You are on page 1of 14

Nadnářečí (interdialekty)

Čeština jako národní jazyk Interdialekty vznikají postupným sbližováním


Čeština jako národní jazyk má různé podoby (variety), které se liší v jednotlivých nářečí a také pronikáním prvků spisovné češtiny
jazykových prostředcích, v komunikačních situacích, kdy se používají, do tradičních nářečí.
nebo regionálně či sociálně.
Obecná čeština
 rozlišujeme češtinu mluvenou a psanou.
- je forma českého jazyka, která se používá v neformální
V běžné mluvené komunikaci je na většině území přirozené mluvené komunikaci
používat prostředky, které se v psané podobě téměř nevyskytují
- jedná se o interdialekt používaný především v Čechách a na
(lidma, bysme, mladej, vokno, furt apod.).
západní Moravě
Naopak neobvyklé by bylo v primárně mluvené podobě
- vznikla přirozeným vývojem bez přímých zásahů lingvistů (na
používat ty prostředky, které se objevují zejména v češtině
rozdíl od češtiny spisovné).
psané a v mluvené češtině jsou velmi řídké (titíž, nýbrž,
jenž apod.). Příklady:
Standardní čeština zahrnuje jazykové prostředky, které v Spisovná čeština: být, otevřít okno, řekl, jablko, osm
určitém typu textu v určité komunikační situaci převažují.
Obecná čeština: bejt, votevřít vokno, řek, japko, vosum
Spisovná čeština
- je prestižním útvarem českého jazyka. Tento termín je užíván
Nářečí
pro formu českého jazyka používanou ve veřejné komunikaci Čeština má mnoho nářečí, která jsou si navzájem většinou
(převážně psané) oficiálního charakteru srozumitelná. Vlivem médií a obecné češtiny (viz dále) se
rozdíly mezi nimi stírají.
- je zachycena v Pravidlech českého pravopisu a slovnících
(Slovník spisovného jazyka českého pro školu a veřejnost, - tradiční česká nářečí jsou teritoriálního charakteru a jsou
Slovník spisovné češtiny, Nový akademický slovník cizích slov přenášena převážně ústní tradicí.
aj.). Kodifikací se zabývá Ústav pro jazyk český Akademie věd
ČR.
 Podle regionu, kde se daná podoba užívá, rozlišujeme v
češtině regionálně omezené útvary (dialekty, interdialekty) a
celonárodně srozumitelné a používané prostředky.
Rozdělují do 4 skupin: Ukázka nářečí - videa

1. Česká nářeční skupina (s obecnou češtinou jako https://www.youtube.com/watch?v=qpLucNoAqxk


interdialektem) https://www.youtube.com/watch?v=596kU_jnrIg

Dej mouku ze mlejna na vozejk. https://www.youtube.com/watch?v=x59uDKNlXwg REKLAMA

2. Středomoravská nářeční skupina (hanácká) https://www.youtube.com/watch?v=1gPK62bIAzU

https://www.youtube.com/watch?v=dl9BY-O6ZNg Budějovický borec


Dé móku ze mléna na vozék.
Mapa
http://www.ujc.cas.cz/sys/galerie-obrazky/publikace-obalky/mapa-nareci.jpg
3. Východomoravská nářeční skupina (moravskoslovenská)

Daj múku ze mlýna na vozík.

4. Slezská nářečí (lašská)

Daj muku ze młyna na vozik.

Spisovná čeština: Dej mouku ze mlýna na vozík.


