You are on page 1of 24

P

All rights reserved.


INTRODUCTORY RITES
When the people are gathered, the Priest approaches the altar with the
ministers while the Entrance Chant is sung. When he has arrived at the altar,
after making a profound bow with the ministers, the Priest venerates the altar with
a kiss and, if appropriate, incenses the cross and the altar. Then, with the
ministers, he goes to the chair.
When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing,
sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says:

P: Sa ngalan sa Amahan, ug sa Anak, ug sa Espiritu Santo


T: Amen

Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:

P: Ang grasya sa atong Ginoong Jesucristo, ug ang


gugma sa Dios, ug ang panaghiusa sa Espiritu Santo,
maanaa kaninyo.

Or

P: Ang grasya ug kalinaw sa Dios atong amahan


ug ni Jesucristo atong Ginoo maanaa kaninyo

Or

P: Ang Ginoo maanaa kaninyo

In this first greeting a Bishop, instead of The Lord be with you, says:

P: Ang kalinaw maanaa kaninyo

T: Maanaa usab kanimo

The Priest, or a Deacon, or another minister, may very briefly introduce the
faithful to the Mass of the day.
PENITENTIAL ACT
Then follows the Penitential Act, to which the Priest invites the faithful,
saying:

P: Mga igsoon, maghinulsol kita sa atong mga sala


aron maandam kita sa pagsaulog sa Santos nga Misa

A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of
general confession:

Nagakumpisal ako sa Dios nga makagagahum sa tanan


ug kaninyo, mga igsuon, nga nakalapas ako sa dakung uyamot
sa hunahuna, sa pulong ug sa buhat, ug sa wala pagbuhat
sa kinahanglang buhaton

And striking their breast, they say

Kay akong sala, akong sala


akong dakung sala

Then they continue

Busa nangamuyo ako kang Santa Maria kanunay’ng ulay


Sa tanang mga anghel ug mga santos
Ug kaninyo mga igsoon, aron inyo
akong i-ampo sa Ginoo atong Dios

The priest then says the absolution

P: Kaloy-an unta kita sa Dios nga makagagahum sa tanan ug


Pasayloon sa atong mga sala. Dad-on unta kita niya
ngadto sa kinabuhing dayon.

T: Amen.
P: Ginoo, kaloy-i kami.

T: Ginoo, kaloy-i kami.

P: Kristo, kaloy-i kami

T: Kristo, kaloy-i kami

P: Ginoo, kaloy-i kami.

T: Ginoo, kaloy-i kami.

Himaya sa Dios didto sa Langit


ug kadait sa iyang mga tawo dinhi sa yuta.
Ginoong Dios, langitnong hari,
Dios Amahan, makagagahum sa tanan,
Nagasimba kami kanimo,
Nagapasalamat kami kanimo,
Nagadayeg kami kanimo tungod sa imong Himaya.
Ginoong Jesucristo bugtong anak sa Amahan,
Ginoong Dios, Kordero sa Dios
Ikaw nagawagtang sa sala sa kalibutan, kaloy-i kami.
Ikaw nagalingkod sa tuo sa Amahan, dawata ang among pangamuyo.
Kay ikaw lamang ang santos, ikaw lamang ang Ginoo,
Ikaw lamang ang labing halangdon, O Jesucristo,
Uban sa Espiritu Santo diha sa himaya sa Dios Amahan.
Amen.
P: Mag-ampo kita….

O Dios, sa katingalahang paagi sa imong gigiyahan


ang buluhaton sa mga anghel ug sa mga tawo.
Itugot nga ang among kinabuhi dinhi sa yuta
kapanalipdan unta nila nga sa walay hunong nagasugot
ug nagaalagad kanimo diha sa langit

Kini among gipangayo pinaagi sa among Ginoong Hesukristo


imong anak, nga buhi ug hari, uban kanimo ug sa Espiritu Santo
Dios, hangtod sa kahangturan

T: Amen.

