You are on page 1of 14

The Presider, carrying an Image of the Infant Jesus and preceded by a

minister carrying the Book of the Gospels and by two candle bearers,
processes toward the altar, while the assembly sings the entrance song.
The candles in the sanctuary are not yet lighted.

PAGPAPARANGAL
After the song, the priest blesses the people with the cross, as he chants:

The priest raises the Nino high, while the people sing:

Sumilang ang Araw sa lupa. "O kalangitan, nasa'n S'ya?"


Tugon ng bitwin sa Silangan: Sanggol sa Belen sumikat.
Ang D'yos isinilang sa lupa, wala S'yang masisilungan.
At ang bubong ng Kanyang duyan; bitwin na sa kalangitan.
Koro:
Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan!
Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan

PAGHAHANDA
Pari sumainyo ang Panginoon.
Bayan: At sumaiyo rin.
PAGPAPAKUMBABA
During the penitential rite, the people will kneel.
Tagapagpadaloy: Magsiluhod ang lahat.

Then the Presider will address them with the following words.
Pari:
Mga kapatid, buong pananalig at kababang loob halina’t dumulog sa
Panginoong ating Diyos.
Bayan:
Nais naming dumulog sa Panginoong ating Diyos, subali’t di kami karapat-
dapat. Kaya ang hiling sana namin, kami ay iyong ipanalangin, nang ang
mga nagawang kasalanan pati na ang mga pagkukulang ay hindi maging
hadlang sa aming pagdulog sa maawaing Diyos.
Pari:
Ipanatag ninyo ang inyong loob: iginagawad ng Diyos ang kapatawaran sa
mga taong nagsisisi ng kasalanan.
Pari:
Amang maawain, sa iyong kagandahang-loob hinirang mo ang bayang ito,
upang sumamba at maglingkod sa iyo. Marapatin mo silang tanggapin,
upang kanilang dinggin ang iyong Banal na Aral at sila’y makasalo sa hapag
ng buhay. Iniluluhog namin ito sa pamamagitan ni Hesukristo kasama ng
Espiritu Santo magpasawalang hanggan.
Bayan: Amen.
AWIT NG PAPURI
Pari: Mga kapatid, sa ating maringal na pagdiriwang ng Pagsilang ng ating
Panginoong Hesus halina’t galak na magpugay sa Diyos Amang
makapangyarihan, kay Kristong isinilang at nagligtas sa sanlibutan, at sa
Espiritung dakila at banal.
PAGBIBIGAYAN NG KAPAYAPAAN
After the introductory rite, the priest addresses the people in these or
similar words:
Pari: Mga kapatid, Magkamayan kayo at magbahagi ng Kapayapaan.

PANALANGING PAMBUNGAD
The opening prayer is taken from the Sacramentary.
Pari: Manalangin tayo.
Bayan: Amen.
PAGPAPAHAYAG NG SALITA NG DIYOS
PAGPAPARANGAL
The priest introduces the liturgy of the word in these or similar words:
Pari:
Mga kapatid, halina’t ipagdangal ang Banal na Kasulatan, at taimtim na
pakinggan ang Salita ng Poong Maykapal, nang sa puso’t diwa ay makintal
ang Aral na liwanag ng buhay.
He raises the Book of the Gospels high, while the people sing:
Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan!
Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan!
PAGBASA
The readers go to the priest and make the mano po. The priest addresses
them, saying:
Pari:
Bilang mga katiwala ng Diyos, pakaingatan ninyo at ipahayag ang Kanyang
Banal na Aral. Sa ngalan ng Ama, at ng Anak +, at ng Espiritu Santo.
Bayan: Amen.
Tagapagpadaloy: Tayo’y magsiupo at pakinggan ang Salita ng Diyos.
UNANG PAGBASA
SALMONG TUGUNAN
IKALAWANG PAGBASA
The people stand to sing the Gospel Acclamation while the Gospel Book is
carried in procession to the lectern.
MABUTING BALITA
HOMILYA
PAGDIRIWANG NG HULING HAPUNAN AWIT SA
PAGHAHANDA NG MGA ALAY
Then the offertory song is sung, while the priest prepares the altar and the
Eucharistic gifts, according to the indications in the Sacramentary.
PAGHAHANDA
The people sit. The priest addresses them in these or similar words:
Pari:
Mga kapatid, minarapat ng Poong Mayakapal na ilahad sa atin ang Banal na
Aral at anyayahan tayo sa Hapag ng buhay. Halina’t makibahagi nang buong
kagalakan sa isasagawang pagdiriwang ng Huling Hapunan.
Tagapagpadaloy: Magsiupo ang lahat.
The Presider takes the paten with the bread and, holding it slightly raised
above the altar says:
Kapuri-puri ka, Diyos Amang Lumikha sa sanlibutan. Sa iyong
kagandahang-loob, narito ang aming maiaalay. Mula sa lupa at bunga ng
aming paggawa ang tinapay na ito para maging pagkaing nagbibigay-
buhay.
Bayan: Kapuri-puri ang Poong Maykapal ngayon at magpakailanman!

The priest pours wine and a little water into the chalice saying inaudibly:
Sa paghahalong ito ng alak at tubig kami nawa’y makasalo sa pagka-Diyos
ni Kristo na nagpagindapat makihati sa aming pagkatao.
Then the Presider takes the chalice and, holding it slightly raised above the
altar says:
Kapuri-puri ka, Diyos Amang Lumikha sa sanlibutan. Sa iyong
kagandahang-loob, narito ang aming maiaalay. Mula sa katas ng ubas at
bunga ng aming paggawa ang alak na ito para maging inuming nagbibigay
ng iyong Espiritu.
Bayan: Kapuri-puri ang Poong Maykapal ngayon at magpakailanman!
The Presider bows and says inaudibly:
Diyos Amang Lumikha, nakikiusap kaming mga makasalanan. Tanggapin
mo ang aming pagsisisi bilang handog upang kami’y matutong sumunod sa
iyo nang buong puso.

He may now incense the offerings and the altar. Afterwards the deacon or
a minister incenses the Presider and people. Next the Presider stands at
the side of the altar and washes his hands saying inaudibly:
O Diyos kong minamahal, kasalanan ko’y hugasan at linisin mong lubusan
ang nagawa kong pagsuway.

Standing at the center of the altar, facing the people, he extends and then
joins his hands, saying:

Manalangin kayo, mga kapatid upang ang paghahain natin ay kalugdan ng


Diyos Amang makapangyarihan.
Bayan: Tanggapin nawa ng Panginoon itong paghahain sa iyong mga
kamay sa kapurihan niya at karangalan sa ating kapakinabangan at sa
buong Sambayanan niyang banal.

PANALANGIN UKOL SA MGA ALAY


The prayer over the gifts is taken from the Sacramentary. The people
stand. The priest says:
Manalangin tayo.

Bayan: Amen.
PANALANGIN NG PAGPUPURI AT PAGPAPASALAMAT

PAANYAYA
The priest opens the eucharistic prayer with the following dialogue:
Pari: Sumainyo ang Panginoon.
Bayan: At sumaiyo rin.

Pari:
Mga kapatid, halina’t ipaubaya ang ating mga alalahanin sa Diyos; lahat ng
pagpupuri at pasasalamat sa Kanya ay ating ihandog.

The altar candles are lighted and the church or sanctuary bells are rung
festively, while the people sing:
Sumilang ang Araw sa lupa. "O kalangitan, nasa'n S'ya?"
Tugon ng bitwin sa Silangan: Sanggol sa Belen sumikat.
Ang D'yos isinilang sa lupa, wala S'yang masisilungan.
At ang bubong ng Kanyang duyan; bitwin na sa kalangitan.

Koro:
Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan!
Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan!
Then the priest and the people make the sign of the cross to indicate that
the solemn prayer of the Church is about to begin.

PAGBUBUNYI
With hands outstretched the priest prays:
Pari:
Ama namin, Ikaw ang tanging kapuri-puri at siyang dapat pasalamatan.
Kapos ang aming dilang magpahayag ng Iyong kapangyarihan at walang
hanggang awa. Kaya nga Ikaw na lumikha sa lahat ay amin ngayong
ipinagbubunyi:

The people sing: SANTO, SANTO, SANTO


Pari:
Nilalang mo ang tao na Iyong kawangis at inihabilin Mo sa kanya ang
sanlibutan. Subalit muli’t muli siyang nagtaksil sa Iyo: ang Iyong
kagandahang loob at pagtitiwala ay sinuklian niya ng kawalang-utang na
loob.
Amang maawain, walang sawa Kang nagdalang-habag sa kanya at nagpuno
sa kanyang kakulangan. Inalok Mo pa nga siya ng isang kasunduan: siya ang
Iyong magiging lingcod at Ikaw ang kikilalanin niyang Diyos. Kaya nga Ikaw
na tigib ng awa ay amin ngayong ipinagbubunyi.

The people sing:


Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan!
Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan

Pari:
Amang mahabagin,
sa takdang panahon
nilubos Mo ang Iyong pangako:
Isinugo Mo ang Iyong Anak na si Hesukristo.
Kinalugdan Mo ang Birheng Maria
at bukod Mo siyang pinagpala sa babaeng lahat,
upang sa kapangyarihan ng Espiritu Santo,
Siya ay maging Ina ng Iyong bugtong na Anak.
Si Hesukristo ay nakisama at nakiramay sa tao.
Nilibot Niya ang bawat bayan nang ang aral Niya ay maipahayag.
Hindi Siya nag-atubiling makituloy sa bahay at sumalo sa hapag ng taong
makasalanan.
Kaya nga dahil sa Kanyang aral at gawa, Ikaw ngayo’y aming
ipinagbubunyi:

The people sing:


Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan!
Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan!

HULING HAPUNAN
After the last song, the people kneel. Tagapagpadaloy: Magsiluhod po ang
lahat.
The Presider holds both hands outstretched over the eucharistic offerings
until the words “ng aming Panginoong si Hesukristo.
Amang makapangyarihan, ipagkaloob mo sa iyong Simbahan ang Espiritu
ng kabanalan:
isinasamo namin na lukuban niya at italaga ang tinapay at alak
na aming alay upang ang mga ito’y maging
katawan + at dugo ng aming Panginoong si Hesukristo.

Sapagkat tandang-tanda pa namin, noong gabi bago siya magpakasakit,


habang siya at ang kanyang mga alagad ay nagsasalu-salo sa huling
pagkakataon,

He takes the bread, and raising it a little above the altar, continues:
hinawakan niya ang tinapay,
pinasalamatan ka niya, pinaghati-hati niya iyon, iniabot sa kanyang mga
alagad at sinabi:

He bows slightly.
TANGGAPIN NINYONG LAHAT ITO AT KANIN: ITO ANG AKING
KATAWAN
NA IHAHANDOG PARA SA INYO.

He places the consecrated host on the paten and continues without


interruption.
Gayun din naman, pagkatapos ng hapunan,

He takes the chalice, and raising it a little above the altar, continues:
hinawakan niya ang kalis, muli ka niyang pinasalamatan,
iniabot niya iyon sa kanyang mga alagad, at sinabi:

He bows slightly.
TANGGAPIN NINYONG LAHAT ITO AT INUMIN: ITO ANG
KALIS NG AKING DUGO
NG BAGO AT WALANG HANGGANG TIPAN,
ANG AKING DUGO NA IBUBUHOS PARA SA INYO AT PARA SA
LAHAT,
SA IKAPAGPAPATAWAD NG MGA KASALANAN. GAWIN NINYO
ITO SA PAG-ALALA SA AKIN.

He takes the consecrated host, holds it over the chalice, and raises them
high for the adoration of the people. The church or sanctuary bells are
rung festively, while the people sing the doxology. The sacred species may
be incensed.

Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan!


Luwalhati, Luwalhati sa kaitaasan!

He places the sacred species on the altar and genuflects.

PAG-ALAALA AT PAG-AALAY
With hands outstreched the priest continues:
Pari:
Dakilang Ama, bilang pagtupad sa habilin ni Kristo magiliw naming inaalala
ngayon ang Kanyang pagkamatay at muling pagkabuhay.
At samantalng pakumbaba naming iniaalay ang haing nagbibigay-buhay,
hinihintay at pianananbikan naming ang Kanyang pagbabalik.
With hold hands outstretched toward the people:
Ipagkaloob Mo, Amang makapangyarihan, na kaming inanyayahan Mong
sumalo sa hapag ng katawan at dugo ni Hesukristo ay lukuban ng Espiritu
Santo, nang kami’y magkaisa sa puso, diwa at gawa.