 Podle situace, ve které se daná podoba užívá, rozlišujeme v Argotem umí trochu každý
češtině několik různých variet – sociolektů (sociálních nářečí). Argotem utajované je neustále odtajňováno a odhalováno.
Některé výrazy z argotu se mísí s obecnou češtinou a
Sociolekty slangem, pronikají do literární češtiny.
- nespisovné útvary jazyka charakteristické pro určitou Několik příkladů: amina (amnestie), anton (uzavřený policejní
zájmovou nebo profesní skupinu vůz), bachař (vězeňský dozorce), bašta (jídlo), beran (razítko),
bonzák, práskač (donašeč, udavač), bráchanec (bratranec),
- od spisovné češtiny se liší především v oblasti slovní zásoby
brynda, šlamastyka (nesnáze), búr (pětikoruna), buzerant,
- můžeme rozlišovat 3 skupiny: buzik, buzna, bukvice, teplej, teplouš (homosexuál), čokl (pes,
z rom. džukel), čórka (krádež), fízl, chlupatej, čert, v mn. č.
1. Profesní mluva – nespisovné odborné výrazy špenáti, švestky (policista), flákota (maso), gauner (zločinec),
charakteristické pro určité zaměstnání (např. mluva chmaták, kapsář (zloděj), káča (pokladna, kasa, trezor), kasr,
horníků, železničářů, zdravotníků) kesr (aerosolový rozstřikovač), kérka (tetování), klepeta,
náramky, želízka (pouta, okovy), kvér (puška), lážo, lážoplážo,
fiřt (strop), glajze (koleje), jipka (jednotka intenzivní
havaj, amerika (pohoda), nádobíčko (kasařovy nástroje, též
péče), dezina (dezinfekce)
nástroje pro aplikaci drogy), očko, šmírák (pozorovatel, voyer,
2. Slang – mluva příslušníků určité zájmové skupiny
špeh), pakárna (blázinec), pasák (kuplíř), pasťák (polepšovna),
(např. mluva trampů, studentů, hudebníků) pešek, pendrek (obušek), prachy (peníze), prkenice
(peněženka), rachota (práce), ségra (sestra), brácha (bratr),
usárna (americká vojenská torna), medina (lékařská skořápky (druh hazardní hry), somrák, santusák (vagabund),
fakulta), zápich (zápočet), škopky (bicí) stříkačka (pistole), šizuňk (podvodník), šlapka (prostitutka),
šmé, šméčko, fligna, tunel (podvod), šťára (prohledávání);
3. Argot – pochází z kriminalizovaného prostředí, účelem je čmajznout, seknout, šlohnout, štípnout (ukrást), fikslovat
nesrozumitelnost pro nezasvěcené osoby (např. mluva (podvádět), hákovat (pracovat, srov. hokna – práce), helfnout
světských, vězeňský a kriminální slang) (pomoci), koumat (přemýšlet), kropit, stříkat, šplíchat (střílet),
odprásknout (zastřelit), odprejskout (odejít), oxidovat
vybílit káču (vykrást trezor), krochna (pistole), fízl / (otravovat), prásknout (udat), rohovat (bít, mlátit někoho),
švestka (policista) lakovat (lhát, balamutit), střelit (prodat), šábnout se (rozdělit
se), šmírovat (špehovat), štengrovat (provokovat), vybílit
(vykrást), vyblít (prozradit, vyžvanit), zazdít (zapřít), zhaftnout
(zatknout), zpívat (mluvit při výslechu); hodit si mašli, kravatu,
provaz (oběsit se), kápnout božskou (říci pravdu), vědět/mít
kulový (nic nevědět/nemít, z rom. khulo, tj. hovno), vypálit
rybník (přelstít někoho), vzít draka, zdrhat (utéci).
Něco z vězeňského argotu vězeň), táta (vychovatel), vejška, vedení pentagonu (vedení
Buček, zlatý slavík, suzuki a pampeliška věznice), výstupář, zasraný civil (vězeň, kterému končí trest).
Pro „trestance“ se vězení stalo jakýmsi druhým domovem, Čavargoš, kykolka, loliťák a píďata
zvykli si na způsob života v uzavřené instituci, na život mezi V argotu se vykytuje mnoho označení pro příslušníka
osobami stejného pohlaví a často se aktivně podílejí na tvorbě romského etnika, např. apač, bakelit, čavargoš, černoch,
mocenských struktur uvnitř vězení, ujímají se vůdcovských rolí gergeš, megeš, cikorka, kykolka, papuánec, peruánec, ponka,
a svůj vliv využívají např. k možnosti zisku informací nebo romák, tmavej, v mn. č. morata (podle oslovení more – hochu,
zboží (v argotu se označuje výrazem majetky především káva, chlape), ale méně romských výrazů pro bílé vězně: gadžo,
čaj, cigarety). raklo, hřbet. Vězni jsou označováni podle trestné činnosti, za
Součástí vězeňského argotu jsou přezdívky vězňů, dozorců, kterou byli odsouzeni, např. autíčkář (zloděj aut), čórkař,
vychovatelů a také označení jejich vlastností a rolí ve chmaták (zloděj), elpíčkář, elpasář (odsouzený za loupežné
vězeňském světě, např. bachař (příslušník vězeňské přepadení), kopečkář (člověk, který se pokusil o ilegální
služby), bengo, phanglo, selingero, švestka (příslušník přechod
vězeňské služby, též policista), bonzák, konfik, konfoš, zlatý hranic), loliťák (pedofil), mordýř (vrah), tunelář (podvodník), pra
slavík, ventra, zpěvák (donašeč, udavač), brigadýr, krysa, sečkář, prcačkář (odsouzený za sexuální
barákovej (člen vězeňské samosprávy komandující delikt), podvraťák (dříve odsouzený za podvracení
spoluvězně, bonzák), buček, děvka, holka, homoděj, hulibrk, republiky), politik (dříve politický vězeň).
jebačkář, kunďák, kundička, marcela, mrdka, nabíječka, Označení doby trvání trestu vzniklo původně od délkových
obojživelník, paďoch, papík, pičinka, pytložvejk, semenožrout, měr: píď (hodina, odtud pídě, píďata – hodinky), metr (měsíc, v
spermocuc, šlapka, termobuk, védl, zajda, zajoch, argotu též metrák), loket (rok, v argotu též píď, jár, rokoko).
žena (homosexuál, podřadný vězeň poskytující sexuální Dostat trojku znamená trest odnětí svobody na tři roky, búra na
