You are on page 1of 18

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ

DẦU MỘT KHOA

NGOẠI NGỮ

*************

BÁO CÁO TỐT NGHIỆP

Đề tài:

So sánh trợ từ ngữ khí “吧,吗,呢”trong tiếng Hán với


các từ ngữ tương ứng trong tiếng Việt

Sinh viên thực hiện :


Phan Thị Hoài Thương
Lớp : D17TQ01
Khoa : Ngoại ngữ
Ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc
Giáo viên hướng dẫn: TS. Mai Thu Hoài

Bình Dương, tháng 11/2020


目录
摘要..............................................................................................................
ABSTRACT
一、引言 ............................................................................................................... 1
1.1 选题原因...................................................................................................... 1
1.2 研究现状...................................................................................................... 1
1.3 研究对象 ..................................................................................................... 1
1.4 研究方法...................................................................................................... 1
1.5 语料来源...................................................................................................... 1
二、对汉语助词“吧,吗,呢”与越南语对应词的语义对比 .............................. 2
2.1 汉语助词“吧,吗,呢”的语义特点 ........................................................... 2
2.1.1 “吗”语义特点 ........................................................................................ 3
2.1.2 “呢”语义特点....................................................................................... 4
2.1.3 “吧”语义特点 ......................................................................................... 3
1.2 越南语对应的语气助词的语义特点 ........................................................... 5
1.2.1 “吗”与越南语相应的语气助词............................................................. 5
1.2.2 “呢”与越南语相应的语气助词 .............................................................. 5
1.2.3 “吧”与越南语相应的语气助词............................................................. 5
1.3 异同点 ......................................................................................................... 6
1.3.1 相同点 ................................................................................................... 6
1.3.2 不同点 ................................................................................................... 6
三、结语 ............................................................................................................... 7
参考文献 ............................................................................................................... 8
致谢............................................................................................................................................... 9
摘要
该研究论文以汉语为基础,对汉语和越南语中的形容词进行了比较。 通过比较的
目的,可以发现两种语言中的形容词在用法和思维上的异同,从而帮助研究人员
更快, 更秘密地获得知识。 只有在学习中文的过程中。 作为语言学生,区分所学习
的母语与外语之间的异同非常重要。 如果进行具体的比较,则可以更清楚地帮助
学生避免错误,从而使他们能够更流畅,更好地进行交流。
关键词:语气助词,汉语, 越南语,对比比较
ABSTRACT
This research paper is based on Chinese and compares adjectives in Chinese and
Vietnamese. Through the purpose of comparison, we can discover the similarities and
differences in usage and thinking of adjectives in the two languages, so as to help
researchers obtain knowledge faster and more secretly. Only in the process of learning
Chinese. As a language student, it is very important to distinguish the similarities and
differences between the mother tongue and the foreign language they are learning. If you
make specific comparisons, you can help students avoid mistakes more clearly, so that
they can communicate more fluently and better.

Key words: particles tone, vietnamese, chinese, comparative comparison


1
一、引言
1.1 选题原因
从过去到现在,汉语中的语气助词问题是许多语言学家讨论和辩论的问题。
绝大部分语言学惯用叫 语气助词是语气词。在越南文 还有很多语言学家叫语气
助词是语泰词。
虽然在中文或越南文语气助词全部放在句子的末尾或句子中表示语气。可以表示语
气断言, 疑问,…… 有功能完整的句子。这是一种词有特点意义很错综,很难得
到,很难分解。根据不同的句子就语气的语气助词的意思是不同的。固然语气助词
的数量不多但是扮演非 常重要的功能中系统词类。在中文, 语气助词经常用是: 的
(de) ,啊(a),吧(ba), 吗(ma),呢 (ne),了/ 啦,…… 在越南文语气助词
最常被使用是:nhé, rồi, nhỉ, chứ, đâu, rồi, cơ, mà, à, dạ,….
中国人和越南人之间的联系已经有历史悠久,两国文化有“同文”,在语言使
用方面两 国有共同点。所以,中国人和越南人的表达有很多相似之处,特别使用语
气助词中口语。 然而在中文的语气助词都可以找等效词在越南文。但为两国的文化一
般不同和不同的生 活习惯就有一些区别。在中文和越南文区分差异与正确使用语气助
词,咱们应该从角度 来看语法和意义。同时在中文和越南文实地调查使用与案件使用
语气助词。终于描摹和 比较对比语气助词中中文和越南文再一步。我希望通过我的努
力可以帮上忙教与学中文 或越南文。这是我的原因选择话题对汉语语气助词“吧,吗,
呢”与越南语对应词的对比。