PAGLUHOG
The priest joins his hands and continues:
Amang mapagmahal, patnubayan Mo kaming sumasampalataya sa Iyo, lalu
na ang mga namumuno at gumagabay sa amin, si Francisco, ang aming
Santo Papa, si Reynaldo, na aming kagalang-galang na obispo, ang lahat ng
mga pari at diyakono, at ang mga laykong kabalikat ng Simbahan sa
paglilingkod sa Iyong bayan. Iniluluhog namin.
Bayan: Sapagkat lubha Kang maawain!
Pari:
Imulat mo kami sa aming panangutan sa isa’t isa, lalu na sa sawimpalad, api
at dukha, upang kaming lahat ay mamuhay nang may pagsususmikap at
sariling panindigan ayon sa Iyong banal na kalooban. Iniluluhog namin.
Bayan: Sapagkat lubha Kang maawain!
Pari:
Loobin Mong kami ay magkasalo sa biyaya ng lahat ng pinagpala Mo, lalu
na ang kalinis-linisang Birheng Maria, kasama nina San Jose, San Pedro,
San Pablo, San Lorenzo Ruiz, San Pedro Calungsod at lahat ng mga anghel
at mga santo. Iniluluhog namin.
Bayan: Sapagkat lubha Kang maawain!
Pari:
Makasalo rin naman sana sa kanila ang mga minamahal naming kapatid na
nahimlay taglay ang Iyong pag-ibig. Sa kabila ng kanilang pagkukulang,
marapatin Mong sila’y Iyong makapiling. Iniluluhog namin.
Bayan: Sapagkat lubha Kang maawain!
PAGPAPARANGAL
The people stand.
Tagapagpadaloy: Magsitayo po ang lahat.

The priest takes the paten and the chalice and says:
SA PAMAMAGITAN NI KRISTO, KASAMA N’YA AT SA KANYA,
ANG LAHAT NG PARANGAL AT PAPURI,
AY SA IYO DIYOS AMANG MAKAPANGYARIHAN, KASAMA NG
ESPIRITU SANTO, MAGPASAWALANG HANGGAN.

The people sing:


Dakilang Amen!

PAGHAHANDA
The priest introduces the communion rite in these or similar words:
Pari:
Mga kapatid, halina’t pagsaluhan ang mga haing banal nang tayo’y ganap na
magkapisan sa masaganang hapag ng buhay. At sa tagubilin ni Hesukristo sa
atin, manawagan tayo ng buong pananalig sa ating Amang nasa langit.

At the singing of the Lord’s Prayer the people may raise their hands or,
according to local custom, hold hands with those beside them.
Then the singing of the Doxology immediately follows:
Sapagkat…
The priest raises the chalice, saying:
Pari:
Mga kapatid,
hindi ba’t ang pag-inom natin sa kalis ng pagpapala
na ating ipinagpapasalamat,
ay pakikibahagi sa dugo ni Kristo?

He breaks the bread, saying:


At ang pagkain natin ng tinapay na ating pinaghahati-hati,
ay pakikibahagi naman sa Kanyang katawan?
Halina’t pagsaluhan ang mga banal na hain kalakip ang pagpapakumbaba
at pananalig.

The people say:


Panginoon, ‘di kami karapat-dapat, subalit sa Iyong awa sarili’y
ipinauubaya.

(Mauunang tumanggap ng banal na komunyon ang mga taong


nagsisimba, bago ang mga pari at obispo, ito’y bilang pagpapahayag ng
pagtanggap ng maybahay sa mga panauhin.) The communion song is
sung. The priest and the extraordinary ministers of communion distribute
communion to the people. After the communion of the people the priest
distributes communion to the other ministers. He takes communion last.

AWIT SA PAKIKINABANG
PANALANGIN PAGKAPAKINABANG
The prayer after communion is taken from the sacramentary. After some
moments of silence, the priest and the people stand. The priest says:
Manalangin tayo.

Bayan: Amen.

PAGHAYO SA PAGWAWAKAS PAGBIBILIN


After the concluding prayer announcements may be made. Then the priest
addresses the people in these or similar parting words.
Pari:
Mga kapatid,
bago tayo maghiwa-hiwalay
bilin ko sana’y huwag kalilimutan:
lahat ng tao’y matapat na paglingkuran
at sa kapwa’y ipadama ang wagas na pagmamahal,
Kanyang Presensiyang tunay!

Maringal na Pagbabasbas
(See Sacramentary)
PAGPAPARANGAL
The priest raises the cross high, while the people sing:
The priest kisses the altar and together with the other ministers, make the
customary reverence. On returning to the sacristy the priest may pass
through the aisle to greet the people.

PANGWAKAS NA AWIT

You might also like