služby), čimelík, čmelík, džíp, káres, konina, koště, kunďák, pět let, pěťara na deset let (od slova pětka – deset
máslo, močka, motorka, okurka, padžero, pikolík, podkova, korun), patnáctku na patnáct let. Téměř poetickým
puckoš, smeták, suzuki, trubka, veš, žumpa (podřadný vězeň, pojmenováním jsou ve vězeňské mluvě housata (roky, resp.
posluha), číslo, voják, mukl (vězeň), dilina, máčo, máko, pako, jara trestu) a dožínky (trest doživotí).
ryfina (blázen), držák (spolehlivý člověk), džuva, konina (vězeň Pro označení peněžních částek se používá litr, tác, tágo,
posluha, veš), ervín, propálený, provařený (prozrazený papouch, klacek, hadr, talíř (tisíc korun), meloun, míle (milion
udavač), kápo (nejvyšší osoba mezi odsouzenými), kápo, korun). Běžné je označování trestů podle čísel
šerif (ředitel), kolchozník, chábr (účastník vězeňského paragrafů: dvěstěčtyřka (podle nového trestního
kolchozu, tj. společenství dvou nebo více vězňů, kteří se o dělí zákona stoosmdesátdevítka –
se jídlo a cigarety), král (nadřazený vězeň), lizoš, řiťolezec, kuplířství), dvěstědvacetdvojka (podle nového trestního
skokan (vězeň podlézající dozorcům), máma (sociální zákona stočtyřicetpětka – těžká újma na
pracovnice), mršina (zákeřný člověk), pampeliška, zdraví), dvanáctka (podle nového trestního
sračka (slabý, často šikanovaný vězeň), přibylec, přilba, zákona dvacetšestka – nepříčetnost) apod.
kvikoň, mlíčňák, myš, myšák (nový Kde budete sedět? Na kopci nebo v mlíkárně?
Svá označení mají i jednotlivé věznice (v argotu šutr, kamen, ovečky (vhodné oběti podvodu), úpal, ústřel (udání), zásek,
muklovna): zámek Hluboká, hrad (věznice Mírov), kartáče, sekáč (dluh) atd.
kartágo, Sorbona (Valdice, dříve Kartouzy, „velká škola života i Žvýkat bago, sjíždět klepky a vařit černobyl na cmundáku
kriminálních zvyků a technik“), hradby, Slovní zásoba argotu se dotýká i zcela obyčejných věcí v
krajzák (Ostrava), hvězda (Plzeň), kopec, denní realitě vězňova života: bago (žvýkací tabák), bagr,
kopeček (Brno), liťák (Litoměřice), pamprlík, pangejt, lopata (lžíce), balenyko, motanyko (ubalená
panč (Pankrác), Sing, vikmanov (Ostrav nad cigareta), bašavel (dobré jídlo, též hostina), bedna, bedýnka,
Ohří), šicárna (ženská věznice v bouda (televize), benžo (koště), bíbo (sklenice), bidlo, bedla,
Opavě), vinárna, mlíkárna (Vinařice, podle označení budov betla, fach, kutloch, patrák, pryčna, vadžos (postel), bok,
písmeny M, L, E, K, O) aj. fabian (hlad), brko, čmudka, čutka, foukačka, piále,
S pácháním nezákonné činnosti a s prostředím výkonu trestu primangero, róra, špinka, tlumič, válec (cigareta), brzda, cihla,
odnětí svobody souvisejí výrazy: anclík, bastila, bunkr, díra, kedr, máro, tatranka (chléb), budár, chynďák, retych, trůn,
gajl, chata, chef, korea, multna, sklep, šuplík, trucník (oddělení žralok (WC), bufet, žracák (okénko ve dveřích cely pro výdej
výkonu kázeňských trestů, korekce, izolace), apel, sčíták, stravy; jídlo), cimra, kobka, nora, štroncna (cela, pokoj), cintr,
spočťák (sčítání odsouzených), bríf (dopis), cink, sintr, kopřivák (vězeňský oděv), čajda, černobyl, dryják, mahul,
cunt (avízo), čórka, vidla (krádež), čučka, dikl, klapka, kukačka, melas, tea, téj, tejas (čaj), čoko roso, čůčo, chmelka, kvak,
kukátko, oko, očko, špajz, špehýrka, špicírka, televize (okénko kvas, kváska, kvasimóra, mač (různé druhy alkoholu vězeňské
či kukátko ve dveřích cely pro pozorování vězňů), buchar, výroby, přičemž základem je droždí, nebo alespoň chléb a
márel, mixna, rumpoleto, világoš (výprask, zbití), férovka, voda, které se nechají v teple zkvasit), čúro, khán, knajp, mesr,
márelka, mlata, terno (rvačka), filcunk, filc, raport (prohlídka péro, pichna (nůž), darel (strach), dohan, duhanos,
cely), intrik, voltr (podvod), katr (dveře do cely, chodbové tuvalo (tabák), dózna, dolzna (krabička na tabák).
mříže, sítko na tabák), katrák, šídlo (paklíč), kavka, Výrazy druhák, fáráky, tejno označují slabý, podruhé použitý
volavka (návnada), klec (cela upravená pro agresivní čaj, echo (ešus), fabule, cmundák (rulička stočeného
jedince), koňování, graje (předávání zpráv pomocí provázku prostěradla, která se zapálí a nad ní se v ešusu uvaří
mezi okny), krizovka, uklidňovačka (oddělení pro krizové voda), francouzák (záchod bez mísy, turecký
případy), krochna, krachna, záchod), gudlo (cukr), kali, kávea, mahu,
stříkačka (pistole), merta (pomsta), mlýn, mlejn (soud, melalo, mulali (káva), krmení (jídlo), kulatý (cigarety s
výslech), mord, morda, klepačka (vražda), moták, ferbl, filtrem), láčovka (příjemná věc, z rom. láčo –
holub (tajný lístek se vzkazem), nálet (avízo nebezpečí dobrý), magorák (velmi silný čaj), málindo,
příchodu válino (okno), motor (kvasnice), nafta (melta, nepitný
dozorce), odpal (odsouzení), opálený (odsouzený), piškoty (ple nápoj), nočník (noční světlo), plechy, ponorák,
tivo nebo jemná mříž na oknech), prokouš, ponorka (nelegální ponorný vařič), raky,
prokurvátor (prokurátor), puma (vyšetřovací cibule (hodinky), rój (sůl), rychna, kandel,
soudce), rána (velká krádež), ranka (malá krádež), ryby, džunk (zápach), sazivec, uhlák (popelník), vajglovina (tabák z
nedopalků), žbleft (špatné jídlo), žid (mýdlo), žír (sádlo).
Vezmu si čápy, než budu benžovat se), sovelit, suvelit (spát), šunelit (slyšet), tachtit (jít), tíhat,
