimo nikakvim drugim oružjem, već jedino — upravo kugom! U
Hilu ili neko drugo mjesto nismo smjeli poći. Tamo bi nas odmah ubili. Šta bi od
mene bilo bez pomoći moga valjanoga Haiefa koji je sve stavio na kocku da bi mi
dokazao svoju ljubav i vjernost!
Danas je bio četvrti dan bolesti, a ja sam čuo da je taj dan odlučan. Ostao
sam pri tome da spas mogu očekivati samo od vode i čistoga zraka. Premda je
moje tijelo od napora posljednjega vremena teško stradalo bio sam uvjeren da u
ostatke svojih snaga smijem imati više povjerenja nego u bilo kakav lijek, utoliko
više što o primjeni i djelovanju lijekova nisam mnogo znao.
Predveče je groznica popustila a i žestoki bol u čiru je oslabio. Te sam noći
povremeno vrlo dobro spavao i krijepio se snom, a kad sam sutradan Halefu
pokazao jezik koji je opet počeo da se vlaži, on mi reče da je crna boja gotova
iščezla. Sad sam se počeo nadati da ću ozdraviti, ali poslije podne sam se silno
uplašio kad se moj vjerni Halef počeo tužiti na glavobolju, vrtoglavicu i zimicu.
Već me je ranije mučila bojazan da bi se i on mogao razboliti, a sad sam bio
siguran da se zarazio. Vidio sam ga kako ide na potok po vodu: teturao je.
— Halefe, past ćeš! — uzviknuh uplašeno.
— O, sidi, sve se vrti sa mnom u krugu!
— Bolestan si! To je kuga!
— Znam.
— Ali, ja sam te zarazio!
— Alah je tako htio. To je zapisano u knjizi. Umrijet ću, ali ti ćeš otići
mojoj Hani i utješiti je.
— Ne, nećeš umrijeti. Ja ću te njegovati.
— Ti? — upita on, zaklmavši glavom. — Ta ti se i sam još boriš sa smrću
koja te ne želi pustiti.
— Ja sam već na putu ozdravljenja i neću učiniti ništa manje za tebe nego
što si ti učinio za mene.
— O, sidi, šta sam ja prema tebi! Ostavi me da ovdje legnem i umrem!
Toliko ga je, dakle, već obuzela ona malodušnost značajna za kugu!
Sigurno se dugo borio da bi što duže od mene sakrio svoju bolest. Sad to više nije
mogao i već poslije nekoliko sati buncao je u groznici. Možda se zarazio
istovremeno sa mnom kad smo ono u Bagdadu promatrali dolazak karavane
mrtvih. Sad se u njemu razvijao najteži, biliozni oblik kuge, u kome svi simptomi
nastupaju s povećanom žestinom.
Ja sam se samo s najvećim naporom uspio za kratko vrijeme dići da mu
pružim onu njegu koja je još i meni samom bila silno potrebna. Toga se vremena
samo s užasom sjećam i bolje je da ovdje prijeđem preko njega.
I Halef se spasio, ali je još desetoga dana bolesti bio toliko slab da sam ga
morao na rukama premještati s mjesta na mjesto. Ni ja još nisam mogao
slobodnom rukom gađati iz puške. Srećom naš bolesnički ležaj nije nitko otkrio.
Kad sam se prvi put ugledao u vodi, uplašio sam se bradate mrtvačke glave koja
se cerila u mene. Nije bilo čudo što su lešinari stalno kružili nad nama i što su
hijene i čagljevi koji su s ruševina dolazili na pojilo, virili kroz trsku da ustanove
nismo li već zreli za gozbu. Ali svaki put su se morali brzo povući, jer ih Dojan,
naš hrt, nije baš gostoljubivo primio.
Prvi moj izlazak odveo me je do groba Perzijanaca koji sam našao
netaknut. Došao sam pješice i možda jedan sat sjedio kraj kule dok su žive slike
preminulih uskrsavale pred mojim duhovnim očima. No odjednom zalaje moj
pas. Okrenuh se i ugledah skupinu od osam jahača s nekoliko sokola i pasa na
korlatu. Oni me primijetiše i priđoše mi.
— Tko si? — upita me jedan od njih, očito vođa.
— Stranac.
— Što radiš ovdje?
— Tugujem za mrtvima koje sam ovdje pokopao. Pri tom mu pokazan na
grob.
— Od koje su bolesti umrli?
— Ubijeni su.
— Tko ih je ubio?
— Neki Perzijanci.
— Ah! Perzijanci i Arapi plemena Zobeida. Ćuli smo o tome! Ubili su i
nekoliko ljudi na kanalu.
Prestrašio sam se jer su to mogli biti samo Lindsay i njegovi ljudi.
— Znaš li to sigurno?
— Znam. Mi smo iz plemena Sata; pratili smo hodočasnike u Kerbelu i
tamo smo to čuli.
To je svakako bila laž. Sati žive daleko na jugu, pa bi se izložili opasnosti
da se ovdje pojave. I sama okolnost što se ovdje nalaze u lovu sa sokolima
pokazivala je jasno da sigurno stanuju u blizini. Postao sam nepovjerljiv, ali sam
pazio da oni to ne primijete.
Čovjek pritjera konja posve blizu i reče:
— Kakva ti je to čudna puška? Pokaži mi je!
On pruži ruku da dohvati moju opetušu, ali ja uzmakoh i rekoh:
— Ova je puška opasna za svakoga tko se ne umije njome dužiti.
— Onda mi pokaži kako se njome služi!
— Vrlo rado, ako sjašeš i pođeš sa mnom malo dalje. Nitko ne daje pušku
iz ruke ako nije siguran da to može učiniti bez opasnosti.
— Ovamo s puškom! Ona je moja!
On opet pruži ruku i istodobno prope konja da me pogazi, ali sad skoči
Dojan, uhvati ga za ruku i strže ga sa stremena na zemlju.
Arapin koji je vodio pse kriknu i pusti ih, a oni odmah navališe, na Dojana.
— Zovnite pse natrag — zapovjedih podigavši pušku.
Oni ne poslušaše moj poziv i ja opalih dva, tri, četiri puta uzastopce. Svaki
metak je oborio po jednog psa, ali pri tome nisam pazio na vođu. Ovaj se digao,
uhvatio me i odostraga me oborio na zemlju. Bio sam odviše slab da se branim.
Savladao me je uprkos svojoj ozlijeđenoj ruci i čvrsto me držao dok mu nisu
priskočili drugi u pomoć. Istrgli su mi pušku i nož, zatim me vezali i prislonili uz
gomilu opeka.
Za to vrijeme se Dojan dalje borio s tri preostala psa. Krzno mu je bilo sve
izujedano. Krvario je iz nekoliko rana, ali se hrabro držao, i nikada protivnicima
nije pružio grlo. Tada jedan Arapin podiže svoju staru pušku, nanišani i opali.
Metak pogodi Dojana među rebra i on se sruši mrtav, a njegovi poludivlji
neprijatelji ga doslovno raskomadaše.
Bilo mi je kao da sam izgubio najboljega prijatelja. Ah, ta slabost! Da sam
bio pri staroj snazi, šta bi za me predstavljao ovaj komad starog konopca kojim su
mi vezali ruke!
— Jesi li sam ovdje? — upita me vođa.
— Nisam. Imam još jednog druga — odgovorih.
— Gdje je?
— U blizini.
— Što radite tu?
— Putem nas je uhvatila kuga i ostali smo ovdje.
Ovaj iskreni odgovor ostao mi je jedina mogućnost da umaknem ovim
ljudima, i tek što sam izgovorio posljednju riječ, oni glasno viknuše od prepasti i
uzmakoše od mene. Samo vođa ostade. Ljutito se nasmije i reče:
— Lukav si ti čovjek, ali mene nećeš prevariti! Koga nasred puta obori
kuga, taj se više ne diže!
— Samo me pogledaj! — rekoh jednostavno,
— Na licu ti je zaista ispisana smrt, ali nemaš kugu, već samo groznicu.
Gdje ti je drug.
— On leži na . . . slušaj, evo ga, ide!
Čuo sam naime izdaleka glas koji se trudio da bude snažan ali je samo
piskutavo ponavljao riječi: — Ri, Ri, Ri! — Zatim se začu nagli galop konja, i
trenutak kasnije ugledah svoga vranca kako juri preko krša, kamenja i ruševina.
Na njemu je ležao Halef ovivši lijevu ruku oko konjskoga vrata, a desnicu
položivši Riju među uši. U ruci je držao jedan od svojih dvocjevnih pištolja. I
puška mu je visjela o ramenu.
Svi se Arapi okrenuše promatrajući taj prizor. Kako se samo moj smrtno
izmoreni Hadži popeo na konja! Nije više imao snage da ga zaustavi, pa je
projurio kraj nas.
— Dur kavi, Ri! — uzviknuh što sam glasnije mogao. Pametni konj se
odmah vrati.
— Skini ruku s ušiju, Halefe!
On to učini i konj stade upravo preda me. Halef pade na zemlju. Nije se
mogao podići pa ni da sjedne, ali ljutito upita:
— Čuo sam pucnjavu, sidi! Koga treba ubiti?
Pogled na ovoga bolesnika mogao je odmah dokazati Arapima da sam
malo prije govorio istinu.
— To je kuga! Alah nas zaštitio! — povikaše.
— Jeste, kuga je! — viknu vođa, baci karabinku i nož, i skoči na konja. —
Bježimo, ljudi! A vi, psi koji ste nas zarazili, idite u pakao!
On nanišani u mene, a drugi jedan u Halefa. Ali prvoga izda ruka za koju
ga je ujeo pas, a drugome je drhtala od straha pred kugom. Meci nas nisu
pogodili. I Halef je opalio iz svog pištolja, ali mu je ruka drhtala kao grana na
vjetru. Nikoga nije pogodio. Kad je htio da podigne pušku izda ga snaga.
Uostalom, Arapi su već javili na sigurnoj udaljenosti.
— Eno ih tamo! Umakli su nam! Neka ih šejtan stigne! — viknu, ali to nije
bio uzvik nego neko naglo gunđanje. — Što su ti učinili, sidi?
Ispripovjedih mu sve i zamolih ga da presiječe konopac. Siromah, jedva je
smogao snage da to učini.
— Reci mi, Halefe, kako si se popeo na konja?
— Vrlo lako, sidi — odgovori on. — Konj je ležao na zemlji, a ja sam
odriješio remen i legao mu na leđa. Znao sam gdje si i kad sam čuo pucnjavu
morao sam ti priteći u pomoć. Prasak tvoje karabinke vrlo daleko dopire. Otkrio
si mi tajnu svoga konja. Zato me je tako brzo doveo k tebi.
— Sama tvoja pojava bila je dovoljna da me spasi. Strah od kuge jači je od
svakog oružja. Ti će ljudi pripovijedati o svom susretu pa vjerujem da ćemo biti
sigurni od daljnjih susreta dok se budemo nalazili ovdje.
— A što je s Dojanom? Jesu li ono njegovi ostaci?
— Jesu.
— O, jao! Sidi, tako mi je kao da je netko od mene otrgao polovinu tijela!
Sigurno je hrabro poginuo.
— Jeste. Pobijedio bi da ga nisu ustrijelili. Ali mi moramo podnijeti još
jedan mnogo bolniji gubitak. Englez i njegovi ljudi su ubijeni.
— Englez! Alah il Alah! Tko ti je to rekao?
— Vođa ovih Arapa tvrdio je da je to čuo, ali možda je i sam učestvovao u
ubojstvu.
— Onda moramo pronaći njihova mrtva tijela. Čim se budem mogao
kretati potražit ćemo ih da ih pokopamo. Englez je bio nevjernik, ali je tebe volio
pa sam zbog toga i ja volio njega. Sidi, iskopaj grob za psa! Neka počiva ovdje u
blizini Perzijanaca. On ih je i u životu štitio. Njega ne smije dirnuti ni lešinar ni
čagalj. Ali me onda odmah odvedi odavde. Tako sam iznemogao kao da je mene
pogodio metak!
Učinih mu po želji. Vjernog sam Dojana položio u zemlju ispred groba
Perzijanaca, kao da ih i u smrti treba braniti. Zatim sam podigao Halefa na konja
i pokupio oružje. Onda se polako vratismo na potok, ne sluteći da je pripovijest o
Englezovoj smrti srećom samo posljedica neke zablude. Žurilo mi se da što prije
napustimo ovaj kraj, gdje smo u carstvu ruševina onim davnim mrtvacima
ostavili i tolike svoje. O nekad namjeravanom putu u Hadramaut sada nije moglo
biti ni govora.
U DAMASKU
DVA ČOVJEKA su sjedila u sobi hotela »Pešta« u Peri, pila izvršno crno
vino koje im je točio gostioničar, gospodin Totfaluši, pušila lule i čini se, užasno
se dosađivala.
Nisu baš bili nalickani i uglačani. Jedan je nosio visoke, čvrste čizme od
juhtovine, smeđe hlače i smeđi kaput. Lice mu je bilo opaljeno suncem, a i ruke
su mu također bile smeđe, beduinske. Drugi je bio sav siv u sivom«, izuzev nosa,
koji se isticao trajnim ljupkim rumenilom. Pili su i pušili, pušili i pili u dubokoj
šutnji. Je li to stvarno bila dosada? Ili su možda mozgali o velikim svjetskim
problemima, za koje, srećom, ljudski jezik nema pogodna izraza?
Očito se radilo upravo o tome, jer odjednom sivu čovjek otvori usta, trznu
nosom i zatvori oči. Nije više mogao da odoli. Jedna od njegovih krupnih misli se
oslobodila i otcijepila u pobjednički izgovorenim riječima:
— Što vi mislite, mister, o istočnom pitanju?
— Da ga ne treba završavati upitnikom, već uskličnikom — odgovori
smeđi.
Sivi ponovo zatvori usta, razrogači oči i tako razvuče lice kao da je upravo
morao progutati čitav svezak Keladijevih »Mudračevih misli« uvezanih u
svinjsku kožu.
Sivi je bio ser David Lindsay, a smeđi sam bio ja. Nikad se nisam
strastveno bavio politikom, a pogotovu mi je istočno pitanje bilo pravi užas. Tko
ga uspije definirati, taj neka ga i rješava.
Tako smo sjedili gore u sobi, a dolje, u zaljevu Zlatni rog ležala je
»Bouteusa«. Uvukla je krila i dopustila da je vežu lancem. Ali prije toga dobro je
jedrila i pokazala se ravna našoj američkoj škuni jer je za čitav dan prije nas stigla
u Stambul.
Čim smo se iskrcali, odmah sam požurio k »Bouteusi«. Kapetan me je
primio ljubazno, kao što to uvijek Francuzi čine.
— Želite li da razgledate moj brod? — upita on.
— Ne kapetane! — odgovorih. — Htio bih se raspitati za jednog vašeg
putnika.
— Stojim vam na usluzi.
— U Tripolisu se u vas brod ukrcao jedan čovjek...
— Jeste, jedan jedini.
— Smijem li vas upitati pod kojim imenom se ukrcao?
— Ah, vi ste iz policije?
— Nisam, ja sam običan čovjek, a putnik za koga pitam ukrao je u
Damasku jednom mom prijatelju drago kamenje od velike vrijednosti. Pošli smo
za njim u potjeru, ali smo u Tripolis stigli upravo u času kad ste vi isplovili. Tek
smo iz Bejruta mogli da krenemo za vama. Eto, to su razlozi zbog kojih sam vas
posjetio.
Kapetan vrlo zamišljeno protrlja bradu.
— Žao mi je vašeg prijatelja od svega srca, ali ne znam hoću li vam moći
išta koristiti, ma koliko to želio.
— Je li se taj putnik odmah iskrcao?
— Odmah. Ah, sad se sjećam da je pozvao hamala na palubu da mu ponese
stvari. Nije ih imao mnogo, samo jedan zavežljaj. Prijavio se pod imenom Afrak
Ben Hulam.
— To je lažno ime!
— Vjerojatno. Svratite još jednom na brod. Obećajem da ću razgovarati s
onim hamanom ako ga sretnem.
Vratio sam se. Drugovi su me čekali na obali. Jakub Afarah je htio da nas
odvede u kuću svoga brata. Ni Lindsay ni ja nismo namjeravali da primimo
njegovo gostoprimstvo, ali mogli smo ga posjetiti.
Veletrgovac Maflaj stanovao je blizu nove Jeni-džamije. Po vanjskom
izgledu njegove kuće nije se moglo zaključiti koliko je bogat. Premda nismo
naveli svoja imena ipak nas odmah uvedoše u selamluk kamo je ubrzo ušao i
domaćin.
Bio je, čini se, malo iznenađen brojnim posjetom, ali kad je prepoznao
svoga brata, zaboravio je svoje muslimansko dostojanstvo i pritrčao da ga zagrli.
— Mašalah, brate moj! Poklanja li Alah istinsku svjetlost mojim očima?
— Pravo vidiš, brate moj!
— Onda nek je blagoslovljen tvoj dolazak u ovu kuću i dolazak tvojih
prijatelja.
— Da, to su moji prijatelji.
— Jesi li poslovno došao u Stambul?
— Nisam. Ali o tome ćemo razgovarati kasnije. Je li Isla, sin tvoga srca, u
Stambulu ili je na putu?
— Ovdje je. Njegova će se duša radovati kad te vidi.
Prošlo je nekoliko minuta dok se Maflaj vratio. Doveo je Islu Ben Maflaja.
Kad sam ga ugledao stupih malo u stranu. Mladić zagrli, strica, a zatim mu
pogled pade na Halefa i on ga odmah prepozna.
— Alahu! Hadži Halefe Omar-ago, jesi li to ti? Ovdje u Stambulu? —
Viknu on iznenađeno. — Budi mi pozdravljen, pratioče i zaštitniće moga
prijatelja! Jesi li se odvojio od njega?
— Nisam.
— Znači, i on je u Stambulu?
— Jeste.
— Zašto nije došao s tobom?
— Okreni se!
Isla se okrenu, ugleda me i zagrli.
— Ne znaš, efendijo, kakvu si mi radost priredio! Oče, pogledaj ovog
čovjeka! To je Kara Ben Nemzi, efendija o kome sam ti pripovijedao, a ovo je
Hadži Halef Omar-aga, njegov prijatelj i pratilac.
Sad je nastao prizor od koga su čak zasjale i Englezove oči. Sluge su
morale smjesta donijeti lule i kavu a Maflaj i Isla zatvoriše svoju trgovinu da bi
nam se mogli potpuno posvetiti. Uskoro smo sjedili na jastucima pripovijedajući.
— Ali kako si se ti upoznao s efendijom, striće? — upita Isla.
— Bio je moj gost u Damasku. Sreli smo se u stepi i sprijateljili se.
— Zašto nam ne donosiš pozdrave od Afraka Ben Hulama, stričevoga
sina?
— Pozdrave ti ne mogu donijeti, ali imam vijesti.
— Vijesti, a ne pozdrave? Ne razumijem.
— K meni je stigao neki Afrak Ben Hulam, ali nije bio onaj pravi.
— Alah, il Alah! Kako je to moguće? Dao sam mu pismo da ti ga odnese.
Zar ti ga nije predao?
— Predao ga je. Ja sam ga primio po vašoj želji. Dao sam mu mjesto u
svojoj kući i u svome srcu, ali on je bio nezahvalan i ukrao mi dragulja u
vrijednosti od mnogo vrećica dukata.
Oba rođaka Jakuba Afaraka zanijemili su od ove vijesti; toliko ih je
zaprepastila. Zatim otac skoči na noge i viknu:
— Varaš se! Tako nešto neće učiniti čovjek kome u žilama teče krv naših
otaca!
— Slažem se s tobom — odgovori Jakub. — Onaj čovjek, koji mi je predao
pisma i predstavio se kao Afrak Ben Hulam, bio je stranac!
— Valjda ne misliš da bih ja nekom strancu dao takva pisma?
— Ipak je bio stranac. Prije se zvao Davud Arafim, poslije je uzeo ime
Ibrahim Mamur, a sada...
Uto Isla skoči na noge.
— Ibrahim Mamur? Što kažeš? Gdje je? Gdje si ga vidio?
