Professional Documents
Culture Documents
Rig Veda Seleccion
Rig Veda Seleccion
1 Declararé los hechos varoniles de Indra, el primero que logró, el Portador del Trueno.
Mató al Dragón, luego descubrió las aguas y abrió los canales de los torrentes de la
montaña.
2 Mató al Dragón que yacía en la montaña: su rayo celestial de trueno formó Tvaṣṭar.
Como vacas mugidoras en rápido flujo descendiendo, las aguas se deslizaron hacia el
océano.
3 Impetuoso como un toro, eligió el Soma y en tres vasos sagrados bebió los jugos.
Maghavan tomó el trueno como arma y mató a golpes a este primogénito de los dragones.
4 Cuando, Indra, mataste al primogénito del dragón y superaste los encantos de los
encantadores,
entonces, dando vida al Sol, al Amanecer y al Cielo, no encontraste un enemigo que se
opusiera a ti.
5 Indra con su propio gran y mortal trueno hizo pedazos a Vṛtra, el peor de los Vṛtras.
Como troncos de árboles, cuando el hacha los derribó, tan bajo en la tierra yace el Dragón
postrado.
6 Él, como un guerrero débil y loco, desafió a Indra, el gran Héroe impetuoso y asesino.
Él, sin tolerar el choque de las armas, aplastó —el enemigo de Indra— los fuertes
destrozados al caer.
7 Sin pies y sin manos, desafió a Indra, quien lo golpeó con su rayo entre los hombros.
Emasculado pero reclamando vigor varonil, así Vṛtra yacía con los miembros esparcidos
diseminados.
8 Allí, mientras él yace como un río que se desborda, las aguas, llenas de valor, fluyen por
encima de él.
El Dragón yace bajo los pies de los torrentes que Vṛtra con su grandeza había abarcado.
9 Entonces se humilló la fuerza de la madre de Vtra: Indra ha lanzado su rayo mortal
contra ella.
La madre estaba arriba, el hijo debajo y como una vaca al lado de su cría yacía Danu.
10 Rodado en medio de corrientes incesantes que fluyen sin descanso para siempre.
Las aguas se llevan el cuerpo sin nombre de Vṛtra: el enemigo de Indra se hundió durante
la oscuridad.
11 Guardados por Ahi estaban los esclavos de Dāsas, las aguas permanecieron como vacas
en manos del ladrón.
Pero él, después de haber herido a Vṛtra, abrió la cueva donde las inundaciones habían
sido aprisionadas.
12 Cola de caballo eras tú cuando él, oh Indra, golpeó tu saeta; Tú, Dios sin un segundo,
has recuperado las vacas, has ganado el Soma; has soltado fluir los Siete Ríos.
13 Nada le sirvió de relámpago, nada de trueno, granizo o niebla que se había extendido a
su alrededor:
Cuando Indra y el Dragón lucharon en la batalla, Maghavan obtuvo la victoria para
siempre.
14 A quien viste para vengar al Dragón, Indra, que el temor se apoderó de tu corazón
cuando lo mataste;
¿Que, como un halcón espantado por las regiones, cruzaste noventa y noventa ríos
corrientes?
15 Indra es el Rey de todo lo que se mueve y no se mueve, de las criaturas domesticadas y
con cuernos, el Portador del Trueno.
Sobre todos los hombres vivos él gobierna como Sovran, conteniendo a todos como radios
dentro del felly.
Rig Veda Libro I Himno 89
1.Que los poderes auspiciosos vengan a nosotros de todas partes, nunca engañados, sin
obstáculos y victoriosos, para que los Dioses siempre estén con nosotros para nuestro
beneficio, nuestros guardianes día a día incesantemente bajo su cuidado.
2 Que el auspicioso favor de los Dioses sea nuestro, sobre nosotros descienda la
generosidad de los Dioses justos.
La amistad de los Dioses la hemos buscado con devoción: para que los Dioses prolonguen
nuestra vida para que podamos vivir.
3 Los llamamos aquí con un himno de antaño, Bhaga, los amistosos Dakṣa, Mitra, Aditi,
Aryaman, Varuṇa, Soma, los Aśvins. Que Sarasvatī, auspicioso, conceda felicidad.
4 Que el Viento nos lleve esa placentera medicina, que la Tierra nuestra Madre nos la dé, y
nuestro Padre Celestial,
Y las piedras alegres que exprimen el jugo del Soma. Aśvins, que tú, por quien nuestro
espíritu anhela, escuches esto.
5 A Aquel a quien invocamos para que nos ayude, que reina supremo, el Señor de todo lo
que se para o se mueve, inspirador del alma,
Que Pūṣan pueda promover el aumento de nuestra riqueza, nuestro guardián y nuestra
guardia infalibles para nuestro bien.
6 Ilustre a lo largo y ancho, que Indra nos haga prosperar; que Pūṣan nos prospere, el Amo
de todas las riquezas.