ANG PAGBASA GIKAN SA BASAHON SA ANG GIPADAYAG


(Rv. 12:7-12)

Unya may gubat didto sa langit.


Si Miguel ug ang kauban niyang mga anghel nakigsangka
sa dragon ug sa mga anghel niini. Apan nabuntog ang
dragon ug ang mga anghel niini, ug gipanghinginlan
sila gikan sa langit. Gitambog ang dakong dragon,
ang karaang bitin nga ginganla’g Yawa o Satanas
nga maoy naglimbong sa tibuok kalibutan.
Gitambog siya uban sa tanang mga anghel
niya ngadto sa yuta.

Unya nadungog ko ang singgit gikan sa langit


nga nag-ingon, “Ania na gayod ang kaluwasan gikan sa Dios!
Gipadayag na gayod sa Dios
ang gahum niya ingon nga Hari, ug gipakita na
sa Mesiyas ang iyang awtoridad! Kay ang
tigsumbong sa atong mga kaigsuonan nga
nagbarog sa atubangan sa Dios ug nagsumbong
kanila adlaw ug gabii, gihinginlan na gikan sa langit.
Gibuntog sa atong mga kaigsuonan ang Yawa pinaagi
sa dugo sa Nating Karnero ug sa
kamatuoran nga gisangyaw nila, ug gikalipay nila
ang pagpakamatay. Busa paglipay kamo, kalangitan,
ug kamong tanan nga nagpuyo diha!
Apan alaot ang yuta ug ang dagat!
Kay mikunsad kaninyo ang Yawa ug nasuko siya pag-ayo,
kay nasayod man siya nga mubo na lang ang iyang panahon!”

V: Ang Pulong sa Ginoo


T: Salamat sa Dios.

T. Sa atubangan sa mga anghel, awiton ko ang imong mga pagdayeg, O


Ginoo.

Pasalamatan ko ikaw, O Ginoo,


sa tibuok kong kasingkasing,
kay imong gidungog ang mga pulong sa akong ba-ba;
sa atubangan sa mga anghel awiton ko ang imong pagdayeg;
magasimba ako sa imong balaan nga templo,
ug pasalamatan ko ang imong ngalan.

T. Sa atubangan sa mga anghel, awiton ko ang imong mga pagdayeg, O


Ginoo.

Tungod sa imong kaluoy ug imong kamatuoran;


kay imong gipadala labaw sa tanang butang
ang imong ngalan ug ang imong saad.
Sa akong pagsangpit gipatalinghogan mo ako;
imo akong gilig-on sulod sa akong kaugalingon.

T. Sa atubangan sa mga anghel, awiton ko ang imong mga pagdayeg, O


Ginoo.

Ang tanang mga hari sa yuta magpasalamat kanimo,


Ginoo; sa pagkadungog nila sa mga
pulong sa imong ba-ba; ug mag-awit sila sa
mga dalan sa Ginoo; “Daku ang himaya sa Ginoo.”
T. Sa atubangan sa mga anghel, awiton ko ang imong mga pagdayeg, O
Ginoo.

There follows the Alleluia or another chant laid down by the rubrics, as the
liturgical time requires.
The Deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if
appropriate, by ministers with incense and candles. There he says:

P: Ang Ginoo maanaa kaninyo

T: Maanaa usab kaninyo

P: Ang Santos nga Ebanghelyo, sumala ni San Juan.

T: Himayaon ikaw, O Ginoo

And, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his
forehead, lips, and breast.
Then the Deacon, or the Priest, incenses the book, if incense is used, and
proclaims the Gospel.

Sa pagkakita ni Jesus kang Natanael nga nagpadulong kaniya,


miingon siya, “Aniay tinuod gayud nga Israelita ug
walay ikasaway kaniya!”
“Nganong nakaila ka man kanako?”
nangutana si Natanael kaniya.
Si Jesus mitubag, “Nakita ko ikaw didto ilalom sa
kahoy’ng igera sa wala ka pa tawga ni Felipe.”
Si Natanael mitubag, “Magtutudlo, ikaw mao ang
Anak sa Dios! Ikaw ang Hari sa Israel!”