— Bio je u mojoj kuća, stanovao je i spavao pod mojim krovom. Povjerio
sam mu blago u vrijednosti od više milijuna, a nisam ni slutio da je to Ibrahim
Mamur, vaš smrtni neprijatelj!
— Alah kerim! Duša mi se skamenila! — reče Maflaj. — Kakvu je nesreću
nanijelo moje pismo! Ali kako je on došao do njega?
— Ubio je pravog Afraka Ben Hulama i oduzeo mu pismo. Pročitavši ga
odlučio je da pođe k meni kao moj rođak i da isprazni cijelu moju draguljarnu.
Samo ovom efendija zahvaljujem što mu to nije uspjelo.
— Šta si učinio s njime?
— Pobjegao nam je, a mi smo pošli u potjeru za njim. Jučer je stigao
ovamo s francuskim brodom, a mi tek danas.
— Onda ču se odmah raspitati kod Francuza — reče Isla ustajući.
— Nije potrebno — dobacih. — Ja sam već bio ondje. Kradljivac je
napustio brod, ali mi je kapetan obećao da će mi pomoći.
— Nemojte nas onda mučiti, već recite sve kako je bilo — zamoli Maflaj.
Njegov brat se odazvao tome zahtjevu i opširno je ispričao čitav događaj.
Njegove su riječi, dakako, izazvale najveće zaprepaštenje. Maflaj je htio da
odmah pođe kadiji i svim višim sucima. Htio je da se po cijelom Stambulu potraži
zločinac. Šetao je gore dolje po selamluku kao lav koji očekuje neprijatelja.
Isla je također bio veoma uzbuđen. Kad mu se srdžba malo stišala, vratila
mu se i moć rasuđivanja, veoma potrebna za donošenje bilo kakve odluke.
Savjetovao sam da se zasad ne obraćamo policiji. Htio sam da vidim neće
li meni ili kome drugome od nas uspjeti da otkrijemo trag kradljivca. Moje je
mišljenje prihvaćeno.
Kad sam namjeravao da odem s Halefom i Englezom, Maflaj i Isla nisu nas
nikako puštali. Uporno su zahtijevali da za cijelo vrijeme boravka u Stambulu
budemo njihovi gosti. Da bismo mogli nesmetano stanovati, ponudili su nam
posebnu kuću u vrtu i mi smo morali pristati da ih neoprostivo ne uvrijedimo.
Kuća se nalazila posve odostraga u vrtu. Sobe su bile na turski način
veoma bogato namještene. Mogli smo, odvojeni od drugih, živjeti kako nam se
prohtjelo, neometani istočnjačkim običajima. Imali smo vremena da se dobro
odmorimo i da se dogovorimo kako bismo mogli ući zločincu u trag. To je bila
vrlo teška zadaća u Stambulu gdje se pojedinac može lako izgubiti u mnoštvu.
Nije nam preostalo ništa drugo nego da se pouzdamo u slučaj, a kraj toga da
marljivo pretražujemo sve dijelove grada. Činilo se da će nas poslužiti sreća jer
nas je već trećega dana po dolasku posjetio neki hamal i rekao nam da je sreo
kapetana francuskog broda koji ga je poslao k nama.
Upitao sam ga za putnika čiju je prtljagu nosio s broda i doznao sam da je
taj čovjek otišao u neku kuću u velikoj ulici Pere. Nosač je tvrdio da se dobro
sjeća te kuće i ponudio da me odvede onamo. Dakako da sam to odmah prihvatio.
U kući je stanovao neki kitak koji se zaista tačno sjetio da je navedena dana
k njemu svratio neki čovjek i raspitivao se za stan. On je zatim izašao s njime u
grad i pokazao mu različite kuće, ali strancu nije odgovarao nijedan od pokazanih
stanova. Nagradio je agenta i oni su se razišli. Kasnije se više nisu vidjeli.
Eto, to je bilo sve što sam uspio saznati. Ali zato sam pri povratku kući
doživio vrlo zanimljiv susret koji kao da je trebao da mi nadoknadi raniji
neuspjeh.
Ušao sam naime u neku kavanu da popijem šalicu kave i ispušim lulu
duhana. Tek što sam sjeo na minderluk, začuh kako je netko viknuo njemačkim
jezikom:
— Hura! Je li to moguće ili nije? Jeste li to stvarno vi, ili je to netko drugi?
Okrenuo sam se prema govorniku i ugledao lice obraslo gustom bradom
koje mi se učinilo poznatim, ali se nisam mogao sjetiti odakle ga znam.
— Mislite li mene? — upitah toga čovjeka.
— Dakako, nego koga? Zar me više ne poznajete?
— Čini mi se da vas poznajem, ali vas ipak molim da malo pomognete
mome sjećanju.
— Zar ste zaboravili Hamzada al Džerbaju koji vam je tamo gore na Nilu
pjevao lijepe pjesmice, a poslije toga...
Brzo ga prekinuh:
— Ah, tačno! Zbunila me je vaša velika brada. Zdravo, zemljače! Sjedite
kraj mene! Nadam se da imate vremena?
— Imam na pretek, samo morate biti tako ljubazni da platite i meni kavu.
Ja sam, naime, kako se to kaže, ostao posve »gol«.
Sjeo je kraj mene i mi smo mogli razgovarati njemačkim jezikom bez brige
da li će nas itko od prisutnih gostiju razumjeti.
— Dakle, vi ste bez novaca? — upitah. — Pričajte mi kako ste živjeli sve
to vrijeme otkako smo se rastali.
— Kako sam živio? Slabo! Time je sve rečeno. Onaj Isla Ben Maflaj koga
sam služio otjerao me je jer mu se činilo da mu više nisam potreban. Tako sam
stigao u Aleksandriju, a onda s nekim Grkom u Kandiju i odande, kao
polumornar, u Stambul gdje sam se smjestio.
— U kakvom zvanju?
— Kao posrednik za sve i sva, kao vodič po gradu, kao prigodni i pomoćni
radnik. Radim sve čime se može zaslužiti. Ali ovdje nema nikoga za koga bih
mogao ista posredovati. Oni sami trče po gradu i nikome ne treba moja pomoć.
Tako ja šetam i gladujem da mi sve kruli po crijevima. Nadam se da ćete se vi
pobrinuti za mene, zemljače. Sigurno se sjećate kako sam vam onda pomogao u
onoj vašoj pustolovini!
— Vidjet ćemo! Zašto se niste ovdje obratili Isli Ben Maflaju? Ta on živi u
Stambulu!
— Hvala lijepo! Neću ni da čujem za njega. Uvrijedio me je. Dirnuo je u
moju čast. Nikad više mu neću pružiti zadovoljstvo da dođem k njemu.
— Ja stanujem kod njega — primijetih.
— Oh, to je neugodno jer onda vas ne mogu posjetiti.
— Pa vi ćete posjetiti mene, a ne njega.
— Svejedno! Ni u kom slučaju neću zakoračiti u njegovu kuću. Ali bilo bi
mi drago da vam ma kako budem na usluzi.
— To možete. Sjećate li se onog Ibrahima Mamura kome smo ugrabili
djevojku?
— Vrlo dobro. Zapravo se zvao Davud Arafim i pobjegao nam je.
— On je ovdje u Stambulu i ja ga tražim.
— Znam vrlo dobro da je ovdje. Vidio sam ga.
— Ah! Gdje?
— Gore u Dimitriji. Tamo sam ga sreo, ali on me nije prepoznao.
Znao sam da Dimitrija, kraj Tatavole, Jeminahale i Ferikjoe, spada među
najzloglasnije dijelove grada. Upitah ga zato:
— Zalazite li često u Dimitriju?
— Vrlo često. Ondje naime stanujem.
Sad sam znao dosta. Ovaj brijač iz Juterboga se ugnijezdio među
najjadnijim dijelom stambulskog stanovništva. Dimitrija je četvrt zločina,
jednako kao i neke ozloglašene četvrti New Yorka i Londona. Uvečer je opasno
zalaziti onamo, pa se čak i danju na svakom koraku otvaraju jazbine u kojima
porok slavi orgije ili proklinje svoj život u najgadnijim bolestima.
— U Dimitriji stanujete? — upitah ga zato. — Zar niste mogli naći stan
bilo gdje drugdje?
— Mogao sam, ali u Dimitriji je posve lijepo, osobito kad čovjek ima
novaca da uživa u toj ljepoti.
— Jeste li možda pratili Ibrahima Mamura kad ste ga sreli? Mnogo mi je
stalo do toga da saznam gdje stanuje.
— Pustio sam ga da prođe i bio sretan što me nije primijetio. Ali znam
kuću iz koje je izašao, pa ću se u njoj raspitati o njemu.
— Ne biste li mi tu kuću mogli odmah pokazati?
— Hoću, vrlo rado.
Platio sam za njega i za sebe. Zatim sam u blizini unajmio dva konja i mi
projahasmo kroz Peru i Tepe Basa, gore u Dimitriju.
Kažu da su Kopenhagen, Drezden, Napulj i Stambul četiri najljepša grada
u Evropi. Nemam razloga da tvrdim suprotno, ali šta se tiče Stambula moram
ipak spomenuti da ovaj grad izgleda lijepo samo kad se gleda izvana, sa Zlatnog
roga. Ali čim se zađe u grad, čovjek se mora razočarati. Sjećam se onog
engleskog lorda o kome se pripovijeda da je sa svojom parnom jahtom posjetio
Stambul, ali se uopće nije iskrcao s broda. Odvezao se od Rodosta na sjevernoj
obali Mramornog mora do Stambula, uplovio u Zlatni rog i njime do Ejuba i
Sutlidže, a zatim se vratio i plovio Bosporom do ulaza u Crno more pa onda
krenuo natrag kući, zadovoljan i uvjeren da je tako sačuvao dobar dojam o
Stambulu koji bi sigurno pokvario da se upustio u razgledavanje njegovih ružnih
pojedinosti.
Naprotiv, uđete li u grad, zaći ćete u uske krivudave uličice koje nikako ne
bismo mogli nazvati pravim ulicama. Vrlo rijetko su popločene. Kuće su
uglavnom od drveta i nemaju prozora prema ulicama. Na svakom koraku nailaziš
na ružne čupave pse koji ovdje vrše zdravstvenu službu. Ulice su tako uske da
prolaznik mora svakog časa očekivati da ga neki nosač, konj, magarac, ili drugi
neki prolaznik gurne u blato.
Tako je bilo i na našem putu u Dimitriju. Ulice su bile zaprljane otpacima
što su ih bacali trgovci ribom, mesom, voćem i povrćem. Na zemlji su trunule
goleme količine kora od lubenica. Kraj mesnica su zaudarale velike lokve krvi.
Lešine pasa, mačaka, štakora, otkinuti komadi uginulih konja širili su užasan
smrad. Lešinari i psi bili su jedina bića koja su se brinula da se to nesnosno stanje
ublaži. Jedva smo izmicali hamalima koji su zapuštenim ulicama vukli krupno
kamenje, daske i grede. Kad smo pak sreli natovarena magarca, kakvog debelog
muslimana na konju ili ženska kola s volovskom zapregom, bila je potrebna
prava umjetnost da prođemo kraj njih, a da nas ne zgnječe.
Tako smo naposljetku stigli u Dimitriju. Ovdje smo sjahali i vratili konje
njihovom vlasniku. Najprije mi je moj znanac iz Juterboga pokazao svoj stan.
Nalazio se u stražnjem dijelu napol urušene kolibe i bio je sličniji kozjoj staji
nego ljudskom prebivalištu. Vrata su bila od nekoliko araka slijepljene ljepenke,
prozor samo rupa u zidu, a od posuđa i kućnih potrepština nije bilo ničega, osim
oštećenog vrča za vodu nad čijim je otvorom pauk krstaš pleo svoju mrežu i
komad poderana jedra koji mu je služio i kao otoman i kao ležaj.
Nijemo sam pogledao tu bijedu i opet izašao s njime na ulicu. Odveo me je
u neku kuću, čiji vanjski izgled nije obećavao ništa dobro, a čija je unutrašnjost
potpuno potvrdila ovu slutnju. Bila je to jedna od onih grčkih krčmi ili kavana u
kojima ljudski život ne vrijedi baš ništa, a život i zanimanja njihovih posjetilaca
se uopće ne mogu opisati.
Ne zadržavajući se u prednjoj sobi, brijač me odvede u stražnju gdje su se
gosti kartali i — pušili opijum. Pušači su ležali u najrazličitijim fazama opijenosti
na dugačkoj i uskoj slamarici koja se pružala duž zidova. Neki je starac upravo
pripaljivao otrov. Njegoto tijelo, mršavo kao kostur, uspravilo se od požude. Oči,
inače ugašene, svjetlucale su od iščekivanja, a ruke su mu drhtale. Upravo me se
odvratno dojmio. Kraj njega je ležao, sav omamljen, neki dvadesetogodišnji
mladić. Smješkao se kao da se nalazi u sedmom raju. I on je već pao u šake sotoni
opijuma koji nikoga više ne pušta iz svojih kandži. Malo dalje svijao se neki suhi
dugački mornar u najdubljoj opijenosti, a nedaleko od njega cerila se odvratna
njuška propaloga derviša koji je napustio svoju tekiju i došao u ovu jazbinu da
svoju životnu snagu žrtvuje luđačkim slikama varave narkoze.
— Pušite li možda i vi? — upitah svoga vodiča naslutivši njegovu nesreću.
— Pušim — odgovori on — ali tek odnedavno.
— Zaboga, onda možda još nije prekasno da se toga okanite! Zar ne znate
kako podmuklo, kako đavolski djeluje taj otrov?
— Đavolski? Hm! Čini se da se vi u to ne razumijete. Naprotiv on djeluje
upravo rajski. Hoćete li okušati?
— Ne pada mi ni na um! Što se ovdje može popiti?
— Vino. Ja ću naručiti, a drugo je vaša stvar.
Dobili smo gusto crno grčko vino. Sjetivši se kako ukusno prija krupno
zrno grčko grožđe, upravo nisam mogao shvatiti zašto je vino tako lošega okusa.
To je dakle bila kuća u koju svraća Ibrahim Mamur! Raspitao sam se za njega kod
gostioničara, ali radi opreza nisam smio spomenuti njegovo ime, a nisam ni znao
pod kojim se imenom sada krije. Sve moje raspitivanje ostalo je uzaludno.
Zato sam zamolio brijača da dobro pripazi i da mi odmah javi čim ga nađe.
Dao sam mu nešto novaca i oprostio se od njega, ali nisam još ni izašao iz one
žalosne jazbine, a on je već sjedio s kartašima da novac izgubi u igri dok je za
ostatak vjerojatno pušio opijum. Vidio sam da je taj čovjek izgubljen, ali sam
ipak čvrsto odlučio da ga, ako je ikako moguće, odvratim od puta kojim je
krenuo.
Sutradan je bio petak i Isla, koji je imao posla u Peri, pozva me da ga
pratim. Vraćajući se kući, došli smo, u blizini palače ruskoga poslanstva, do neke
zgrade slične džamiji koja je od ulice bila odvojena rešetkastom ogradom. Isla se
zaustavi i upita:
— Jesi li kada vidio hora-teperle, efendijo?
— Jesam, ali ne ovdje u Stambulu.
— Ovo je njihova tekija, a upravo sada je vrijeme njihove pobožnosti.
Hoćeš li da uđemo?
Pristao sam i mi uđosmo kroz širom otvorena rešetkasta vrata u dvorište
popločeno velikim mramornim pločama. S lijeve strane pružalo se groblje,
također odvojeno rešetkastom ogradom. Kroz rešetke u sjeni visokih tamnih
čempresa vidjelo se bijelo nadgrobno kamenje s isklesanim turbanima na vrhu.
Na jednoj strani ovih kamenova bilo je uklesano ime pokojnikovo i poneka izreka
iz korana. Veliki broj turskih žena odabrao je ovo groblje za popodnevnu šetnju i
kamo god bismo pogledali, svjetlucale su se njihove, bijele koprene i šarene
feredže.
Pozadinu dvorišta zauzimao je okrugli paviljon pokriven kufoetom, a s
desne strane bila je jednokatna tekija, također nadsvođena kubetom.
Usred dvorišta rastao je visok čempres, do vrha obrastao bršljanom.
Dvorište je bilo puno ljudi koji su se gurali prema paviljonu, ali Isla me najprije
odvede u tekiju da mi pokaže unutrašnjost turskog derviškog samostana.
Derviš je perzijska riječ i znači »siromah«. Arapska je riječ za isti pojam
»fakir«. Dervišom se naziva svaki pripadnik nekog muslimanskog vjerskog reda.
Ovakvih redova ima vrlo mnogo, ali njihovi pripadnici ne polažu zavjet: uopće ne
poznaju zavjet siromaštva, čistoće i poslušnosti. Tekije su vrlo često bogate
zemljištem, novcem i prihodima pa tursko svećenstvo općenito ne živi oskudno.
Nekad su derviši imali veoma veliko vjersko i političko emačenje, ali sada je
njihov ugled opao i samo im svjetina još ukazuje nekakvu vrstu poštovanja. Zato
sada pokazuju razne vještine kojima nastoje steći izgled vjerskih zanesenjaka.
Izvode kojekakve čarolije i prikazuju plesove uz pratnju pjevanja.
Ušavši u tekiju, nađosmo se u visokom i hladnom predvorju koje je
zauzimalo čitavu širinu zgrade. Odavde se pod pravim kutem pružao hodnik
cijelom dužinom samostanske zgrade. Iz hodnika ulazilo se u ćelije derviša, a
njihovi su prozori gledali u dvorište. Vrata nije bilo i tako se iz hodnika moglo
lako zaviriti u ćelije. Bile su veoma jednostavno namještene. Sav namještaj
sastojao se od uskih jastuka duž zidova. Na njima su sjedili derviši sa visokim
šiljatim kapama na glavi. Neki su pušili, drugi su se dotjerivali za predstojeći
ples, a treći su sjedili nepomično, udubljeni u se, kao kipovi.
Odavde pođosmo prema paviljonu gdje smo najprije ušli u četverokutno
predvorje, a onda u veliku osmorokutnu glavnu dvoranu. Strop je bio u obliku
kubeta na vitkim stupovima. Na stražnjem zidu nalazio se veliki niz otvorenih
prozora. Parketni pod je bio nalašten i svjetlucao je poput ogledala. Duž zidova
pružala su se dva reda loža, jedan ravan a drugi uzdignut do polovine zidova.
Nekoliko gornjih loža, odvojenih za ženske posjetioce, bilo je zatvoreno
pozlaćenim rešetkama. Druga uska loža u gornjem redu bila je određena za
glazbu. Sve gornje lože bile su zauzete pa se smjestismo u jednu donju.
Obred je počeo.
Kroz glavna vrata ušlo je tridesetak derviša na čelu sa svojim starješinom.
To je bio starac sijede brade, odjeven u dugački crni kaput. Koračali su polako i
dostojanstveno i tri puta obišli dvoranu, a onda čučnuli: starješina sučelice ulazu,
a ostali desno i lijevo oko njega u dva polukruga. Sad je započela svirati
disharmonična glazba parajući mi uši i uz to se začu nemelodiozno pjevanje.
Na te zvukove derviši su izvodili svakojaka klanjanja i čudne pokrete,
dijelom međusobno, dijelom prema starješina. Ljuljali su se sjedeći na
podvinutim prekrštenim nogama zdesna nalijevo, napred i natrag, izvijali gornji
dio tijela kružno na bokovima, izvrtali glave, mahali rukama i pružali šake,
pljeskali dlanovima, bacali se potrbuške na pod i svojim šaljatim kapama udarali
u njega da je sve pljeskalo.
Ovaj prvi dio neobične svečanosti trajao je otprilike pola sata. Zatim utihnu
i glazba i pjevanje, a derviši ostadoše nijemo čučeći na svojim mjestima. Mene se
ta predstava nije osobito dojmila, ali Turci su je promatrali veoma pobožno i s
divljenjem i bili su očito vrlo oduševljeni.
Zatim opet zasvira glazba, i to brže. Derviši skočiše na noge odbaciše svoje
smeđe mantije i odjednom se pojaviše u bijeloj odjeći. Klanjali su se
neravnomjernom brzinom i različito duboko, i prema starješini i međusobno i
onda počeli ples po kojem su nazvani derviši-plesači.