Que Tārkṣya con los sentimientos ilesos nos prospere: Bṛhaspati nos garantiza la
prosperidad.
7 Los Maruts, Hijos de Pṛśni, llevados por corceles manchados, moviéndose en gloria,
visitando a menudo los ritos sagrados,
Sabios cuya lengua es Agni, brillante como el Sol, o que vengan todos los Dioses para
nuestra protección.
8 Dioses, que escuchemos con nuestros oídos lo que es bueno, y que con nuestros ojos
veamos lo que es bueno, oh Santos.
Con miembros y cuerpos firmes, ensalzándote, alcances el término de vida designado por
los Dioses.
9 Cien otoños están delante de nosotros, oh Dioses, en cuyo espacio lleváis nuestros
cuerpos a la descomposición;
En cuyo espacio nuestros hijos se convierten a su vez en padres. No rompas en medio de
nuestro curso de vida fugaz.
10 Aditi es el cielo, Aditi está en el aire, Aditi es la Madre y el Padre y el Hijo.
Aditi es todos los dioses, Aditi hombres de cinco clases, Aditi es todo lo que ha nacido y
nacerá.
Rig Veda Libro I Himno 165
1. ¿DE qué brillante belleza están investidos conjuntamente los Maruts, pares en edad, que
viven juntos?
¿De qué lugar han venido? Con que intencion ¿Cantan su fuerza a través del amor a la
riqueza, estos héroes?
2 ¿Qué oraciones han aceptado ellos, los Jóvenes? ¿Quién ha convertido a los Maruts en su
sacrificio?
Los retrasaremos en su viaje barriendo —¡con qué gran espíritu! - por el aire como águilas.
3 ¿De dónde vienes tú solo, tú que eres valiente, Indra, Señor de los Valientes? ¿Cuál es tu
propósito?
Nos saluda al conocernos a los Brillantes. Señor de los corceles de la bahía, di lo que tienes
contra nosotros.
4 Míos son las devociones, los himnos; dulces son las libaciones. La fuerza se agita, y
lanzada es mi rayo de trueno.
Me llaman, sus elogios me anhelan. Estos mis corceles de la bahía me llevan a estas
oblaciones.
5 Por lo tanto, junto con nuestros fuertes compañeros, habiendo adornado nuestros
cuerpos, ahora aprovechamos
nuestro ciervo manchado con poder, porque tú, oh Indra, has aprendido y comprendido
nuestra naturaleza divina.
6 ¿Dónde estaba entonces esa naturaleza tuya, oh Maruts, que me encargaste solo a mí
para matar al Dragón?
Porque en verdad soy fiero, fuerte y poderoso. Me aparté de las armas de todos los
enemigos.
7 Sí, mucho has logrado con nosotros como camaradas, con un valor viril como el tuyo,
héroe.
Ojalá logremos nosotros también, oh el más poderoso Indra, con nuestro gran poder, los
Maruts, cuando queramos.
8 Vṛtra maté con mis propias fuerzas, oh Maruts, habiéndome hecho poderoso en mi
indignación.
Yo con el trueno en mi mano creé para el hombre estas aguas lúcidas y suaves.
9 Nada, oh Maghavan, se mantiene firme ante ti; entre los Dioses ninguno se encuentra a
tu igual.
Ninguno que haya nacido o que haya cobrado vida se te acercará. Haz lo que tienes que
hacer, muy poderoso?
10 Sólo mío sea el poder trascendente, todo lo que yo, atrevido en mi espíritu, pueda
lograr.
Porque soy conocido como terrible, oh Maruts, yo, Indra, soy el Señor de lo que arruiné.
11 ¡Ahora, oh Maruts, me ha regocijado vuestra alabanza, el glorioso himno que me habéis
hecho, héroes!
Para mí, para Indra, campeón fuerte en la batalla, para mí, ustedes mismos, como amantes
de un amante.
12 Aquí, en verdad, envían su brillo a mi encuentro, luciendo su gloria intachable y su
vigor.
Cuando te he visto, Maruts, en alegre esplendor, me has deleitado, así que ahora
deleítame.
13 ¿Quién os ha engrandecido aquí, oh Maruts? apresúrate, oh amantes, hacia tus amantes.
Vosotros, Radiantes, asistiendo a sus devociones, tenéis en cuenta estos mis santos ritos.
14 A esto nos ha llevado la sabiduría de Mānya, para ayudar, como ayuda al poeta a quien
adora.
¡Tráete rápido! ¡Adelante al sabio, Maruts! El cantante ha recitado estas oraciones por ti.
15 Que esta sea tu alabanza, que esta tu canción, Oh Maruts, cantada por el poeta, el hijo
de Māna, Māndārya, Traemos
descendencia para nosotros con comida para alimentarnos. ¡Ojalá encontremos alimentos
fortalecedores en plena abundancia!
