You are on page 1of 46

Rig Veda Selección

Rig Veda Libro I Himno 32

इन्द्रस्य नु वीर्या णि पर वोचं र्यणन चकयर परथमयणन वज्री |


अहन्नणहमन्रपस्ततदा पर वक्षिय अणिनत पवा तयनयम ||
अहन्नणहं पवाते णिणिर्यिं तवष्टयस्मै वज्रं सवर्ं ततक्ष |
वयिय इव धेनवः सर्न्दमयनय अञ्जः समुद्रमव जग्मु रयपः ||
वर्या र्मयिो.अव्र् िीत सोमं तररकद्रुकेष्वणपबत सु तस्य |
आसयर्कं मघवयदत्त वज्रमहन्नेनं परथमजयमहीनयम ||
र्णदन्द्रयहन परथमजयमहीनयमयन मयणर्नयमणमनयः परोत मयर्यः |
आत सू र्ं जनर्न दर्यमुर्यसं तयदीत्नयित्ुं न णकलय णवणवत्से ||
अहन वत्ं वत्ातरं वर्ंसणमन्द्रो वज्रेि महतय वधेन |
सकन्यं सीव कुणलिेनय णवव्र् णयणहः िर्त उपप्र् क पणथा व्यः ||
अर्ोद्धे व दु माद आ णह जुह्वे महयवीरं तुणवबयधं रजीर्म |
नयतयरीदस्य सम््णतं वधयनयं सं रुजयनयः णपणपर्ैन्द्रित्ुः ||
अपयदहस्तो अप्र् तन्यणदन्द्रमयस्य वज्रमणध सयनौ जघयन |
वर्ष्णो वणरः परणतमयनं बुिूर्न पुरुत्य वत्ो अिर्द वर्स्तः ||
नदं न णिन्नममुर्य िर्यनं मनो रुहयिय अणत र्न्त्ययपः |
र्यणिद वत्ो मणहनय पर्ाणतष्ठत तयसयमणहः पत्सुतः िीबािूव ||
नीचयवर्य अिवद वत्ापुत्ेन्द्रो अस्यय अव वधजा ियर |
उत्तरय सू रधरः पुत् आसीद दयनुः िर्े सहवत्सय न धेनुः ||
अणतष्ठन्तीनयमणनवेिनयनयं कयष्ठयनयं मध्ये णनणहतंिरीरम |
वत्ास्य णनण्यं णव चरन्त्ययपो दीघं तम आिर्णदन्द्रित्ुः ||
दयसपत्नीरणहगोपय अणतष्ठन णनरुद्धय आपः पणिनेव गयवः |
अपयं णबलमणपणहतं र्दयसीद वत्ं जघन्रयनपतद ववयर ||
अश्व्व्ो वयरो अिवस्तणदन्द्र सके र्त तवय परत्यहन दे व एकः |
अजर्ो गय अजर्ः िूर सोममवयस्र्जः सतावे सप्त णसन्ून ||
नयस्मै णवद् र्ु न न तन्यतुः णसर्ेध न र्यं णमहमणकरद धरयदु णनं च |
इन्द्रि र्द र्ुर्ुधयते अणहिोतयपरीभ्यो मघवय णव णजग्ये ||
अहे र्या तयरं कमपश्य इन्द्र हणदा र्त ते जघ्नुर्ो िीरगछत |
नव च र्न नवणतं च सरवन्तीः िर्ेनो न िीतोतरो रजयं णस ||
इन्द्रो र्यतो.अवणसतस्य रयजय िमस्य च िङाणगिो वज्रबयहः |
से दु रयजय कर्र्णत चर्ािीनयमरयन न नेणमः परर तय बिू व ||

indrasya nu vīryāṇi pra vocaṃ yāni cakāra prathamāni vajrī |


ahannahimanvapastatarda pra vakṣaṇā abhinat parvatānām ||
ahannahiṃ parvate śiśriyāṇaṃ tvaṣṭāsmai vajraṃ svaryaṃ tatakṣa |
vāśrā iva dhenavaḥ syandamānā añjaḥ samudramava jaghmurāpaḥ ||
vṛṣāyamāṇo.avṛṇīta somaṃ trikadrukeṣvapibat sutasya |
āsāyakaṃ maghavādatta vajramahannenaṃ prathamajāmahīnām ||
yadindrāhan prathamajāmahīnāmān māyināmamināḥ prota māyāḥ |
āt sūryaṃ janayan dyāmuṣāsaṃ tādītnāśatruṃ na kilā vivitse ||
ahan vṛtraṃ vṛtrataraṃ vyaṃsamindro vajreṇa mahatā vadhena |
skandhāṃsīva kuliśenā vivṛkṇāhiḥ śayata upapṛk pṛthivyāḥ ||
ayoddheva durmada ā hi juhve mahāvīraṃ tuvibādhaṃ ṛjīṣam |
nātārīdasya samṛtiṃ vadhānāṃ saṃ rujānāḥ pipiṣaindraśatruḥ ||
apādahasto apṛtanyadindramāsya vajramadhi sānau jaghāna |
vṛṣṇo vadhriḥ pratimānaṃ bubhūṣan purutrā vṛtro aśayad vyastaḥ ||
nadaṃ na bhinnamamuyā śayānaṃ mano ruhāṇā ati yantyāpaḥ |
yāścid vṛtro mahinā paryatiṣṭhat tāsāmahiḥ patsutaḥśīrbabhūva ||
nīcāvayā abhavad vṛtraputrendro asyā ava vadharjabhāra |
uttarā sūradharaḥ putra āsīd dānuḥ śaye sahavatsā na dhenuḥ ||
atiṣṭhantīnāmaniveśanānāṃ kāṣṭhānāṃ madhye nihitaṃśarīram |
vṛtrasya niṇyaṃ vi carantyāpo dīrghaṃ tama āśayadindraśatruḥ ||
dāsapatnīrahighopā atiṣṭhan niruddhā āpaḥ paṇineva ghāvaḥ |
apāṃ bilamapihitaṃ yadāsīd vṛtraṃ jaghanvānapatad vavāra ||
aśvyo vāro abhavastadindra sṛke yat tvā pratyahan deva ekaḥ |
ajayo ghā ajayaḥ śūra somamavāsṛjaḥ sartave sapta sindhūn ||
nāsmai vidyun na tanyatuḥ siṣedha na yāṃ mihamakirad dhrāduniṃ ca |
indraśca yad yuyudhāte ahiścotāparībhyo maghavā vi jighye ||
aheryātāraṃ kamapaśya indra hṛdi yat te jaghnuṣo bhīraghachat |
nava ca yan navatiṃ ca sravantīḥ śyeno na bhītoataro rajāṃsi ||
indro yāto.avasitasya rājā śamasya ca śṛṅghiṇo vajrabāhuḥ |
sedu rājā kṣayati carṣaṇīnāmarān na nemiḥ pari tā babhūva ||