Si Jesus miingon, “Mituo ka ba tungod lang kay


miingon ako kanimo nga nakita ko ikaw ilalom sa k
ahoy’ng igera? Makakita ka’g mas kahibulongan pa kay niini!”
Ug miingon siya kanila, “Sultihan ko kamo:
makita ninyo ang langit nga maabli ug ang mga
anghel sa Dios nga
magsaka-kanaog diha sa Anak sa Tawo!”
At the end of the Gospel, the Deacon, or the Priest, acclaims:

P: Ang Ebanghelyo sa Ginoo

T: Daygon ikaw, O Cristo.

Then follows the Homily, which is to be preached by a Priest or Deacon on all


Sundays and Holydays of Obligation; on other days, it is recommended.

LITURGY OF THE EUCHARIST

When all this has been done, the Offertory Chant begins. Meanwhile, the
ministers place the corporal, the purificator, the chalice, the pall, and the Missal on
the altar.
It is desirable that the faithful express their participation by making an
offering, bringing forward bread and wine for the celebration of the Eucharist and
perhaps other gifts to relieve the needs of the Church and of the poor.
The Priest, standing at the altar, takes the paten with the bread and holds it
slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:

P: Daygon ikaw, Ginoong Dios sa tanang kalibutan,


kay gikan sa imong kamanggihatagon nadawat namo kining
among gihalad kanimo, ang pan nga abot sa yuta ug ginama
sa kamot sa mga tawo. Mahimo kining kalan-on nga
espirituhanon alang kanamo.

T: Daygon ang Dios hangtod sa kahangturan

The Deacon, or the Priest, pours wine and a little water into the chalice
quietly: The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar
with both hands, saying in a low voice:

P: Daygon ikaw, Ginoong Dios sa tanang kalibutan,


kay gikan sa imong kamanggihatagon nadawat namo kining
among gihalad kanimo, ang bino nga abot sa yuta ug ginama
sa kamot sa mga tawo. Mahimo kining ilimnon nga
espirituhanon alang kanamo.

T: Daygon ang Dios hangtod sa kahangturan

After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly::

P. Madawat unta kami nimo, Ginoong Dios,


ug makapahimuotkanimo ang sakripisyo nga
among gihalad sa kasingkasing
nga mapaubsanon ug mahinulson

If appropriate, he also incenses the offerings, the cross, and the altar. A
Deacon or other minister then incenses the Priest and the people.
Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying
quietly:

P. Hugasi ako, Ginoo, sa akong kadautan,


ug linisi ako sa akong mga kasal-anan

Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then
joining his hands, he says:

P: Mga igsuon, pag-ampo kamo, aron ang ako


ug ang inyong sakripisyo dawaton unta sa Dios
nga Amahan, makagagahum sa tanan

T: Dawaton unta sa Ginoo


ang sakripisyo gikan sa imong mga kamot,
alang sa pagdayeg ug paghimaya sa iyang ngalan,
alang sa atong kapuslanan, ug sa tibuok niyang
Santos nga Simbahan

Ginoo, nagahalad kami kanimo sa mga gasa sa pagdayeg.


Human ikaw malukmay, dawata ang maong mga gasa
nga gitunol kanimo sa mga anghel, aron magpulos
namo kini alang sa among kaluwasan.

Kini among gipangayo pinaagi ni Kristo among Ginoo. Amen.


P: Ang Ginoo maanaa kaninyo

T: Maanaa usab kanimo

P: Ibayaw ang inyong mga kasingkasing

T: Amo nang gibayaw ngadto sa Ginoo

P: Magpasalamat kita sa Ginoo nga atong Dios

T: Angay ug matarong

P: Santos nga Amahan, Dios nga tunhay ug makagagahum sa tanan,


angay ug matarong gayod nga nagapasalamat kami kanimo
kanunay ug sa tanang dapit, pinaagi ni Kristo, among Ginoo.