Rig Veda Libro IV Himno 16. 5-10
तवम महयं इन्द्र तुभ्यं ह कर्य अनु कर्त्म मंहनय मन्यत दर्ौः |
तवं वत्ं िवसय जघन्रयन सजाः णसन्ूंर अणहनय जग्रसयनयन ||
तव तणवर्ो जणनमन रे जत दर्ौ रे जद िूणमर णिर्सय सवस्य मन्योः |
रघयर्न्त सु भ्वः पवातयस आदा न धन्रयणन सरर्न्त आपः ||
णिनद णगररं िवसय वज्रम इर्ष्णन्न आणवष्क्र्ण्वयनः सहसयन ओजः |
वधीद वत्ं वज्रेि मन्दसयनः सरन्न आपो जवसय हतव्र् र्ष्णीः ||
सु वीरस ते जणनतय मन्यत दर्ौर इन्द्रस्य कतया सवपस्तमो िू त |
र् ईं जजयन सवर्ं सुवज्रम अनपच्यु तं सदसो न िू म ||
र् एक इच चर्यवर्णत पर िूमय रयजय कष्टीनयम पु रुहूत इन्द्रः |
सत्यम एनम अनु णवश्वे मदद्भन्त रयणतं दे वस्य गिा तो मघोनः ||
सत्य सोमय अिवन्न अस्य णवश्वे सत्य मदयसो बहा तो मणदष्ठयः |
सत्यिवो वसुपणतर वसूनयं दत्े णवश्वय अणधथय इन्द्र कष्टीः ||
तवम अध परथमं जयर्मयनो ऽमे णवश्वय अणधथय इन्द्र कष्टीः |
तवम परणत परवत आिर्यनम अणहं वज्रेि मघवन णव विा ः ||
सत्यहिं दयद्भध्र्ष्र्ं तुम्म इन्द्रम महयम अपयरं वर्ा िं सु वज्रम |
हन्तय र्ो वत्ं सणनतोत वयजं दयतय मघयणन मघवय सु रयधयः ||
अर्ं वताि चयतर्ते समीचीर र् आणजर्ु मघवय िवा एकः |
अर्ं वयजम िरणत र्ं सनोत्य अस्य पररर्यसः सख्ये सर्यम ||
अर्ं िवे अध जर्न्न उत घनन्न अर्म उत पर किुाते र्ु धय गयः |
र्दय सत्यं किुाते मन्युम इन्द्रो णवश्वं दर्ळहा म िर्त एजद अस्मयत ||
सम इन्द्रो गय अजर्त सं णहरण्यय सम अणश्वर्य मघवय र्ो ह पू वीः |
एणिर नणिार नता मो अस्य ियकै रयर्ो णविक्तय सम्भरि च वस्वः ||
णकर्त सणवद इन्द्रो अध्र् एणत मयतुः णकर्त णपतुर जणनतुर र्ो जजयन |
र्ो अस्य िुष्मम मुहकैर इर्णता वयतो न जूत सतनर्द्भिर अभ्रैः ||
कणर्र्न्तं तवम अणक्षर्न्तं किोतीर्णता रे िुम मघवय समोहम |
णविञ्जनुर अिणनमयं इव दर्ौर उत सतोतयरम मघवय वसौ धयत ||
अर्ं चक्रम इर्ित सूर्ास्य नर् एतिं रीरमत सस्र् मयिम |
आ कर्ष्णा ईं जुहरयिो णजघणता तवचो बुध्ने रजसो अस्य र्ोनौ ||
अणसक्नन्ययं र्जमयनो न होतय ||
गव्न्त इन्द्रं सख्ययर् णवप्रय अश्वयर्न्तो वर्ािं वयजर्न्तः |
जनीर्न्तो जणनदयम अणक्षतोणतम आ चर्यवर्यमो ऽवते न कोिम ||
तरयतय नो बोणध दद्र्ियन आणपर अणिख्ययतय मणडा तय सोम्ययनयम |
सखय णपतय णपत्र्तमः णपतियं कतेम उलोकम उिते वर्ोधयः ||
सखीर्तयम अणवतय बोणध सखय गिया न इन्द्र सतु वते वर्ो धयः |
वर्ं हर् आ ते चक्र्मय सबयध आणिः िमीणिर महर्न्त इन्द्र ||
सतुत इन्द्रो मघवय र्द ध वत्या िूरीण्य एको अप्रतीणन हद्भन्त |
अस्य पररर्ो जररतय र्स्य िमान नणकर दे वय वयरर्न्ते न मतया ः ||
एवय न इन्द्रो मघवय णवरप्िी करत सत्यय चर्ािीध्र्ष्द अनवया |
तवं रयजय जनु र्यं धेह्य अस्मे अणध िरवो मयणहनं र्ज जररत्े ||
नू र्टु त इन्द्र नू गिया न इर्ं जररत्े नर्द्यो न पीपेः |
अकयरर ते हररवो बरह्म नव्ं णधर्य सर्यम रथ्यः सदयसयः ||
tvam mahāṃ indra tubhyaṃ ha kṣā anu kṣatram maṃhanā manyata dyauḥ |
tvaṃ vṛtraṃ śavasā jaghanvān sṛjaḥ sindhūṃr ahinā jaghrasānān ||
tava tviṣo janiman rejata dyau rejad bhūmir bhiyasā svasya manyoḥ |
ṛghāyanta subhvaḥ parvatāsa ārdan dhanvāni sarayanta āpaḥ ||
bhinad ghiriṃ śavasā vajram iṣṇann āviṣkṛṇvānaḥ sahasāna ojaḥ |
vadhīd vṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ sarann āpo javasā hatavṛṣṇīḥ ||