Rig Veda Libro I Himno 32 Indra

1 Declararé los hechos varoniles de Indra, el primero que logró, el Portador del Trueno.
Mató al Dragón, luego descubrió las aguas y abrió los canales de los torrentes de la
montaña.
2 Mató al Dragón que yacía en la montaña: su rayo celestial de trueno formó Tvaṣṭar.
Como vacas mugidoras en rápido flujo descendiendo, las aguas se deslizaron hacia el
océano.
3 Impetuoso como un toro, eligió el Soma y en tres vasos sagrados bebió los jugos.
Maghavan tomó el trueno como arma y mató a golpes a este primogénito de los dragones.
4 Cuando, Indra, mataste al primogénito del dragón y superaste los encantos de los
encantadores,
entonces, dando vida al Sol, al Amanecer y al Cielo, no encontraste un enemigo que se
opusiera a ti.
5 Indra con su propio gran y mortal trueno hizo pedazos a Vṛtra, el peor de los Vṛtras.
Como troncos de árboles, cuando el hacha los derribó, tan bajo en la tierra yace el Dragón
postrado.
6 Él, como un guerrero débil y loco, desafió a Indra, el gran Héroe impetuoso y asesino.
Él, sin tolerar el choque de las armas, aplastó —el enemigo de Indra— los fuertes
destrozados al caer.
7 Sin pies y sin manos, desafió a Indra, quien lo golpeó con su rayo entre los hombros.
Emasculado pero reclamando vigor varonil, así Vṛtra yacía con los miembros esparcidos
diseminados.
8 Allí, mientras él yace como un río que se desborda, las aguas, llenas de valor, fluyen por
encima de él.
El Dragón yace bajo los pies de los torrentes que Vṛtra con su grandeza había abarcado.
9 Entonces se humilló la fuerza de la madre de Vtra: Indra ha lanzado su rayo mortal
contra ella.
La madre estaba arriba, el hijo debajo y como una vaca al lado de su cría yacía Danu.
10 Rodado en medio de corrientes incesantes que fluyen sin descanso para siempre.
Las aguas se llevan el cuerpo sin nombre de Vṛtra: el enemigo de Indra se hundió durante
la oscuridad.
11 Guardados por Ahi estaban los esclavos de Dāsas, las aguas permanecieron como vacas
en manos del ladrón.
Pero él, después de haber herido a Vṛtra, abrió la cueva donde las inundaciones habían
sido aprisionadas.
12 Cola de caballo eras tú cuando él, oh Indra, golpeó tu saeta; Tú, Dios sin un segundo,
has recuperado las vacas, has ganado el Soma; has soltado fluir los Siete Ríos.
13 Nada le sirvió de relámpago, nada de trueno, granizo o niebla que se había extendido a
su alrededor:
Cuando Indra y el Dragón lucharon en la batalla, Maghavan obtuvo la victoria para
siempre.
14 A quien viste para vengar al Dragón, Indra, que el temor se apoderó de tu corazón
cuando lo mataste;
¿Que, como un halcón espantado por las regiones, cruzaste noventa y noventa ríos
corrientes?
15 Indra es el Rey de todo lo que se mueve y no se mueve, de las criaturas domesticadas y
con cuernos, el Portador del Trueno.
Sobre todos los hombres vivos él gobierna como Sovran, conteniendo a todos como radios
dentro del felly.
Rig Veda Libro I Himno 89

आ नो िद्रयः करतवो कष्यन्तु णवश्वतो.अदब्धयसो अपरीतयस उद्भिदः |


दे वय नो र्थय सदणमद वधे असन्नप्रयर्ुवो रणक्षतयरो णदवे-णदवे ||
दे वयनयं िद्रय सुमणतर्ा जूर्तयं दे वयनयं रयणतरणि नोणन वतातयम |
दे वयनयं सख्यमुप सेणदमय वर्ं दे वय न आर्ुः पर णतरन्तु जीवसे ||
तयन पूवार्य णनणवदय हूमहे वर्ं िगं णमत्मणदणतं दक्षमणस्रधम |
अर्ामिं वरुिं सोममणश्वनय सरस्वतीनः सुिगय मर्स करत ||
तन नो वयतो मर्ोिु वयतु िेर्जं तन मयतय पणथा वी तद्भितय दर्ौः |
तद गरयवयिः सोमसुतो मर्ोिुवस्तदणश्वनय ििुा तं णधष्ण्यय र्ु वम ||
तमीियनं जगतस्तस्थुर्स पणतं णधर्ंणजन्रमवसे हूमहे वर्म |
पूर्य नो र्थय वेदसयमसद वधे रणक्षतय पयर्ुरदब्धः सवस्तर्े ||
सवद्भस्त न इन्द्रो वद्धा िवयः सवद्भस्त नः पुर्य णवश्ववे दयः |
सवद्भस्त नस्तयर्क्ष्यो अररष्टनेणमः सवद्भस्त नो बहा स्पणतदा धयतु ||
पर्ादश्वय मरुतः पणनामयतरः िुिंर्यवयनो णवदथेर्ुजग्मर्ः |
अणिणजह्वय मनवः सूरचक्षसो णवश्वे नो दे वय अवसय गमणन्नह ||
िद्रं किेणिः ििुार्यम दे वय िद्रं पश्ये मयक्षणिर्ा जत्यः |
सणथरै रङगैस्तुष्टु वयं सस्तनूणिव्ािेमदे वणहतं र्दयर्ु ः ||
ितणमन नु िरदो अद्भन्त दे वय र्त्य निक्रय जरसं तनूनयम |
पुत्यसो र्त् णपतरो िवद्भन्त मय नो मध्यय रीररर्तयर्ु गान्तोः ||
अणदणतर्द्यौरणदणतरन्तररक्षमणदणतमया तय स णपतय स पु त्ः |
णवश्वे दे वय अणदणतः पञ्च जनय अणदणतजया तमणदणतजा णनत्वम ||