1.2研究现状
在中文研究语气助词需要解决两个主要问题就是:语气助词的语法问题和语
义问题。因为话题的目的是研究方面语义,所以不要深入语法问题。研究语气助
词的语义话题运用一些问题理论就是:助词是什么?语气助词是什么?语气助词
有多少个重要的词?等等……和一些问题另外的关系。当我做这话题时,除了老
师传达我还编写在互联网上也很有益。
何文彬《论语气助词“了”的主观性》2013 年认为“要系统理解语气助词"
了"的袁意和功能特征,主观性是一个重要的切入点.从表意方面看,"了"既可表达
事态变化等客观性信息, 也常表达诸如知识评估,决意要求,感觉感受等多种主观
性内容.从功能方面看,"了"的使用反映了说话人对意义的主观处理,即将一般意义
置于某条具有可变性的"轴"的显著位置上,从而具有突出,变化,联系等关联特征."
了"一般所谓的成句和篇章功能不是孤立的功能,都与它的表达内容和运用机制的
主观性密切相关。
何文彬《论语气助词“吧”的主观性》,2016 年对“吧”的理解是普通话的
基本语气词, 功能复杂多样.本文以主观性理论为基础,从"人的活动"多样性角度
看"吧"的不同功能,并据此讨论其"祈使","测度","委婉性","交互性"等功能和性
质的区别与联系。从活动类型看,"吧 "能参与构建多种活动,主要有两大类,一类
是测度性活动,一类是祈使性活动.这些活动所带有的主观性会"迁移"到"吧"身上,
使它具有测度性和祈使性."吧"所构建的其他活动,则可能是这两大类活动的变化
1
与发展.在两种主要活动中,"吧"发展出交互性和委婉性两种性质,其主观性更进一
步,因为它们涉及到听说双方,具有交互性。
盅桥 Chung Kiều 《对比比较语气助词在汉语与越南语》2011 年认为语音是语
言的一种常见语法类别,汉语或越南语中的所有语气助词都不在句子中占据语法
位置。 仅用于表示语句中的状态。 通过使用形容词“气”,说话者可以表现出
他的主观态度,情感以及目的,从而提高了沟通效率。

1.3研究对象
话题的对象研究是词汇单位跟资格做语气助词在中文和越南文。根据角度意
义和语法调查最常使用的语气词。同时收集和分析语气助词中文学作品,比较
对比语气词在中文和越南文通过例如活泼,现实说服。对象正面是哪些语气词
选择在中文和越南文。咱们可以研究通过句词或纪录对话的段有语气词最常使
用在中文和越南文,在哪些中文和越南文的文学作品有涉及语气词。

1.4 研究方法
研究方法是一分很重要中一个研究工程。以研究成果评估有效与否,多么有评估,
要根据选择研究问题和研究方法。这个话题一中文为基础,进行比较语气助词在中文
和越南文中。目的通过比较可以找到共同点和不同点两种语言的意义。
对比比较语气助词在中文和越南文中,我使用同时三个方法:研究资料方法、
对比比较方法和综合分析方法。
作为语言学生,区分所学习的母语与外语之间的异同非常重要。如果进行具体的
比较, 则可以更清楚地帮助学生避免错误,从而使他们能够更流畅,更好地进行交流。
在基础 上, 我出一些特征例如中中文与越南文通讯如何翻译它。

1.5 语料来源
参考资料起着非常重要和必不可少的作用任何报告,或研究工程,特别是规模
的项目毕业论文,论文,……寻找最佳和可靠的参考来源不容易。寻找参加资料
的时候就是需要注意一下基本知识:观察范围足以覆盖研究范围。参考水平足够
深入,可以正确分析 主题的研究水平。信息必须客观的评估所提出的问题,细致
全面,周全,及时,不掉队比较专业的信息。信息有选择或合适跟研究问题。