suvīras te janitā manyata dyaur indrasya kartā svapastamo bhūt |
ya īṃ jajāna svaryaṃ suvajram anapacyutaṃ sadaso na bhūma ||
ya eka ic cyāvayati pra bhūmā rājā kṛṣṭīnām puruhūta indraḥ |
satyam enam anu viśve madanti rātiṃ devasya ghṛṇato maghonaḥ ||
satrā somā abhavann asya viśve satrā madāso bṛhato madiṣṭhāḥ |
satrābhavo vasupatir vasūnāṃ datre viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ ||
tvam adha prathamaṃ jāyamāno 'me viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ |
tvam prati pravata āśayānam ahiṃ vajreṇa maghavan vi vṛścaḥ ||
satrāhaṇaṃ dādhṛṣiṃ tumram indram mahām apāraṃ vṛṣabhaṃ suvajram |
hantā yo vṛtraṃ sanitota vājaṃ dātā maghāni maghavā surādhāḥ ||
ayaṃ vṛtaś cātayate samīcīr ya ājiṣu maghavā śṛṇva ekaḥ |
ayaṃ vājam bharati yaṃ sanoty asya priyāsaḥ sakhye syāma ||
ayaṃ śṛṇve adha jayann uta ghnann ayam uta pra kṛṇute yudhā ghāḥ |
yadā satyaṃ kṛṇute manyum indro viśvaṃ dṛḷham bhayata ejad asmāt ||
sam indro ghā ajayat saṃ hiraṇyā sam aśviyā maghavā yo ha pūrvīḥ |
ebhir nṛbhir nṛtamo asya śākai rāyo vibhaktā sambharaś ca vasvaḥ ||
kiyat svid indro adhy eti mātuḥ kiyat pitur janitur yo jajāna |
yo asya śuṣmam muhukair iyarti vāto na jūta stanayadbhir abhraiḥ ||
kṣiyantaṃ tvam akṣiyantaṃ kṛṇotīyarti reṇum maghavā samoham |
vibhañjanur aśanimāṃ iva dyaur uta stotāram maghavā vasau dhāt ||
ayaṃ cakram iṣaṇat sūryasya ny etaśaṃ rīramat sasṛmāṇam |
ā kṛṣṇa īṃ juhurāṇo jigharti tvaco budhne rajaso asya yonau ||
asiknyāṃ yajamāno na hotā ||
ghavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ |
janīyanto janidām akṣitotim ā cyāvayāmo 'vate na kośam ||
trātā no bodhi dadṛśāna āpir abhikhyātā marḍitā somyānām |
sakhā pitā pitṛtamaḥ pitṇāṃ kartem ulokam uśate vayodhāḥ ||
sakhīyatām avitā bodhi sakhā ghṛṇāna indra stuvate vayo dhāḥ |
vayaṃ hy ā te cakṛmā sabādha ābhiḥ śamībhir mahayanta indra ||
stuta indro maghavā yad dha vṛtrā bhūrīṇy eko apratīni hanti |
asya priyo jaritā yasya śarman nakir devā vārayante na martāḥ ||
evā na indro maghavā virapśī karat satyā carṣaṇīdhṛd anarvā |
tvaṃ rājā januṣāṃ dhehy asme adhi śravo māhinaṃ yaj jaritre ||
nū ṣṭuta indra nū ghṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ |
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||
1. GRANDE eres, Indra; sí, la tierra con alegría, y el cielo te confiesa tu alto dominio.
Tú, en tu vigor, habiendo matado a Vṛtra, liberaste las inundaciones detenidas por el
Dragón.
2 El cielo se estremeció ante el nacimiento de tu refulgencia; La tierra tembló ante el miedo
a tu disgusto.
Las firmes montañas temblaron de agitación. las aguas fluyeron y los lugares desérticos se
inundaron.
3 Lanzando su rayo con fuerza, partió la montaña, mientras que, desplegando su fuerza,
mostró su vigor.