ā no bhadrāḥ kratavo kṣyantu viśvato.adabdhāso aparītāsa udbhidaḥ |


devā no yathā sadamid vṛdhe asannaprāyuvo rakṣitāro dive-dive ||
devānāṃ bhadrā sumatirṛjūyatāṃ devānāṃ rātirabhi noni vartatām |
devānāṃ sakhyamupa sedimā vayaṃ devā na āyuḥ pra tirantu jīvase ||
tān pūrvayā nividā hūmahe vayaṃ bhaghaṃ mitramaditiṃ dakṣamasridham |
aryamaṇaṃ varuṇaṃ somamaśvinā sarasvatīnaḥ subhaghā mayas karat ||
tan no vāto mayobhu vātu bheṣajaṃ tan mātā pṛthivī tatpitā dyauḥ |
tad ghrāvāṇaḥ somasuto mayobhuvastadaśvinā śṛṇutaṃ dhiṣṇyā yuvam ||
tamīśānaṃ jaghatastasthuṣas patiṃ dhiyaṃjinvamavase hūmahe vayam |
pūṣā no yathā vedasāmasad vṛdhe rakṣitā pāyuradabdhaḥ svastaye ||
svasti na indro vṛddhaśravāḥ svasti naḥ puṣā viśvavedāḥ |
svasti nastārkṣyo ariṣṭanemiḥ svasti no bṛhaspatirdadhātu ||
pṛṣadaśvā marutaḥ pṛśnimātaraḥ śubhaṃyāvāno vidatheṣujaghmayaḥ |
aghnijihvā manavaḥ sūracakṣaso viśve no devā avasā ghamanniha ||
bhadraṃ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devā bhadraṃ paśyemākṣabhiryajatrāḥ |
sthirairaṅghaistuṣṭuvāṃsastanūbhirvyaśemadevahitaṃ yadāyuḥ ||
śatamin nu śarado anti devā yatrā naścakrā jarasaṃ tanūnām |
putrāso yatra pitaro bhavanti mā no madhyā rīriṣatāyurghantoḥ ||
aditirdyauraditirantarikṣamaditirmātā sa pitā sa putraḥ |
viśve devā aditiḥ pañca janā aditirjātamaditirjanitvam ||

Rig Veda Libro I Himno 89 Viśvedevas.

1.Que los poderes auspiciosos vengan a nosotros de todas partes, nunca engañados, sin
obstáculos y victoriosos, para que los Dioses siempre estén con nosotros para nuestro
beneficio, nuestros guardianes día a día incesantemente bajo su cuidado.
2 Que el auspicioso favor de los Dioses sea nuestro, sobre nosotros descienda la
generosidad de los Dioses justos.
La amistad de los Dioses la hemos buscado con devoción: para que los Dioses prolonguen
nuestra vida para que podamos vivir.
3 Los llamamos aquí con un himno de antaño, Bhaga, los amistosos Dakṣa, Mitra, Aditi,
Aryaman, Varuṇa, Soma, los Aśvins. Que Sarasvatī, auspicioso, conceda felicidad.
4 Que el Viento nos lleve esa placentera medicina, que la Tierra nuestra Madre nos la dé, y
nuestro Padre Celestial,
Y las piedras alegres que exprimen el jugo del Soma. Aśvins, que tú, por quien nuestro
espíritu anhela, escuches esto.
5 A Aquel a quien invocamos para que nos ayude, que reina supremo, el Señor de todo lo
que se para o se mueve, inspirador del alma,
Que Pūṣan pueda promover el aumento de nuestra riqueza, nuestro guardián y nuestra
guardia infalibles para nuestro bien.
6 Ilustre a lo largo y ancho, que Indra nos haga prosperar; que Pūṣan nos prospere, el Amo
de todas las riquezas.
Que Tārkṣya con los sentimientos ilesos nos prospere: Bṛhaspati nos garantiza la
prosperidad.
7 Los Maruts, Hijos de Pṛśni, llevados por corceles manchados, moviéndose en gloria,
visitando a menudo los ritos sagrados,
Sabios cuya lengua es Agni, brillante como el Sol, o que vengan todos los Dioses para
nuestra protección.
8 Dioses, que escuchemos con nuestros oídos lo que es bueno, y que con nuestros ojos
veamos lo que es bueno, oh Santos.
Con miembros y cuerpos firmes, ensalzándote, alcances el término de vida designado por
los Dioses.
9 Cien otoños están delante de nosotros, oh Dioses, en cuyo espacio lleváis nuestros
cuerpos a la descomposición;
En cuyo espacio nuestros hijos se convierten a su vez en padres. No rompas en medio de
nuestro curso de vida fugaz.
10 Aditi es el cielo, Aditi está en el aire, Aditi es la Madre y el Padre y el Hijo.
Aditi es todos los dioses, Aditi hombres de cinco clases, Aditi es todo lo que ha nacido y
nacerá.
Rig Veda Libro I Himno 165