Ve vězeňské mluvě se často objevují výrazy z rodinného tyčet (být), vkydnout (dát), zapendelit (zavřít), zmárovat,
zázemí a života mimo vězení: alíky (alimenty), arab, čávo, v zmárelit, zmixovat (zbít), zmulasit (zemřít), zprasit (pomluvit,
mn. č. čávata (dítě, děti), bejži (bývalá uškodit). Při přejímání sloves z romštiny se české -it obvykle
manželka), velryba (manželka), gáva, vyrta (hospoda). připojuje za romskou infinitivní koncovku -el (bešelit, dikelit,
Nechybějí výrazy z poměrně tabuizované oblasti, jako je sex džanelit, chudelit atd.).
(výrazy označující pohlaví, prostitutky, soulož a onanii).
Vězeňský slovník přebírá mnoho výrazů i ze slangu
narkomanů. Někteří vězni se mohou s psychofarmaky setkat
až v prostředí věznice. Lékům se v mluvě vězňů říká
Jednotlivé slangy a slangové okruhy
např. bonbónky, čápi, draba, jedy, klepky (údajně podle léku
yastyl, který se před použitím musel sklepat v sáčku), koláče,
kolečka, kuřata, lentilky, mercedesy, ťuky, vápno. Lékař Vojenský slang
je felčar, latingero, mengele, zdravotník lapiduch. Vojenská mluva měla odedávna „argotický“ ráz, alespoň
Argot má nepřebernou zásobu slov pro pojmenování činností, ve smyslu vysokého počtu vulgarismů, zde však řazení
např. benžovat (leštit mezi slangy nevzbuzuje žádné pochybnosti. Český
podlahu), bešelit (sedět), betlit, mangelit (žebrat), bonznout, vojenský slang odráží radikální politické proměny v
natřít, namalovat, prásknout (udat), čonkovat, průběhu 20. století. V roce 1918 byla oficiální německé
džípovat (sloužit), čórkařit, čórnout (krást, vojenská terminologie nahrazena českou, čímž se řada
ukrást), čudit (kouřit), dikelit (dívat dříve standardních výrazů ocitla ve sféře slangu. Změna,
se), džanelit, koumat (myslet, chápat, která se odehrála o 30 let později byla mnohem
vědět), chalovat (jíst), chudelit (krást), chyndit (vykonávat drastičtější, neboť se netýkala primárně terminologie, ale
velkou potřebu, z rom. chinel), kámosit, rozsáhlé výměny personální. Terminologické změny šly
pinkat (souložit), kandelit (páchnout), károvat (onanovat), kérov pak samozřejmě následovaly. Poslední velkou změnou je
at (dělat, též tetovat, z rom. kerel), klepat, zrušení základní vojenské služby, která bývala
zobat (fetovat), koňovat (předávat si vzkazy pomocí provázku nepochybně největším zdrojem vojenského slangu.
mezi okny), krmit (bodat nožem), líznout (zatknout), manikovat,
lakovat (balamutit), míhat (mít), mutrelit (močit), mrskat (vzpom Mezi vojenskými výrazy se až dodnes drží (nebo alespoň
ínat), nakrmit, našavelit (bodnout). do nedávné doby držela) řada výrazů německých, výrazů
Nařachnout znamená znásilnit, odkérovat, z ruštiny se natrvalo uchytilo jen několik. Mnoho výrazů
odkráglovat (zabít), podmáznout (podřezat vojenského slangu má charakter ironie, vtipu a jazykové
někoho), podmáznout se, máznout se (podřezat si hry. Významným tématem býval v době základní
žíly), penelit, hanykovat (mluvit), pisinelit, vojenské služby „kult čísla“, tedy počtu dnů zbývajících
šrajbovat (psát), prokinelit (prodat), rovelit, do konce vojny (zobák řekni číslo ... pět set padesát ... ty
váňovat (plakat), sjet se, sklepat se, zťukat se (nafetovat
kokot, to je za milion). Podle tohoto čísla se pak vojáci – slangový materiál (popř. jej doplnit poznámkami o
nezávisle na skutečné hodnosti – rozlišovali do skupin původu slov), necháváme přesnější členění do dalších
po půl roce (odpovídalo to tradičním dvěma nástupním i vydání tohoto slovníku. Bylo by jistě také vhodné uvést
výstupním termínům v průběhu roku), přičemž klasické konkrétní řemesla, pro něž je ten který výraz
výrazy bažant, starší rajonista, mazák a suprák mívaly charakteristický.
velký počet synonym. S rozdělením vojáků na starší a
mladší byla spojená rozsáhlá oblast šikany, opět Shromážděný materiál z oblasti řemeslnického a
reprezentovaná velkým počtem typicky vojenských technického slangu je podstatně rozsáhlejší, než
slangových výrazů. Na závěr opět několik příkladů z výsledný výběr zařazený do slovníku. U mnohých
vojenského slangu. výrazů by bylo třeba podrobnějšího výkladu, aby čtenář
pochopil, čeho se slangový výraz vlastně týká. Pro
ABSÍK, ATOMBORDEL, BAGR, BARTOŠ, zájemce o technický a řemeslnický slang odkazujeme na
BAŽANT, BENÁTKY, BENDŽO, BIGOŠ, rozsáhlé dílo Jaroslava Hubáčka (viz přehled literatury).
BLEMBÁK, BOMOGO, BONZÁK,
BRATISLAVA, BUZERPLAC, ČVIRIKANT, Zde je několik příkladů řemeslnického a technického
DÝZLÁK, GAGARIN, GUMA, HOLUB, slangu.
KAPRÁL, KOMBAJN, KONGO, MAZÁRNA,
MILIONÁŘ, PARAGÁN, POLITRUK, PTÁK, AMPUS, BÁCHAMR, BAKNA, BLENDA,
RAJČÁKY, RAJÓNY, ROZJET, SAIGON, BÓRCAJK, CINTYLA, CÍPANT, DRÁTLÉRA,
SUMKA, SUPRÁK, ŠPAGÁT, ŠVANCPARÁDA, FALCMAŠINA, FANKA, FÁZA, FLACHAJZN,
ZADÍRAT, ZOBÁK, ZUPÁK FUŠVANC, GATR, GROT, HEFT, JEKL,
KNECHT, KNEJP, KREPNA, KUPLOVAT,
KVINT, LÁGR, LAUFR, LETLAMPA, MACEK,
Řemeslnický a technický slang MAFL, MUFNA, MUNDŠTYK, PAJSR,
PERTLOVAT, PINZLŠTRYCH, PONK, RÁČNA,
Technické názvosloví bylo po dlouhou dobu převážně ROLNA, ŠÁBR, ŠALUNK, ŠLIC, ŠLUS,
německé, jeho počeštění byl významný úkol našeho ŠMELC, ŠPANUNK, ŠPÉRKLAPKA,
národního obrození i meziválečného období. Původní ŠPROSNA, ŠRANK, ŠTEKR, ŠVAJSAPARÁT,
německé výrazy se tak dostaly do vrstvy nespisovné, část ŠVIMR, TEMOVAT, TYPLE, ŽENGLE
z nich zanikla, část se však stala součástí různých