二、对汉语助词“吧,吗,呢”与越南语对应词的语义对比
2.1 汉语助词“吧,吗,呢”的语义特点
上面的所有三个助词都被用来在生活中进行自学式的汉语交流中形成问题,但
是它们 的含义明显不同。疑问语气:“吗,么,吧,呢”或文言中的“也,者,
乎,哉,与,欤, 邪,耶,为”等等。某些情况下,当“啊”读升调时,也表疑
问语气。不同的疑问语气词, 表示的疑问程度也不尽相同,“呢”和“吧”疑问
程序较“吗”来的要小,通常表示(推测出答案)征求意见。
2.1.1 “吗”语义特点
记叙文+吗是非疑问句。回答: 是 / 不是
第一,用于是非问句,用肯定或否定形式回答。例如:
2
(1)现在你要去吗?(李晓琪 2005《博雅汉语》北大版长期进修汉语教材)
第二,用于反问句,含有责备,质问,辩解语气,常跟“不是,还不,难道,不
就是,莫非”等词语搭配一起使用。反问句通常肯定的形式表示否定或否定的形式
表现肯定。例如:
(2)花钱喝茶,理所当然,难道还用谁官吗?(同上)
(3)人总得讲良心,你还能坑老朋友吗? (同上)
(4) 如果你可以坐上车轮子,就它可以去快更?(同上)
注意:当句子中有疑问词(谁,哪里,几个,多少,哪个等)的时候,所期待
的回答不是“是”或者“不是”,不用“吗”。
例如:
(5)A:今天星期几?
B:今天星期一。
(同上) 表示邀请,例如:
(6)A:老师李,今天你有空吗?
B:有空 / 不好意思,我没有空。
(同上) 表示许可,例如:
(7)A:我可以照相吗?(同上)
B: 可以/ 对不起, 这里不可以照相。
2.1.1 “呢”语义特点
用于陈述句中,有缓和语气的作用,用不用“呢”句子的主要意思不变,只是
语气不同。用于表示说话人的看法或说明解释原因。例如:
(8)其实呢,将一大堆公事堆到你身上,我真过意不去. ((李晓琪 2005 《博
雅汉语》北大版长期进修汉语教材)
(一)用在主语后表示停顿,使话题引起对方注意,有时用“至于……呢 ”句式。例
如:
(9)大哥是全世界第一大好人,至于大嫂的为人呢,你比我清楚,我就不说了。
(同上)
(二)用于表示假设,接下来说出推论的结果,或征求别人的意见。例如:
(10)暑假去旅游呢太热,寒假呢又太冷,还是黄金周去吧。(同上)
(三)用于列举 。例如:
(11)你呢整理房间,我呢洗衣服,我们一起做吧!(同上)
(四) 用于陈述句末,有腔调今张的语气。表示进行的动作和持续的状态,跟“正,正
在 ”
搭配一起使用。例如:

(12)我来的时候雨下得正大呢。(同上)
(13)快回家吧, 叔叔正等着你呢。(同上)

3
(14)别打扰他,他正在练功呢。(同上)
(五)用“才(可/还/就/都)+ 动词(形容词)+ 呢 ”句式,表示强调,夸张语气。
例如:
(15)我是巴不得今晚上就动身呢! (同上)
(16)我做梦都弹钢琴呢!(同上)
(六)用于否定句末,表示动作应该完成但还没实现,构成“还没……呢。例如:
(17)大姐,我还没有吃早饭呢,你等等我好不好?(同上)
(18)天气冷了,棉衣我还没准备好呢?(同上)
(七)用肯定的形式表示否定,不怪,奇怪,轻蔑的语气,构成“还……呢”前
后常伴有表示原因的句子。例如:
(19)你还说我呢,看看你自己,你也不比我强多少!(同上)
(20) 惹祸了吧, 还笑呢,也不知道害羞!(同上)
(21) 还大学生呢,连起码的知识都不知道。(同上)
(八)用“我说呢”、“我说……呢”格式,表示了解事情真相后恍然大悟的语气。
例如:
(22)我说他怎么回来这么晚呢,原来是半路上车坏了。(同上)
(23)我说他们俩怎么那么亲密呢,原来他们正在谈恋爱。(同上)

(九)用于疑问句。用特殊疑问词“谁,什么,怎么,哪儿,为什么”构成的疑
问句都可以用“呢”结尾,加强疑问语气。例如:
(24)我们今天吃什么呢?(同上)
(25) 开车绕了一大圈,到底去哪儿呢?(同上)
(26) 你既然有这个能力,又有十几年的工作经验,为什么不到市政府工作呢(同上)
(十)用于正反疑问。例如:
(27)会不会含有别的什么意思呢?(同上)
(28)能不能为偏远农村的孩子们订一份更实用的报纸呢?(同上)
(十一) 用于选择疑问句,语气更缓和。例如:
(29)你想喝点儿什么?咖啡呢还是茶?(同上)
(30)如果有很多钱你想去什么地方旅游?是巴黎呢还是罗马呢?(同上)
(十二) 用于反问句:除了由特殊疑问词变化来的“怎能,怎么能,怎会,哪儿能,
哪能, 岂能,为什么,为什么不,何不,有什么”等词语可以跟“呢”搭配外“何
必,何苦,何尝”
等词语表示反问时也可与“呢”搭配。例如:
(31)太阳以这么快速度运动着,我们为什么看不去来呢?(同上)
(32)他的母亲叫他去,他怎么能够拒绝呢?(同上)

2.1.2 “吧”语义特点
第一是常用于祈使句,吧有舒缓语气的作用,可以与语气舒缓的词语连用,如
“还是, 要,最好,就”等,一般不与语气坚决的词语连用,如“必须应该
4
必定”等。例如:
(33)这么晚了,明天再洗吧!(李晓琪 2005 《博雅汉语》北大版长期进修汉语教
材)
(34)以往我们都依着你,这回就听我们一次吧!(同上)
(35)就照你说的,我们试一试吧!(同上)
第二是表示推测和估计的语气,常用“大概,可能,也许,一定”等副词相呼应。例如:
(36)养鱼的水要保持干净,可能需要一天一换吧?(同上)

5
第三是用于假设和列举,表示为难的心理。呢有类似的用法,但多用于征求别人
意见或责备对方。例如:
(37)走吧,怕大家不高兴,不走呢,又觉得没什么意思,你说我该怎么办?
(同上)
第四是用于列举两种或两种一上的情况。例如:
(38)说你聪明吧,有时候办傻事;说你傻吧,大事还真不含糊。
(同上) 第五是第五十用于列举,如“拿……来说吧”、“譬
如……吧”。例如:
(39)您就拿我来说吧,炒股票不仅没挣钱反而套在那里了。(同上)
(40)今年的物价上涨了不少,就拿苹果来说吧,好的一斤三块钱了。
(同上) 第六是 “A 就 A 吧”格式,表示接受现实,有“不在乎”的意
思。例如:
(41)走就走吧,谁也拦不住他。(同上)
(42) 输了就输吧,下次再争取赢。(同上)

1.2 越南语对应的语气助词的语义特点
根据可用材料和基于助词的名册做清楚在上面,就是我的报告列研究对象一名
单越南文助词。越南文没有差别中文,越南文的语气词也很重要在交流的同时,
表示语气,语调在说话的演讲者。在中文,一个语气助词有多使用和有多含义。
一个语气助词可以带来不同的情感,语气。并且在越南文,每一语气词说都表达
一定你的想法。
1.2.1 “吗”与越南语相应的语气助词
“吗”汉语语气助词与越南语相应的词有:à, không, phải không,…..例:
(43) Thầy giáo ngày mai đi công tác phải không ?
译文:老师明天你出差吗?(Trương Ấu Đông 《ngữ pháp tiếng trung
căn bản》nhà xuất bản đại học quốc gia hà nội)
(44)Bạn không biết tiếng Hán sao ? (同上)
译文:你会不会汉语吗 ?
(45) Không có ai bảo cậu sao, chuyện này không được nói linh tinh.
(同上) 译文:没有人告诉你吗 ?这件事不能乱说 ?
语气助词“吗”(à, ư,..) 在越南文表现出机密性,已询问有关您感到困惑有些奇
怪的问题。对您没想到的事情表现出惊讶的态度,不要以为可能,然后以问题的形
式提出来表达态度, 对某事表现出不满,以问题的形式提出,以温和地提醒对方思
考和寻找解决方案……
1.2.2 “呢”与越南语相应的语气助词
“呢”汉语语气助词与越南语相应的词有:thì sao, đây, sao, ……例如:
6
(46) Chuyện này là thế nào vậy ?
译文:这么怎么回事呢 ?
(47) Ai muốn nhận món quà này đây ?

7
1.2.3 “译文:谁想收份礼物呢 ?
(48) Anh ấy không tốt với bạn, sao bạn phải quan tâm anh ấy chứ ?

译文:他对你不好,你何必关系他呢 ?