कर्य िुिय सवर्सः सनीळयः समयन्यय मरुतः सं णमणमक्षु ः |


कर्य मती कुत एतयस एते.अचाद्भन्त िुष्मं वर्ािो वसू र्य ||
कस्य बरह्मयणि जुजुर्ुर्ुावयनः को अध्वरे मरुत आ ववता |
िर्े नयणनव धरजतो अन्तररक्षे केन महय मनसय रीरमयम ||
कुतस्त्वणमन्द्र मयणहनः सन्नेको र्यणस सिते णकं त इत्थय |
सं पछा से समरयिः िुियनै वोचेस्तन नो हररवो र्त्ते अस्मे ||
बरह्मयणि मे मतर्ः िं सुतयसः िुष्म इर्णता परभ्र्तो मे अणद्रः |
आ ियसते परणत हर्ान्त्युक्थेमय हरी वहतस्तय नो अछ ||
अतो वर्मन्तमेणिर्ुाजयनयः सवक्षत्ेणिस्तन्रः िु म्भमयनयः |
महोणिरे तयनुप र्ुज्महे नणवन्द्र सवधयमनु णह नो बिू थ ||
कव सर्य वो मरुतः सवधयसीद र्न मयमेकं समधत्तयणहहत्ये |
अहं हर्ू ग्रस्तणवर्स्तु णवष्मयन णवश्वस्य ित्ोरनमं वधस्ैः ||
िू रर चकथा र्ुज्येणिरस्मे समयनेणिव्र्ार्ि पौंस्येणिः |
िू रीणि णह किावयमय िणवष्ठे न्द्र करत्वय मरुतो र्द्वियम ||
वधीं वत्ं मरुत इद्भन्द्रर्ेि सवेन ियमेन तणवर्ो बिू वयन |
अहमेतय मनवे णवश्विन्द्रयः सुगय अपिकर वज्रबयहः ||
अनुत्तमय ते मघवन नणकनुा न तवयवयनद्भस्त दे वतय णवदयनः |
न जयर्मयनो निते न जयतो र्यणन कररष्यय किुा णहप्रव्र् द्ध ||
एकस्य णचन मे णवभ्वस्त्वोजो र्य नु दध्र्ष्ष्वयन किा वै मनीर्य |
अहं हर्ू ग्रो मरुतो णवदयनो र्यणन चर्वणमन्द्र इदीि एर्यम ||
अमन्दन मय मरुत सतोमो अत् र्न मे नरः िरुत्यं बरह्म चक्र |
इन्द्रयर् वर्ष्णे सुमखयर् मह्यं सख्ये सखयर्स्तन्रेतनूणिः ||
एवेदेते परणत मय रोचमयनय अनेर्द्यः िरव एर्ो दधयनयः |
सं चर्क्ष्यय मरुतिन्द्रविया अछयन्त मे छदर्यथय चनू नम ||
को नवत् मरुतो मयमहे वः पर र्यतन सखीन्रछय सखयर्ः |
मन्मयणन णचत्य अणपवयतर्न्त एर्यं िूत नवेदय म रतयनयम ||
आ र्द दु वस्ययद दु वसे न कयरुरस्मयञ्चक्रे मयन्यस्य मेधय |
ओ र्ु वत्ता मरुतो णवप्रमछे मय बरह्मयणि जररतय वोचा त ||
एर् व सतोमो मरुत इर्ं गीमया न्दयर्ा स्य मयन्यस्य करोः |
एर्य र्यसीष्ट तन्रे वर्यं णवर्द्ययमेर्ं वजानं जीरदयनु म ||

kayā śubhā savayasaḥ sanīḷāḥ samānyā marutaḥ saṃ mimikṣuḥ |


kayā matī kuta etāsa ete.arcanti śuṣmaṃ vṛṣaṇo vasūyā ||
kasya brahmāṇi jujuṣuryuvānaḥ ko adhvare maruta ā vavarta |
śyenāniva dhrajato antarikṣe kena mahā manasā rīramāma ||
kutastvamindra māhinaḥ sanneko yāsi satpate kiṃ ta itthā |
saṃ pṛchase samarāṇaḥ śubhānairvocestan no harivo yatte asme ||
brahmāṇi me matayaḥ śaṃ sutāsaḥ śuṣma iyarti prabhṛto me adriḥ |
ā śāsate prati haryantyukthemā harī vahatastā no acha ||
ato vayamantamebhiryujānāḥ svakṣatrebhistanvaḥ śumbhamānāḥ |
mahobhiretānupa yujmahe nvindra svadhāmanu hi no babhūtha ||
kva syā vo marutaḥ svadhāsīd yan māmekaṃ samadhattāhihatye |
ahaṃ hyūghrastaviṣastuviṣmān viśvasya śatroranamaṃ vadhasnaiḥ ||
bhūri cakartha yujyebhirasme samānebhirvṛṣabha pauṃsyebhiḥ |
bhūrīṇi hi kṛṇavāmā śaviṣṭhendra kratvā maruto yadvaśāma ||
vadhīṃ vṛtraṃ maruta indriyeṇa svena bhāmena taviṣo babhūvān |
ahametā manave viśvaścandrāḥ sughā apaścakara vajrabāhuḥ ||
anuttamā te maghavan nakirnu na tvāvānasti devatā vidānaḥ |
na jāyamāno naśate na jāto yāni kariṣyā kṛṇuhipravṛddha ||
ekasya cin me vibhvastvojo yā nu dadhṛṣvān kṛṇavai manīṣā |
ahaṃ hyūghro maruto vidāno yāni cyavamindra idīśa eṣām ||
amandan mā maruta stomo atra yan me naraḥ śrutyaṃ brahma cakra |
indrāya vṛṣṇe sumakhāya mahyaṃ sakhye sakhāyastanvetanūbhiḥ ||
evedete prati mā rocamānā anedyaḥ śrava eṣo dadhānāḥ |
saṃcakṣyā marutaścandravarṇā achānta me chadayāthā canūnam ||
ko nvatra maruto māmahe vaḥ pra yātana sakhīnrachā sakhāyaḥ |
manmāni citrā apivātayanta eṣāṃ bhūta navedā ma ṛtānām ||
ā yad duvasyād duvase na kārurasmāñcakre mānyasya medhā |
o ṣu vartta maruto vipramachemā brahmāṇi jaritā voarcat ||
eṣa va stomo maruta iyaṃ ghīrmāndāryasya mānyasya karoḥ |
eṣā yāsīṣṭa tanve vayāṃ vidyāmeṣaṃ vṛjanaṃ jīradānum ||

Rig Veda Libro I Himno 165 Indra. Maruts.