Mató a Vṛtra con su rayo, exultante, y, muerto su señor, las aguas fluyeron velozmente.
4 Tu padre Dyaus se consideraba un héroe: la obra más noble fue la del Hacedor de Indra,
El que engendró al Señor del cerrojo fuerte que ruge, inamovible como la tierra desde su
fundación.
5 Aquel que es el único que destruye el mundo de las criaturas, Indra, el Rey de los
pueblos, invocado por muchos.
En verdad, todos se regocijan en él, exaltando las bendiciones que Maghavan el Dios les ha
enviado.
6 Todos los jugos de Soma son suyos para siempre, los tragos más alegres son siempre
suyos, el Poderoso,
Tú siempre fuiste el Señor del Tesoro de los tesoros: Indra, dejas que toda la gente
comparta tu generosidad.
7 Además, cuando naciste por primera vez, oh Indra, infundiste terror en todo el pueblo.
Tú, Maghavan, rentas con tu rayo al Dragón que yacía contra las inundaciones del cielo.
8 El Indra siempre asesino, audaz y furioso, el Señor del rayo brillante, infinito, fuerte y
poderoso,
Quien mata a Vṛtra y obtiene botín, dador de bendiciones, Maghavan el generoso:
9 Solo conocido como Maghavan en las batallas, espanta a los ejércitos reunidos.
Nos trae el botín que gana para que nosotros, amados, continuemos en su amistad.
10 Famoso es él cuando vence y cuando mata: 'fis el que gana ganado en el combate.
Cuando Indra endurece su indignación, todo lo fijo y todo lo que se mueve le teme.
11 Indra ganó todas las vacas, todo el oro, todos los caballos; Magaván, el que quebranta
los fuertes;
Muy varonil con estos hombres suyos que le ayudan, repartiendo riquezas y recogiendo el
tesoro.
12 ¿Cuál es el cuidado de Indra por su Madre, qué le importa al Padre que lo engendró?
Su cuidado es el que acelera su poder en los conflictos, como el viento arrastrado por las
nubes que truenan.
13 Maghavan inquieta al hombre asentado: esparce el polvo que ha barrido,
quebrantando como el cielo armado con un rayo: Maghavan enriquecerá al hombre que
alaba h; m.
14 Instó a la rueda del carro de Sūrya hacia adelante: Etaśa, acelerando su camino,
descansó.
A él, la nube negra ondulante moja, en la profundidad de este medio aire, al pie de las
tinieblas,
15 Como en la noche el sacerdote que sacrifica.
16 Ansiosos de botín, ansiosos de fuerza y caballos, los cantantes animamos a Indra, el
fuerte, en busca de amistad,
que da a las esposas que buscamos, cuyo socorro no falla, para que se apresuren, como un
cántaro a la fuente.
17 Sé nuestro guardián, muéstrate nuestro pariente, vigilando y bendiciendo a los que
derraman el Soma;
Como Amigo, como Sire, el padre más paternal que da al suplicante fuerza vital y libertad.
18 Sé amigo amigo de los que buscan tu amistad. Dar vida, cuando se alaba, Indra, a la
cantante.
Porque, Indra, los sacerdotes te hemos rendido adoración, exaltándote con estos nuestros
sacrificios.
19 Solo, cuando se alaba a Indra Maghavan, mata a muchos Vṛtras jamás resistidos.
Aquel en cuya custodia está el cantante muy amado, nunca los dioses ni los mortales se
detienen ni obstaculizan.
20 Aun así, deja que Maghavan, el indra de voz fuerte, nos dé verdaderas bendiciones,
impío, defensor de los hombres.
Rey de todas las criaturas, danos abundancia de gloria, exaltada gloria debida a Aquel que
te alaba.
21 ¡Ahora, Indra! alabado, glorificado con alabanzas, que el poder crezca alto como ríos
para el cantante.
¡Para ti un nuevo himno, Lord of Bays! está formado. Que nosotros, transportados en
coche, a través de la canción seamos vencedores para siempre.
Rig Veda Libro IV Himno 18
1. ESTE es el camino antiguo y aceptado por el cual todos los Dioses han llegado a existir.
De este modo podría uno nacer aunque se hiciera poderoso. No dejes que, de lo contrario,
destruya a su Madre.
2 Yo no voy por este camino: duro es el paso. Adelante, desde el lado, en forma oblicua,
emitiré.
Mucho de lo que aún está por hacer debo lograr; una debo combatir y la otra pregunta.
3 Miró a la Madre moribunda: Ahora retiro mi palabra. De esa manera sigo.
En la vivienda de Tvaṣṭar, la India bebía el Soma, un centenar de jugo extraído del
mortero.
4 ¿Qué acto extraño hará el que su Madre dio a luz durante mil meses y muchos otoños?
No tiene igual entre los que ya nacieron, ni entre los que nacerán después.