profesních slangů. Jejich znalost bývá často považována Železničářský slang
za znak příslušnosti k dané profesní skupině.
Tento slang svým způsobem patří do skupiny
Přesné rozlišení slangu řemeslnického a technického technického slangu, je však natolik specifický, že jej
není dost dobře možné, skupiny se výrazně překrývají, v řadíme do zvláštní skupiny. Železničáři tradičně
mnoha případech je spíše intuitivní a ovlivněné názorem představovali početně velmi rozsáhlou skupinu
lidí z jednotlivých profesí. Vzhledem k tomu, že pracovníků. Charakter práce, ve které hrozí v každém
předmětem tohoto slovníku je především shromáždit okamžiku riziko nehody, kde se lidé musejí spolehnout
jeden na druhého, práce vyžadující kvalifikaci, přesnou doprava rozšířila také do dalších krajských měst a
organizaci práce a důsledné dodržování předpisů, postupně i do měst okresních. Počet zaměstnanců
vytvářel typické předpoklady pro pocit profesní městské hromadné dopravy je sice menší než počet
sounáležitosti. Slang pak tento pocit dále utvrzuje. pracovníků železnice, avšak i oni představují velmi
Slangové výrazivo je proto stabilní, mění se spíše s rozsáhlou profesní skupinu. Slang pracovníků městské
vývojem techniky a organizace práce, než snahou o dopravy zahrnuje určité jádro, které vyplývá ze samé
originalitu a jazykovou hru. To však nevylučuje určité podstaty dopravy cestujících (černoch, kecafon, kaštani),
procento výrazů, které obsahují prvek jazykového vtipu, do jisté míry se pak liší slang tramvajácký a
tak jako u většiny ostatních slangů. autobusácký. Tramvajácký slang, a do značné míry také
slang pracovníků pražského metra, obsahuje řadu výrazů
Tak jako ve všech technických oborech, i železniční shodných se slangem železničním (angličák, kuplovat,
terminologie byla původně německá. I zde došlo v šíny, veksle), což je dáno shodnými technickými
průběhu 20. století k řadě významných změn. podmínkami kolejové dopravy. Podobně slang řidičů
Elektrifikace tratí a následné odstavení parních autobusů navazuje na slang motoristický. Podíl výrazů
lokomotiv odsunuly tu „nejromantičtější“ část německého původu je však proti zmíněným příbuzným
železničního slangu do historie, v tomto slovníku – slangům nižší, v dnešním slangovém výrazivu je obecně
podobně jako u ostatních slangů – však uvádíme i řadu počet slov cizího původu malý.
kdysi významných slangových výrazů, které již nyní
pomalu upadají v zapomnění. Pro podrobnější poučení o ANGLIČAN, ARAB, BABOSED, BAČKORY,
železničním slangu opět odkazujeme na dílo Jaroslava BOŠÁK, ČERNOCH, ČOČKY, FÁRPLÁN,
GUMÁK, HOUSENKA, KAŠTANI, KECAFON,
Hubáčka. Uvádíme opět několik charakteristických KOLEČKO, KUPLOVAT, MASO, MRTVÁK,
příkladů ze železničářského slangu. PANŤÁK, SVĚTLA, ŠEMÍK, ŠUMÁK, ŠVEC,
VRAK
ANGLIČÁK, BÁNMAJSTR, BOBINA,
BUMLÁK, DATEL, FÍRCIMRA, FOFRÁK,
HAJCR, HARFA, KOLOŤUK, KUPLE, Motoristický slang
LAUFBREŤÁK, PAKR, PAPOUŠEK, PEŠUNK,
PLATON, PUFR, RANŽÍR, SAMLÁK, ŠÍBR, Rozvoj motorismu začal přibližně o půl století později
ŠINÁGL, ŠÍNY, ŠUSTROVAT, ŠVELER, než rozvoj železniční dopravy. I zde je nejstarší vrstva
VECHTROVNA, VEKSLE slangového výraziva německého původu, přestože
většinou pochází až z období samostatné republiky. Na
Slang pracovníků městské dopravy rozdíl od řady jiných oborů, motoristický slang nelze
jednoznačně klasifikovat jako slang profesní. Jde rovněž
Rozvoj městské hromadné dopravy začal na přelomu 19. slang zájmový, neboť hlubší technické znalosti potřebné
a 20. století, a to nejdříve v Praze, Brně a Ostravě. V často k rozsáhlým opravám či úpravám vozidel byly
průběhu první poloviny 20. století se pak městská všeobecně rozšířené. Nedostatkové hospodářství za
minulého režimu tuto situaci konzervovalo v podstatě až velikosti. Podíl slov argotického původu je v ostravské
do konce 80. let. Na druhou stranu celkový charakter mluvě podstatně menší, než v mluvě brněnské. O to
starší vrstvy motoristických slangových výrazů má po zajímavější jsou zde jazykové vlivy bezprostředního
všech stránkách rysy profesního slangu. Bylo to dáno okolí.
jednak tím, že početně menší, avšak odborně rozhodující
částí mluvčích byli profesionálové (automechanici, řidiči Ostrava je satelitním městem rozloženým po obou
z povolání), jednak tím, řečeno trochu odlehčeně, stranách řeky Ostravice, přičemž na levém břehu leží
automobil či motocykl byl po dlouhou dobu předmětem část moravská, na pravém část slezská. Dále je zde oblast
velké péče a lásky, byl tedy „velmi vážnou záležitostí“. Ostravy-Poruby, blízká opavskému Slezsku, část
Ostrava-Jih, což jsou městské části jazykově blízké
Motoristický slang zahrnuje několik skupin výrazů severní Moravě a severnímu Lašsku, a nakonec oblast
spojených s jednotlivými činnostmi, resp. profesemi. východní, přiléhající k tzv. Prajské s výrazným vlivem
První skupinou jsou výrazy řidičské, druhou výrazy němčiny. Vzdálenost mezi těmito městskými obvody
technické, zejména typické pro opravu vozidel a na ně činí v některých případech téměř padesát kilometrů. Pro
pak navazující poměrně nová skupina slov z prostředí řeč užívanou starousedlíky hovořící místním nářečím se
sportovních úprav vozidel, tzv. tuningu. Specifickou vžil výraz „po našemu“ (podle Ladislava Vrchovského,
skupinu výrazů pak představují výrazy „motorkářské“. zkráceno).