1. ¿DE qué brillante belleza están investidos conjuntamente los Maruts, pares en edad, que
viven juntos?
¿De qué lugar han venido? Con que intencion ¿Cantan su fuerza a través del amor a la
riqueza, estos héroes?
2 ¿Qué oraciones han aceptado ellos, los Jóvenes? ¿Quién ha convertido a los Maruts en su
sacrificio?
Los retrasaremos en su viaje barriendo —¡con qué gran espíritu! - por el aire como águilas.
3 ¿De dónde vienes tú solo, tú que eres valiente, Indra, Señor de los Valientes? ¿Cuál es tu
propósito?
Nos saluda al conocernos a los Brillantes. Señor de los corceles de la bahía, di lo que tienes
contra nosotros.
4 Míos son las devociones, los himnos; dulces son las libaciones. La fuerza se agita, y
lanzada es mi rayo de trueno.
Me llaman, sus elogios me anhelan. Estos mis corceles de la bahía me llevan a estas
oblaciones.
5 Por lo tanto, junto con nuestros fuertes compañeros, habiendo adornado nuestros
cuerpos, ahora aprovechamos
nuestro ciervo manchado con poder, porque tú, oh Indra, has aprendido y comprendido
nuestra naturaleza divina.
6 ¿Dónde estaba entonces esa naturaleza tuya, oh Maruts, que me encargaste solo a mí
para matar al Dragón?
Porque en verdad soy fiero, fuerte y poderoso. Me aparté de las armas de todos los
enemigos.
7 Sí, mucho has logrado con nosotros como camaradas, con un valor viril como el tuyo,
héroe.
Ojalá logremos nosotros también, oh el más poderoso Indra, con nuestro gran poder, los
Maruts, cuando queramos.
8 Vṛtra maté con mis propias fuerzas, oh Maruts, habiéndome hecho poderoso en mi
indignación.
Yo con el trueno en mi mano creé para el hombre estas aguas lúcidas y suaves.
9 Nada, oh Maghavan, se mantiene firme ante ti; entre los Dioses ninguno se encuentra a
tu igual.
Ninguno que haya nacido o que haya cobrado vida se te acercará. Haz lo que tienes que
hacer, muy poderoso?
10 Sólo mío sea el poder trascendente, todo lo que yo, atrevido en mi espíritu, pueda
lograr.
Porque soy conocido como terrible, oh Maruts, yo, Indra, soy el Señor de lo que arruiné.
11 ¡Ahora, oh Maruts, me ha regocijado vuestra alabanza, el glorioso himno que me habéis
hecho, héroes!
Para mí, para Indra, campeón fuerte en la batalla, para mí, ustedes mismos, como amantes
de un amante.
12 Aquí, en verdad, envían su brillo a mi encuentro, luciendo su gloria intachable y su
vigor.
Cuando te he visto, Maruts, en alegre esplendor, me has deleitado, así que ahora
deleítame.
13 ¿Quién os ha engrandecido aquí, oh Maruts? apresúrate, oh amantes, hacia tus amantes.
Vosotros, Radiantes, asistiendo a sus devociones, tenéis en cuenta estos mis santos ritos.
14 A esto nos ha llevado la sabiduría de Mānya, para ayudar, como ayuda al poeta a quien
adora.
¡Tráete rápido! ¡Adelante al sabio, Maruts! El cantante ha recitado estas oraciones por ti.
15 Que esta sea tu alabanza, que esta tu canción, Oh Maruts, cantada por el poeta, el hijo
de Māna, Māndārya, Traemos
descendencia para nosotros con comida para alimentarnos. ¡Ojalá encontremos alimentos
fortalecedores en plena abundancia!
Rig Veda Libro IV Himno 16. 5-10

ववक्ष इन्द्रो अणमतम रजीष्य उिे आ पप्रौ रोदसी मणहत्वय |


अति णचद अस्य मणहमय णव रे च्य अणि र्ो णवश्वय िु वनय बिू व ||
णवश्वयणन िक्रो नर्या णि णवद्वयन अपो रररे च सद्भखणिर णनकयमैः |
अश्मयनं णचद र्े णबणिदु र वचोणिर वरजं गोमन्तम उणिजो णव वव्रुः ||
अपो वत्ं वणव्रवयं सम परयहन परयवत ते वज्रम पणथा वी सचे तयः |
परयियं णस समुणद्रर्यण्य ऐनोः पणतर िवञ छवसय िू र धर्ष्णो ||
अपो र्द अणद्रम पुरुहूत ददा र आणवर िुवत सरमय पू व्ं ते |
स नो ने तय वयजम आ दणर्ा िूररं गोत्य रुजन्न अङणगरोणिर गिया नः ||
अछय कणवं नमािो गय अणिष्टौ सवर्या तय मघवन नयधमयनम |
ऊणतणिस तम इर्िो दर्ु म्नहूतौ णन मयर्यवयन अब्रह्मय दस्यु र अता ||
आ दस्युघ्नय मनसय र्यह्य अस्तम िुवत ते कुत्सः सख्ये णनकयमः |

vavakṣa indro amitam ṛjīṣy ubhe ā paprau rodasī mahitvā |


ataś cid asya mahimā vi recy abhi yo viśvā bhuvanā babhūva ||
viśvāni śakro naryāṇi vidvān apo rireca sakhibhir nikāmaiḥ |
aśmānaṃ cid ye bibhidur vacobhir vrajaṃ ghomantam uśijo vi vavruḥ ||
apo vṛtraṃ vavrivāṃsam parāhan prāvat te vajram pṛthivī sacetāḥ |
prārṇāṃsi samudriyāṇy ainoḥ patir bhavañ chavasā śūra dhṛṣṇo ||
apo yad adrim puruhūta dardar āvir bhuvat saramā pūrvyaṃ te |
sa no netā vājam ā darṣi bhūriṃ ghotrā rujann aṅghirobhir ghṛṇānaḥ ||
achā kaviṃ nṛmaṇo ghā abhiṣṭau svarṣātā maghavan nādhamānam |
ūtibhis tam iṣaṇo dyumnahūtau ni māyāvān abrahmā dasyur arta ||
ā dasyughnā manasā yāhy astam bhuvat te kutsaḥ sakhye nikāmaḥ |

Rig Veda Libro IV Himno 16. 5-10

5 Indra, el Impetuoso, ha crecido inmensamente: él con su inmensidad ha llenado la tierra


y el cielo.
Incluso más allá de esto se extiende su majestad, quien ha excedido a todos los mundos en
grandeza.
6 Śakra, que conoce bien todas las acciones humanas, ha soltado las aguas con sus ansiosos
Amigos.
Ellos con sus cantos hendidos en la montaña abierta y de buen grado revelaron el establo
del ganado.
7 Derribó el obstáculo de las inundaciones, Vtra; La Tierra, consciente, prestó su ayuda
para acelerar tu trueno.
Tú enviaste las aguas del océano, como Señor a través del poder y la fuerza, oh héroe
atrevido.
8 ¡Cuando, muy invocado! la roca del agua que has clavado, Saramā se mostró y fue
delante de ti.
Himno de Aṅgirases, reventando los establos de las vacas, mucha fuerza encontraste para
nosotros como nuestro líder.
9 Ven, Maghavan, amigo del hombre, a ayudar al cantante que te implora en la batalla por
la luz del sol.
Acelere con ayuda en sus inspiradas invocaciones: hunda al hechicero, el Dasyu sin
oración.
10 Ven a nuestra casa resuelto a matar al Dasyu: Kutsa anhelaba ansiosamente ganarse tu
amistad.
Rig Veda Libro IV Himno 17