5 Por considerarlo un reproche, su madre lo escondió, Indra, dotado de todo valor heroico.
Luego se levantó de un salto, asumió su vestidura y llenó, tan pronto como nació, la tierra
y el cielo.
6 Con movimiento vivo hacia adelante fluyen estas aguas, los Santos, gritando, como
'twere, juntos.
Pídales que lo hagan. Dime lo que dicen las inundaciones, qué peña que ciñen las aguas se
parten en pedazos.
7 ¿Se dirigen a él con palabras de bienvenida? ¿Llevarán las inundaciones la vergüenza de
Indra?
Con su gran rayo, mi Hijo ha matado a Vṛtra y ha dejado libres estos ríos para que vaguen.
8 Te arrojo de mí, mía, tu madre joven; a ti, mi propia descendencia, Kusava te ha tragado.
Para él, mi infante, las aguas fueron misericordiosas. Indra, mi Hijo, se levantó con un
vigor conquistador.
9 Tú eres mío, oh Maghavan, a quien Vyaṁsa derribó al suelo y destrozó tus mandíbulas.
Pero, herido, ganaste la maestría, y con tu rayo aplastaste la cabeza del Dāsa.
10 La novilla ha dado a luz al Fuerte, el Fuerte, el Toro inconquistable, el Indra furioso.
La Madre dejó vagar a su ternero sin lamer, buscándose a sí mismo, el camino que
seguiría.
11 Entonces la Madre la volvió hacia su poderoso Niño, diciendo: Hijo mío, estas Deidades
te abandonan.
Entonces Indra dijo, a punto de masacrar a Vṛtra: ¡Oh, mi amigo Vṛtra, avanza a zancadas
con valentía!
12 ¿Quién fue entonces el que hizo viuda a tu Madre? ¿Quién buscó mantenerte quieto o
en movimiento?
¿Qué Dios, cuando tomaste por el pie a tu Sire y lo mataste, estuvo a la mano para darte
consuelo?
13 En profunda angustia, cociné los intestinos de un perro. Entre los dioses no encontré a
nadie a quien consolar.
Mi consorte la contemplé en degradación. Entonces el Halcón me trajo el agradable Soma.
Rig Veda Libro IV Himno 19
1. TÚ, en verdad, oh Indra que empuña el Trueno, todos los Dioses aquí, los Auxiliares
prestos para escuchar,
Y ambos mundos elegidos, tú el Poderoso, Alto, te has vuelto fuerte, solo para masacrar a
Vṛtra.
2 Los dioses, desgastados por la vista, relajaron sus esfuerzos: tú, Indra, nacido de la
verdad, eras el gobernante de Sovran.
Tú mataste a Ahi, que sitiaba las aguas y excavabas sus canales de apoyo.
3 El insaciable, extendido, difícil de despertar, que dormía en un sueño perpetuo, oh Indra,
-
El Dragón se extendía contra los siete ríos inclinados, donde no había articulación, tú
desgarraste con tu trueno.
4 Indra con poder sacudió la tierra y sus cimientos como el viento agita el agua con su
furia.
Esforzándose, con fuerza, hizo pedazos la empresa y arrancó las cumbres de las montañas.
5 Corrieron hacia ti como madres a su descendencia; las nubes, como carros, se
apresuraron a una.
Refrescaste los arroyos y abriste las olas: tú, Indra, liberaste los ríos obstruidos.
6 Tú, por el bien de Vayya y Turvīti, detuviste la gran corriente, fluyendo, sustentando
todo:
Sí, en su oración detuviste el torrente del río y hiciste que las inundaciones fueran fáciles
de cruzar, oh Indra.
7 Dejó que las jóvenes doncellas diestras en la ley, solteras, como fuentes, burbujeantes,
fluyeran fluyendo hacia adelante.
Inundó llanuras y desiertos sedientos y ordeñó las vacas secas del poderoso amo.
8 Durante muchas mañanas y muchos otoños hermosos, después de haber matado a Vṛtra,
liberó los ríos.
Indra ha puesto en libertad para vagar por la tierra, los arroyos rodeados apretados juntos.
Rig Veda Libro IV Himno 20
8 De las riquezas y de las casas de los hombres, tú eres el gobernante, y el abridor del
establo del ganado.
Auxiliar de los hombres, vencedor del botín en los combates, conduces a un amplio
montón de riquezas.
9 ¿Con qué gran poder se le reconoce como el más fuerte, con el que el Altísimo suscita
batallas salvajes?
El mejor calmante del gran dolor del adorador, le da posesiones al hombre que lo alaba.
10 No nos mates; trae, otórganos el amplio regalo que tienes para dar al que ofrece.
Ante este nuevo regalo, con este elogio cantado ante ti, ensalzándote, nosotros, Indra, lo
declararemos.