BAČKORY, BEJBINA, BLEMBÁK, BOŠÁK, Slovník v současné podobě zahrnuje mnohem méně
CALIF, ČIPOVAT, DEMFR, DOUTNÍKY, ostravských výrazů než například slov městské mluvy
DRAPÁK, EŠELA, FÁRA, FOFRKLACEK,
FRÉMA, GABRIO, GABRIOLET, HAUBNA, brněnské. Věříme, že v dalším vydání slovník obohatí
HRAZDY, KNÉDL, KOSTI, KRŇÁVKY, KUPL, další výrazy z tohoto mimořádně zajímavého regionu,
KVALT, KYBLE, METLA, PAKNY, PAROHY, který si dokázal přes všechny negativní vlivy minulých
PŘEFÓROVAT, REJD, SAHARA, SLIKY, desetiletí uchovat svou vlastní identitu a charakter. Zde
ŠALTPÁKA, ŠKODÁRNA, TARGA,
TATOUŠEK, TORPÉDO, VYLÁGROVAT
uvádíme několik výrazů charakteristických pro
ostravskou mluvu.

Ostravská městská mluva ACHTLIK, BANHOF, BARABA, BEBECHY,


BROCAK, BRUTVANA, BRYKULA, BULAČ,
Když v roce 1937 Eugen Rippl vydal první část BUTY, CYMBAL, CYP, DACH, DAJNY,
plánovaného rozsáhlého slovníku obecné češtiny DOKUPY, ENHAČKO, FAJERMUN, GRYFNY,
(Tschechisch im Alltag), stanovil tři specifické okruhy GZICHT, HOCHMES, CHACHAR, CHLOP,
KAVAL, KRYKA, MAJTKY, MASAŘ, MEBLE,
městské mluvy, pražskou, brněnskou a ostravskou.
MURAŘ, NAŽGANY, NOVICIAN, OGAR,
Teoreticky lze téměř v každém městě vypozorovat RACHUNEK, ROBKA, RYNGILŠPIL,
nějaké místní jazykové odlišnosti, avšak vznik svébytné ŠINAGLE, ŠTENKROVAŤ, TAXUVKA,
městské mluvy je vázán na město určité minimální VERGLE, ZEGAREK
Sportovní slang zde pak odkazujeme na Hubáčkovo dílo, kde například
Sport představuje ideální prostředí pro vznik a rozvoj hokej či jezdecký sport je zpracován velmi pečlivě.
slangu. Jde o prostředí, kde hrají významnou roli emoce AUSTRALAN, BAFÍK, BANÁN, BEDNA,
jak na hrací ploše, tak v hledišti. Soustředění na výkon BĚHAČKY, BEJZLAJNA, BETLÉM,
staví jazykovou správnost zcela na vedlejší kolej – BORTLAJSNA, BOURÁK, BRAMBORY,
jakkoli každá pravidla obsahují oficiální terminologii – ČENDŽ, ČTVRTKA, DEBLMIX, DURŠLOK,
EMPAJR, FLASTR, HÁČEK, HOUSLE,
ve vyjadřování má přednost úspornost a funkčnost. KANÁR, KŇAFR, KUFROVAT, KVALDA,
Počátky sportovního slangu jsou i v tomto případě LOŽENKA, MINELA, PIKL, POUŤÁK, REMEK,
spojeny s absencí českého názvosloví, přičemž však zde SVĚŤÁK, ŠAJTLE, ŠLAJSNA, ŠPÍLMACHR
– na rozdíl od slangů technických – hrála od počátku
významnou roli angličtina (kopaná, hokej, tenis aj.).
Cirkusový slang
Tam, kde se vžil český ekvivalent, představuje původní
anglický termín obvykle slangový výraz, v řadě případů Cirkusové prostředí je specifické svou uzavřeností a
je však těžké rozhodnout, zda jde o slang nebo již určitou tajemností. Tato uzavřenost je také zdrojem řady
odborný termín. pověr a předsudků o cirkusech a lidech kolem něj. Široká
veřejnost má znalosti o cirkusovém prostředí převážně z
Jsou v podstatě čtyři skupiny mluvčích užívajících pera Eduarda Basse, avšak je třeba říci, že jde o velmi
sportovní slang. Tou první jsou vrcholoví, resp. věrné zobrazení tohoto světa, které vzali za své i samotní
profesionální sportovci spolu s trenéry a sportovními artisté. Ilustruje to například fakt, že výraz „maringotka“,
činovníky. Ti tvoří sice jen menší část osob do českého cirkusového prostředí uvedl právě Bass, do té
zainteresovaných sportem, jsou však tvůrci jak doby se používal jen starý výraz „vostavák“ (který však
terminologie, tak většiny výraziva slangového. Od této nevymizel ani v dnešní době).
skupiny slang ochotně přebírají amatérští sportovci, a o
co menší je jejich šance se dostat mezi profesionály, o to Cirkus má mnoho společného s vrcholovým sportem,
více dbají na „pečlivé“ užívání slangu. Další významnou stejně jako se špičkovým uměním. Cirkusový artista se
skupinu představují sportovní žurnalisté. Sportovní na své povolání připravuje od raného dětství, trénink je
fanoušci, jako hlavní příjemci informací sportovních náročný, intenzivní, a trvá mnoho let. Artista musí
žurnalistů, tvoří čtvrtou, početně největší skupinu. provádět i nejriskantnější čísla s naprostou jistotou.
Výchova artisty je tak náročná, že mimo „cirkusové“
Sportovní slang dnes představuje jednu z rodiny je v podstatě nemyslitelná. Vázanost na rodiny je
nejrozsáhlejších skupin nespisovného výraziva. Podobně také hlavním zdrojem oné uzavřenosti cirkusového
jako u technických slangů zařazujeme jen menší část, prostředí.
zejména tu, která je běžnému čtenáři blízká obsahově. I
Významným rysem cirkusového světa je jeho divadelnictví. Ochotnické soubory pravidelně
mezinárodní charakter. Cestování a vystupování v komunikovaly s profesionálním divadlem, hostování
okolních zemích bylo obvykle ekonomickou nutností. Na špičkových herců v ochotnických představeních bývalo
rozdíl od divadelní hry je ovšem cirkusové číslo ještě v 60. letech zcela běžné.
srozumitelné všeobecně, není závislé na konkrétním
jazyku. Mezinárodní charakter mívá i prostředí každého Divadelní slang byl již před druhou světovou válkou
jednoho cirkusu, kromě „kmenových“ artistů se předmětem zájmu jazykovědců (věnoval se mu ve své
vystoupení obvykle účastní i různé skupiny z dalších klasické stati František Oberpfalcer 1934), i spisovatelé a
zemí. Staré cirkusové rodiny proto vždy kromě žurnalisté. Například Karel Čapek ve své knížce „Jak
artistického mistrovství, resp. hluboké znalosti chovu vzniká divadelní hra“ z roku 1925 popisuje herečky
zvířat, pěstovaly rozsáhlou znalost cizích jazyků. Kromě takto: K dámskému souboru pak přísluší tragédka nebo
obligátní němčiny a francouzštiny bývala běžná i znalost heroina, jež hraje v kostymech, první milovnice neboli
italštiny, resp. v novější době angličtiny. Cirkusový hadrářka (protože potřebuje nejvíc toilet), lyrická
slang tedy obsahuje velký počet výrazů z uvedených milovnice (též fňukna), šlechetná matka, zvaná též
jazyků, na prvním místě tedy z němčiny a francouzštiny. smrděnka, drastická matka, ženské charaktery, naivka
K jeho charakteristikám patří i velká stabilita, jazyková čili mrcek, a komorné, zvané též slunděry nebo
hra je zde minimální, snaha o originalitu nulová. Některé pičičandy. Nápadným rysem divadelního slangu je vyšší
z termínů, které uvádíme, v podstatě ani nemají svůj procento inteligentního vtipu a určité jazykové
ekvivalent v nějaké „oficiální“ terminologii, představují „elegance“. Je to dáno pochopitelně jeho tvůrci, kteří,
tedy samy o sobě terminus technicus. kromě lásky ke své profesi (společné všem tvůrcům
nových slangových výrazů), jsou obdařeni schopností
ABTAJL, ADLER, AMBUŠ, ANŠLÁG, ATILA, pohotové improvizace.
AUGUST, BANKINA, BAUCHPERŠ, BAUM,
BLAGA, BLUTRAUŠ, CELŤÁK, ČERPAČKA,
DOMPTÉR, FALÉ, FESŤÁK, KOPFŠTAND,
Historickým základem divadelního slangu je tradiční
MAST, PAKOVÁK, PAŠA, ROZUM, německá divadelní terminologie. Řada termínů již patří
RUNTOVKA, SPODÁK, ŠUSTROVAT, minulosti, zejména ty, které byly spojeny se životem
TENŤÁK, UNTRMAN, VOSTAVÁK, ZVĚŘÁK, kočovných společností (abšídky, parlér). Mnohé však
přetrvávají do dnešní doby (štych, aktšlus, auslág aj.). a v
Divadelní slang průběhu desetiletí se přidala řada termínů nových.
Klasický divadelní slang ovlivnil slang dalších oblastí,
Z řady slangů různých uměleckých oborů patří slang především film, ale také slang rozhlasový či televizní.
divadelní k nejstarším a také k relativně nejlépe Divadelní slang, podobně jako například slang sportovní,
známým. Divadlo hrálo velkou roli v národním také ovlivňuje běžnou mluvu (kláda, mrcek, štěk). Náš
uvědomění v průběhu 19. století. Částečně i v té slovník čerpá z prostředí činohry, opery i operety, živě
souvislosti u nás došlo k širokému rozvoji ochotnického používané výrazy jsou doplněny asi třetinou výrazů
starších, které však k divadelnímu světu svým způsobem to nejen divadelní a hudební) a odtud se také rozšířila
stále patří. řada hudebních slangových výrazů.

AKTŠLUS, ALTERNAČKA, ANŠTANDKA, ALTKA, AUFTAKT, BASÁK, BASPÍČA,


AUGNRÁFEK, AUSLÁG, BIDÝLKO, BLAF, BATLAVKA, BEGLAJT, BICÁK, CAJDÁK,
CUNT, DOJÁK, FERMAN, FLAJŠKA, DECHÁRNA, DEŠŤOVKY, DIXÁL, DRŽÁK,
FORBÍNA, GAŠPÍL, HAUPTKA, HELD, DVANÁCTKA, FAJA, FLÍGHORNA,
HERENDA, HUND, KANDRDAS, KASAŠTYK, FORZÍROVAT, FRAKOUN, GAJGLE,
KLÁDA, KNÍKNA, KOMINDA, LACHPAUZA, HOLANĎANI, HOLÍRNA, KILAŘ, KLEZMER,
LÍBHÁBR, MILAS, MRCEK, NACHTANC, KOMEDIÁŠ, KOPÁK, LUFTPAUZA,
OPERANDA, PALMA, PIČIČANDA, PINDA, MACHRHAUS, MIŠPULT, MUNDŠTYK,
REBARBORA, SLUNDĚRA, SUBRET, ŠÁLY, PASTĚ, PRKNO, PŘESILOVKA, SÁGO,
ŠLÁGVORT, ŠNULCE, ŠTĚK, ŠTRONZO, SOBÁŠKA, ŠKOPKY, ŠLÁGVERK,
ŠTYCH, ŠUMLOVAT, ŠVÁDA, VORTA ŠVINDLGRIFY, VALDHORNA, VEDLOVKA,
VYPUČÍNY

Hudební slang
Slang pracovníků médií
Hudební slang je podobně rozsáhlý jako slang divadelní,
je však ve veřejnosti méně známý. Starší výrazy, Tento slang, někdy označovaný jako žurnalistický,
společné klasické i populární hudbě, obsahují větší počet zahrnuje nespisovné výrazy užívané v běžné, tedy
slov německého původu (horna, mundštyk, šlágverk). Ta neoficiální vzájemné komunikaci pracovníků médií.
nechybí ani v slangu z prostředí populární hudby, avšak Rozumí se jím – tak jako v ostatních slanzích – ta část
zde – a zejména pak v jazzové hudbě – hrají podstatně nespisovných výrazů, které popisují předměty, činnosti a
větší roli slova anglického původu. Hudební slang má situace specifické pro danou profesi. Za žurnalistický
řadu výrazů společnou se slangem divadelním. Logicky slang nepovažujeme slangové výrazivo užívané jako
sem patří zejména výrazy týkající se veřejného prostředek stylizace reportáží a dalších útvarů v médiích.
provozování hudby na koncertech (ponorka, holanďani, Slang pracovníků médií zahrnuje v podstatě tři v různé
přesilovka). A společným rysem s divadelním slangem je míře samostatné okruhy – slang novinářský, rozhlasový
také inteligentní vtip, řada frází se používá jak v divadle, a televizní. Každý z těchto dílčích slangů obsahuje jádro
tak v hudbě (ostudu jsme si nezkazili), jiné jsou pro specifických výrazů, vázaných především na techniku
hudební svět specifické (v jednom místě ti to neladí – toho kterého oboru. Existuje však řada výrazů
tam co stojíš). společných pro svět médií obecně. Navíc jsou zřetelné
přesahy do slangu hudebního, divadelního, filmového aj.
Některé výrazy zařazené v tomto slovníku pocházejí z
prostředí divadla Semafor. Toto divadlo, zejména v 60. Klasický slang novinářů navazoval na obecný slang
letech, zásadním způsobem ovlivnilo českou kulturu (a vydavatelský, tedy i polygrafický, resp. tiskařský (autky,
bigovat, parchant, šnajtky, špígl). Charakter vyzrálého
slangu má i slang rozhlasový, Český rozhlas vysílá již antipatii. Spolu s tím je žák vystaven někdy silnému
více než 80 let. Řada výrazů se používá již po mnoho tlaku uvnitř kolektivu, děti i dospívající dokáží být velmi
desetiletí, Hubáček před čtvrt stoletím uvádí např. krutí, i když – na rozdíl od prostředí vojenského –
bambus, kašlátko, rámusárna aj. Některé výrazy jsou fyzické projevy jsou méně časté. Šikanování v psychické
shodné se slangem divadelním (palma, brept, ping-pong, oblasti však může být stejně nepříjemné. K tomu
šlágvort), mnohé výrazy, zejména technické povahy, přistupují další „etologické“ atributy života v kolektivu,
jsou shodné se slangem hudebním (mikrák, repráky, touha vyniknout, partnerské vztahy a konkurence v nich,
bedny, mixák, šibenice). Slang pracovníků televize pak v resp. obecně interakce mezi oběma pohlavími.
sobě spojil slang rozhlasový (bambus, klopák, vindšuc) a Oberpfalcerův postřeh o školní třídě, která ... bývá pevný
filmařský (hájka, kilo, švenkovat). celek, v němž platí „jeden za všecky, všickni za
jednoho“... již zdaleka neplatí všeobecně a zní dnes jako
Za médium se dnes běžně považuje i internet, kolem nostalgické připomenutí starých časů.
něhož také vzniká řada nespisovných výrazů. Z mnoha
důvodů (z nichž část může být jistě subjektivní) jsme Toto vše, spolu s mládím a myšlenkovou nespoutaností
zatím tuto oblast odložili; a i kdybychom ji v budoucnu žáků a studentů je důvodem, proč studentská mluva má
zařadili, pak spíše do oblasti slangu spojeného s některé rysy společné s argotem. Zde, podobně jako v
výpočetní technikou než do slangu žurnalistického. Na argotu, má velký význam jazyková hra a vtip a navíc i
závěr opět několik charakteristických výrazů ze slangu výrazná snaha o originalitu. Studentské prostředí
pracovníků médií. odedávna lačně přijímalo výrazy z argotu a obecně
výrazy silácké ze světa hraničícího s podsvětím. Kromě
ARMÁDA, AUTKY, BAMBUS, BOĎÁK, přejatých výrazů vyjadřují vztah k argotu také například
BOUCH, BRUNCLÍCI, BUBLÁK, ČASÁK,
ČUCHÁK, FROST, GEROJŠ, HANDKA,
romsky znějící „argotizující“ koncovky (cvígra, čégra,
INTELIGENT, KAŠLÁTKO, KLOPÁK, vysvjégro aj.). Někteří autoři v souvislosti se
KRAJÁNEK, MIKRÁK, NÁJEZD, studentským slangem a jeho vztahem k argotu uvádějí,
ODMLASKAT, PODKRES, RORÁTY, že v dávnější minulosti byl vztah studentů k argotu ještě
RUCHAŘ, ŠLÁGVORT, ŠPÍGL, ŠUML, ŠVENK, těsnější, část studentů se skutečně stávala součástí
UTAVIT, VATA, VINDŠUC, VODÁRNA,
VÝVĚSKY potulné komunity, která byla nositelem i tvůrcem argotu.
To se však týká doby vzdálené nejméně tři století a
přímý vliv na moderní studentský slang zde nelze
Školní a studentský slang prokázat, dokonce ani předpokládat.
Slangové výrazy z prostředí škol představují poněkud
specifickou skupinu. Školní prostředí má některé Školní a studentský slang je tedy oproti profesním
vzdáleně shodné rysy např. s prostředím vojenským. slangům velmi proměnlivý a dynamicky se mění i v
Mnozí žáci pociťují nedobrovolnost svého pobytu ve průběhu jedné generace. Touha po originalitě uvnitř
škole, mají strach z učitelů, někteří vůči nim cítí značnou kolektivu je hlavním důvodem, proč většina výrazů má
nápadně velký počet synonym. Pro český jazyk (jako prvním místě slang spojený s marihuanou, resp. s
školní předmět) se v průběhu generací objevily výrazy konopím a jeho deriváty, což je jistě dáno relativně
čédina, češák, čénina, čenčina, čéša, češka a řada dalších. velkým počtem osob, které marihuanu kouří. Tento slang
Přesto však při srovnání studentského slangu z třicátých je také relativně známější, neboť řada mladých lidí se k
let s dnešním zjistíme, že značná část výrazů je ve marihuaně chová v podstatě jako k legální droze. Přesto
školním a studentském slangu stabilní. Není zde přitom se právě zde setkáváme s prvkem utajování, např. v
rozhodující procento přetrvávajících a zaniklých výrazů, telefonních hovorech (pálit cédéčka). S takovým
ale spíše jejich „váha“, tedy v jakém procentu jsou utajováním typickým pro argot se dnes jinak již
používány. A zde zjistíme, že dnes, stejně jako ve nesetkáváme (pokud sem nepočítáme dnes mediálně
třicátých letech, je pro český jazyk stále nejčastější populární kapříky; ty však mají charakter konspirace,
čédina, pro angličtinu anglina, pro francouzštinu fránina byť kriminální, která s argotem nemá mnoho
apod. Jako u všech ostatních slangů, a ostatně i u jazyka společného). Specifický podslang vznikl v souvislosti s
spisovného, je zvuková stránka velmi důležitá. Osud domácím pěstováním marihuany ve skříních, řada výrazů
nově vytvořeného slova patří ke klíčovým tématům zde však nemá charakter slangu, nýbrž technických
studia slangů, diskuse o něm však přesahuje rámec výrazů. Na okraj je třeba uvést, že ve starém argotu i v
tohoto slovníku. Na závěr opět několik obecné mluvě existuje velký počet synonym spojených
charakteristických slov školního a studentského slangu, také s legálními drogami, tedy s alkoholem a cigaretami,
opět zařazujeme také některé výrazy zaniklé, s což platí i pro německý argot či hovorovou němčinu.
významem spíše historickým. Zde uvádíme několik výrazů charakteristických pro
slang uživatelů drog.
AKÁDA, ANGLINA, BAJLE, BAŇA, BIŽULE,
CVÍGRA, ČÉDINA, DÉMON, DRBÁRNA, ALGUŠKA, BELÁČ, BRKO, BUCHNA,
GRAFÁRNA, HNOJAŘ, KSICHTKURS, ČOKOLÁDA, DEKL, DIÁK, DOJEZD, ERKO,
LABORKY, MATURA, NAPÍNÁK, POTÍTKO, FÉRÁK, HADRÁK, HALUŠKY, HERODES,
PŘÍRAZ, RÍGO, SARDEL, STÁGRA, ŠTACE, KÁČKO, KEDR, KOKS, NÁŠLEH, PEŘÍ, PIKO,
ŠVINDLÁK, VYCHLE, ZAPEJKAČ SMAH, SMAŽKA, SMOTNOUT, ŠPEK,
TRÁVA, TRIP, VAŘIČ, ZBOŽÍ
Drogový slang
Tento slang shrnuje výrazy spojené s užíváním
nelegálních drog. Rozsáhlost drogového slangu ukazuje
nepřímo na význam problému výskytu drogové
závislosti mezi naší mládeží. Slang uživatelů drog opět
zahrnuje řadu podslangů, a to slang uživatelů marihuany,
slang spojený s halucinogeny (LSD, houbičky aj.) a
slang uživatelů tvrdých drog. Co do počtu výrazů je na

You might also like