तवम महयं इन्द्र तुभ्यं ह कर्य अनु कर्त्म मंहनय मन्यत दर्ौः |
तवं वत्ं िवसय जघन्रयन सजाः णसन्ूंर अणहनय जग्रसयनयन ||
तव तणवर्ो जणनमन रे जत दर्ौ रे जद िूणमर णिर्सय सवस्य मन्योः |
रघयर्न्त सु भ्वः पवातयस आदा न धन्रयणन सरर्न्त आपः ||
णिनद णगररं िवसय वज्रम इर्ष्णन्न आणवष्क्र्ण्वयनः सहसयन ओजः |
वधीद वत्ं वज्रेि मन्दसयनः सरन्न आपो जवसय हतव्र् र्ष्णीः ||
सु वीरस ते जणनतय मन्यत दर्ौर इन्द्रस्य कतया सवपस्तमो िू त |
र् ईं जजयन सवर्ं सुवज्रम अनपच्यु तं सदसो न िू म ||
र् एक इच चर्यवर्णत पर िूमय रयजय कष्टीनयम पु रुहूत इन्द्रः |
सत्यम एनम अनु णवश्वे मदद्भन्त रयणतं दे वस्य गिा तो मघोनः ||
सत्य सोमय अिवन्न अस्य णवश्वे सत्य मदयसो बहा तो मणदष्ठयः |
सत्यिवो वसुपणतर वसूनयं दत्े णवश्वय अणधथय इन्द्र कष्टीः ||
तवम अध परथमं जयर्मयनो ऽमे णवश्वय अणधथय इन्द्र कष्टीः |
तवम परणत परवत आिर्यनम अणहं वज्रेि मघवन णव विा ः ||
सत्यहिं दयद्भध्र्ष्र्ं तुम्म इन्द्रम महयम अपयरं वर्ा िं सु वज्रम |
हन्तय र्ो वत्ं सणनतोत वयजं दयतय मघयणन मघवय सु रयधयः ||
अर्ं वताि चयतर्ते समीचीर र् आणजर्ु मघवय िवा एकः |
अर्ं वयजम िरणत र्ं सनोत्य अस्य पररर्यसः सख्ये सर्यम ||
अर्ं िवे अध जर्न्न उत घनन्न अर्म उत पर किुाते र्ु धय गयः |
र्दय सत्यं किुाते मन्युम इन्द्रो णवश्वं दर्ळहा म िर्त एजद अस्मयत ||
सम इन्द्रो गय अजर्त सं णहरण्यय सम अणश्वर्य मघवय र्ो ह पू वीः |
एणिर नणिार नता मो अस्य ियकै रयर्ो णविक्तय सम्भरि च वस्वः ||
णकर्त सणवद इन्द्रो अध्र् एणत मयतुः णकर्त णपतुर जणनतुर र्ो जजयन |
र्ो अस्य िुष्मम मुहकैर इर्णता वयतो न जूत सतनर्द्भिर अभ्रैः ||
कणर्र्न्तं तवम अणक्षर्न्तं किोतीर्णता रे िुम मघवय समोहम |
णविञ्जनुर अिणनमयं इव दर्ौर उत सतोतयरम मघवय वसौ धयत ||
अर्ं चक्रम इर्ित सूर्ास्य नर् एतिं रीरमत सस्र् मयिम |
आ कर्ष्णा ईं जुहरयिो णजघणता तवचो बुध्ने रजसो अस्य र्ोनौ ||
अणसक्नन्ययं र्जमयनो न होतय ||
गव्न्त इन्द्रं सख्ययर् णवप्रय अश्वयर्न्तो वर्ािं वयजर्न्तः |
जनीर्न्तो जणनदयम अणक्षतोणतम आ चर्यवर्यमो ऽवते न कोिम ||
तरयतय नो बोणध दद्र्ियन आणपर अणिख्ययतय मणडा तय सोम्ययनयम |
सखय णपतय णपत्र्तमः णपतियं कतेम उलोकम उिते वर्ोधयः ||
सखीर्तयम अणवतय बोणध सखय गिया न इन्द्र सतु वते वर्ो धयः |
वर्ं हर् आ ते चक्र्मय सबयध आणिः िमीणिर महर्न्त इन्द्र ||
सतुत इन्द्रो मघवय र्द ध वत्या िूरीण्य एको अप्रतीणन हद्भन्त |
अस्य पररर्ो जररतय र्स्य िमान नणकर दे वय वयरर्न्ते न मतया ः ||
एवय न इन्द्रो मघवय णवरप्िी करत सत्यय चर्ािीध्र्ष्द अनवया |
तवं रयजय जनु र्यं धेह्य अस्मे अणध िरवो मयणहनं र्ज जररत्े ||
नू र्टु त इन्द्र नू गिया न इर्ं जररत्े नर्द्यो न पीपेः |
अकयरर ते हररवो बरह्म नव्ं णधर्य सर्यम रथ्यः सदयसयः ||

tvam mahāṃ indra tubhyaṃ ha kṣā anu kṣatram maṃhanā manyata dyauḥ |
tvaṃ vṛtraṃ śavasā jaghanvān sṛjaḥ sindhūṃr ahinā jaghrasānān ||
tava tviṣo janiman rejata dyau rejad bhūmir bhiyasā svasya manyoḥ |
ṛghāyanta subhvaḥ parvatāsa ārdan dhanvāni sarayanta āpaḥ ||
bhinad ghiriṃ śavasā vajram iṣṇann āviṣkṛṇvānaḥ sahasāna ojaḥ |
vadhīd vṛtraṃ vajreṇa mandasānaḥ sarann āpo javasā hatavṛṣṇīḥ ||
suvīras te janitā manyata dyaur indrasya kartā svapastamo bhūt |
ya īṃ jajāna svaryaṃ suvajram anapacyutaṃ sadaso na bhūma ||
ya eka ic cyāvayati pra bhūmā rājā kṛṣṭīnām puruhūta indraḥ |
satyam enam anu viśve madanti rātiṃ devasya ghṛṇato maghonaḥ ||
satrā somā abhavann asya viśve satrā madāso bṛhato madiṣṭhāḥ |
satrābhavo vasupatir vasūnāṃ datre viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ ||
tvam adha prathamaṃ jāyamāno 'me viśvā adhithā indra kṛṣṭīḥ |
tvam prati pravata āśayānam ahiṃ vajreṇa maghavan vi vṛścaḥ ||
satrāhaṇaṃ dādhṛṣiṃ tumram indram mahām apāraṃ vṛṣabhaṃ suvajram |
hantā yo vṛtraṃ sanitota vājaṃ dātā maghāni maghavā surādhāḥ ||
ayaṃ vṛtaś cātayate samīcīr ya ājiṣu maghavā śṛṇva ekaḥ |
ayaṃ vājam bharati yaṃ sanoty asya priyāsaḥ sakhye syāma ||
ayaṃ śṛṇve adha jayann uta ghnann ayam uta pra kṛṇute yudhā ghāḥ |
yadā satyaṃ kṛṇute manyum indro viśvaṃ dṛḷham bhayata ejad asmāt ||
sam indro ghā ajayat saṃ hiraṇyā sam aśviyā maghavā yo ha pūrvīḥ |
ebhir nṛbhir nṛtamo asya śākai rāyo vibhaktā sambharaś ca vasvaḥ ||
kiyat svid indro adhy eti mātuḥ kiyat pitur janitur yo jajāna |
yo asya śuṣmam muhukair iyarti vāto na jūta stanayadbhir abhraiḥ ||
kṣiyantaṃ tvam akṣiyantaṃ kṛṇotīyarti reṇum maghavā samoham |
vibhañjanur aśanimāṃ iva dyaur uta stotāram maghavā vasau dhāt ||
ayaṃ cakram iṣaṇat sūryasya ny etaśaṃ rīramat sasṛmāṇam |
ā kṛṣṇa īṃ juhurāṇo jigharti tvaco budhne rajaso asya yonau ||
asiknyāṃ yajamāno na hotā ||
ghavyanta indraṃ sakhyāya viprā aśvāyanto vṛṣaṇaṃ vājayantaḥ |
janīyanto janidām akṣitotim ā cyāvayāmo 'vate na kośam ||
trātā no bodhi dadṛśāna āpir abhikhyātā marḍitā somyānām |
sakhā pitā pitṛtamaḥ pitṇāṃ kartem ulokam uśate vayodhāḥ ||
sakhīyatām avitā bodhi sakhā ghṛṇāna indra stuvate vayo dhāḥ |
vayaṃ hy ā te cakṛmā sabādha ābhiḥ śamībhir mahayanta indra ||
stuta indro maghavā yad dha vṛtrā bhūrīṇy eko apratīni hanti |
asya priyo jaritā yasya śarman nakir devā vārayante na martāḥ ||
evā na indro maghavā virapśī karat satyā carṣaṇīdhṛd anarvā |
tvaṃ rājā januṣāṃ dhehy asme adhi śravo māhinaṃ yaj jaritre ||
nū ṣṭuta indra nū ghṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ |
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||

Rig Veda Libro IV Himno 17


Indra.

1. GRANDE eres, Indra; sí, la tierra con alegría, y el cielo te confiesa tu alto dominio.
Tú, en tu vigor, habiendo matado a Vṛtra, liberaste las inundaciones detenidas por el
Dragón.
2 El cielo se estremeció ante el nacimiento de tu refulgencia; La tierra tembló ante el miedo
a tu disgusto.
Las firmes montañas temblaron de agitación. las aguas fluyeron y los lugares desérticos se
inundaron.
3 Lanzando su rayo con fuerza, partió la montaña, mientras que, desplegando su fuerza,
mostró su vigor.
Mató a Vṛtra con su rayo, exultante, y, muerto su señor, las aguas fluyeron velozmente.
4 Tu padre Dyaus se consideraba un héroe: la obra más noble fue la del Hacedor de Indra,
El que engendró al Señor del cerrojo fuerte que ruge, inamovible como la tierra desde su
fundación.
5 Aquel que es el único que destruye el mundo de las criaturas, Indra, el Rey de los
pueblos, invocado por muchos.
En verdad, todos se regocijan en él, exaltando las bendiciones que Maghavan el Dios les ha
enviado.
6 Todos los jugos de Soma son suyos para siempre, los tragos más alegres son siempre
suyos, el Poderoso,
Tú siempre fuiste el Señor del Tesoro de los tesoros: Indra, dejas que toda la gente
comparta tu generosidad.
7 Además, cuando naciste por primera vez, oh Indra, infundiste terror en todo el pueblo.
Tú, Maghavan, rentas con tu rayo al Dragón que yacía contra las inundaciones del cielo.
8 El Indra siempre asesino, audaz y furioso, el Señor del rayo brillante, infinito, fuerte y
poderoso,
Quien mata a Vṛtra y obtiene botín, dador de bendiciones, Maghavan el generoso:
9 Solo conocido como Maghavan en las batallas, espanta a los ejércitos reunidos.
Nos trae el botín que gana para que nosotros, amados, continuemos en su amistad.
10 Famoso es él cuando vence y cuando mata: 'fis el que gana ganado en el combate.
Cuando Indra endurece su indignación, todo lo fijo y todo lo que se mueve le teme.
11 Indra ganó todas las vacas, todo el oro, todos los caballos; Magaván, el que quebranta
los fuertes;
Muy varonil con estos hombres suyos que le ayudan, repartiendo riquezas y recogiendo el
tesoro.
12 ¿Cuál es el cuidado de Indra por su Madre, qué le importa al Padre que lo engendró?
Su cuidado es el que acelera su poder en los conflictos, como el viento arrastrado por las
nubes que truenan.
13 Maghavan inquieta al hombre asentado: esparce el polvo que ha barrido,
quebrantando como el cielo armado con un rayo: Maghavan enriquecerá al hombre que
alaba h; m.
14 Instó a la rueda del carro de Sūrya hacia adelante: Etaśa, acelerando su camino,
descansó.
A él, la nube negra ondulante moja, en la profundidad de este medio aire, al pie de las
tinieblas,
15 Como en la noche el sacerdote que sacrifica.
16 Ansiosos de botín, ansiosos de fuerza y caballos, los cantantes animamos a Indra, el
fuerte, en busca de amistad,
que da a las esposas que buscamos, cuyo socorro no falla, para que se apresuren, como un
cántaro a la fuente.
17 Sé nuestro guardián, muéstrate nuestro pariente, vigilando y bendiciendo a los que
derraman el Soma;
Como Amigo, como Sire, el padre más paternal que da al suplicante fuerza vital y libertad.
18 Sé amigo amigo de los que buscan tu amistad. Dar vida, cuando se alaba, Indra, a la
cantante.
Porque, Indra, los sacerdotes te hemos rendido adoración, exaltándote con estos nuestros
sacrificios.
19 Solo, cuando se alaba a Indra Maghavan, mata a muchos Vṛtras jamás resistidos.
Aquel en cuya custodia está el cantante muy amado, nunca los dioses ni los mortales se
detienen ni obstaculizan.
20 Aun así, deja que Maghavan, el indra de voz fuerte, nos dé verdaderas bendiciones,
impío, defensor de los hombres.
Rey de todas las criaturas, danos abundancia de gloria, exaltada gloria debida a Aquel que
te alaba.
21 ¡Ahora, Indra! alabado, glorificado con alabanzas, que el poder crezca alto como ríos
para el cantante.
¡Para ti un nuevo himno, Lord of Bays! está formado. Que nosotros, transportados en
coche, a través de la canción seamos vencedores para siempre.
Rig Veda Libro IV Himno 18