11 ¡Ahora, Indra! alabado, glorificado con alabanzas, que el poder crezca alto, como ríos,
para el cantor.
¡Un nuevo himno, Lord of Bays! para ti está formado. Que nosotros, nacidos en el
automóvil, a través de la canción seamos vencedores para siempre.
Rig Veda Libro IV Himno 21
1. QUE Indra venga a nosotros para nuestra protección; aquí está el héroe, alabado,
nuestro compañero de fiesta.
Que aquel cuyos poderes son muchos, se vuelva poderoso, aprecie, como Dyaus, su
propio dominio supremo.
2 Aquí magnifica sus grandes hazañas heroicas, el más glorioso, enriqueciendo a los
hombres con generosidades,
cuya voluntad es como un Sovran en asamblea, que gobierna al pueblo, Conquistador,
sobre todo.
3 Acá venga Indra de la tierra o del cielo, acá con habla desde el firmamento o el océano;
Con Maruts, desde el reino de la luz para ayudarnos, o desde la distancia, desde la sede
del Orden.
4 Que Indra alabaremos en nuestras asambleas, él que es el Señor de grandes y duraderas
riquezas,
Víctor con Vāyu donde se reúnen los rebaños, quien conduce con audacia hacia una mayor
fortuna.
5 Que el Sacerdote, Señor de muchas bendiciones, esforzándose —que fijando la
reverencia en la reverencia, dando
rienda suelta a su voz, incita a los hombres a adorar— con alabanzas traiga a Indra aquí a
nuestras moradas.
[…]8 Cuando abre los espacios de las montañas y aviva con sus inundaciones los torrentes
de agua,
encuentra en la guarida al búfalo y al buey salvaje cuando los sabios lo conducen a una
vigorosa hazaña.
9 Auspiciosas son tus manos, tus brazos bien formados que ofrecen bondad, Indra, a tu
alabadora.
Rig Veda Libro IV Himno 22
8 Apretado está el alegre tallo como un río: así que deja que el rito, el poder del trabajador,
te atraiga
hacia nosotros , del Resplandeciente , como el corcel tensa la suya. Brida de cuero
extremadamente resistente.
9 Siempre por nosotros, realiza tus hazañas más heroicas, tus más elevadas y victoriosas,
oh Vencedor.
Para nosotros, hacer que Vṛtras sea fácil de conquistar: destruye el arma de nuestro
enemigo mortal.
10 Escucha atentamente nuestra oración, oh Indra, y concédenos fuerzas de diversa índole.
Envíanos toda la inteligencia y la sabiduría. Oh Maghavan, sé el que nos da ganado.
11 ¡Ahora, Indra! alabado, glorificado con alabanzas, que la riqueza crezca alto como ríos
para el cantante.
Para ti se ha elaborado un nuevo himno, Lord of Bays. Que nosotros, transportados en
coche, a través de la canción seamos vencedores para siempre.
Rig Veda Libro IV Himno 24
7 Aquel que este día para Indra presiona Soma, prepara la infusión y fríe los granos de
cebada.
Amando los himnos de ese devoto sirviente, Indra le dé un vigor heroico.
8 Cuando el impetuoso jefe buscó la contienda , y el señor miró la larga batalla,
La matrona llama al Dios Fuerte que los prensadores de Soma han animado en la morada.
9 Hizo un pequeño precio por una cosa de valor: yo estaba contento, regresaba, todavía sin
comprar.
No realzó su oferta insuficiente. Simple e inteligente, ambos ordeñan la ubre.
10 ¿Quién por diez vacas me compra a este Indra que es mío?
Cuando haya matado a los Vṛtras, deje que el comprador me lo devuelva.
11 ¡Ahora, Indra! alabado, glorificado con alabanzas, que la riqueza crezca alto como ríos
para el cantor.
Para ti se ha elaborado un nuevo himno, Lord of Bays. Que nosotros, transportados en
coche, a través de la canción seamos vencedores para siempre.
Rig Veda Libro X Himno 22
Con ojos por todos lados, con bocas por todos lados,
con brazos por todos lados, con pies por todos lados, (3a)
1. EN todos los mundos Ese fue el Mejor y Más Alto de donde surgieron los Dioses
Poderosos, de espléndido valor.
Tan pronto como nace vence a sus enemigos, en quien se alegran todos los que le prestan
ayuda.
2 Crecido poderoso en su fuerza, con amplio vigor, él, como un enemigo, infunde miedo
en el Dāsa,
Ansioso por ganar la respiración y la falta de aliento. Todos cantaron tu alabanza en
banquetes y oblación.
3 Todos concentran en ti su vigor mental, a qué hora estos, dos o tres veces, son tus
ayudantes.
Mezcla lo más dulce que lo dulce con dulzura: gana. rápidamente con nuestra carne que
meath en la batalla.