Kay ang mga anghel sa langit tapos sila masulay,


namatud-an nga tinuod nimong mga higala.
Maoy pasidungog usab alang kanimo nga ilang Magbubuhat.
Ang duggangang dapit nga ilang naangkon nagpasabot kanamo
sa imong walay kinutoban nga kahalangdon,
nga milabaw sa kaayo sa tibuok nimong binuhatan.
Sa among pagdayeg sa imong mga anghel ug arkanghel
matarong usab gayod nga magdayeg kami sa imong himaya
pinaagi ni Kristo among Ginoo.

Ug busa, uban sa mga kasingkasing nga puno sa gugma,


duyog kami sa mga anghel, karon ug sa tanang adlaw
sa among kinabuhi, sa pag-awit sa imong
himaya diha sa usa ka awit sa walay hunong nga pag-ingon.

Santos, Santos, Santos nga Ginoo


Dios sa kagahuman, puno ang Langit ug yuta
Sa imong himaya. Osana sa kahitas-an
Daygon ang nagaanhi sa ngalan sa Ginoo
Osana sa kahitas-an
The Priest, with hands extended, says:

P: Santos gayod ikaw O Ginoo,


ang tuburan sa tanang kasantos

He joins his hands and, holding them extended over the offerings, says:

Ipadala ang imong Espiritu. Aron


pagsantos niining mga gasa

He joins his hands and makes the Sign of the Cross once over the bread and
the chalice together, saying:

Aron mahimo kini alang kanamo nga Lawas ug +


Dugo ni Jesucristo among Ginoo.

He joins his hands. In the formulas that follow, the words of the Lord should
be pronounced clearly and distinctly, as the nature of these words requires.

Sa pagpasakit sa iyang kaugalingon,

He takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues:

Mikuha siya og pan mipasalamat kanimo,


Mipikas ug mihatag niini ngadto sa iyang mga
tinun-an ug miingon

He bows slightly.

DAWATA KINI NINYO NGA TANAN UG KAN-A


KAY KINI MAO ANG AKONG LAWAS
NGA ITUGYAN ALANG KANINYO

He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and
genuflects in adoration. After this, he continues:

Sa samang paagi, tapos ang panihapon mikuha siya sa kalis

He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar,
continues::
Mipasalamat kanimo pag-usab, mihatag niini
ngadto sa iyang mga tinun-an
ug miingon:

He bows slightly.

DAWATA KINI NINYO UG


PANGINOM KAMO NGA TANAN GIKAN NIINI:
KAY KINI MAO ANG KALIS SA AKONG DUGO,
SA BAG-O UG TUNHAY NGA KASABUTAN,
ANG DUGO NGA IULA ALANG KANINYO
UG ALANG SA TANANG MGA TAWO,
ARON ANG MGA SALA MAPASAYLO.
BUHATA KINI ARON PAGHANDUM KANAKO

He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in
adoration. Then he says:

P: Kini ang misteryo sa pagtuo.

T: Si Cristo namatay
Si Cristo nabanhaw
Si Cristo mobalik nganhi

Or

T: Ginoo, nagsangyaw kami sa imong Kamatayon


ug nagmantala sa imong Pagkabanhaw. Hangtod
nga ikaw mobalik nganhi.

Or

T: Matag kaon namo niining pan


ug matag inom gikan sa kalis nagmantala kami,
Ginoo, sa imong Kamatayon hangtod nga ikaw mobalik

Or
T: Manluluwas sa kalibutan, nga nagtubos kanamo
pinaagi sa imong krus ug Pagkabanhaw, luwasa kami

Then the Priest, with hands extended, says:

P: Aron paghandum sa kamatayon ug pagkabanhaw


ni Jesucristo, nagahalad kami kanimo Amahan,
niining pan sa kinabuhi ug kalis sa kaluwasan.
Nagapasalamat kami kanimo
tungod kay imo kaming giisip nga
angayan nga moatubang ug moalagad kanimo.

Himoa nga kami mangalawat sa


Lawas ug Dugo ni Cristo
magkahiusa diha sa Espiritu Santo.

Hinundomi, Ginoo, ang imong Simbahan


sa tibuok kalibutan,himoa nga mahingpit kami
diha sa gugma, uban ni Francisco, among Papa,
ni Jose, among Obispo, ni Rafael nga among Obispo dinhi sa ROBLOX,
ni Ignatius ug Gabriel nga iyang kaabag, ug sa tanang mga pari.

In the Masses of the Dead

Hinundomi ang imong anak, si N.,


nga imong gitawag nganha kanimo
gikan niining kinabuhia. Sa pagbunyag
namatay siya uban ni Cristo: mabanhaw
unta siya uban kaniya

Hinundomi usab ang among mga igsoon


nga nangamatay, malaumon nga mabanhaw sila,
ug ang tanang nangamatay,
diha sa imong kaluoy. Dad-a silang tanan sa
pagsud-ong sa kahayag sa imong nawong.
Kaloy-i kaming tanan; himoa kaming
angayan nga makaambit sa kinabuhing tunhay, u
ban ni Maria, ang inahan nga ulay sa Dios,
uban ni San Jose iyang bana, uban sa mga apostoles ug
sa tanang mga Santos nga nagatuman sa
imong kabubut-on latas sa katuigan,
Uban kanila, amo ikaw nga daygon
ug amo ikaw nga himayaon,

He joins his hands

Pinaagi ni Jesurcristo, imong anak.

He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says:

P: Pinaagi kaniya, uban kaniya ug diha kaniya,


gihatag nganha kanimo makagagahum nga Amahan,
diha sa kahiusa sa Espiritu Santo, ang tanang dungog
ug himaya hangtod sa kahangturan.

T: Amen.

The Priest, with hands extended, says:

P: Santos gayod ikaw Amahan, ug gidayeg ikaw nga makatarunganon


sa imong mga binuhat. Pinaagi sa imong
Anak si Jesucristo, among Ginoo, ang tanang kinabuhi,
tanang kasantos nagagikan kanimo sa gahom sa Espiritu Santo.
Sa tanang Panahon, nagtigom ikaw og mga tawo alang kanimo
aron nga gikan sa silangan hangtod sa kasadpan, usa ka
putli nga gasa ikahalad alang sa himaya sa imong ngalan.

He joins his hands and, holding them extended over the offerings, says:

Busa, Amahan, ania kining mga gasa.


Himoa kiningbalaan pinaagi sa
gahom sa imong Espiritu,
He joins his hands and makes the Sign of the Cross once over the bread and
the chalice together, saying:

Aron mahimong Lawas + ug Dugo


sa imong Anak, si Jesucristo, among Ginoo,
nga misugo kanamo pagsaulog niining misteryo

He joins his hands. In the formulas that follow, the words of the Lord should
be pronounced clearly and distinctly, as the nature of these words requires.

Nianang gabii na siya gibudhian

He takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues:

Mikuha siya og pan mipasalamat kanimo ug midayeg,


Mipikas ug mihatag niini ngadto sa iyang mga
tinun-an ug miingon

He bows slightly.

DAWATA KINI NINYO NGA TANAN UG KAN-A


KAY KINI MAO ANG AKONG LAWAS
NGA ITUGYAN ALANG KANINYO

He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and
genuflects in adoration. After this, he continues:

Sa samang paagi, tapos ang panihapon mikuha siya sa kalis

He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar,
continues::

Mipasalamat kanimo pag-usab ug midayeg,


mihatag niini ngadto sa iyang mga tinun-an
ug miingon:

He bows slightly.