Zapravo to i nije bio ples, već neka vrst vrtnje. Svaki od njih stajao je na
svom mjestu i okretao se lagano oko sebe, neprekidno stojeći na jednoj nozi. Pri
tome su kadšto ruke prekrstili na prsima, katkada ih pružali daleko, od sebe, čas
naprijed, čas desno ili lijevo. Glazba je svirala sve brže i time se ubrzalo i
okretanje derviša, slično okretanju zvrka. Naposljetku su se okretali tako brzo da
sam morao zatvoriti oči da mi se od samoga gledanja ne bi zavrtjelo u glavi. Ovo
je potrajalo oko pola sata, a zatim klonuše jedan za drugim na pod i predstava je
bila svršena. Djelovala je na mene tako da je više ne bih želio vidjeti, ali su drugi
gledaoci otišli veoma zadovoljni.
Isla me upita: — Kako ti se ovo svidjelo, efendijo?
— Umalo što mi se nije smučilo! — odgovorih iskreno.
— Imaš pravo. Ne znam je li prorok odredio takva vježbanja. Dok smo
prolazili preko dvorišta prema izlazu, osjetih ruku na ramenu. Zastadoh i okrenuh
se. Preda mnom je stajao neki mladić koji je žurio za mnom. Odmah ga
prepoznali.
— Omare Ben Sadeče! Ta zar je moguće da si ovdje?
— Sretan sam što opet vidim sunce tvoga obraza! Moja je duša čeznula za
tobom mnogo stotina puta otkako sam se onako naglo morao rastati od tebe.
Bio je to Omar, sin onoga Sadeka koji je mene i Halefa vodio preko Sot
Džerida, i kojega je tom prilikom ustrijelio Abu en Nasr.
— Kako si došao u Stambul i što radiš ovdje? — upitah.
— Zar ne vidiš da sam hamal? Pođimo u neku kavanu, sidi, pa ću ti sve
ispripovijedati!
Isla je još u Egiptu slušao o našoj tuniskoj pustolovini, pa mu je Omarovo
ime bilo poznato. Radovao se što je upoznao toga mladića i rado je pošao s nama
u najbližu kavanu.
Tu sam saznao da je jahaća deva, koju je tada većil od Kbilija onako
izdajnički prepustio Abu en Nasru, bila brža od one koju je Omar uzajmio od
svojih prijatelja. Ipak ga sve do Derne nije izgubio iz vida, ali ondje se njegova
deva morala odmoriti, a kad je tragom bjegunca stigao u Bombu, ovaj je već
uspio da se priključi nekoj brzoj karavani za Sivu. Omar je morao počekati
slijedeću priliku, a osim toga morao je svoju devu zamijeniti za lošiju, da bi s ono
nešto malo novca što ga je kod te zamjene dobio, nekako proživotario. Tek tri
tjedna kasnije pridružio se karavani koja je krenula kroz sjevernu pustinju u
Barku i kroz Vadi Džegabib za oazu Siva. Stigavši onamo, saznao je tek poslije
dugog i svestranog traganja i raspitivanja, da je Abu en Nasr otputovao prema
jezeru El Kerum. Ali kad je Omar stigao na to jezero, uzalud ga je tražio pa je
zaključio da je Abu en Nasr krenuo drugim putem, možda južnijim karavanskim
u El Va, Farafer ili Daket. Zato je obišao i te tri oaze, ali ni u njima nije ništa
saznao. Tek u Tafi, kuda je naposljetku krenuo, naslutio je iz nekih vijesti da je
bjegunac pod drugim imenom otplovio niz rijeku. Zatim je pretražio sve gradove
i sela uz obalu Nila i stigao u Kairo posve izderan i iscrpljen.
Tamo ga je odjednom posve neočekivano poslužila sreća da na trgu
Mehmeda Alije ugleda Abu en Nasra. Pratio ga je cijelim bulvarom Mehmeda
Alije sve do Ezbakije, ali mu se Abu en Nasr opet izgubio. Sad je danju i noću
neumorno lutao gradom i naposljetku uspio da otkrije bjegunca u luci Bulak, ali
upravo u trenutku kad se ovaj ukrcavao u brod koji je polazio na sjever. Njega
kapetan nije htio primiti na brod jer nije imao novaca da plati prijevoz, niti se
mogao na brodu zaposliti.
Sav goreći od srdžbe i osvetoljubivosti morao je gledati kako mu smrtni
neprijatelj ponovo izmiče. Međutim, neki mu je arapski šeik, kome se izjadao,
poklonio konja da bi kopnenim putem mogao pratiti brod. Tako je kroz Teranu,
Gize, Nadir, Negile i Dabari odjahao do nilskog rukava Rosette, ali je naposljetku
uvidio da je traženi brod vjerojatno krenuo rukavom Damiette. Onda je pojahao
preko delte i u Samanudu zaista saznao da je brod ovdje pristao, i zatim nastavio
plovidbu nizvodno. Po tom sigurnom tragu stigao je u Damiette gdje je čuo
prekasno da je bjegunac na nekom brodu za prijevoz žita otputovao u Adaliju.
Omar je ostao posve bez sredstava i morao je najprije radom u luci zaslužiti
toliko da je mogao nastaviti put jer ono što je dobio za prodana konja nije bilo
dovoljno. Napokon je uspio da besplatno otputuje na Cipar odakle ga je neki ribar
prebacio na kopno u Anamar, a odatle je pješice otišao u Adaliju. Ovdje mu je
međutim sva potraga ostala uzaludna. Bilo je prošlo već odviše vremena, a on
nije imao dovoljno ni sredstava ni iskustva da bi na pravi način nastavio s tra-
ganjem.
Usprkos svemu tome nije izgubio ustrajnost koju mu je nalagao zakon
krvne osvete. Po smjeru, kojim je krenuo Abu en Nasr, zaključio je Omar da ovaj
kani poći u Stambul pa je prosjačeči prošao za njim cijelu Anadoliju. Putovao je
sporo, vrlo sporo, a zatim se u Kutahiji razbolio. Napori što ih je podnio oborili su
ga nekoliko mjeseci u postelju, pa je za njega bila prava sreća što je našao njegu u
nekoj tekiji.
Tako je tek poslije mnogo mjeseci, za koje vrijeme sam ja prevalio mnogo
duži put, stigao u Stambul. Još nije našao siguran trag, ali nije gubio nade. Da bi
mogao živjeti i nešto uštedjeti, postao je trhonoša, što je svakako veliko poniženje
za slobodnog Arapina. Kad sam ga upitao kako dugo će ovako bezizgledno ostati
u Stambulu, on odgovori:
— Možda ću vrlo brzo napustiti ovaj grad, sidi. Alah mi je pomogao da
otkrijem jedno vrlo važno ime.
— Koje?
— Zar nisi onda na Sot Džeridu rekao da se ovaj Abu en Nasr zapravo zove
Hamd el Amazat?
— Jesam.
— Ja sam ovdje otkrio čovjeka koji se zove Ali Manah Ben Ba-rud el
Amazat.
— Ah! Tko je to?
— Jedan mladi derviš u tekiji u kojoj si upravo bio. Pošao sam onamo da u
njegovoj ćeliji razgovaram s njim i da ga ispitam, ali onda sam ugledao tebe i
nisam više imao vremena za posjet dervišu.
— Ali Manah Ben Barud el Amazat! — viknu Isla tako živo da sam ga
morao upozoriti na ostale goste u kavani. — Znači, on je sin onog Baruda el
Amazata koji je prodao moju ženu? Idem odmah u samostan da porazgovaram s
njime.
— Nemoj ići! — rekoh mu. — Amazat nije rijetko ime. Možda ovaj derviš
ne stoji ni u kakvoj vezi s čovjekom koga si spomenuo. A ako i stoji, treba biti
oprezan. Ne bi li dopustio meni da ja odem onamo?
— Da, samo idi, efendijo! Ali odmah! Mi ćemo te ovdje čekati! Raspitao
sam se dalje:
— Kako si saznao da se derviš zove Amazat?
— Jučer sam se s njim i jednim njegovim drugom vozio kaikom u Baharive
Keui. Njih dvojica su razgovarala pa sam tako čuo njegovo ime. Bilo se već
smračilo i ja sam pošao za njima. Zastali su pred jednom kućom sa zatvorenim
vratima. Kad su se vrata otvorila, čuo sam pitanje: »Tko želi da uđe?, a oni
odgovoriše: »En Nasr«. Morao sam nekoliko sati čekati dok se nisu vratili. Tamo
je ušlo i izišlo mnogo ljudi i svi su na pitanje odgovarali ovom riječi. Možeš li to
razumjeti, sidi?
— Jesu li nosili fenjere?
— Nisu, premda se noću nitko ne smije kretati bez fenjera. U blizini nije
bilo kavaza. Odvezao sam se za njima i pratio ih do tekije derviša plesača.
— Jesi li tačno razumio riječ »En Nasr«?
— Vrlo tačno.
Omarov izvještaj dao mi je mnogo gradiva za razmišljanje. Nehotice sam
se sjetio riječi što ih je dobacio Ibrahim Mamur kad me je ono svladao u
ruševinama Baalbeka. On je tada smatrao da sam već potpuno neopasan pa se, da
me namuči, razmetljivo pohvalio kako je on vođa jedne družbe ubojica. Ako je to
bilo istina, onda je ta banda, kako su to dokazivale njegove veze s Egiptom i
Damaskom, bila proširena u velikom dijelu Turske. Stambul nije nikada bio bez
zločinačkih bandi, ali upravo sada je opća nesigurnost dostigla vrhunac. Svakoga
dana bilo je potpuno ispražnjenih stanova, a njihovi su vlasnici bili ubijeni ili su
nestali. U Zlatnom rogu i u Bosporu plivale su lešine ljudi koji su očito umrli
nasilnom smrću. Noću su u jedan isti trenutak, na raznim udaljenim mjestima
grada izbijali požari, prigodom kojih su vršene pljačke i krađe a činilo se da svi ti
požari stoje u međusobnoj vezi. Noću se na ulicama moglo susresti sumnjive
tipove bez fenjera, a kad bi ih zaustavila policijska patrola, razvile bi se prave
bitke. Potpuno pak nevjerovatno zvuči kako je vlast postupala s takvim ljudima.
Jednom je otkrivena čitava banda najopasnijih razbojnika i sultan ih je prognao u
Tripolis. Nakon nekog vremena vratio se kapetan transportnog broda i obavijestio
vlasti da je uz obalu Tripolisa doživio brodolom i da su se utopili svi razbojnici
koji su se nalazili na brodu. Time je taj slučaj bio završen. Ali već nekoliko dana
kasnije ti su se »utopljeni« opet pojavili na gradskim ulicama, i kao da se nije
nitko tome čudio.
Svojim drugovima nisam rekao ništa o onome što sam razmišljao. Od
Omara sam saznao da derviš Ali Manah živi u petoj ćeliji računajući od ulaza.
Zatim sam otišao u tekiju. Ne obazirući se na ljude u njoj prošao sam kroz
dvorište ravno na vrata tekije i ušao u predvorje. Vrata u hodnik bila su otvorena.
Derviši su se opet nalazili u svojim ćelijama. Polako sam krenuo niz dugačak
hodnik da razgledam ćelije i ljude u njima. Nitko se nije na mene ni osvrnuo. U
petoj ćeliji je sjedio mlad derviš dvadesetih godina. Netremice je gledao gore u
prozor, a dvadeset i devet kuglica njegovih brojanica klizile su mu kroz prste.
— Selam! — pozdravih ga dubokim glasom, držeći se dostojanstveno.
— Selam aleikum — odgovori on. — Što želiš?
— Dolazim izdaleka pa mi običaji vašeg doma nisu poznati. Vidio sam vaš
ples i želio bih da vam se zahvalim za uznesenost koju ste mi priredili. Smiješ li
primiti poklon?
— Smijem. Daj ga!
— Koliko se obično daje?
— Primamo svaku paru.
— Onda evo, uzmi!
Dao sam koliko sam mogao da odvojim od svojih skromnih sredstava, ali
činio se da je on bio zadovoljan jer reče:
— Hvala ti. Je li ovo za me, ili za naš red?
— Iskaži mi milost pa to zadrži za sebe.
— Onda mi reci kako se zoveš da bih znao kome da zahvalim.
— Prorok veli da će se dar iz šutljive ruke jednom dvostruko računati.
Dopusti mi stoga da šutim, ali ti reci meni svoje ime da bih znao s kojim sam
pobožnim sinom islama govorio.
— Zovem se Ali Manah Ben Barud el Amazat.
— A kako se zove mjesto u kome si ugledao svjetlost dana?
— Skadar.
To se slagalo! Isla mi je još u Egiptu pripovijedao da je Barud el Amazat,
koji je prodao Zenicu, živio u Skadru. Upitah ga:
— Žive li članovi tvoje pobožne obitelji još ondje?
— Ne žive. — odgovori.
Dalje ga nisam smio ispitivati da ne bih pobudio sumnju, pa mu zato rekoh
još nekoliko uljudnih riječi i odoh.
Isla i Omar su me u kavani nestrpljivo čekali.
— Šta si saznao? — upita Isla.
— On je zaista sin onog Baruda el Amazata. Potječe iz Skadra, pa mu je,
ako se ne varam, onaj Hamd el Amazat, koga poznajemo pod imenom Abu en
Nasr, stric.
— Morat će nam reći, efendijo, gdje mu se sada nalazi otac!
— Morat će! Kako ćeš ga prisiliti na to?
— Pomoću kadije.
— Onda će ti navesti kakvo lažno mjesto ili će, rekne li pravo, obavijestiti
svoga oca. Ne, moramo biti oprezni. Najprije bih htio da vidim kuću u koju je
jučer ušao. Odmah ću s Omarom onamo. Možda ću moći da kažem što treba da
radimo.
— Neka bude po tvojem, efendijo. Sad ćemo se, dakle, rastati. Ali, kad se
vratiš, povedi sa sobom Omara Ben Sadeka jer će stanovati kod mene i više neće
raditi kao hamalin.
Isla se vratio kući, a ja i Omar siđosmo na obalu, uzesmo kalk i povezosmo
se Zlatnim rogom u Ejub. Odatle pođosmo pješice u Baharive Keui,
sjeverozapadnu četvrt Stambula. Bio je to težak put kroz prljavštinu, nečist i
ruševine sve dok nismo stigli do neke slijepe uličice i skrenuli u nju.
Omar mi je pokazao kuću samo u prolazu kako nitko ne bi opazio da se
zanimamo za nju. Bila je to uska, ali činilo se, vrlo duboka zgrada s izbočenim
gornjim katom. Kućna vrata bila su okovana debelim limom, a cijela prednja
strana kuće bila je od čvrstog zida. Samo kraj vrata nalazila se mala
četvorouglasta rupa. Sve sam to primijetio u prolazu. Susjedna zgrada je također
bila na sprat i isto tako uska. Na vratima je bio prilijepljen prljav komadić papira,
na kome je pisalo turskim jezikom: »Traži se najamnik«.
Brzo se odlučih, pritisnuh rukom kvaku i uđoh. Omar je pošao za mnom
pitajući se što tražim ovdje. Našli smo se u vrlo uskom mračnom hodniku i
krenuli dalje opipavajući oko sebe dok nisam naišao na neka vrata suprotno od
ulaza. Otvorio sam ih i ušao u dvorište koje je, kao i cijela kuća, bilo široko oko
osam lakata, ali zato valjda desetorostruko duže. Cijelom dužinom dvorišne
strane i odostraga po širini, pružale su se stare staje u raspadanju. Desno i lijevo
od dvorišnih vrata nalazio se po jedan ulaz u prizemne prostorije koje nisu mogle
biti šire od obične rupe. Na gornji kat vodilo je polutrulo drveno stepenište koje je
od prvobitnih trinaest izgubilo šest stepenica.
Dvorište je bilo samo jedna velika muljevita lokva koju je sunce isušilo i
pretvorilo u tvrdu lomljivu masu. U nju je bio utonuo bezobličan panj za koga
zaista nisam znao čemu služi, a na tome zagonetnom panju sjedio je neki čovjek i
pušio čibuk. Bio je umotan u poderan kaftan i sav se sklupčio te je bio okrugao
poput lopte. Nos mu nije bio mnogo kraći od ćibuka.
Kad nas je to kao jež sklupčano biće ugledalo, zagrakta upola dobroćudno,
upola neprijateljski.
— Selam! — pozdravih.
— Ssss... mmm! — siknu i zagunđa.
— Iznajmljuje li se ova kuća?
Za tren oka to se biće uspravi s panja.
— Da, jeste, dakako, odmah se iznajmljuje! Lijepa kuća, divna kuća,
krasan stan, i za pašu gotovo predobar, sve skoro novo! Želite li razgledati,
visočanstvo?
Sve su te riječi izbile odjednom tako brzo i naglo kao krupica iz mlina.
Vidjelo se da smo ovom čovjeku kao stanari vrlo dobro došli. Bio je Židov i sad
se uspravio pred nama. Bio je niskoga rasta, vrlo nizak, ali utoliko deblji. Na
njemu se nije vidjelo ništa drugo, osim par slamnih papuča, kaftan, turban, nos i
čibuk, ali sve je to, razumije se, izuzev nosa, moglo potjecati još iz
Metuzalemovih vremena. Iz papuča je dirljivo složno virilo svih deset prstiju.
Kaftan mu je bio stotinu puta krpan, a turban sličan golemoj smežuranoj suhoj
šljivi. Čibuk je dugom upotrebom toliko bio oglodan da je ostala samo još glava u
koju je sretni vlasnik usadio umjesto cijevi šuplju kost koja se nije tako lako dala
oglodati,
Starac me je oslovljavao sa »vi« pa sam sezato i ja njemu tako obratio:
— Jeste li vi vlasnik ove kuće?
— Nisam, ali uvjeravam vaše visočanstvoda ipak ne pripadam siromašnim
propalim...
— Molim vas — prekidoh ga — odgovarajte mi na pitanja što kraće! Čija
je ovo kuća?
— Bogatog pekara Muhameda in Kasim-paše. On ju ja naslijedio.
— A što vi radite ovdje?
— Čuvam kuću i čekam hoće li doći kakav stanar.
— Koliko ste plaćeni za to?
— Jedan pijaster na dan i za pola pijastera kruha.
— Je 1' kuća prazna?
— Jest. Ja stanujem ovdje u susjednoj kući.
— Koliku najamninu traži pekar?
— Deset pijastera tjedno. Plaća se unaprijed.
— Pokažite nam prostorije!
Najprije je otvorio vrata u prizemlju: ugledali smo dvije prazne podrumske
prostorije. Zatim se uspesmo stepenicama. Gore su bile tri sobe od kojih bi prvu
nazvao golubin jakom, drugu kokošinjcem, a treću kunićnjakom.
— Evo ovo je seamluk, ono dnevna soba, a tamo harem — objasni ovaj
čovjek tako dostojanstveno kao da nam pokazuje kneževsku palaču.
— Dobro! Što se nalazi u dvorišnim zgradama?
— Ništa. One su za konje i za poslugu.
— A kako se vi zovete?
— Baruh Sebet Ben Baruh Hereb Ben Rabi Baruh Mirza. Kupujem i
prodajem briljante, nakit i starine, a ako ustrebate spreman sam da vam svakog
dana pometem sobe, očistim odijela i obavim sve poslove!
— Imate vrlo ratoborno ime! Gdje se nalazi skladište vaših briljanata,
nakita i starina?
— Visočanstvo, upravo sam sve rasprodao.
— Dobro, onda pođite bogatom pekaru Muhamedu i recite mu da ću
unajmiti kuću. Evo mu deset pijastera unaprijed za prvi tjedan, i evo još deset za
vas da kupite duhana.
— Hvala, visočanstvo! — viknu on radosno. — Vi znate kako treba
postupati s čovjekom koji trguje samo s briljantima i starinama! Ali Muhamed će
me pitati tko ste vi. Što da mu odgovorim?
— Prije svega nemojte me oslovljavati s visočanstvo. Moje odijelo je
doduše novo i čitavo, ali mi je jedino. Ja sam vrlo siromašan pisar koji je sretan
kad nađe nekog za koga može da piše, a ovaj moj prijatelj je siromašan hamalin
pa i on malo zarađuje. Mi ćemo ovdje stanovati zajedno, a možda ćemo naći još
nekoga da najamnina ne bi bila preskupa. Još ćemo razmisliti o tome, hoćemo li
vas moći zaposliti jer moramo štediti.
Sve sam to rekao jer sam zbog opasnoga susjedstva htio da izgledamo što
siromašniji i neznatniji. Baruh nam odgovori:
— O, efendijo, meni ne treba mnogo. Ako mi date dva pijastera na dan,
radit ću vam sve.
— Vidjet ću hoću li dovoljno zaraditi da vam uzmognem plaćati po dva
pijastera dnevno. Kad se možemo useliti?
— Odmah, efendijo.
— Doći ćemo još danas pa se nadam da nećemo naći zaključana vrata!
— Odmah ću požuriti pekaru, a zatim ću vas ovdje čekati. Tako je ovaj
posao bio sklopljen i mi se oprostismo od našeg dobrog Baruha »koplja«, sina
Baruha »sablje«, sina rabina Baruha »nožnog oklopa«.
Kad smo se vratili k Isli, ispripovjedio sam njemu, njegovu ocu i stricu što
smo doživjeli, a pošto sam spomenuo što slutim, pristali su da se s Halefom i
Omarom preselim u pekarovu kuću. Lindsay je također htio da pođe s nama, ali
sam ga morao odbiti jer bi nam smetao. On se zbog toga tako razljutio da je
izjavio da sam i bez mene ne može ostati kod Maflaja. I zaista se već popodne
preselio u Peru.
U NAJMRA Č NIJEM STAMBULU
POŠTO smo se dogovorili o svemu što je bilo potrebno, uzeli smo oružje
koje smo smotali i vratili se u Baharive Keui. Konja dakako nisam poveo.
Naš domaćin nas je dočekao u novom stanu. Njegova žena ga je, koliko je
mogla, očistila, a on se silno obradovao kad sam mu rekao da sam time
zadovoljan. Zamolio sam ga da nam kupi kruha, kave, brašna, jaja, duhana, nešto
posuđa, te tri rabljena pokrivača. Kad se udaljio mogli smo neopaženo razmotati
svoje puške. Stavili smo ih u onu sobu u koju osim nas neće nitko ulaziti.
Baruh se brzo vratio. Njegova, žena mu je pomagala. Starica je bila slična
oživjeloj mumiji. Pozvala me je da dođem k njima na večeru. Prihvatio sam taj
poziv jer mi je to dvoje starih moglo biti od koristi pa sam želio da zadobijem
njihovu sklonost. To mi je uostalom već donekle uspjelo, jer su mi starci još prije
večere dobrovoljno donijeli nekoliko slamarica da nam posluže umjesto divana.
Slamarice su bile sama krpa na krpi. Baruh je bio vrlo siromašan. Mislio je da
smo i mi bez novaca i htio je da nam pomogne.
Kad su starci otišli, upalismo svjetiljku i lule jer se u međuvremenu
smračilo. Isla nam je dao mali fenjer da ga ponesemo sa sobom i on nam je
kasnije dobro poslužio. Dogovorili smo se da Omar čuva stražu na odškrinutim
vratima u mojoj odsutnosti i da što pomnije promatra posjetioce susjedne kuće.
Halefa sam poslao u dvorište. Kuće su bar na dvorišnoj strani bile jedna od druge
odvojene samo zidom od dasaka pa bi Halef iz staje mogao čak nešto
prisluškivati.
Pred kućom me je čekao Baruh. Starci su stanovali kraj naše kuće u nekoj
kolibi koja nije imala vlasnika što se nerijetko nalazi u Stambulu. Bilo je
vjerojatno da su starci, kupujući za nas, izvukli mali dobitak. Bili su izvrsno
raspoloženi i primili su me s poniznom srdačnošću. Naš dolazak kao da im je
pružio tračak nade u njihovoj bijedi. Baruhova žena bila je čišća nego što sam
očekivao i tako sam s priličnim tekom pojeo ono malo čime su me poslužili. Kad
sam joj onda dao na dar malo kave, a njezinom mužu duhana — i jedno i i drugo
sam ponio za njih — toliko su se obradovali kao da su primili poklon od najveće
vrijednosti.
Na žalost, primijetio sam da je kaftan gotovo jedini komad Barunove
odjeće dok mu se hlače nisu ni vidjele. Ovdje nije bilo teško pomoći pa sam
odlučio da to i učinim. Dakako da je sve ono što je Baruh govorio o trgovini
draguljima i starinama bila bajka, ali ispripovijedana bez zle namjere. Ovi
siromasi morali su dosad živjeti od jednog pijastera i malo kruha na dan, pa su bili
oduševljeni kad sam im rekao da ću ih uzeti za poslugu i platiti im pet pijastera
dnevno.
U toku razgovora mogao sam se neupadljivo raspitati o susjedima s druga
strane.
— Efendijo — reče Baruh — u našoj ulici stanuju sami siromašni ljudi.
Neki su dobri i pošteni, a neki zli i pokvareni. Vi ste pisar, ali u ovome kraju
nećete naći posla. Nećete, dakle, dolaziti u dodir s tim ljudima, no ipak vas molim
da se posebno čuvate kuće uz vašu.
— Zašto?
— Opasno je,o tome govoriti.
— Ja umijem šutjeti.
— Vjerujem vam, ali biste možda odmah napustili svoj novi stan kad bih o
njemu počeo pripovijedati, a to bi mi bilo žao.
— Obećajem vam da ću stan ipak zadržati. Nadam se da smo prijatelji pa
držim da biste prema meni trebali biti pošteni i iskreni. Nisam bogat, ali i
siromašan čovjek može biti zahvalan.
— Već sam upoznao vašu dobrotu pa ću povjerovati vašoj riječi. Svi
stanovnici ove ulice znaju da se u kući kraj vaše ne zbiva ništa dobro, ali se na to
ne obaziru. Jednom se jedan od njih ušuljao u drugu, susjednu, nenastanjenu kuću
i osluškivao. Sutradan se nije vratio, a kad su ga njegovi potražili, našli su ga
obješena o gredu. Sigurno se nije sam objesio.
— Hoćete li time kazati da su moji susjedi ne samo sumnjivi već i opasni?
— Da, morate ih se veoma čuvati.
— Smijem li bar znati tko tamo stanuje?
— Tamo stanuje neki Grk, njegova žena i njihov sin. Imaju u kući vina i
mnogo lijepih dječaka i mladih djevojaka, ali njih nikad ne vidiš na ulici.
Nekoliko ljudi luta od jutra pa do kasno u noć gradom i mame goste. Dolaze
otmjena gospoda i obični ljudi, stanovnici Stambula, a i stranci. Tamo se karta za
novac, a čuje se i glazba i ja ne vjerujem da svi oni, koji uđu u tu kuću, i iziđu iz
nje. Ponekad se noću čuju pozivi u pomoći zveket oružja, a sutradan obično pliva
u vodi kakvo mrtvo tijelo. Često noću dolaze i čitave čete ljudi koji ne nose
fenjere, ali su natovaren, kojekakvim stvarima što ih unose u kuću. Tamo ih
dijele.
— Rekli ste da se nitko ne obazire na tu kuću, a ipak tačno znate sve te
pojedinosti. Jeste li možda i vi jednom prisluškivali?
— To ne smijem nikome priznati, efendijo, jer bih propao!
— Ni meni?
— Vama pogotovu ne jer biste vi mogli da učinite ono isto što sam ja
učinio, a pri tome biste onda prošli onako kao onaj čovjek kojeg su objesili.
— Možda vi samo zato govorite da ste nešto vidjeli kako biste me utjerali u
strah.
— Ne, efendijo! Ja ne lažem!
— I ja mislim da ne lažete, ali možda ste sve to samo sanjali. To je
pomoglo. Starac nije htio da ga smatram ni lašcem ni sanjalicom pa reče:
— Neću ništa da kažem, samo vas molim da ne dirate ni dasku ni letvu.
— Koju dasku?
— U desnom zidu vašeg selamluka olabavljena je jedna daska. Ona visi
samo na gornjem čavlu pa se može pomaknuti u stranu. Iza nje je mala šupljina, a
onda daščani zid susjedne kuće. I u njemu je izvučen jedan čavao. Sam sam ga
izvadio. Pomaknete li dasku u stranu, možete zaviriti u odaju u kojoj leže pušači
opijuma i čuti zveket čaša i smijeh mladića i djevojaka.
— Bili ste vrlo neoprezni! Što bi bilo kad bi tamo prijeko primijetili da su
daske olabavljene!
— Htio sam da vidim šta se tamo prijeko radi pa sam morao izvaditi čavle
jer kako bih inače vidio?
— To se moglo učiniti drukčije i bolje. Trebalo je samo probušiti malu
rupicu u dasci susjednog zida, tako malu da se prijeko ne bi ni primijetila.
— Onda bih premalo vidio.
— A što je s letvom?
— Ona leži u staji koja se oslanja na susjednu kuću i dovoljno je dugačka
da može poslužiti kao ljestve pa se možete popeti uz nju. Zid dvorišne zgrade sa
susjedne strane sastoji se također samo od dasaka. Jedna od njih ima rupu od
kvrge u drvetu i veliku pukotinu. Kroz nju možete vidjeti dugačku prostoriju u
kojoj se skupljaju ljudi kad dijele plijen.
— Koja je to daska?
— Da je lakše upamtim, označio sam je vapnom.
— Ali zašto niste podnijeli prijavu? Ta to bi bila vaša dužnost!
— Efendijo, moja prva dužnost jest da čuvam svoj život. Neću da me
objese.
— Policija vas ne bi izdala!
— Ah, gospodine, čini mi se da niste još dugo u Stambulu. Kroz onu rupu u
dasci vidio sam tamo otmjenu gospodu. Prepoznao sam i derviše i kavaze. U
Stambulu nisu rijetki službenici koji ne primaju plaću od sultana; već moraju da
žive od bakšiša pa ga iznuđuju gdje god mogu. I što da radi takav čovjek ako ne
dobije dovoljno bakšiša? Onaj koji bi prijavio vaše susjede mogao bi se naći
upravo pred onim policijskim službenikom ili kadijom koji je sjedio tamo prijeko
u sobi i onda bi sigurno stradao. Ne, sad znam što se zbiva u onoj kući i neću više
voditi računa o tome. Jedino vama sam to rekao pa se nadam da ćete poslušati
moje upozorenje.
Tako sam saznao dosta i čuvao sam se da dalje ne ispitujem. Bio sam
uvjeren da se i ja sa svojim drugovima nalazim u opasnosti. Grk će svakako
saznati da je dobio nove susjede, pa će se raspitati za nas i zapovjedit će da nas
motre. To mu neće biti teško, a nadzirati nas može da mi to i ne opazimo jer smo
od njega odvojeni samo zidom od dasaka. Danju ćemo smjeti samo vrlo oprezno
izlaziti u dvorište jer nas može vidjeti netko tko nas otprije poznaje. Zato je bilo
dobro što sam Baruha uzeo da nas dvori. Tako smo danju mogli mirno ostati u
stanu.
Možda su moji drugovi ostavili upaljeno svjetlo! Ono bi se kroz kakvu
pukotinu moglo vidjeti u susjednoj kući. A možda i razgovaraju negdje gdje ih s
druge strane mogu ćuti. Stoga više nisam mogao izdržati kod Baruha i njegove
žene pa sam se vratio u stan. Prije toga sam još uputio Baruha kako treba da se
vlada ako ga netko upita za nas. Trebalo je da kaže da u kući stanuje jedan
siromašan pisar, jedan hamalin i jedan još bijedniji Arapin, dakle tri čovjeka koji
se brinu samo za svoj život i ni za što drugo. Pošto su naši stanovi ležali jedan do
drugoga, trebalo je samo da kucnemo o zid pa da nas čuje.
Naša ulazna vrata našao sam samo prislonjena; Omar je stajao na straži.
Rekao je da je već više ljudi ušlo u susjednu kuću, da su svakoga kroz rupu kraj
vrata upitali što želi i da su svi odgovorili: »En Nasr«. Zamolih Omara da
zakračuna vrata i da sa mnom pode u stan. Halef je bio u dvorištu. On ništa nije ni
vidio ni čuo, pa je također pošao s nama gore u stan. U njemu nije gorjelo svjetlo;
bilo mi je milije da i dalje ostanemo u mraku.
Ispripovjedio sam im svoj razgovor s Baruhom, a zatim pregledao desni
zid selamluka i odmah našao dasku koja se dala pomaknuti. Povukao sam je u
stranu i zavukao ruku u otvor. Napipao sam daščani zid susjedne zgrade, i odmah
našao olabavljenu dasku. I nju sam tiho, sasvim tiho odgurnuo u stranu i opazio
da je u susjednoj prostoriji potpuni mrak. Zato sam opet uspostavio raniji red, a
onda dovukosmo svoje slamarice i pokrivače i stadosmo čekati u mraku ne bismo
li nešto čuli.
Sjedili smo tako skoro čitav sat, razgovarajući samo šapatom, a onda se
tamo prijeko začu neki šum. Sjedio sam uz samu dasku i odmah je pomakao
ustranu. Čuo sam teške korake nekolicine ljudi i neko stenjanje. Zatim netko
reče:
— Ovamo! Tako! Neka se Hasan spremi da ode! — Poslije kratke stanke
isti glas nastavi: — Valjda znaš pisati, klipane?
— Znam — ču se odgovor.
— Imaš li novaca kod kuće?
— Novac tražiš! Šta sam vam učinio da ste me namamili ovamo i svezali?
— Učinio? Ništa,, baš ništa! Uzeli smo ti vrećicu s novcem, sat i prstenje,
pa i tvoje oružje, ali to nije dosta. Ako ne dobijemo ono što tražimo, naći će te
sutra u vodi.
— Alah kerim! Koliko tražite?
— Bogat si. Pet tisuća pijastera neće biti mnogo za tebe.
— Previše je, jer toliko nemam.
— Koliko imaš kod kuće?
— Jedva tri tisuće.
— Hoće li ti tvoji poslati taj novac ako im pošalješ glasnika? Nemoj da
nam lažeš, jer ako ne dobijemo novac, kunem ti se da ti je kucnuo posljednji čas.
— Alah il Alah! Poslat će vam novac ako napišem pismo i zapečatim ga
svojim prstenom,
— Prsten ću ti pozajmiti. Odvežite mu ruke; neka piše!
Sad se duže vremena nije ništa čulo. Legao sam na slamaricu i zavukao
ruku u zid. Tiho i vrlo oprezno pomaknuo sam i drugu dasku u stranu, dok se nije
pojavio uski otvor kroz koji sam mogao gledati u susjednu prostoriju. Upravo
pred otvorom sjedio je neki čovjek okrenut leđima prema nama. Bio je gologav, a
odijelo mu je bilo poderano. Pred njim su stajala tri naoružana razbojnika: jedan u
grčkoj nošnji, svakako domaćin, a druga dvojica u turskoj. Gledali su kako
zarobljenik pečati pismo na koljenu!
Vratio sam dasku natrag i opet prisluhnuo. Ubrzo začuh Grka kako reče:
— Tako! Vežite ga opet i odnesite ga u susjednu sobu. Ne bude li miran,
probost ćemo ga. Jesi li čuo? Zapamti moje riječi!
Čuo sam zatim kako se otvaraju neka vrata i kako odlaze ljudi. Sad je
prijeko nastala tišina i ja rekoh svojim prijateljima šapćući što sam vidio i čuo.
— To su lopovi! — reče Halef. — Što da radimo?
— Nisu to lopovi, to su ubojice — šapnuh. — Zar misliš da će oni ovog
čovjeka pustiti na slobodu? Ta to bi ih upropastilo. Počekat će dok ne dobiju
svoje tri tisuće pijastera i onda će ga ubiti.
— Moramo mu pomoći!
— Naravno. Ali kako?
— Razbijmo daske i oslobodimo ga!
— To bi podiglo buku i protivilo se našim namjerama.Moglo bi doći do
borbe koja bi bila opasna za nas. Sve da i pobijedimo oni će umaći iz kuće, a mi
ćemo ostati praznih ruku. Bolje bi bilo da pozovemo policiju, ali tko zna kad će
ona doći. Dotle se može svašta dogoditi. Uostalom, tko zna hoće li se policajci
odmah usuditi da uđu u kuću? Najbolje bi bilo da nečujno i kod nas i tamo prijeko
skinemo još po jednu dasku i da se provučemo kroz otvor. Prenijet ćemo tog
čovjeka ovamo, ponovo namjestiti daske, a onda ćemo već vidjeti šta treba dalje
da radimo.
— Ali mi nemamo kliješta da izvadimo čavle.
— Imam ja svoj nož. Glavno je da oni ništa ne čuju. Evo, odmah ću početi.
— Znaš li gdje se nalazi taj čovjek?
— Znam. Ovamo su ga donijeli kroz sobu u kojoj se, kako mi je rekao
Baruh, nalaze dječaci i djevojke. Čini se da je ta soba prazna. Preko puta od nas
nalazi se još jedna soba. Vidio sam vrata. Sigurno je u njoj zatvoren.
Opipao sam zid i ustanovio da je svaka daska pričvršćena gore i dolje samo
po jednim čavlom. Čavli na našoj strani dali su se vrlo lako izvaditi. Trebalo je
samo uvući nož između daske i grede i oprezno povući dasku. Uspio, sam da
skinem još jednu dasku, ali otvor je još bio preuzak za odrasla čovjeka. Morao
sam olabaviti i treću dasku. Sve sam to svršio bez najmanjeg šuma. Daske su se
oko gornjega čavla lako okretale. Podigao sam ih, a Omar ih je pridržao. Opipao
sam susjedni zid. Tamo su vrhovi čavala bili savijeni. To mi je znatno otežalo
posao. Morao sam se poslužiti oštricom noža i presjeći čavle. Nije mi uspjelo da
to izvedem bez šuma, a i ruke su mi se umorile.
Tako je prošlo vrlo, vrlo mnogo vremena i kad sam napokon sretno završio
posao, začuh korake koji su se približavali. Pojavio se Grk sa svjetiljkom.
Otvorio je vrata na suprotnom zidu, ali nije ušao.
— Jeste li dobili novac? — čuh Turčina gdje pita.
— Jesmo! — odgovori domaćin nasmijavši se.
— Onda me oslobodite!
— Još ne. Oslobodit ćemo te sutra rano ujutro. Došao sam samo da ti
kažem da će uskoro doći neki ljudi u ovu prvu sobu. Ne smiju znati da si ovdje. U
tvoju sobu neće ulaziti, ali ne treba da te čuju. Zato će te sad privezati i začepiti ti
usta. Budeš li ostao posve miran pustit ćemo te na slobodu, a budeš li podizao
buku ovu ćeš kuću napustiti samo kao lešina.
Turčin ga je molio da ga pusti na slobodu. Obećavao je da o svemu ovome
nikome neće reći ni riječi. Uzalud. Zatim je molio da mu bar ne začepe usta,
zaklinjući se da će biti potpuno miran, ali ni to nije pomoglo. Po njegovom
prestrašenom glasu moglo se zaključiti da naslućuje što ga čeka. Domaćin ga je
svezao, začepio mu usta i udaljio se, povukavši kračun.
Sad je trebalo raditi brzo prije nego što dođu ljudi koje je domaćin
spomenuo. Srećom je sve bilo već pripremljeno. Uzeo sam revolver i nož i
provukao se kroz podignute daske. Moji drugovi nisu pošli za mnom, ali su bili
spremni da mi priskoče u pomoć, ukoliko me netko napadne.
Povukao sam kračun i ušao u sobu.
— Pst! Ni glasa! Došao sam da te oslobodim! — rekoh zarobljeniku i
istodobno opipah njegove spone. Bili su to konopci. Presjekoh ih i stavih ih u
džep. Usta i nos bili su mu vezani savijenim rupcem. Odriješio sam čvor, i rubac
stavio u džep.
— Mašalah — reče čovjek i brzo se uspravi — tko si ti i kako...
— Tiho! Hajde za mnom — prekinuh ga.
Povukao sam ga za sobom, opet gurnuo kračun na vrata i provukao ga kroz
otvor među daskama u naš stan.
— Hamdulilah, hvala bogu! — šapne Halef. — Jako sam se brinuo za tebe,
ali išlo je brže nego što sam očekivao.
Nisam mu odgovorio, već sam brzo s vadičepom na mom džepnom nožu
učvrstio srednju od tri olabavljene daske, zabio svoj bodež u gredu i tako
zakvačio obje druge daske da oni prijeko nisu mogli opaziti da su daske bile
pomaknute.
Onda opet začusmo korake. Donijeli su nekog pijanog čovjeka i
jednostavno ga položili na pod da ispava svoj mamurluk. Sad sam bio siguran da
u tu prostoriju nitko neće više doći pa svi pređosmo u našu drugu sobu. Tamo
smo upalili svjetiljku i pogledali našeg gosta.
Bio je to čovjek srednjeg rasta, pedesetih godina, vrlo inteligentnih crta
lica.
— Dobro nam došao! — pozdravih ga. — Slučajno smo bili svjedoci
onoga šta se događa u susjednoj kući i smatrali smo svojom dužošću da ti
priskočimo u pomoć.
— Onda vi ne spadate k onim nitkovima? — upita on pun nepovjerenja.
— Ne spadamo.
— Znao sam da me hoće ubiti pa sam, kad si ti došao, pomislio da mi je
kucnuo posljednji čas. Tko ste vi?
— Ja sam stranac, a ovo su moji prijatelji, slobodni Arapi iz Sahare. Ovaj
ovdje, Omar Ben Sadek, ima krvnu osvetu na jednom čovjeku koji, čini se, zalazi
u ovu kuću. Zato smo se nastanili u susjednoj kući da bismo odavde mogli paziti
na ljude koji ulaze. Uselili smo se tek danas i Alah je htio da nam se već prve
večeri pruži prilika da spriječimo zločin. Smijemo li te upitati tko si ti?
On je mrko gledao preda se; zatim zatrese glavom i odgovori:
— Dopustite mi da šutim otome! Ne bih želo da se moje ime koje je
mnogima poznato, javno spominje u vezi s time. Ti si stranac pa ću ti se moći
zahvaliti, iako ne znaš moje ime.
— Poštujem tvoju želju, a ujedno te molim da ne govoriš o zahvalnosti.
Jesi li prepoznao kojeg od onih ljudi tamo?
— Nisam. Tamo ima mnogo gostiju, a ima i takvih koji, čini se, nisu samo
gosti. Odredit ću da se ova jazbina smjesta pretraži.
— Hoćeš li uspjeti? Uvjeren sam, doduše, da Grk prije zore neće otkriti da
si pobjegao. Policija će ga dakle potpuno iznenaditi, ako i on ne postavi straže. Ja
sam međutim doznao da ovamo zalaze mnogi redari i službenici, pa čak i derviši.
Zato sumnjam da ćeš uspjeti u svojoj namjeri.
— Policija? — upita prezirno. — Ja sam, doduše, dok su me dovlačili
ovamo, u jednoj sobi vidio neke kavaze. Prepoznao sam ih, ali oni mene nisu
primjetili. Ne, neću zvati policiju. Znaj da sam oficir — čin nije važan. Otići ću
po svoje vojnike i brzo očistiti ovu jazbinu.
To mi je i bilo i nije bilo drago. Ako on pohvata tu družbu, naće uhvatiti
sve, pa vjerojatno ni onu dvojicu koju mi tražimo, te bismo ih onda morali iznova
tražiti. Ali kamen se već zakotrljao i nismo ga mogli zaustaviti. Zato mu
odgovorih:
— Onda te molim da mi ispuniš samo jednu želju: pokaži mi ljude koje
zarobiš. Htio bih da sa uvjerim jesu li među njima oni koje mi tražimo.
— Vidjet ćeš ih sve.
— Dopusti mi da ti još nešto kažem: svakoga koji želi da uđe u ovu kuću
pitaju na vratima što želi i puštaju ga u nju samo uz lozinku »En Nasr«. To će ti
možda koristiti.
— Ah! Dakle to je bila riječ koju je onaj vodič šapnuo kroz rupu kraj vrata!
Ali — nastavi on s nepovjerenjem u glasu — odakle je ti znaš?
Sudeći po tonu kojim mi se obraćao, ovaj čovjek je morao biti viši oficir.
Odgovorih mu mirno:
— Omar Ben Sadek je prisluškivao i čuo je.
Ispripovjedio sam mu ono što sam mislio da treba da zna, a zatim nastavio:
— Možda bi bilo dobro da podijeliš svoje ljude. Jedna polovina može ući u
kuću pomoću lozinke, a druga neka uđe kroz otvor kroz koji si ti pobjegao. Ali
oni prvi ne smiju ući prije nego što se drugi ne skupe ovdje pred otvorom, jer će
stražar na vratima kad ugleda vojnike viknuti i upozoriti svoje drugove da
pobjegnu.
— Vidim da pošteno misliš i poslušat ću tvoj savjet. Imate li možda kakav
fes za mene? Ti su nitkovi otkrili glavu jednom pravovjernom; skupo će oni to
platiti!
— Dat ću ti svoj fes. Posudit ću ti i pištolje da ne budeš bez oružja.
— Hvala ti, France. Vratit ću ti sve u redu. Budite budni: vratit ću se
najkasnije za jedan sat.
Otpratio sam ga do kućnih vrata i on se brzo udalji hodajući drugom
stranom ulice.
— Sidi — upita me Omar kad sam se vratio — hoće li oni meni prepustiti
En Nasra, ako ga uhvate?
— Ne znam.
— Ali moja je osveta preča.
— Oficir za to neće baš mnogo mariti.
— Onda znam šta treba da radim. Sjećaš li se još zakletve kojom sam se
zakleo na Sot Džeridu na mjestu gdje je moj otac nestao. Vidi, nisam se brijao ni
šišao sve dosad i danas mi neće umaći neprijatelj kad mi je tako blizu!
On ode u selamluk i sjede kraj olabavljenih dasaka. Teško Abu en Nasru,
kad ga noćas uhvati osvetnik!
Ugasio sam svjetiljku i s Halefom također prešao u selamluk. Prijeko je sad
moralo biti više osoba. Ćuli smo kako hrču i stenju, kako to obično biva kad
opijum počne djelovati. Nijemo smo čekali, a nakon tri četvrt sata sišao sam na
vežu da počekam oficira.
Ipak je prošlo više od jednog sata dok se na drugoj strani ulice u mraku nije
nečujno pojavio dugi red ljudi. Očito su već dobili potrebne upute. Čelna su
krenuli ravno na ulaz naše kuće, a oni sa začelja ostali su na mjestu. Predvodio ih
je onaj oficir u istom odijelu kao i prije, ali dobro naoružan.
— Ah! ti nas čekaš! — šapne on. — Evo ti pištolji, a evo ti i tvoj fes!
Uzeo je i jedno i drugo iz ruku kapetana koji je stajao iza njega. On je ostao
na vratima, a ja sam ljude, njih tridesetak, odveo gore. Moje tri sobe bile su
dupkom pune kad je posljednji ušao. Usprkos slabim stepenicama sve se to
odvilo nečujno.
— Upali svjetlo ! — reče oficir.
— Jesi li dolje zatvorio vrata? — upitah ga.
— Stavio sam kračun.
— Jesi li postavio stražu?
— Stražu? — nasmija se on. — Čemu straža?
— Već sam ti rekao da tek od danas stanujem ovdje. Ne poznam dobro
teren i moram računati na mogućnost da će oni koje progoniš provaliti u moje
dvorište i pobjeći kroz moja vrata.
— Prepusti to meni! — odgovori on s visoka. — Znam je dobro što treba
raditi.
On spusti svjetiljku kraj zida i naredi pokret. Vojnici u prednjem redu
podigoše puške da kundacima probiju zid. To je bila glupost jer prije nego što je
ijedan prešao prijeko svi su ukućani bili upozoreni. Samo jedan jedini čovjek je
ušao na pametniji način. Čim je pao prvi udarac, on pomaknu dasku ustranu,
izvadi moja dva noža iz drveta i provuče se. Davno je već bio iščezao kad je oficir
na čelu svojih vojnika prošao kroz otvor.
Najprije sam pomislio da sam stanem na stražu kraj vrata, ali sam odustao
pd toga, sjetivši se da nisam dužan da popravljam tuđe greške. Tako sam odmah
iza oficira i kraj kapetana prodro u susjednu kuću. U sobi su ležala šestorica ili
sedmorica opijem omamljenih ljudi. Skočili smo preko njih u susjednu sobu,
odakle je upravo i posljednji čovjek iščezavao kroz neka vrata. Pojurismo za
njima. . .
Odozdo se već čula divlja buka, Vojnici su prodrli u kuću. Soba u kojoj
smo se našli imala je još dvoja vrata. Otvorili smo prva i ugledali prostoriju koja
nije imala drugog izlaza. Bila je puna dječaka i djevojaka koji su svi klekli i
moleći digli ruike.
— Stražu na vrata! — zaurla oficir.
On skoči k drugim vratima, a ja za njim. Ovdje se sudarismo s Omarom
koji nam je dolazio ususret.
— Nema ga gore — zasopće. — Moram sići!
Krvna osveta ga je ispred svih nas potjerala do posljednjeg kuta gornjega
kata.
— Tko je gore? — upita ga oficir.
— Dvadesetak ljudi, tamo posve odostraga. Ne poznam nijednog. On nas
gurnu u stranu i odjuri dolje. Mi smo pak pojurili kroz nekoliko rasvijetljenih
soba. Napadaj je došao tako iznenada da je stražar na ulaznim vratima, čim je
ugledao vojnike, opalio iz pištolja i izgubio se u mračnom hodniku. Mi u
susjednoj kud nismo usred lomnjave čuli taj hitac, ali su ga čuli ukućani kojima je
to bio ugovoreni znak za najveću opasnost pa su se brzo razbježali. Baš uslijed
toga smo prednje sobe našli prazne.
Naposljetku stigosmo do vrata posljednje prostorije. Bila je iznutra
zabarikadirana. Dok su vojnici nastojali da ih probiju kundacima, čula se i iznutra
glasna lomnjava. Vrata su bila čvrsta. Odviše dugo su se odupirala. Stoga sam
brzo protrčao kroz sve odaje natrag u naš stan po svoju tešku pušku jer sam imao
samo revolvere i pištolje. Noževe je uzeo Omar.
Kad sam stigao s puškom, na vratima je bila samo mala pukotina. Ta su
vrata bila veoma čvrsto građena, vjerojatno stoga što je prostorija iza njih služila
kao posljednje sklonište koje je trebalo dobro sačuvati. Ni zid nije bio od dasaka
nego od opeke.
— Mjesta! — zapovjedih ljudima. — Pustite me!
Moja medvjedarka je, dakako, bila bolji alat za probijanje vrata od lakih
puščica sultanovih domobranaca. Već prvim udarcem okovanog kundaka probio
sam rupu na vratima. Još tri žestoka udarca i vrata su bila razibijena u komade.
Dočekala nas je salva iz desetak cijevi. Nekoliko vojnika je palo, ali ja sam,
udarajući kundakom, stajao zaklonjen iza zida, pa me meci nisu pogodili.
Čim je oficir s oružjem u ruci prodro u tu prostoriju, krenuh i ja za njim ali
zastah osluškujući.
— Sidi, u pomoć, brzo, brzo! — čuo sam kroz svu buku Halefov glas iz
dvorišta.
To je bio znak da se valjani Hadži nalazi u velikoj opasnosti. Dakako da
sam morao smjesta k njemu. Put kroz sve ove sobe u naš stan i našim stepenicama
dolje u dvorište bio mi je predug. Dotle bi moj dobri Halef mogao poginuti. Opet
začuh njegov zov, po drugi puta i još hitniji. Priskočih k drvenom zidu koji me
dijelio od našeg dvorišta i jakim udarcem kundaka odjednom odbih nekoliko
dasaka.
— Izdrži, Halefe! Evo me! — povikah dolje.
— Brzo sidi, imam ga! — čuh opet odozdo.
Stare istrule daske poletješe. U dvorištu je vladala gusta tama, ali su
bljeskali hici i odjekivale divlje kletve. Tu nisam smio oklijevati. Zaletio sam se i
skočio dolje u tamu. Nije bilo doduše odviše duboko, ali sam ipak nezgodno
skočio. Brzo se digoh.
— Gdje si, Halefe? — poviknuh.
— Evo me na vratima!
I zaista, hrabri Halef je poslušao ono što sam rekao oficiru pa umjesto da
pođe u susjednu kuću, požurio je dolje na našu vežu. Razbojnici koji su se bili
nagurali u onu posljednju sobu, probili su tanki zid i skočili dolje u dvorište.
Polovina ih je već bila dolje kad mi je uspjelo da razbijem vrata. Htjeli su da
pobjegnu kroz našu kuću, ali su naišli na Halefa koji je, umjesto da ih dočeka iza
vrata u hodniku, smiono i otvoreno prihvatio borbu na samim vratima. Hici što
sam ih čuo gore bili su svi ispaljeni u njega. Nisam mogao vidjeti je li ranjen jer je
još stajao uspravno i branio se kundakom svoje duge puške.
Takva noćna borba izbliza ima nešto osoibito. Ćula udvostručuju svoje
sposobnosti, oči vide što inače ne bi vidjele, a neki nagon po kojemu se čovjek
ravna u tim trenucima opasnosti, i to strelovito, važniji je od dobro promišljene
odluke. Moj kundak je brzo oslobodio Halefa od opasnosti. Napadači su se pod
našim udarcima srušili ili pobjegli, ali meni je samo jedno bilo na umu:
— Koga si to uhvatio, Halefe? — upitah ga usred borbe.
— Ibnahima Mamura!
— Njega? Ah! gdje je?
— Pod mojim nogama. Oborio sam ga kundakom.
— Najzad! Izvrsno!
Ono nekoliko razbojnika koji su nam još dosađivali brzo se raspršilo.
Nisam vodio računa o njima, već sam se sagnuo da pogledam Ibrahima Mamura.
U dvorištu je još vladala velika gužva jer su ljudi i dalje skakali odozgo, bježeći
pred vojnicima, ali nisam se obazirao na njih budući da mi je Ibrahim bio važniji
od svih ostalih. Upalio sam žigicu i osvijetlio lice čovjeka koji je ležao na zemlji.
— Jao, Halefe, to nije on!
— Nije, sidi? Nemoguće! Tačno sam ga prepoznao u bljesku hica.
— Ali on je pobjegao, a ti si oborio nekog drugoga. Kamo li je pobjegao?
Uspravio sam se i ogledao po dvorištu. Vidio sam kako se bjegunci penju
preko niske ograde koja je dijelila naše dvorište od Baruhovog. I Halef je to
odmah opazio.
— Za njima, sidi! Onamo je pobjegao!
— Svakako! Ali ovako ga nećemo uhvatiti! On mora proći ispod naše
veže. Hajde!
Projurio sam kroz hodnik i otvorio kućna vrata. Kraj mene je projurilo
nekoliko ljudi koji su dolazili iz Baruhove kuće. Bilo ih je troje ili četvoro. Peti,
koji je naišao iza njih, a nas nije primijetio viknu:
— Stojte! Ostanite na okupu!
To je bio on! Bio je to njegov glas, onaj isti glas kojim je onda u noći kad
smo bježali prema Nilu sazvao svoje ljude. I Halef ga je prepoznao i neoprezno
glasno viknuo:
— Jest, on je, sidi! Za njim!
Ibrahim je to čuo i potrčao ne osvrnuvši se, a mi za njim. Da bi nam
umakao, zakrenuo je iza nekoliko uglova i iščezavao u mraku raznih krivudavih
uličica, ali ja sam se držao stalno najviše petnaest koraka iza njega, a Halef tik
kraj mene. Moj nesretni skok u dvorište smanjio mi je brzinu, jer inače bih ga već
stigao. Bio je dobar trkač, dok je moj Halef već skoro izgubio dah.
— Stani i ustrijeli ga, sidi! — zasopljeno će Halef.
To mi ne bi bilo teško učiniti, ali nisam ga poslušao. Drugi su ljudi imali
veće pravo na ovoga čovjeka nego ja pa sam htio da ga uhvartim živog. Lov se
dakle nastavio. Odjednom se ulica kojom smo trčali otvori i pred nama zablista
voda Zlatnoga roga. Nedaleko od obale nazirao se u noćnoj tami niz otočića.
— Desno, Halefe! — viknuh.
On me posluša, a ja skočih lijevo. Tako smo bjegunca prikliještili između
sebe i vode. On zastade na trenutak i osvrnu se na nas, a zatim se zaleti k obali,
skoči u vodu i iščezne pod površinom.
— Jao! — viknu Halef. — Ali ipak ne smije umaći! On podiže pušku da
opali.
— Ne pucaj! — rekoh mu. — Sav dršćeš od trčanja. Ja ću skočiti za njim.
— Kad se radi o ovom zločincu, sidi, onda ja ne dršćem.
Uto se plivačeva glava pojavi nad valovima — hitac prasnu — odjeknu
krik i glava ponovo iščeznu uz glasno grgotanje.
— Pogodio sam ga! — viknu Halef. — Gotov je! Vidiš li, sidi, da nisam
drhtao!
Čekali smo još malo, ali Ibrahim Mamur nije više izronio i mi smo obojica
bili uvjereni da ga je metak pogodio. Vratismo se na mjesto borbe.
Premda sam za vrijeme našeg dugačkog progona pazio na kretanje i trudio
se da zapamtim broj i položaj uličica, ipak nam nije bilo lako da se snađemo i
trebalo je dosta vremena dok smo stigli do našeg stana.
Ovdje se u međuvremenu mnogo šta promijenilo. Ulica je bila neobično
osvijetljena jer su susjedi, a i ljudi iz obližnjih ulica, izašli sa svojim fenjerima.
Jedan dio vojnika držao je kordon ispred trlju kuća dok je drugi dio tražio
bjegunce po dvorištima, odnosno čuvao zarobljenike. Zarobljenicima su smatrani
svi koji su se toga dana zatekli u Grkovoj kući. Sam domaćin je bio mrtav.
Kapetan mu je sabljom rasjekao glavu. Njegova žena stajala je kraj dječaka i
djevojaka koje su svezali zajedno. I opijem omamljene ljude su izveli iz kuće. U
gužvi borbe prilično su se osvijestili. Nekoliko vojnika je poginulo, a nekoliko ih
je ranjeno. Na žalost, i moj vrijedni Halef bio je ranjen; jedan mu je metak
okrznuo podlakticu, a gotovo na istom mjestu bio je lakše ranjen i ubodom noža.
U svemu su uhvaćena samo četiri čovjeka za koje je bilo prilično sigurno da su
pripadali razbojničkoj bandi. Šestorica su bila ubijena, a svi ostali sretno su
umakli. Omar, koji se u borbi izvrgao najvećem riziku, stajao je mrzovoljno ispod
stepenica. Nije pronašao Abu en Nasra, a sve ostalo ga nije zanimalo.
Stari Baruh je već legao na počinak kad je počela pucnjava. Odmah zatim
razbili su njegova vrata i on je sav u strahu ostao u svojoj sobici. Tek sad je i on
izašao i od čuđenja lomio ruke čuvši što se dogodilo. Napokon su vojnici skupili
sve zarobljenike i povezali ih da ih odvedu. Zatim im je oficir dopustio da
opljačkaju Grkovu kuću. To im nije trebalo dvaput reći. U roku od deset minuta
iznijeli su sve što se moglo iznijeti.
Za to vrijeme potražio sam kapetana i upitao ga za onog oficira,
— On je vani pred kućom — odgovori kapetan.
To sam već znao, ali mi je bilo stalo do toga da saznam nešto više o njemu.
U početku sam poštovao njegovu želju za anonimnošću, ali se on kasnije nije
ponio prema meni onako kako sam to očekivao. Sad kad je borba bila svršena, on
se uopće nije brinuo za me. Zašto onda da ostanem diskretan?
— Koji čin ima? — upitah kapetana.
— Ne pitaj me! — odgovori kapetan prilično otresito. — Zabranio nam je
da kažemo!
Upravo stoga sam to i morao saznati! Jedan se vojnik dugo zadržao na
Baruhovom dvorištu dok su drugi pljačkali. On je stoga slabije prošao nego ostali
i upravo je proklinjući htio da izađe. Ja ga zadržah:
— Zar ništa nisi našao? — upitah ga.
— Ništa! — progunđa vrlo zlovoljno.
— Onda ću ti ja nešto dati, ako mi odgovoriš na jedno pitanje.
— Kakvo pitanje?
— Koji čin ima oficir koji vas je večeras doveo ovamo?
— Zapovjedio nam je da ne govorimo o njemu, ali me se nije sjetio. Hoćeš
li mi dati dvadeset pdjastera ako ti to kažem?
— Hoću.
— On je mir-alaj i zove se . . .
Naveo mi je ime čovjeka koji je kasnije igrao važnu ulogu u Turskoj pa je
još i danas poznati turski dostojanstvenik. Nije bio rodom iz Turske pa se od
ljubimca svoga tadanjeg gospodara do svoga sadanjeg položaja nije nipošto
uzdigao svojim umnim sposobnostima.
Dao sam vojniku novac i provirio na ulicu. Mir-alaj je stajao pred vratiiima
i morao je da me vidi. On mi priđe i upita:
— Jesu li svi Franci tako bojažljivi kao ti? Gdje si bio dok smo se mi
borili?
Kakva li pitanja! Najradije bih ga pljusnuo.
— I mi smo se borili — ravnodušno odgovorih — doduše samo s onima
koje si ti nepotrebno pustio da umaknu. Mudar čovjek uvijek nastoji da popravi
pogreške drugih.
— Koga sam pustio da umakne? — planu on.
— Sve one koji su umakli ovuda. Nisi poslušao moj savjet da postaviš
stražu na vratima ove kuće, pa ja i moj drug nismo mogli da sami zadržimo veću
polovinu razbojničke bande dok ste se vi bavili manjom. Šta ćeš raditi sa
zarobljenicima?
— Alah zna! Gdje ćeš sutra stanovati?
— Svakako ovdje.
— Ovdje više nećeš stanovati.
— Zašto?
— To ćeš uskoro vidjeti. Dakle, gdje bih te sutra mogao naći?
— Kod trgovca Maflaja koji stanuje u blizini Jeni-džamije.
— Poslat ću ti poruku.
Poslije ovih riječi on se okrenu i ode bez pozdrava. Na njegov znak vojnici
opkoliše zarobljenike i povorka krenu, a ja se vratih u dvorište. Tu sam odmah
opazio zašto više neću ovdje stanovati. Taj ljubazni oficir zapovjedio je da se
zapali Grkova kuća i plamen je već lizao do stropa. To je bio pravi istočnjački
način da se izbriše jedna nimalo časna uspomena.
Ne dižući uzbunu požurio sam gore u naš stan i pokupio puške kojima se
nismo služili te ono malo stvari s kojima smo se uselili. Odnio sam sve u dvorište.
Plamen se već uzdizao tako visoko da se požar vidio s ulice. Vika i metež koji su
se sada podigli ne daju se opisati. Jedino onaj koji je vidio požar u Stambulu
znade kakvu beskrajnu paniku izazivlje vatra. Nitko i ne pomišlja na gašenje.
Svatko misli samo kako da pobjegne, a kako su kuće većinom drvene, takav
požar pretvara često u pepeo i čitave gradske četvrti.
Moj stari Baruh je od straha zanijemio, a njegova žena se ukočila. Utješili
smo ih što smo bolje mogli, skupili ono nešto malo njihovih stvari i obećali im da
će ih Maflaj primiti k sebi. Ubrzo smo pronašli nekoliko nosača i tako napustili
kuću u kojoj smo stanovali nepun jedan dan, iako smo zakupninu platili za čitav
tjedan. Bogati pekar svakako nije s tom daščarom izgubio milijune.
Bilo je kasno pa je Maflajeva kuća bila zatvorena, ali su nam na naše
kucanje brzo otvorili. Skupili su se svi članovi obitelji. Bili su veoma razočarani
kad su čuli da se naš pothvat ovako završio. Bilo bi im draže da su se dočepali
Ibrabima Mamura, ali su se najzad zadovoljili uvjerenjem da je u morskim
valovima našao plaću za svoja zlodjela.
Baruha i njegovu ženu dočekali su s dobrodošlicom i domaćin im je
obećao da će se pobrinuti za njih.
Nama rekoše da nam kuća u vrtu stoji opet na raspolaganju, a Isla veselo
doda:
— Danas, dok si bio odsutan, efendijo, iznenada smo dobili vrlo dragoga
gosta. Pogodi tko je!
— Kako da pogodim? Poznajem li ga?
— Još ga nisi vidio, ali ja sam ti pripovijedao o njemu. Sad ću ga pozvati pa
kad ga vidiš pogodi tko je!
Bio sam radoznao tko bi mogao biti taj gost jer je sigurno stajao u nekoj
vezi s našim doživljajima. Malo kasnije uđe Isla s nekim starijim čovjekom koga
zaista još nikad nisam vidio. Bio je odjeven u obično tursko odijelo i ništa me na
njemu nije moglo podsjetiti da ga poznajem. Crte njegova suncem opaljena lica
bile su smione i oštre, ali nabori koji su izbrazdali to lice i duga snježnobijela
brada odavali su da je pretrpio neku tešku tugu.
— To je taj čovjek, efendijo! — reče Isla. — Sad pogodi tko je!
— Ne mogu.
— Ipak ćeš pogoditi tko je! — nasmiješi se Isla, pa se okrenu strancu i
zamoli ga:
— Obrati mu se na svom materinjem jeziku! Čovjek se pokloni i reče:
— Zdrav mi bio, gospodine!
Ovaj uljudni srpski pozdrav odmah me dovede na pravi trag. Pružih mu
ruke i odgovorih:
— No, oče Osko, dobro mi došli!
Bio je to zaista Osko, Zeničin otac, i vrlo se obradovao što sam ga
prepoznao po njegovom srpsko-crnogonskom pozdravu. Razumije se, sad više
nije bilo ni govora o spavanju jer sam najprije htio saznati što je Osko doživio.
Otkako je nestala njegova jedinica kćerka, on je nemirno lutao po svijetu.
Ponegdje mu se učinilo da je naišao na njezin trag, ali bi se uvijek brzo uvjerio da
se prevario. Za vrijeme tih lutanja, koja su ga uglavnom vodila po Maloj Aziji i
Armeniji nije trpio oskudice jer je imao dovoljno novaca. On se na pravi
istočnjački način zakleo da se neće vratiti domovini ni k ženi, dok ne pronađe
svoje dijete. Ali pošto su svi njegovi napori ostali uzaludni, došao je u Stambul.
Ovakva odiseja može se dogoditi samo na Istoku. U civiliziranim prilikama na
Zapadu to bi se smatralo bezumnošću. Može se zamisliti kako se Osko obradovao
kad je pronašao kćerku kao ženu onog čovjeka za koga ju je htio udati. Ali ne
samo što je nažao kćerku, već i svoju ženu koja je za Zenicom pošla u Stambul.
Ovdje je saznao sve i sada je samo želio da se osveti. Čvrsto je odlučio da
posjeti derviša Ali Manaha da bi ga prisilio da mu oda boravište njegova oca.
Jedva sam ga uspio nagovoriti da taj posjet prepusti meni.
Tek tada podasmo na počinak. Moram priznati da sam poslije svih
preživjelih napora odmah zaspao i vjerojatno bih prespavao jutro da me nisu
probudili. Maflaj je naime poslao slugu s porukom da me traži neki čovjek koji
najhitnije želi da razgovara sa mnom. Budući da se na Istoku spava u odijelu, bio
sam odmah spreman da se odazovem ovom pozivu. Našao sam nekog čovjeka
koji me upita za ime, a zatim me zamoli da odmah dođem u Dimitriju, u onu istu
kuću u kojoj sam bio s brijačem iz Juterborga. On želi da sa mnom razgovara o
vrlo hitnoj stvari.
— Što želi? — upitah.
— Ne znam — odgovori posjetilac. — Ja stanujem u blizini i kahvedžija
me je zamolio da odem k tebi.
— Onda mu reci da ću odmah doći!
Dao sam mu bakšiš i on ode. Samih pet minuta kasnije pošao sam s
Omarom u kavanu. Budući da su takve kavane vrlo nesigurne smatrao sam da će
biti bolje da ne pođem sam, a Halefa nisam htio uznemiravati pošto je bio ranjen.
Brzo smo jahali ulicama na našim najmljenim konjićima za kojima su kasali
vlasnici držeći ih za rep. Kahvedžija nas je čekao na ulaznim vratima. Pozdravi
nas vrlo ponizno i upita:
— Efendijo, jesi li ti onaj Franak koji je nedavno bio kod mene s nekim
Hamzadom el Džerbajem?
— Jesam.
— On želi da razgovara s tobom.
— Gdje je?
— Leži gore u sobi. Neka tvoj pratilac dotle uđe u kavanu.
Riječi »leži gore« govorile su mi da se radi o bolesti ili možda o nesretnom
slučaju. Omar uđe u kavanu, a ja se s kahvedžijom uspeh stepenicama. Gore on
zastade i reče:
— Nemoj se uplašiti, gospodine. On je bolestan!
— Šta mu je?
— Ništa naročito, samo mali ubod nožem.
— Ah! Tko ga je ubo?
— Neki stranac koji nikad prije nije svraćao ovamo.
— Zašto?
— Najprije su zajedno sjedili za stolom i vrlo živo razgovarali. Zatim su se
kartali, a kad je tvoj znanac trebao da plati, pokazalo se da nema novaca. Radi
toga izbila je svađa i oni su potegli noževe. On je bio pijan i dobio je ubod.
— Je li opasno ranjen?
— Nije jer je ostao živ.
Po mišljenju toga čovjeka ubod je bio samo onda opasan kad odmah
nastupi smrt.
— Jesi li zadržao onog drugoga?
— Kako bih mogao? — zbunjeno odgovori kahvedžija. — Tvoj prijatelj
nije imao novaca, a uz to je i prvi potegao nož.
— Da li bar poznaš čovjeka koji ga je ranio?
— Ne znam ga. Već sam ti rekao da ranije nije nikad svraćao k meni.
— Jesi li poslao po liječnika.
— Jesam. Odmah sam poslao po jednog glasovitog hećima. On ga je
previo. Nadam se da ćeš mi platiti za to, a i ono što mi bolesnik duguje. Morao
sam i strancu isplatiti ono što je dobio u igri.
— Razmislit ću o tome. Povedi me k njemu.
— Uđi samo kroz ona posljednja vrata. Ja imam dolje posla. Kad sam ušao
u sobu, u kojoj osim nekakve strunjače na podu nije bilo ničega, ugledah brijača
smrtno blijeda i s upalim licem. Prignuo sam se k njemu.
— Hvala vam što ste došli — reče on polako i s naporom.
— Smijete li govoriti? — upitah ga.
— Neće mi više naškoditi. Sa mnom je svršeno!
— Ohrabrite se! Zar vam liječnik nije dao nade?
— To je nadriliječnik.
— Dat ću vas prenijeti u Peru. Imate li propusnicu pruskog poslanika?
— Nemam. Nisam htio da ovdje znadu da sam Franak.
— Tko je bio onaj čovjek s kojim ste se posvađali?
— Onaj? O, zar ne znate? Ta to je onaj kojeg sam trebao potražiti za vas!
Ibrahim Mamur!
Trgao sam se čuvši to ime.
— To je nemoguće! Ta on je mrtav!
— Mrtav! Ah, volio bih da jeste!
Bilo je čudno: sad na bolesničkoj, a možda i na smrtnoj postelji, brijač
odjednom nije više govorio narječjem već najčišćim književnim njemačkim
jezikom.
— Ispripovjedite mi sve! — zamolih ga.
— Ja sam još kasno noću bio ovdje. Uto naiđe on, mokar, kao da je plivao
po vodi. Odmah sam ga prepoznao, a on mene nije. Približio sam mu se pa smo
jeli i pili. Zatim smo se kartali i ja sam izgubio. Bio sam pijan, a on je možda
primijetio da ga poznajem i da ga pokušavam nešto ispipati. Nisam imao novaca i
zbog toga smo se počeli prepirati. Htio sam vam učiniti uslugu i ubiti ga, ali on je
bio brži. To je sve.
— Neću da vas korim. To više nema svrhe, a vi ste i bolesni. Jeste li možda
primijetili da se kahvedžija i Ibrahim poznavaju?
— Učinilo mi se da se vrlo dobro pozmaju. Kahvedžija mu je odmah dao
suho odijelo, a da ovaj to nije zatražio.
— Recite mi iskreno: vi niste iz Juterborga?
— Pogodili ste. Znam da sam smrtno ranjen pa ću vam reći: ja sam
Tirinžanin. To je dovoljno. Nemam rođaka, a u domovinu se nisam smio vratiti.
Ostavimo to! Hoćete li me zaista prenijeti u Peru?
— Hoću. Ali najprije ću poslati dobrog liječnika da vas pregleda i ustanovi
smijemo li vas nositi. Želite li nešto?
— Naručite mi jedan šerbet i nemojte me zaboraviti!
Cijelo vrijeme odgovarao mi je teško i na prekide. Sad je zatvorio oči i
izgubio svijest.
Sišao sam u kavanu, dao kavanaru potrebne upute i obećao da ću pošteno
platiti sve opravdane troškove. Zatim brzo odjahasmo u Peru. Najprije sam otišao
u prusko poslanstvo. Sekretar poslanstva, podrijetlom iz Pere, nijemo je saslušao
moje kratko izlaganje i najljubaznije obećao da će se pobrinuti za ranjenika.
Preuzeo je na sebe i brigu oko liječnika, samo me je zamolio da mu ostavim
Omara kao vodiča. Dakako da se time nisam osjećao oslobođen svake daljnje
brige za svoga zemljaka, ali sam se mogao mirno vratiti kući pošto sam ga predao
u dobre ruke.
NA KULI U GALATI
ČIM SAM se vratio potražih Islu da mu reknem kako Halef noćas nije
pogodio Ibrahima Mamura, te da je on još živ. Našao sam ga u sobi do vrha
napunjenoj knjigama i raznim uzorcima robe. To mu je očito bila poslovnica.
Moja ga vijest nije nimalo obradovala, ali se brzo utješio mišlju da ćemo ga sad
možda uhvatiti živa. Brijačeva nesreća nije ga nimalo dirnula; rekao mi je da ga je
otjerao zato što ga je nekoliko puta pokrao.
Za vrijeme toga razgovora moj pogled je više puta pao na otvorenu knjigu
koja je ležala pred njim. To je bila trgovačka knjiga čiji me se sadržaj nije ništa
ticao pa me nije ni zanimala. Dok je razgovarao njegovi prsti su se poigravali
listajući po knjizi i sad — upravo sam slučajno bacio pogled onamo — spazih u
knjizi ime koje me izazva da brzo položim ruku na stranicu da je on ne bi
okrenuo. To je bilo ime: »Henri Galingre, Skadar«.
— Galingre u Skadru? — upitah ga. — To ime me vanredno zanima. Stojiš
li u poslovnoj vezi s njim?
— Stojim. To je Francuz iz Marseja, jedan od mojih dobavljača.
— Iz Marseja? Pa to se sjajno slaže! Jesi li ga kad vidio i razgovarao s
njime?
— Često. Bio je ovdje kod mene, a i ja sam bio kod njega.
— Znaš li nešto o njegovom životu i njegovoj obitelji?
— Raspitao sam se o njemu prije nego što smo sklopili prvi posao, a i
kasnije mi je i sam mnogo toga ispripovjedio.
— Što znaš o njemu?
— U Marseju je vodio malu trgovinu s kojom nije bio zadovoljan. Zato je
otišao na Istok, najprije u Stambul, a zatim u Jedrene.
Tu smo se i upoznali. Ali već više od godinu dana živi u Skadru, to je jedan
od najimućnijih ljudi ondje.
— A njegovi rođaci?
— Iimao je brata kome se također nije sviđalo u Marseju. On je najprije
otišao u Alžir, a zatim u Blidu gdje je imao toliko uspjeha da mu je brat iz Jedrena
poslao svoga sina da u njegovoj naprednoj trgovini korisno primijeni svoje
znanje. Ovaj sin se oženio nekom djevojkom iz Marseja, vratio se ocu i tamo,
poslije duljeg vremena, preuzeo očevu trgovinu. Jednom je morao otputovati u
Blidu k stricu da se s njime dogovori o nekom velikom poslu. Upravo dok se
nalazio ondje strica mu ubiše i opljačkaše. Sumnja je pala na nekog armenskog
trgovca i mladi Galingre je pošao u potragu za njim jer mu se činilo da policija to
ne radi dovoljno revno. Nikad se nije vratio. Njegov otac je naslijedio čitav
imetak svoga brata i time udvostručio svoj, ali još i danas plače za sinom i mnogo
bi dao kad bi mu ušao u trag. To je sve što mogu da ti kažem.
— No, dobro; ja ga mogu odmah dovesti na trag.
— Ti? — iznenađeno upita Isla.
— Da, ja.
— Zašto si onda tako dugo šutio?
— Već sam ti u Egiptu pripovijedao da je onaj isti Abu en Nasr koga traži
Omar, u Vadi Tarfaui ubio nekog Francuza čije sam stvari uzeo. Nisam li ti
spomenuo da se taj Francuz zvao Paul Galingre?
— Nisi spominjao ime.
— Još danas nosim na prstu njegov vjenčani prsten. Druge stvari su se, na
žalost izgubile u bisagama kad se moj konj utopio u Sot Džeridu.
— Hoćeš li o tome obavijestiti starca?
— Svakako.
— Hoćeš li mu pisati?
— Vidjet ću. Pismo bi mu odviše naglo prenijelo tu vijest. Na putu u
domovinu možda ću stići u onaj kraj. O tome ću još razmisliti.
Poslije ovog razgovora posjetio sam Halefa. On najprije nije htio da
povjeruje da je promašio, ali naposljetku prizna:
— Sidi, znači da mi je ruka ipak drhtala!
— Svakako.
— Ali taj čovjek je kriknuo i potonuo. Glava mu se više nije pojavila na
površini.
— To je on namjerno lukavo izveo. Mora da je dobar plivač, a mi, dragi
moj Hadži Halef Omare, mi smo bili prave lude. Zar zaista vjeruješ da čovjek koji
dobije metak u glavu još može da viče?
— Ne znam, jer još nikad nisam dobio metak u glavu, ali ako mi se to
jednom desi — od čega me neka sačuva Alah radi moje Hane! — pokušat ću da
viknem. Šta misliš, sidi, hoćemo li mu još ući u trag?
— Nadam se.
— Preko kahvedžije?
— Preko njega ili preko derviša, jer slutim da ga ovaj poznaje. Još danas ću
razgovarati s njim.
Posjetio sam Baruha koji je sa ženom stanovao u jednoj sobici naše vrtne
kuće. Snašao se u novim prilikama i više se nije žalio na male gubitke koje mu je
nanio jučerašnji poraz. Znao je da će bogati Maflaj lako održati obećanje i
pobrinuti se za njega. Dok sam bio u Dimitriju u Peri, on je svratio u Baharive
Keui i rekao mi da su tamo mnoge kuće izgorjele.
Još smo razgovarali kad nam priđe Maflajev crni sluga i reče da je došao
neki oficir koji želi da razgovara sa mnom.
— Kakav čin ima? — upitah.
— On je juzbaša.
— Dovedi ga amo!
Nisam smatrao potrebnim da mu pođem ma i jedan korak ususret pa sam se
zato, umjesto da prijeđem u glavnu zgradu, povukao u svoju sobu u kojoj je bio i
Halef i rekao mu čiji posjet očekujem.
— Sidi, ovaj juzbaša se grubo vladao prema tebi. Hoćeš li biti uljudan s
njim?
— Hoću.
— Misliš li da ćeš ga tako posramiti? Dobro, onda ću i ja biti vrlo uljudan
prema njemu. Dopusti da ga dočekam kao tvoj hizmećar.
On izađe pred vrata, a ja sjedoh na divan i zapalih lulu. Nakon nekoliko
minuta čuh korake, a odmah zatim glas malog Halefa kako pita Crnca:
— Kamo ćeš?
— Treba da ovog agu odvedem k stranom efendiji.
— Hoćeš valjda da kažeš emiru! Vrati se, ali znaj da se emiru ne može
ulaziti kao nekom papudžiji ili terziji. Emir koga mi je Alah dao za gospodara
naučio je na najveću uljudnost.
— Gdje je tvoj gospodar? — čuh otresiti kapetanov glas.
— Dopusti mi, visočanstvo, da te najprije ja upitam tko si ti?
— To će tvoj gospodar lako vidjeti.
— Ali ja ne znam da li će on izvoljeti da to vidi. On je vrlo strog gospodar
i ne smijem nikoga pustiti k njemu prije nego što ga upitam za dopuštenje.
Uživao sam videći u duhu ponizno ljubazno lice moga malog prepreden
jaka, okrenuto smrknutom licu gruboga oficira koji je morao izvršiti zapovijed
svoga pretpostavljenoga, pa se nije smio okrenuti i otići što bi vjerojatno najradije
učinio. On odvrati:
— Je li tvoj gospodar zaista tako veliki i otmjeni emir? Takvi ljudi obično
stanuju u boljem stanu od onoga u kojem smo ga jučer vidjeli.
— To je on učinio samo da se zabavi. Bilo mu je dosadno pa je odlučio da
pogleda kako je zabavno kad šezdesetak hrabrin ratnika zarobi dvadeset dječaka i
djevojčica, a odrasle puste da umaknu. To mu se veoma svidjelo i sada sjedi na
svome divanu i drži hef, pri čemu mu ne smjem smetati.
— Ti si ranjen. Jesi li ti jučer sudjelovao u borbi?
— Jesam. Ja sam stajao dolje na vratima gdje je zapravo trebala da stoji
straža. Uostalom, vidim da bi se ti volio porazgovoriti sa mnom. Dopusti da ti
donesem jastuk da sjedneš.
— Stoj! Misliš li ti to ozbiljno? Reci svome gospodaru da želim
razgovarati s njim.
— A ako me upita tko si ti?
— Onda mu reci da sam ja onaj sinoćnji juzbaša.
— Dobro. Zamolit ću ga da ti ukaže milost i da te primi jer znam da to
smijem učiniti s obzirom na tvoj čin.
Ušao je k meni i zatvorio vrata. Lice mu je sjalo od uživanja.
— Hoće li sjesti kraj tebe? — upita me tiho.
— Ne, Postavi mu jastuk kraj vrata prema meni, ali najuljudnije. Zatim mu
donesi lulu i kavu.
— I za tebe kavu?
— Ne; neću da pijem s njim,
Halef otvori vrata i s poniznim riječima: »Emir dopušta!« pozva oficira da
uđe. Ovaj mi samo lako kimnu glavom i poče:
— Došao sam zbog jučerašnjeg. . .
Tu zastade jer ga je brzi pokret moje ruke nedvosmisleno prekinuo u riječi.
Očito je smatrao da stranca ne mora uljudno pozdraviti pa mi se prohtjelo da mu
dokažem da i ja zaslužujem poštovanje.
Još je stajao na vratima. Halef donese jastuk i položi mu pred noge a zatim
iziđe. Bio je pravi užitak promatrati njegovo lice na kome su se vidjeli ogorčenje,
iznenađenje i stid. Napokon popusti i sjede. Mora da je progutao mnogo gorčine
kad je kao oficir smio da sjedne samo kraj vrata.
Budući da je na Istoku uobičajeno da se vruća voda za kavu stalno drži na
žaru, Halef se brzo pojavi sa šalicom kave i vatrom za lulu. Oficir uze i jedno i
drugo, srknu kavu i dopusti da mu Halef pripali lulu. Halef stade iza njega. Sad je
mogao početi razgovor.
— Sine moj — počeh prijaznim očinskim tonom, iako je ova riječ morala
zvučati neobično pošto nisam bio stariji od njega — sine moj, molim te upamti
ovo što će moja usta da ti reknu: kad stupiš u stan jednog bilidžije, onda ga
pozdravi jer će inače on pomisliti da si ti ili nijem ili neodgojen. Dalje, nemoj
nikad prvi započinjati razgovor, nego počekaj da te oslovi domaćin kome pripada
pravo da započne razgovor. Tko o drugome sudi prije nego što se s njim upozna,
lako će pasti u zabludu, a od zablude do poniženja često je samo mali korak. Ove
ćeš moje riječi sigurno primiti sa zahvalnošću, jer iskusan čovjek je dužan da
uputi mladež. A sad mi možeš reći s kakvom si molbom došao.
Oficir ispusti lulu, i zinu od čuda zbog ovog mog postupka, a onda prasnu:
— Nisam ja došao s molbom, već s naredbom koju ti prenosim!
— S naredbom! Sine moj, od velike je prednosti kad čovjek govori polako,
jer samo tako nećeš reći nešto nepromišljeno. U Stambulu ne poznajem nikoga
tko bi mi mogao nešto zapovijedati.
Valjda si htio reći si ti dobio nalog i da si zbog toga došao k meni jer ti si
potčinjen, a ja sam slobodan čovjek. Tko te je poslao?
— Oficir koji nas je jučer predvodio.
— Misliš na mir-alaja . . . ?
Dodao sam ime koje sam jučer saznao od vojnika. Juzbaša se zapanji i
viknu:
— Zar znaš i njegovo ime?
— Kako čuješ. Što želi od mene?
— Treba da ti zapovjedim da se ne raspituješ za njega i da nikome ne
govoriš o onom što se jučer dogodilo.
— Već sam ti rekao da meni nitko ne može zapovijedati. Reci mir-alaju da
će ta zgoda biti objavljena u narednom broju novina »Basiret«. Pošto ne primam
zapovijedi, smatram naš razgovor završenim.
Ustao sam i prešao u drugu sobu. Juzbaša je od iznenađenja zaboravio da
išta rekne i da ustane pa je prošlo dosta vremena dok nije došao Halef i javio da je
posjetilac otišao psujući.
Bio sam siguran da će ga mir-alaj ponovo poslati, ali nisam smatrao da ga
trebam čekati već sam se spremio za izlazak. Pošao sam u tekiju derviša, na
razgovor s Ali Manahom. Našao sam ga, kao i jučer, u njegovoj ćeliji, gdje se
molio. Čuvši moj pozdrav, on podignu glavu. Sudeći po izrazu njegova lica, moj
posjet mu nije bio neugodan.
— Selam! — odzdravi mi on. — Donosiš li mi možda i opet kakav poklon?
— To još ne znam. Kako da te zovem: Ali Manah ben Barud el Amazat ili
En Nasr?
On brzo skoči s divana i stade tik preda mnom.
— Pst! Ne govori ovdje! — prišapnu mi uplašeno. — Iziđi na groblje; a ja
ću ubrzo doći.
Slutio sam da sam dobio igru, ali sam morao uvidjeti i to da ću razgovor
morati voditi vrlo diplomatski ako neću da se izdam. Izišao sam iz tekije, prešao
preko dvorišta i ušao u groblje.
U njem miruje stotine derviša. Završili su svoj ples i nad njihovim glavama
ležalo je kamenje s turbanom u vrhu.
Nisam još ušao duboko u groblje kad ugledah derviša. On je, prividno
utonuo u pobožne misli, krenuo u udaljeniji kut groblja, a ja pođoh za njim. Tamo
smo se sastali.
— Što mi želiš reći? — upita on.
Morao sam biti vrlo oprezan. Zato odgovorih:
— Najprije te moram upoznati! Jesi li pouzdan?
— To ti pitaj ustu!
— Gdje ga mogu naći?
— U Dimitriji, kod Ruma (Grka) Koletisa. Sve do jučer smo bili u
Baharive Keuli, ali su nas ondje otkrili i otjerali. Ustu umalo što nisu ustrijelili.
Spasio se samo plivanjem.
Te su mi riječ; odale da je Ibrahim Mamur vođa razbojnika. Nije mi dakle
lagao u Baalbeku. Uostalom, derviš je spomenuo ime koje me je podsjetilo na
jedan raniji doživljaj. Nije li se onaj Grk koji mi je pao u ruke u borbi u
»Stepenastoj dolini« zvao Aleksandar Koletis? Upitao sam ga:
— Jesmo li sigurni kod Koletisa?
— Potpuno. Znaš li gdje stanuje?
— Ne znam. Tek kratko sam vrijeme u Stambulu.
— Odakle dolaziš?
— Iz Damaska. Tamo sam i sreo ustu.
— Da, bio je ondje, ali posao mu nije uspio. Neki franački hečim ga je
prepoznao pa je morao pobjeći.
— Znam. Bogatom Safaju Ibn Jakubu Afarihu oduzeo je samo dio
dragulja. Je li to prodao?
— Nije.
— Znaš li to tačno?
— Znam jer smo moj otac i ja njegovi povjerenici.
— Došao sam da razgovaram s njime upravo zbog tih stvari. Imam
sigurnoga kupca koji će sve preuzeti. Jesu li stvari pri ruci?
— Nalaze se u kuli Galata, na sigurnom mjestu. Uostalom, možda si došao
prekasno jer je i Koletisov brat našao čovjeka koji treba danas da dođe.
To me je zabrinulo, ali nisam pokazao.
— Gdje je Barud el Amazat, tvoj otac? Imam važnu poruku za njega.
— Jesi li ti vjeran?
— Provjeri me!
— Naći ćeš ga u Jedrenima kod trgovca Hulama.
Sad sam se stvarno uplašio jer tu se sigurno pripremala nova podlost. Ipak
mi je brzo uspjelo da se svladam.
— Znam — primijetih samosvjesno. — Taj Hulam je neki rođak Jakuba
Afaraha iz Damaska, a i ovdašnjeg trgovca Mafaja.
— Vidim da znaš sve. Mogu ti vjerovati.
— Onda mi još reci gdje se nalazi tvoj stric Hamd el Amazat?
— Zar i njega poznaješ? — upita derviš začuđeno.
— Vrlo dobro. On je bio u Sahari i u Egiptu.
Bio je sve više iznenađen. Očito je smatrao da sam osobito važan član ovog
prljavog bratstva jer me upita:
— Da nisi možda ti usta iz Damaska?
— Ne pitaj me ništa već mi odgovaraj!
— Hamd el Amazat je sada u Skadru. Stanuje kod nekog francuskog
trgovca koji se zove Galino ili Galne.
— Da nije možda Galingre?
— Ti zaista sve znaš, gospodine.
— Tako je, samo jedno još ne znam: kako se sada zove usta?
— Abd el Mirhat iz Konije.
— Hvala ti. Uskoro ćeš opet čuti o meni.
Na moj je pozdrav uzvratio ponizno što mi je dokazalo da sam ga potpuno
zavarao. Ali sad nisam smio izgubiti ni trenutak, jer bi inače opet mogao proigrati
stečenu prednost.
Nisam se vratio Maflaj u već sam odjahao ravno u Dimitriju da se u kavani,
u kojoj je ranjen moj zemljak, raspitam za Koletisa. Kahvedžija nije bio kod kuće,
ali sam našao njegovu ženu. Najprije sam upitao za brijača. Rekla mi je da je
dolazio liječnik i da ga je pregledao a malo kasnije ga dao odnijeti. Onda upitah
za Koletisa. Žena me pogleda vrlo iznenađeno i reče:
— Pa tako se zove moj muž!
— Ah. To nisam znao! Nalazi li se kod vas neki čovjek po Imenu Abd el
Mirhat iz Konije?
— Da, stanuje kod nas.
— A gdje je sada?
— Otišao je u šetnju do kule Galate.
— Sam?
— S bratom moga muža.
To je bio vanredan sticaj okolnosti! Možda su otišli po nakit? Morao sam
za njima. Saznao sam i to da su tek malo prije otišli.
Saznao sam nadalje da je i Omar bio ovdje kad su oni krenuli i da je odmah
za njima izašao iz kuće. Osvetnik je, dakle, već progonio ubojicu. Uzjahao sam i
brzim kasom požurio u Galatu. U mračnim ulicama te gradske četvrti sve vri od
mornara, vojnika, prljavih lončara, trhonoša, nametljivih brodara, uličnih
prodavača i drugih užurbanih prolaznika pa se nije lako probiti kroz gužvu.
Najveća stiska bila je oko kule. Sigurno se nešto naročito desilo jer su se
ljudi gurali, laktali i udarali da je skoro bilo opasno za život. Isplatio sam vlasniku
unajmljenog konja i prišao bliže da se raspitam što je na stvari. Jedan brodar, koji
se s mukom izvukao iz gužve reče:
— Dva čovjeka su se popela na galeriju kule i pala preko ograde. Eno ih,
leže smrskani na zemlji.
Prestrašio sam se. Omar je pošao za onom dvojicom. Da mu se nije desila
nesreća?
Svom snagom i bezobzirno progurah se naprijed. Primio sam doduše
mnogo udaraca šakom i nogom, ali probio sam se i u uskom krugu opkoljenom
mnoštvom ugledao dva iznakažena ljudska tijela. Galerija genovljanske kule u
Galati visoka je oko stotinu četrdeset stopa pa svatko može po tome zamisliti
kako su izgledala mrtva tijela. Omar nije bio među njima. To sam razabrao po
odjeći. Lice jednog od njih nije bilo ozlijeđeno. Odmah sam prepoznao da je to
onaj Aleksandar Koletis koji je umakao Hadedinima. Ali tko je ovaj drugi? Njega
se uopće nije moglo prepoznati. — Umro je strašnom smrću — kako mi je neki
očevidac ispripovjedio. Uspio je naime da se u padu uhvati rukom za željeznu
šipku u ogradi, ali se održao jedva jednu minutu i onda pao.
I nehotice pogledah njegove ruke. Desna mu je bila prerezana nožem.
Njom se valjda držao. Nije to bio nesretan slučaj, već ga je netko bacio s kule.
Gdje je samo Omar?
Progurao sam se do kule i ušao u nju. Dao sam bakšiš da se uzmognem
uspeti. Požurio sam preko pet kamenih stepeništa kroz pet donjih katova zatim
preko tri drvena stepeništa gore u kavanu. U njoj se nalazio samo kahvedžija;
gostiju nije bilo. Prešao sam stotinu četrdeset i četiri stepenice, a zatim se popeo i
preko preostalih četrdeset i četiri stepenica do zvonika, obložena limom i vrlo
strma. Odavde se vinuh na galeriju. Obišao sam je unaokolo čitavom dužinom
koja je iznosila oko pedeset koraka. Na onoj strani ispod koje su ležali mrtvi
našao sam mrlje krvi. Ovdje je došlo do borbe prije nego što su ti ljudi bili bačeni
dolje. Borba na ovakvoj visini, na skliskom strmom tlu i, kao što sam
pretpostavljao, jedan prema dvojici. Zaista strašno.
Brzo sam otrčao kući. Prvi koga sam sreo u selamluku bio je Jakub Afarah.
Lice mu se sjalo od radosti. On me zagrli i viknu:
— Emire, raduj se sa mnom! Opet sam dobio svoje dragulje!
— Nevjerojatno! — odgovorih. — Ali istinito!
— Kako si došao do njih? Donio ih mi je tvoj prijatelj Omar.
— Otkud mu?
— Ne znam. Predao mi je omot i odmah otišao u kuću u vrtu pa se zatvorio
u svoju sobu. Nikome neće da otvori.
— Pogledat ću, možda će ipak da meni otvori — rekoh i odoh u vrt. Na
vratima našeg stana stajao je Halef. On mi odmah priđe i poluglasno mi reče:
— Šta se desilo, sidi! Omar Ben Sadek je došao kući sav krvav. Sada ispire
ranu.
— Mašalah! Je li to istina?
— Mislim da jeste. Bar tako je moralo biti, ali o tome ne smije osim nas
dvojice nitko ništa znati. Zato šuti!
Zakucah na Omarova vrata i rekoh svoje ime. On mi odmah otvori, a pusti
i Halefa da uđe. I bez pitanja nam ispripovjedi sve što se dogodilo.
Najprije je s liječnikom koga je pratio, a poslije s nosačima koji su došli po
brijača, pošao u Koletisov stan. Tamo je opazio Ibrahima Mamura i Aleksandra
Koletisa kako tiho razgovaraju ali nije znao tko su. Uhvatio je nekoliko riječi iz
razgovora i one su privukle njegovu pažnju. Ustao je i izašao iz sobe, ali se kroz
druga vrata na hodniku vratio u praznu susjednu sobu, a iz nje je mogao
prisluškivati razgovor koji su oni vodili prilično glasno misleći da su sami..
Razgovarali su o draguljima iz Damaska po koje će sada poći u kulu, gdje
je jedan od stražara bio Ibrahimov pomagač. Omar je znao čitavu povijest krađe u
Damasku. Čuo ju je od Halefa i povjerovao je da je sad otkrio Ibrahima Mamura.
Dalji tok tog razgovora potvrdio je njegovu slutnju, jer je Ibrahim pripovijedao o
svome jučerašnjem bijegu preko Zlatnoga roga.
Mogao ih je neopaženo osluškivati, jer je domaćica bila zaposlena u
dvorištu. Odlučio se da pođe za njima u kulu. Kad su izašli, pošao je za njima.
Dugo su se zadržali s jednim stražarem u prljavom prizemlju kule koje je služilo
kao kokošinjac, a zatim su se popopeli stepenicama. U kavani su popili kavu, a
onda se čuvar vratio, a oni se uspeli na vrh. Omar ih je slijedio. Kad je stupio u
zvonik, oni su već bili vani na galeriji, okrenuti leđima, dok je omot ležao u
zvoniku. I on je izišao na galeriju, pa su ga sad morali opaziti:
— Što hoćeš? — upitao ga je Ibrahim. — Nisam li te malo prije vidio kod
Koletisa?
— Što te se tiče? — odgovorio je Omar.
— Jesi li došao da prisluškuješ, pseto?
Tu se Omar sjetio da je pripadnik slobodnog i hrabrog plemena Melad
Merasig. Ispunio ga je ponos i lavlja smjelost.
— Jeste, prisluškivao sam — priznao je otvoreno. — Ti si Ibrahim Mamur,
otmičar žena i kradljivac dragulja čiju smo jazbinu jučer spalili. Osveta je blizu.
Donosim ti pozdrave emira koji ti je oduzeo Gizelu i otjerao te iz Damaska.
Kucnuo je i tvoj čas!
Ibrahim je stajao kao skamenjen. Omar je iskoristio taj trenutak, munjevito
ga zgrabio i bacio preko ograde. Koletis je vrisnuo i latio se noža. Borili su se
samo trenutak. Koletis je Omara okrznuo nožem po zatiljku, ali to mu je
udvostručilo snagu. I drugi je protivnik odletio preko ograde. Uto je Omar opazio
da se Ibrahim zadržao jednom rukom. Povukao je nož i zasjekao ruku čovjeku
koji je visio u smrtnom strahu; ruka je odmah popustila.
Sve se to odigralo tako brzo da se riječima ne može ispričati. Omar se opet
uvukao u zvonik, uzeo omot i sišao. Uspjelo mu je da neprimijećen pobjegne,
iako se već mnogo ljudi bilo okupilo oko mrtvih tijela.
Sve nam je to pripovjedio posve ravnodušno, kao da je učinio nešto posve
obično. Ni ja nisam mogao govoriti. Previo sam mu neopasnu ogrebotinu, a zatim
ga odvedosmo u glavnu zgradu, gdje je njegov izvještaj imao posve drugo
djelovanje. Maflaj, njegov brat i Isla počeše glasno vikati i istrčaše zaboravljajući
na muslimansko dostojanstvo, da pogledaju ubijene. Vratili su se poslije duljeg
vremena i saopćili da su tijela privremeno prenijeta u prizemlje kule. Nitko nije
prepoznao mrtvace, a oni ni najmanjim znakom nisu odali da bi mogli dati bilo
kakvu obavijest.
Upitah Haiefa ne bi li možda htio da još jednom vidi svoga staroga znanca,
grčkog tumača Koletisa, ali on prezirno sleže ramenima i reče:
— Da su to Kara Ben Nemzi ili Hadži Halef Omar izašao bih, ali tu
krastavu žabu neću da vidim. — Potrajalo je dugo dok su se Maflaj i njegovi
rođaci snašli i počeli mirno razgovarati o ovom slučaju.
— To nije za njega dovoljna kazna — reče Isla. — Kratak trenutak
smrtnoga straha nije dostatan za sve ono zlo što ga je počinio. Trebalo ga je
uhvatiti živa!
— Sad ostaju još oba Amazata — doda otac. — Hoćemo li ikad ugledati
bar jednoga od njih?
— Vama je dovoljan jedan: Barut el Amazat. Drugi vam nije ništa učinio
— umiješah se ja. — Ako mi obećate da nećete sami krojiti pravdu, već da ćete ga
predati kadiji, dobit ćete ga.
Ove moje riječi izazvale su novo uzbuđenje. Svi su na mene navalili
ispitujući me i moljakajući, ali sam ostao uporan i ništa nisam odao dok mi nisu
dali zatraženo obećanje. Onda im ispripovjedih svoj današnji razgovor s
dervišem.
Tek što sam završio, kad Jakub Afaran skoči i viknu:
— Alah kerim! Znam što ti ljudi kane. Namjeravaju da unište čitavu našu
obitelj zato što je Isla opet preoteo Zenicu od Mamura. Najprije je trebalo da
mene materijalno upropaste. To im nije pošlo za rukom. Sad su otišli u Jedrene, a
onda će i Maflaj doći na red. Već su počeli kod njegovog dobavljača. Moramo im
odmah pisati i upozoriti Hulama i Galingrea.
— Pisati? — upade Isla. — Nije to ništa! Treba da sami odemo u Jedrene i
uhvatimo toga Baruda el Amazata. Hoćeš li s nama, efendijo?
— Hoću — odgovorih. — To je najbolje što se može učiniti. Pratit ću vas
jer se Jedrene i onako nalaze u pravcu moga povratka.
— Zar kaniš kući, efendijo?
— Da. Bio sam mnogo dulje u tuđini nego što sam mislio.
Svi se usprotiviše mojoj namjeri, ali kad sam im potanko izložio razloge,
priznaše da sam u pravu. Za cijelo vrijeme ove prijateljske prepirke samo jedan je
šutio: Halef. Ali lice mu je podrhtavalo pokazujući da bi on imao više da kaže
nego svi ostali.
— Kad ćemo krenuti? — upita Isla kome se vrlo žurilo.
— Odmah! — odgovori Osko. — Ne bih želio da izgubim ni trenutka dok
ovim svojim rukama ne zgrabim Baruda el Amazata.
— Mislim da se ipak trebamo malo pripremiti za put — upadoh. —
Krenemo li sutra zorom, neće biti kasno, a imat ćemo cio dan pred sobom.
Hoćemo li se voziti ili jahati?
— Jahat ćemo! — odluči Maflaj.
— A tko će sve ići?
— Ja, ja, ja ja! — zaori odasvud.
Pokazalo se da svi žele poći. Poslije duže rasprave odlučili smo da u
potjeru krenu: Safaj Ibn Jakub Afarah koji doduše s Barudom nije imao nikakvih
računa ali nije htio propustiti rijetku priliku da posjeti svoje rođake; Isla, koji je
svakako htio sam da uhvati izdajicu svoje žene; Osko, da osveti kćerku; Omar,
koji je iz Jedrena htio da pođe u Skadar i tamo se obračuna s Hamd el Amazatom;
i ja koji sam htio da se vratim u domovinu. Maflaja smo jedva nagovorili da
ostane. Bilo je prijeko potrebno da ostane ovdje i da dalje vodi posao pošto nam
se Isla priključio.
Halef nije progovorio ni riječi. Kad sam ga upitao, odgovori mi:
— Zar možda misliš da bih te ja pustio da pođeš sam, sidi? Nas je Alah
sjedinio i ja ostajem s tobom.
— Ali sjeti se Hane, cvijeta među ženama! Sve više se udaljuješ od nje.
— Šuti! Ti znaš da ja uvijek izvršim ono na što se odlučim. Idem s tobom!
— Ipak se jednom moramo rastati!
— I odviše će brzo doći to vrijeme, sidi, i tko zna da li ćemo se ikada više
vidjeti. Za sada se neću rastajati od tebe prije od ostalih i prije nego što vidim da
zaista odlaziš iz ove zemlje.
Rekavši to ustao je i izišao da prekine svaki daljnji prigovor; morao sam
dakle popustiti.
Moje pripreme za put nisu mi zadavale briga. Trebalo je jedino osedlati
konje i krenuti. Ali ostala mi je još jedna dužnost: morao sam posjetiti Lindsaya i
reći mu što se ovdje dogodilo i što namjeravamo dalje.
Kad sam došao u njegov stan, on se upravo vratio s izleta u Bujukdere.
Dočekao me je radosno i još malo ljutibo i rekao:
— Welcome! Pokvarenjak! Preselio se onamo gore u Baharive Keui, a
mene nije htio povesti! Što sad tražite kod mene, he?
— Ser, javljam vam da više ne stanujem u Baharive Keui.
— Ne više? Ah lijepo! Preselite se k meni, ser!
— Hvala! Sutra ujutro putujem iz Stambula. Hoćemo li zajedno dalje ili
nećemo?
— Putujete iz Stambula? Ah! Oh! Neuspjela šala! Yes!
— Govorim ozbiljno. Uvjeravam vas.
— Zaista? A zašto tako brzo? Ta tek ste došli u ovo gnijezdo.
— Dobro sam ga upoznao. Premda odlazim brže nego što sam mislio, nije
mi baš žao.
Sad mu opširno ispripovjedih sve što se dogodilo.
Kad sam završio Lindsay zadovoljno klimnu glavom i reče:
— Lijepo! Divno je što je taj razbojnik dobio zasluženu kaznu. Dobit će je
i ona druga dvojica. Well! Rado bih učestvovao u tome ali ne mogu. Zauzet sam.
— Čime?
— Bio sam u konzulatu, i tamo sreo bratića, još jednog Lindsaya ali ne
Davida. On hoće u Jeruzalem, ali nimalo se ne razumije u putovanje, pa me je
zamolio da pođem s njim. Šteta što i vi ne možete s nama! Yes! Večeras ću
posjetiti Maflaja da se oprostim od njega.
— Upravo to sam vas i ja htio zamoliti, ser. Mi smo za nekoliko mjeseci
doživjeli više nego što netko doživi u toku cijelog života, i to nas veže. Vrlo sam
vas zavolio, i rastanak mi je težak ali se čovjek ne smije opirati onom što je
neizbježivo. Ostaje samo nada da ćemo se opet sresti!
— Yes! Oh! Ah! Well! Opet sresti! Tužan rastanak! Ne sviđa mi se
nimalo — reče on drhtavim glasom, pa se jednom rukom prihvati za nos a
drugom za oči. Čas zatim nastavi: — Upravo mi pade na um: što ćete s konjem?
— S kojim konjem?
— S vašim Rijem.
— Šta ću s njim? Pa, jahat ću na njemu.
— Hm! Vječito! Hoćete li ga povesti u domovinu?
— To još ne znam.
— Prodajte ga, ser! Dobit ćete lijepe novce. Razmislite o tome! Ako ga
sada još trebate, a onda ga bar poslije dovedite u Englesku. Ja se ne cjenkam.
Platit ću što tražite! We l l !
Ovo mi nije bila baš ugodna tema. Što sam mogao ja, siromašni pisac,
početi s ovakvim konjem? U domovini me čekaju prilike u kojima nikako neću
moći držati jahaćeg konja. A da ga prodam? Poklon šeika Hadedina? Tko zna
kakva bi gospodara dobio moj valjani vranac! Ne, neću ga doduše moći zadržati,
ali neću ga ni prodati. Znao sam što ću učiniti! Ovaj plemeniti konj koji me je
prenio kroz tolike opasnosti treba dobiti gospodara koji će znati da se brine o
njemu. Ne smije on propasti na hladnom sjeveru. Vratit ću ga na pašnjake toploga
juga u njegov rodni kraj, na zelena logorišta Hadedina.
Nisam dugo ostao kod Lindsaya jer smo se ionako trebali uvečer sastati.
Još jednom sam otišao u poslanstvo, ali mi je tajnik rekao da nam tobožnji brijač
iz Juterboga neće više zadavati brige, jer je umro. Nisu imali baš mnogo obzira
prema njemu, budući da je morao priznati tko je i što je, i tako se otkrilo da
potječe iz male prijestolnice Thuringena i da je pobjegli zločinac. Žao mi je bilo
toga mladog čovjeka koji je sa svojim neobičnim sposobnostima zaslužio bolju
sudbinu nego da ovako bijedno pogine u tuđini.
Tajnik poslanstva me je ispratio do vrata, i dok smo se opraštali uljudnim
riječima, kraj nas projaše dva jahača. Nisam se obazreo na njih, ali jedan od njih
zaustavi konja, pa je i drugi morao to da učini. Tajnik se vrati u kuću, a ja upravo
krenuh kad jedan od jahača viknu:
— Mašalah! Je li moguće? Emire!
Zove li to netko mene? Okrenuh se. Ta dva jahača bili su oficiri, jedan od
njih — onaj mir-alaj čijeg sam glasnika jutros onako uljudno primio a drugi,
istoga čina, onaj ađutant koga sam kod Jesida zatekao pri kupanju i koji mi je
poslije bio toliko zahvalan. Od srca sam se obradovao što ga vidim pa sam mu
prišao, pružio ruku i prijateljski ga pozdravio.
— Selam, efendijo! Sjećaš li se još riječi koje sam ti rekao na rastanku?
— Što si ono rekao?
— Rekao sam: »Kad te opet vidim, želim da budeš mir-alaj«. I Alah mi je
ispunio želju. Nasir-agasi je postao komandant puka!
— Znaš li kome treba da za to zahvalim?
— Ne znam.
— Tebi, emire. Jesidi su podnijeli tužbu sultanu i mosulski namjesnik, i
mnogi drugi, bili su kažnjeni. Došao je anadoli-kazi-akseri' i ispitao slučaj.
Njegova osuda je bila pravedna, a budući da sam se ja zbog tebe malo zauzeo za
Jeside, bio sam unaprijeđen. Dopuštaš li da te jednom posjetim?
— Bit ćeš mi uvijek dobro došao! Nažalost, danas je posljednji dan moga
boravka u Stambulu. Sutra ujutro odlazim.
— Kuda.
— Na Zapad. Posjetio sam Istok da upoznam ljude i običaje. Imat ću
mnogo štošta da pripovijedam stanovnicima Zapada u što će oni jedva vjerovati.
Ove malo zlobne riječi bile su namijenjene onom drugom oficiru. On je to
tako i shvatio, jer je rekao:
— Danas sam opet poslao glasnika k tebi, ali nisi bio kod kuće. Dopuštaš li
da i ja dođem k tebi?
Aha! Činilo se da je na njega djelovalo što je onaj drugi pukovnik tako
prijazno i s poštovanjem govorio sa mnom. Odgovorih hladno:
— Primit ću te premda mi je vrijeme vrlo odmjereno.
— Kad mogu doći?
— Za jedan sat; ne kasnije.
— Alah akbar! — začudi se Nasir. — Vi se poznajete! Dobro, onda ćemo
doći zajedno.
On mi pruži ruku i mi se rastadosmo. Nikako nisam očekivao da ću ga
ovdje sresti. Bilo je kao da tu u Stambulu obnavljam sve svoje doživljaje.
Vraćajući se kući kupio sam usput neke stvari potrebne za put. Doduše, bio
sam uvjeren da će naš domaćin snositi sve troškove puta, ali ipak nisam htio da u
svemu zavisim od njegove zahvalnosti.
Halef se veoma obradovao kad sam mu ispripovjedio da sam sreo
pukovnike i da će nas oni posjetiti. Odmah je počeo čistiti lule i pripremati svašta,
pa i ono što nije trebalo, i najozbiljnije me upozoravao da večeras moramo
uljudno postupati s mir-alajem čijem smo juzbaši danas ponudili mjesto kraj
vrata, jer će doći s našim znancem i prijateljem.
Još nije bio prošao ni nepun sat, a oba oficira stigoše. Primili smo ih
srdačno i počastili što god smo bolje mogli. Opazio sam da su o meni razgovarali,
jer se i stariji pukovnik vanredno uljudno vladao. Razgovarali smo dakako
uglavnom o našim doživljajima kod obožavatelja đavola. Ispripovjedio sam im i
svoj susret s mosulskim makredžom, a oni mi rekoše da su ga vojnici živog i
zdravog otpratili u Mosul gdje je iščezao. Anadoli-kazi-askeri je sigurno znao u
kojoj se tamnici nalazi svrgnuti sudac.
Kad se naš sastanak približio kraju, sjetio se onaj drugi pukovnik da bi sad
bilo vrijeme da se povede razgovor o onom do čega je njemu bilo stalo.
— Emire, čuo sam da će sutra nešto biti objavljeno u novinama. Bi li se to
moglo spriječiti?
Slegoh ramenima i odgovorih polako i promišljeno:
— Ti si moj gost, efendijo, a ja sam naučen da svim ljudima, pa tako i
svojim gostima, ukazem čast koja im pripada. Dopusti mi međutim da prema tebi
budem posve iskren! Da nije bilo mene, ti danas ne bi bio živ. Što sam učinio,
učinio sam kao čovjek i drug i ne tražim nagradu za to. Ali ti nisi smio zaboraviti
što sam ti učinio. Umjesto toga, ti si jučer sa mnom postupao kao da sam neki tvoj
vojnik, a danas si mi čak poslao onog juzbašu koji se usudio da mi zapovijeda. Ne
smiješ mi zamjeriti što sam ga zbog toga ukorio. Nisam naučio da se sa mnom
postupa kao s čovjekom koji svraća u grčke vinare radi razonode. Mislim da sam
jučer učinio i više nego što mi je bila dužnost, pa ako si spreman da mi ispuniš
samo jednu želju neka sve bude zaboravljeno.
— Reci mi je!
— Svoj spas zahvaljuješ zapravo jednom starom Židovu. On je stanovao u
kući kraj nas pa me je upozorio na onaj otvor u zidu kroz koji sam te izbavio.
Zapovjedio si da se ona jazbina spali, a Židov je u tom požaru izgubio sve što je
imao. Kad bi sad tom siromaha dao neku naknadu, on bi bio sretan, a ja bih te se
uvijek rado sjećao.
— Što? Gdje je taj židov?
On uživa gostoprimstvo ove kuće.
— Možeš li ga pozvati ovamo?
— Odmah.
Poslao sam Halefa po njega i Baruh za čas uđe.
Mir-alaj ga odmjeri hladnim pogledom i upita onako preko ramena:
— Tebi su jučer izgorjele stvari?
— Jesu, gospodine — ponizno odgovori Baruh.
— Evo uzmi ovo i kupi druge!
On zahvati rukom u svoju vrećicu s novcem i pruži mu nešto što nisam
mogao vidjeti, ali sam po držanju ruke primijetio da nije bilo mnogo. Židov se
zahvali i pođe, ali ga ja zadržah.
— Čekaj Baruše! Pokaži mi šta si dobio! Efendija će mi oprostiti što sam
toliko radoznao, no ja to činim samo da bih mu se mogao zahvaliti zajedno s
tobom.
Bila su to dva zlatnika, jedan od pedeset i jedan od dvadeset pijastera,
dakle ukupno sedamdeset pijastera. To je bilo više nego štedljivo, više nego
škrto, bilo je prljavo. Bio sam siguran da je mir-alaj sinoć prije nego što je izdao
dopuštenje za pljačkanje uzeo sav novac koji se nalazio u kući, a jamačno
pregledao i džepove mrtvih i uhapšenih. Ja to doduše nisam vidio, ali sam znao
kako takva gospoda postupaju.
Zato ga upitah:
— Jusi li jučer dobio natrag svojih tri tisuće pijastera, efendijo?
— Jesam.
— A ovome čovjeku, kome treba da zahvališ i za taj novac i za svoj život,
dao si samo sedamdeset pijastera za cijeli izgorjeli imetak? Pokloni mu tisuću
pijastera pa ćemo se rastati kao prijatelji i ime ti neće biti spomenuto u novinama!
— Tisuću, emire? Što misliš? Zar ovome?
— Kako god hoćeš! Baruše, vrati mu tih sedamdeset pijastera. Kasnije
ćemo otići kadiji, ti kao tužilac, a ja kao svjedok. Čovjek koji je spalio tvoju
imovinu mora ti je nadoknaditi, pa makar bio i komandant puka i moj gost. Ja ću
se putem svoga poslanstva raspitali na Divanu da li sultan dopušta svojim
oficirima da pale ulice po Stambulu!
Ustao sam i dao znak za rastanak. Gosti također ustadoše. Baruh priđe
mir-alaju da mu vrati novac, ali ovaj odmahnu rukom i reče prigušivši gnjev:
— Zadrži to! Ostatak ću ti poslati!
— Učini to brzo, efendijo, jer za jedan sat poći ćemo do kadije.
To nije bio nimalo ugodan prizor, ali ja ni danas sebi ne predbacujem što
sam se tada poslužio iznuđivanjem da oficira kaznim za njegovu uobraženost, a
onom siromahu pomognem da dođe do naknade štete. Tisuću pijastera zvuči
doduše kao velik iznos, ali to je, u najboljem slučaju, dvije stotine maraka. Time
bi se stari Baruh pomogao, iako je bilo premalo da time počne trgovinu
draguljima i starinama«.
Mir-alaj mi ponovo kimne glavom i iziđe iz sobe, a Nasir se najljubaznije
oprosti sa mnom.
— Emire — reče on — znam da ti je bilo teško da tako oštro razgovaraš s
gostom, ali ja bih na tvome mjestu isto tako postupio. On je miljenik Ferik-paše i
ništa više. Ostaj mi zdravo i sjećaj me se, kao što ću se i ja uvijek sjećati rado
tebe!
Prije nego što je prošao jedan sat, donio je neki podoficir vrećicu s
ostatkom novca. Baruh je zaplesao od radosti, a njegova žena me je nazvala
najboljim efendijom na svijetu.
Sreća ovo dvoje staraca pokazala mi je da sam pravo učinio što sam se ovaj
puta ogriješio o zakone gostoprimstva.
Uvečer smo se još jedamput svi okupili. Priređena je oproštajna večera
kojoj je prisustvovala i Zenica. Ona je kao kršćanka smjela da se pojavi otkrivena
lica, iako joj Isla nije dopuštao da ulicama prolazi bez koprene.
U sjecanju je s nama još jedamput prošla sve ono što je doživjela: tugu koja
ju je obuzimala u ropstvu, i sreću kad smo je spasili od Ibrahima Mamura.
Na kraju se Lindsay oprostio od nas. Kvrga na njegovom nosu skoro je
iščezla, tako se mogao opet pojaviti u Londonu. Ispratio sam ga do njegova stana.
Tamo je otvorio bocu vina i stao me uvjeravati da me voli kao brata.
— Potpuno sam zadovoljan s vama — reče. — Samo me jedno ljuti.
— A što?
— Što sam dopustio da me vučete svuda naokolo, a da nisam našao
nijednog jedinog fowlingbulla. To me ljuti! Yes!
— Mislim da fowlingbulla ima i u Engleskoj, a tamo ih ne treba ni
iskopavati. Susreće se dosta John-Fowling-Bulla i po ulicama!
— Odnosi li se to na mene?
— Daleko od toga, ser!
— Jeste li razmislili o konju?
— Jesam. Neću ga prodati.
— Onda ga zadržite! Ali svejedno, jednom morate doći u Englesku. Za dva
mjeseca bit ću kod kuće. Jeste li razumjeli! I još nešto! Bili ste moj vodič, a ja
vam još nisam platio. Molim, uzmite!
On gurnu preda me malu novčarku.
— Ne šalite se, ser — rekoh i odgurnuh novčarku. — Ja sam s vama jahao
kao prijatelj i drug, a ne kao sluga, koga treba da sad platite.
— Ali, ser, mislim da . . .
— Mislite što god hoćete, ali nemojte misliti da ću od vas primiti novce —
prekinuh ga. — Ostajte mi zdravo!
— Da ste odmah uzeli ovu novčarku!
— Adio, F a r e we l l , ser!
Brzo sam ga zagrlio i požurio iz sobe, ne obazirući se više na ono što je
dovikivao za mnom.
Ne moram opisivati kako sam se sutradan ujutro oprostio od Maflaja i
Zenice. Kad se sunce pojavilo na istoku bili smo skoro u Cataldži kroz koju vodi
cesta u Jedrene.
JEDRENIMA
KRAJ
ŽELEZNI
www.CroWarez.org
www.BosnaUnited.net