1.2.4 “吧”与越南语相应的语气助词
“吧”汉语语气助词与越南语相应的词有:thôi, đi, nÀo, nhé, hãy, chứ,……等等。例如

(49) Không cẩn thận đụng phải người ta thì cũng phải xin lỗi một tiếng chứ ! (
Trương Ấu Đông 《ngữ pháp tiếng trung căn bản》nhà xuất bản đại học quốc gia hà nội)
译文:不小心碰了人家,总该打个招呼吧!
(50) Thời gian không còn sớm nữa, nhanh chóng đi nhanh thôi ! (同上)

译文:时间不早拉,赶快走吧!
语气助词“吧”( nhé ) 在越南文用于交谈中一显说话者对对方的亲切态度,目的是让
对方注意自己的说话。显示对话者希望同意你的情求或建议的同时,表明讲话者对对
话者的亲切态度……

1.3 异同点

语义特点 汉语 越南语
表情感 + +
表感觉 + +
表态度 + +
表礼貌 - +
表尊重、尊严 - +
表:汉语“吗、呢、吧”与越南语相应的
语气助词
1.3.1 相同点
汉语和越南文表达态度,思想时通过通讯都可以使用哪个语气词,更明显是语气
助词。一般来说,如何使用表示语气助词在中文与越南文就大致相同。中文与越南
文使用语气词都表示语气,情感,感觉,态度。还对语法的方面,就语气助词都在
句尾。

1.3.2 不同点
在越南文使用语气词更丰富,意义深广。尽管数量语气助词的中文中不更吩咐但
意义很广泛。在中文“吗,吧,呢”不分析明明意义但在越南文它的意义是“chưa”就
是“chưa”没有语气词更改它的意义。
根据语境,语气词的越南文与中文使用共同。特别是最大的区别是越南语有一些语
气 助词例:ạ, à, nhé, đấy, … 可以用作礼貌指示。当在交流中使用这些单词时,通过
这些单词尊重尊严,等级等,很容易识别说话者和听者之间的关系。但是在汉语不具
有此功能。

8
三、 结语
对汉语语气助词“吗,吧,呢”与越南语对应词的对比。 汉语和越南语提出与汉
语和越南语语气助词有关的语法理论和观点。研究汉语和越南语中最常见得语气助词
的语义表达和语法功能例;吗,吧,呢,……等和相应的气体语气助词越南种的:
thôi/ mà/ đâu, rồi, nhé, ư, à, chứ, ạ , nhỉ, chăng, thì sao 。 通过异同比较和比较汉语和
越南语中的语气词。特别是最大的区别是越南语有一些语气助词例:ạ, à, nhé, đấy, …
可以用作礼貌指示。
当在交流中使用这些单词时,通过这些单词尊重尊严,等级等,很容易识别说话者
和听 者之间的关系。但是在汉语不具有此功能。 尽管中越两国在文化和语言交流上有
许多似之处。然而,两国的交流语调总是不同的。这两种语言之间的比较对比语气词帮
助于澄 清如何在两种语言之间使用单词。同时,从而深入了解越南语中国国家的交流
和文化。 所以, 哪些语气助词的相同和异同在两如上给我们看看人类语言很丰富和对
于学习外语很有用。尽管我自 己意识,我的论文不好,研究不清楚,不小心。我希望
老师帮助和教 我更好。

9
参考文献
一、
专著

[1] Trương Ấu Đông《ngữ pháp tiếng Trung căn bản》nhà xuất bản Đại học quốc gia
Hà Nội, 2017.
[2] Chung Kiều《so sánh đối chiếu trợ từ ngữ khí trong tiếng Hán và Tiếng Việt》luận văn
thạc sĩ, 2011
[3] 李晓琪 2005 《博雅汉语》北大版长期进修汉语教材)
[4] 试印本 2015《现代汉语词典》(第五版),商务印书馆 )
二、网络文献
[5] http://www.baidu.com/

[6] https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%AD%E6%B0%94%E5%8A%A9%E8%AF
%8D/101 40957?fr=aladdin

10
致谢
通过汉语和越南语的比较,两种语言之间有很多相似之处,即热气球,感
叹号, 下达命令和确认。粒子语气助词的位置始终位于句子的结尾,用于强调
句子中的。此外, 还有一些差异,例如中文,还有另外一个术语,断句经常用
在句子中间, 有停顿,断句。在上一节中强调单词的功能和效果。至于越南语,
有语气助词用来表达说话者和听者的尊敬,作用和等级。
在比较汉语和越南语语气助词的过程中,我们得到土龙木外语系特别是秋怀
老师热情帮助和指教。在学习过程中热情关心,并在研究过程中提供了极大的
帮助。尽管有些观点尚未完全阐明,但许多问题仍然有限,无法清晰地分析。
仅一些基本问题。
最后我要感谢四年中陪伴在我身边的老师,同学,父母,和朋友们,谢谢他
们为我提出的所有有益的建议和意见,使我顺利完成论文写作。





怀

2020 年 11 月 18 日星期三

11
12
13

You might also like