4 Por tanto, también en ti, que ganas riquezas, en todo banquete se alegran los sabios.
Con mayor poder, Dios audaz, extiende tu firmeza: no permitas que los malignos
Yātudhānas te hagan daño.
5 Con orgullo confiamos en ti en las batallas, cuando vemos grandes riquezas como
premio de combate.
Yo con mis palabras empujo tus armas hacia adelante, y afilo con mi oración tu vigor vital.
6 Digno de alabanza, polifacético, el más hábil, el más enérgico, Āptya de los Aptyas:
Él con su poder destruye los siete Danus, sometiendo a muchos que eran considerados sus
iguales.
7 Tú, en la casa que guarda tu protección, concede riquezas, las más altas y las más bajas.
Tú estabilizas a las dos Madres errantes y logras que se completen muchas obras.
8 Brhaddiva, el más importante de los ganadores de luz, repite estas santas oraciones, esta
fuerza de Indra.
Él gobierna el gran rebaño de ganado autoluminoso, y todas las puertas de la luz ha
abierto de par en par.
9 Así ha hablado Brhaddiva, el gran Atharvan, a Indra como él mismo en persona.
Las Hermanas sin mancha, las que son sus Madres, lo exaltan con poder y lo impulsan
hacia adelante.
Rig Veda Libro X Himno 121
suyas son las direcciones del espacio, suyos estos dos brazos.
¿Qué dios debemos honrar con la oblación? (4b)
ahaṃ rudrebhirvasubhiścarāmyahamādityairutaviśvadevaiḥ |
ahaṃ mitrāvaruṇobhā bibharmyahamindrāghnīahamaśvinobhā ||
ahaṃ somamāhanasaṃ bibharmyahaṃ tvaṣṭāramutapūṣaṇaṃ bhagham |
ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmatesuprāvye yajamānāya sunvate ||
ahaṃ rāṣṭrī saṃghamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamāyajñiyānām |
tāṃ mā devā vyadadhuḥ purutrābhūristhātrāṃ bhūryāveśayantīm ||
mayā so annamatti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṃśṛṇotyuktam |
amantavo māṃ ta upa kṣiyanti śrudhiśruta śraddhivaṃ te vadāmi ||
ahameva svayamidaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhirutamānuṣebhiḥ |
yaṃ kāmaye taṃ-tamughraṃ kṛṇomi tambrahmāṇaṃ taṃ ṛṣiṃ taṃ sumedhām ||
ahaṃ rudrāya dhanurā tanomi brahmadviṣe śarave hantavāu |
ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomyahaṃ dyāvāpṛthivī āviveśa ||
ahaṃ suve pitaramasya mūrdhan mama yonirapsvantaḥ samudre |
tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṃ dyāṃvarṣmaṇopa spṛśāmi ||
ahameva vāta iva pra vāmyārabhamāṇā bhuvanāni viśvā |
paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā saṃ babhūva ||
Rig Veda Libro X Himno 125
Vāk.
1. VIAJO con los Rudras y los Vasus, con los Ādityas y Todos los Dioses vago.
Sostengo en alto tanto a Varuṇa como a Mitra, a Indra y Agni, y al Par de Aśvins.
2 Aprecio y sostengo el Soma que se hincha mucho, y Tvaṣṭar apoyo, Pūṣan y Bhaga.
Yo cargo de riqueza al sacrificador celoso que vierte el jugo y ofrece su oblación.
3 Yo soy la Reina, la recolectora de tesoros, la más reflexiva, la primera de las que merecen
adoración.
Así, los Dioses me han establecido en muchos lugares con muchos hogares para entrar y
permanecer en ellos.
4 Solo por mí todos comen el alimento que los alimenta, todo hombre que ve, prepara, oye
la palabra abiertamente
No la conocen, pero sin embargo, habitan a mi lado. Escuchen, todos y cada uno, la verdad
como yo la declaro.
5 1, en verdad, yo mismo anuncio y pronuncio la palabra que Dios y los hombres recibirán
por igual.
Hago extremadamente poderoso al hombre que amo, lo hago sabio, Ṛṣi y brahman.
6 Doblo el arco para Rudra para que su flecha golpee y mate al que odia la devoción.
Me levanto y ordeno la batalla por la gente, y he penetrado la Tierra y el Cielo.
7 En la cumbre del mundo traigo al Padre: mi hogar está en las aguas, en el océano.
Desde allí me extiendo sobre todas las criaturas existentes y toco aún más allá del cielo con
mi frente.
8 Respiro un aliento fuerte como el viento y la tempestad, mientras mantengo unida toda
la existencia.
Más allá de esta amplia tierra y más allá de los cielos, me he vuelto tan poderoso en mi
grandeza.
Rig Veda Libro X Himno 190
Un breve himno, el 190, proporciona una visión más sucinta y más afirmativa de la
creación aunque en este el calor juegue, también, un rol primordial: