Professional Documents
Culture Documents
თარგმანი და დროთა კავშირი
თარგმანი და დროთა კავშირი
ამიტომ „კონგენიალური თარგმანი“ დღეს სხვას არაფერს ნიშნავს, თუ არა ტექსტის ადეკვატურ
წაკითხვას. რას ნიშნავს ადეკვატური?
ორიგინალში წერია: habitus afer sed fecundia romana. ბოლო სამი სიტყვა ზუსტად ითარგმნება:
„მაგრამ რომაული მჭევრმეტყველება“. პრობლემას პირველი ორი სიტყვა წარმოადგენს. ერთი
(habitus) ქართულად ნიშნავს ხასიათს, გარეგნობას და შესამოსელს. მეორე სრულიად ცხადად
ნიშნავს აფრიკულს (ავგუსტინე ეთნიკური ბერბერი იყო).
მით უფრო ძვირფასია ფრანჩესკო პეტრარკას ეს გამოცდილება და ეს ტექსტი. ამიტომ არის, რომ
მესამე პუნქტი — ატმოსფეროს აღდგენა — ყველაზე სახიფათოა თარგმანისათვის. მთარგმნელები
ხშირად ისეთი გაქანებით „აღადგენენ“ წარსულს, რომ ეს წარსული იმაზე უფრო ბნელი გამოდის,
ვიდრე სინამდვილეში იყო.
ატმოსფეროს აღსადგენი ყველაზე ძლიერი და, ამავე დროს, „იაფი“ საშუალებაა ენობრივი
სტილიზაცია. მთარგმნელს შეიძლება ეგონოს, რომ თუ quia გადმოგვაქვს როგორც „რამეთუ“,
ხოლო sed როგორც „გარნა“, ამით უკვე ვაღწევთ ორიგინალის საკადრის ამაღლებულ ხასიათს და
ზუსტად ავსახავთ ეპოქას. საბედნიეროდ, საქმე არ არის ასე მარტივად, მაგრამ მით უფრო ძნელია
ენობრივი სტილიზაციის მახიდან გამოსვლა.
გარდა იმისა, რომ ორიგინალი ბევრად უფრო ლაკონიურია, აქ გვაქვს აშკარა ბინარული
ოპოზიცია: მაღალი სიყვარული — მდაბალი მდგომარეობა. მართლაც, სიყვარული (მიჯნურობა)
ბოკაჩოს დროს აღნიშნავდა არა ფსიქოლოგიურ აფექტს, არამედ მაღალი სოციალური ფენისათვის
დამახასიათებელ, როგორც ახლა იტყვიან, სტატუსურ ქცევას. ამიტომ არისტოტელეს
ესთეტიკური კატეგორია („ამაღლებული“) აქ სრულიად უადგილოა და თვით თარგმანის
რიტორიკას ზედმეტი მსუბუქი ლაზღანდარობის ელფერი შემოაქვს.
„მაინც ამ სიყვარულმა დიდი მწუხარება გამომატარა არა იმიტომ, თითქოს საყვარელი ქალი
გულქვა ყოფილიყოს, არამედ იმიტომ, რომ მე თვითონ ვიყავ უზომოდ ფიცხი გულისა და ამ
სიფიცხის მიზეზი იყო ჩემი თავშეუკავაბელი სურვილები“.
იტალიურად ეს ადგილი ასე გამოიყურება: mi fu egli di grandissima fatica a sofferire, certo non per
crudeltà della donna amata, ma per soverchio fuoco nella mente concetto da poco regolato appetito. [ამ
სიყვარულის დათმენა ძალიან მიძნელდებოდა, ცხადია, არა საყვარელი ქალის სისასტიკისა გამო,
არამედ იმ გარდარეული ცეცხლის მიზეზით, რომელსაც მოუწესრიგებელი გულისთქმა
წარმოშობდა ჩემს გონებაში].
ამის ნაცვლად იტალიურ ტექსტში დგას: chi troppo non si mette né suoi più cupi pelaghi navigando
[ვინც ზომაზე მეტად არ შეუდგება მის ყველაზე მრუმე მორევში ნაოსნობას].
მსგავსი ტიპის უზუსტობები კიდევ ბევრია და თითოეული მათგანის მიზეზი ის არის, რომ
ავტორი ცდილობს ძველი და მხატვრული ტექსტის ატმოსფეროს შექმნას ისე, რომ მისმა
თარგმანმა დააკმაყოფილოს ის წარმოდგენა, რაც თვით მას შეჰქმნია ძველსა და მხატვრულზე.
ასეთი ტენდენცია ძალიან ხშირად გვხვდება და მისი მიზეზით ყოველთვის იკარგება
ორიგინალის სწორედ ის მომენტები, რომლებმაც ყველაზე დიდი გავლენა მოახდინა კულტურის
შემდგომ განვითარებაზე და რომელთა წყალობით ყველაზე ადვილია აწმყოსთან
დამაკავშირებელი ხიდის გადება.
ორიგინალში წერია: Esse dentro à dilicati petti, temendo e vergognando, tengono l’amorose fiamme
nascose, le quali quanto più di forza abbian che le palesi coloro il sanno che l’hanno provate: e oltre a ciò ,
ristrette dà voleri, dà piaceri, dà comandamenti de’padri, delle madri, de’fratelli e de’mariti, il più del tempo
nel piccolo circuito delle loro camere racchiuse dimorano e quasi oziose sedendosi, volendo e non volendo in
una medesima ora , seco rivolgendo diversi pensieri, li quali non è possibile che sempre sieno allegri [ისინი
ნაზ მკერდში შიშითა და კდემით ინახავენ ფარულ სასიყვარულო ალს, რომელსაც ბევრად მეტი
ძალა აქვს, ვიდრე გამოჩინებულს, როგორც ეს ყველამ იცის, ვისაც კი განუცდია; ამის გარდა,
მამების, დედების, ძმებისა და ქმრების სურვილებით, ახირებებითა და ბრძანებებით
შეზღუდულნი ბინადრობენ ისინი თავიანთი დახშული ოთახების ვიწრო სივრცეში, თითქმის
უსაქმოდ სხედან, უნდათ თუ არ უნდათ მოცემულ დროს ასე ჯდომა და თავიანთ თავს
მიმართავენ სხვადასხვა აზრებით, რომლებიც შეუძლებელია, სულ მუდამ მხიარული იყოს].
ქართულ თარგმანში საერთოდ არ არის ნახსენები „დახშული ოთახების ვიწრო სივრცე“. აქ წერია,
რომ ქალები „უმეტეს ხანს დამწყვდეულებივით არიან თავიანთ ოთახებში და უსაქმურად
ატარებენ დროს“. სინამდვილეში ბოკაჩო ორ შემასმენელს იყენებს — „ბინადრობენ“ და „სხედან“.
პირველით მართული წინადადება ზოგადად აღნიშნავს, რომ ქალები „თავიანთი დახშული
ოთახების ვიწრო სივრცეში“ ბინადრობენ. გარდა იმისა, რომ „ვიწრო სივრცე“ აშკარად
კონცეპტუალური პოტენციალის მქონე კონსტრუქციაა, „დახშული ოთახი“ მკითხველს
საშუალებას აძლევს, გაიხსენოს სახარება, სადაც ნათქვამია, რომ ლოცვა დახშული ოთახის
ინტიმურობაში უნდა წარმოითქვას. მეორეთი მართული წინადადება უფრო კონკრეტულია:
ქალები უსაქმოდ სხედან ვიწრო ოთახებში, უნდათ თუ არ უნდათ ეს მოცემულ დროს.
არც უნებლიეთ მოსდით აზრად ის მწუხარე აზრები. სიტყვა, რომლის თარგმნას ასე
შევძლებდით, საერთოდ არ არის იტალიურ ტექსტში. მწუხარე აზრები ერთადერთია, რაც ამ
პირობებში დარჩენიათ ქალებს.