DAWATA KINI NINYO UG


PANGINOM KAMO NGA TANAN GIKAN NIINI:
KAY KINI MAO ANG KALIS SA AKONG DUGO,
SA BAG-O UG TUNHAY NGA KASABUTAN,
ANG DUGO NGA IULA ALANG KANINYO
UG ALANG SA TANANG MGA TAWO,
ARON ANG MGA SALA MAPASAYLO.
BUHATA KINI ARON PAGHANDUM KANAKO

He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in
adoration. Then he says:

P: Kini ang misteryo sa pagtuo.

T: Si Cristo namatay
Si Cristo nabanhaw
Si Cristo mobalik nganhi

Or

T: Ginoo, nagsangyaw kami sa imong Kamatayon


ug nagmantala sa imong Pagkabanhaw. Hangtod
nga ikaw mobalik nganhi.

Or

T: Matag kaon namo niining pan


ug matag inom gikan sa kalis nagmantala kami,
Ginoo, sa imong Kamatayon hangtod nga ikaw mobalik

Or

T: Manluluwas sa kalibutan, nga nagtubos kanamo


pinaagi sa imong krus ug Pagkabanhaw, luwasa kami

Then the Priest, with hands extended, says:

P: Amahan, sa paghandum sa Kamatayon nga giantos


ni Jesucristo alang sa among kaluwasan, sa iyang
mahimayaon nga Pagkabanhaw ug pagkayab nganha sa Langit,
kami, andam sa pagsugat kaniya sa iyang sunod nga
pag-anhi, nagahalad kanimo, niining Santos ug buhi nga
sakripisyo dinhi sa pagpasalamat kanimo.

Kahimut-i sa pagsud-ong kining


halad sa imong Simbahan, dawata kining
biktima kansang Kamatayon nakapahiuli kanamo
nganha kanimo. Itugot nga kami nga gialimahan sa iyang
Lawas ug Dugo, mapuno sa Espiritu Santo, ug
mahimong usa ka lawas ug usa ka Espiritu diha ni Cristo

Himoa kaming halad nga tunhay alang kanimo


aron makaambit kami sa kabilin uban sa imong mga pinili
una sa tanan, uban ni Maria, ang Inahan nga ulay sa Dios,
uban ni San Jose, iyang bana, uban sa mga apostol
ug mga martir, ug sa tanang mga Santos
nga among gisaligan nga motabang kanamo pinaagi
sa ilang makanunayong pangaliya nganha kanimo.

Itugot, Amahan, nga kining among Sakripisyo nga


nakapahiuli kanamo nganha sa atong kalinaw ug kaluwasan
sa tibuok kalibutan.

Lig-ona diha sa pagtuo ug paghigugma ang imong


simbahan nga nagapanaw dinhi sa yuta,
ang imong suluguon, si Francisco, among Papa,
si Jose among Obispo, ni Rafael nga among Obispo dinhi sa ROBLOX,
ni Ignatius ug Gabriel nga iyang kaabag, ug ang tanang mga Obispo
uban
sa tanang mga pari ug sa tibuok mong katawhan
nga imong gitubos.

Patalinghugi, Amahan, ang pag-ampo niining imong katawhan


nga ania karon sa imong atubangan. Dugtunga diha
sa kadait ang tanan mong mga anak
nga wala managhiusa dinhi sa tibuok kalibutan.
In the Masses of the Dead

Hinundomi ang imong anak, si N.,


nga karong adlawa imong gitawag
nganha sa laing kinabuhi. Sa pagbunyag
namatay siya kang Kristo: mabanhaw unta siya
siya uban kaniya, inig banhaw unya ni Cristo
sa among lawas nga iyang himoon nga mahimayaon
sama sa iyang kaugalingong lawas.
Mapuanguron, padayona diha sa imong gingharian
ang imong mga igsoon nga nangamatay, ug ang tanan
nga higala, nga mibiya niining kalibutan

He joins his hands

Naglaum kami nga dinha makatagamtam kami


kanunay sa imong himaya nga wala nay katapusan,
ikaw nga nagahatag kanamo sa tanang butang,
pinaagi ni Cristo among Ginoo.

He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says:

P: Pinaagi kaniya, uban kaniya ug diha kaniya,


gihatag nganha kanimo makagagahum nga Amahan,
diha sa kahiusa sa Espiritu Santo, ang tanang dungog
ug himaya hangtod sa kahangturan.

T: Amen.

After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands
joined, says:

P: Karon mag-ampo kita sa Amahan,


atong gamiton ang mga pulong nga gitudlo kanato
sa atong manunubos:
Or

P: Gitudloan kita ni Jesus sa pagtawag sa Dios


ug atong Amahan, ug busa mangahas kita sa pag-ingon:

Or

P: Pangayoon ta sa atong Amahan nga


pasayloon ang atong mga sala ug dad-on kita niya sa
pagpasaylo kanila nga nakasala kanato

Or

P: Mag-ampo kita nga moabot unta ang gingharian


sumala sa gitudlo kanato ni Jesus.

He extends his hands and, together with the people, continues:

Amahan namo nga anaa ka sa mga Langit,


pagdaygon ang imong ngalan, moabot kanamo
ang imong gingharian, matuman ang imong pagbuot
dinhi sa yuta maingon sa Langit.

Ang kalan-on namo sa matag adlaw,


ihatag kanamo karon’g adlawa, ug pasayloa kami
sa among mga sala, ingon nga nagapasaylo kami
sa mga nakasala kanamo.

Ug dili mo kami itugyan sa panulay,


hinunua luwasa kami sa dautan.

With hands extended, the Priest alone continues, saying:

P. Mangayo kami kanimo, Ginoo,


nga imo kaming luwason sa tanang dautan.
Hatagi kami sa kalinaw niining panahona, aron tinabangan
sa imong kaluoy, mahilikay kami kanunay sa sala
ug mahilayo sa tanang kasamok, samtang nagapaabot
kami nga malaumon, sa pag-balik ni Jesucristo, among manunubos.

T: Kay imo man ang gingharian,


ang gahom ug ang himaya hangtod sa kahangturan.

Then the Priest, with hands extended, says aloud:

P. Ginoong Hesukristo, nag-ingon ka sa imong mga Apostoles:


“Ang kalinaw ibilin ko kaninyo, ang akong kalinaw
ihatag ko kaninyo” Ayaw tanaw-a ang among mga sala,
kondili ang pagsalig sa imong simbahan, ug sibo sa
imong kabubut-on hatagi kami sa imong kalinaw
ug kahiusa,

He joins his hands.


Ikaw nga buhi ug hari hangtod sa kahangturan.

T: Amen.

The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands,
adds:

P. Ang kalinaw sa Ginoo sa kanunay maanaa kaninyo.

T: Maanaa ussab kanimo.

Then the deacon or the priest may add:

P. Ipakita ta ang pag-inigsuonay.

And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that
expresses peace, communion, and charity. The Priest gives the sign of peace to a
Deacon or minister. Meanwhile the following is sung or said:

Kordero sa Dios nga nagawagtang sa


sala sa kalibutan, kaloy-i kami.
Kordero sa Dios nga nagawagtang sa
sala sa kalibutan, kaloy-i kami.
Kordero sa Dios nga nagawagtang sa
sala sa kalibutan, hatagi kami sa kalinaw

Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in
the chalice, saying quietly:

P. Kining panagsagol sa Lawas ug Dugo


sa atong Ginoong Jesucristo magdala unta
sa kinabuhing dayon alang kanato nga modawat niini.

Then the Priest, with hands joined, says quietly:

P. Ginoong Jesucristo, ang pagkalawat sa imong


Lawas ug Dugo, dili unta makapahamtang sa hukom
ug silot batok kanako, kondili, tungod sa imong gugma
ug kaluoy, manalipod ug magtambal unta
sa akong kalag ug Lawas.

The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the
paten or above the chalice, while facing the people, says aloud:

P. Kini mao ang Kordero sa Dios


nga nagawagtang sa sala sa kalibutan.
Bulahan ang gidapit alang sa panihapon sa Ginoo.

T: Ginoo, dili ako angay nga mokalawat kanimo,


apan ipamulong lamang ug mamaayo ako.

The Priest, facing the altar, says quietly:

P. Ang Lawas ni Cristo mag-amping


kanako alang sa kinabuhing dayon

And he reverently consumes the Body of Christ. Then he takes the chalice
and says quietly:
P. Ang Dugo ni Cristo mag-amping
kanako alang sa kinabuhing dayon

And he reverently consumes the Blood of Christ. After this, he takes the
paten or ciborium and approaches the communicants.
The Priest raises a host slightly and shows it to each of the communicants,
saying:

P. Ang Lawas ni Cristo

T: Amen.

And receives Holy Communion. If a Deacon also distributes Holy


Communion, he does so in the same manner.
If any are present who are to receive Holy Communion under both kinds, the
rite described in the proper place is to be followed.
While the Priest is receiving the Body of Christ, the Communion Chant
begins.
When the distribution of Communion is over, the Priest or a Deacon or an
acolyte purifies the paten over the chalice and also the chalice itself. While he
carries out the purification, the Priest says quietly:

P. Ginoo, madawat unta namo kining mga gasa nga putli


nga kasingkasing. Mahimo unya kini nga makaayo ug
makalig-on kanamo karon ug hangtod sa kahangturan.

Then the Priest may return to the chair. If appropriate, a sacred silence may
be observed for a while, or a psalm or other canticle of praise or a hymn may be
sung.

Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands
joined, the Priest says:

P: Mag-ampo kita.
Ginoo, nangamuyo kami kanimo, human kami malig-on
sa gahom sa pagkalawat, magsubay unta kami sa dalan sa kaluwasan
ubos sa kanunayng pagbantay sa mga anghel.

Kini among gipangayo, pinaagi ni Kristo, among Ginoo. Amen.


If they are necessary, any brief announcements to the people follow here.
Then the dismissal takes place. The Priest, facing the people and extending his
hands, says:

P: Ang Ginoo maanaa kaninyo

T: Maanaa usab kanimo

P: Manalangin kaninyo ang Dios nga makagagahum sa tanan,


Amahan, Anak + ug Espiritu Santo.

T: Amen.

On certain days or occasions, this formula of blessing is preceded, in


accordance with the rubrics, by another more solemn formula of blessing or by a
prayer over the people

In a Pontifical Mass, the celebrant receives the miter and, extending his
hands, says:

P: Daygon ang ngalan sa Ginoo.

T: Karon ug hangtod sa kahangturan

P: Ang atong hinabang gikan sa Ginoo.

T: Nga nagbuhat sa Langit ug sa yuta.

Then the celebrant receives the pastoral staff, if he uses it, and says:

P: Manalangin kaninyo ang Dios nga makagagahum sa tanan,

making the Sign of the Cross over the people three times, he adds:

Ang Amahan, + Anak + ug Espiritu Santo. +

T: Amen.
Then the Deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing the
people, says:

P: Tapos na ang Misa.


Dad-a ang kalinaw ni Cristo

Or

P: Lakaw na kamo sa kalinaw ni Cristo

Or

P: Lakaw na kamo sa kalinaw


aron paghigugma ug pag-alagad sa Ginoo

T: Salamat sa Dios.

Then the Priest venerates the altar as usual with a kiss, as at the beginning.
After making a profound bow with the ministers, he withdraws.
If any liturgical action follows immediately, the rites of dismissal are omitted.

You might also like