अर्म पन्थय अनु णवत्तः पुरयिो र्तो दे वय उदजयर्न्त णवश्वे |


अति णचद आ जणनर्ीष्ट परव्र्द्धो मय मयतरम अमुर्य पत्तवे कः ||
नयहम अतो णनर अर्य दु गाहैतत णतरितय पयश्वया न णनर गमयणि |
बहूणन मे अक्र्तय कत्वया णन र्ुध्यै तवेन सं तवेन पछै ||
परयर्तीम मयतरम अन्र अचष्ट न नयनु गयन्य अनु नू गमयणन |
तवष्टु र गहे अणपबत सोमम इन्द्रः ितधन्यं चम्ोः सु तस्य ||
णकं स रधक किावद र्ं सहस्रम मयसो जियर िरदि च पू वीः |
नही नव अस्य परणतमयनम अस्त्य अन्तर जयतेर्ूत र्े जणनत्वयः ||
अवर्द्यम इव मन्यमयनय गुहयकर इन्द्रम मयतय वीर्ेिय नर््ष्टम |
अथोद अस्थयत सवर्म अत्कं वसयन आ रोदसी अप्र् ियज जयर्मयनः ||
एतय अर्ान्त्य अललयिवन्तीर रतयवरीर इव सं क्रोिमयनयः |
एतय णव पछा णकम इदम िनद्भन्त कम आपो अणद्रम पररणधं रुजद्भन्त ||
णकम उ र्णवद अस्मै णनणवदो िनन्तेन्द्रस्ययवर्द्यं णदणधर्न्त आपः |
ममैतयन पुत्ो महतय वधेन वत्ं जघन्रयं अस्र्जद णव णसन्ून ||
ममच चन तवय र्ुवणतः परयस ममच चन तवय कुर्वय जगयर |
ममच णचद आपः णििवे मम््युर ममच णचद इन्द्रः सहसोद अणतष्ठत ||
ममच चन ते मघवन वर्ंसो णनणवणवध्वयं अप हनू जघयन |
अधय णनणवद्ध उत्तरो बिूवयञ णछरो दयसस्य सम णपिक वधेन ||
गणष्टाः ससूव सथणवरं तवयगयम अनयध्र्ष्ष्यं वर्ािं तुम्म इन्द्रम |
अरीर्ळहं वत्सं चरथयर् मयतय सवर्ं गयतुं तन्र इछमयनम ||
उत मयतय मणहर्म अन्र अवे नद अमी तवय जहणत पु त् दे वयः |
अथयब्रवीद वत्ाम इन्द्रो हणनष्यन सखे णवर्ष्णो णवतरं णव करमस्व ||
कस ते मयतरं णवधवयम अचक्रच छर्ुं कस तवयम अणजघयंसच चरन्तम |
कस ते दे वो अणध मयडीक आसीद र्त परयणक्षियः णपतरम पयदग्र्ह्य ||
अवत्यया िुन आन्त्रयणि पेचे न दे वेर्ु णवणवदे मणडा तयरम |
अपश्यं जयर्यम अमहीर्मयनयम अधय मे िर्े नो मध्व आ जियर ||

ayam panthā anuvittaḥ purāṇo yato devā udajāyanta viśve |


ataś cid ā janiṣīṣṭa pravṛddho mā mātaram amuyā pattave kaḥ ||
nāham ato nir ayā durghahaitat tiraścatā pārśvān nir ghamāṇi |
bahūni me akṛtā kartvāni yudhyai tvena saṃ tvena pṛchai ||
parāyatīm mātaram anv acaṣṭa na nānu ghāny anu nū ghamāni |
tvaṣṭur ghṛhe apibat somam indraḥ śatadhanyaṃ camvoḥ sutasya ||
kiṃ sa ṛdhak kṛṇavad yaṃ sahasram māso jabhāra śaradaś ca pūrvīḥ |
nahī nv asya pratimānam asty antar jāteṣūta ye janitvāḥ ||
avadyam iva manyamānā ghuhākar indram mātā vīryeṇā nyṝṣṭam |
athod asthāt svayam atkaṃ vasāna ā rodasī apṛṇāj jāyamānaḥ ||
etā arṣanty alalābhavantīr ṛtāvarīr iva saṃkrośamānāḥ |
etā vi pṛcha kim idam bhananti kam āpo adrim paridhiṃ rujanti ||
kim u ṣvid asmai nivido bhanantendrasyāvadyaṃ didhiṣanta āpaḥ |
mamaitān putro mahatā vadhena vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad vi sindhūn ||
mamac cana tvā yuvatiḥ parāsa mamac cana tvā kuṣavā jaghāra |
mamac cid āpaḥ śiśave mamṛḍyur mamac cid indraḥ sahasod atiṣṭhat ||
mamac cana te maghavan vyaṃso nivividhvāṃ apa hanū jaghāna |
adhā nividdha uttaro babhūvāñ chiro dāsasya sam piṇak vadhena ||
ghṛṣṭiḥ sasūva sthaviraṃ tavāghām anādhṛṣyaṃ vṛṣabhaṃ tumram indram |
arīḷhaṃ vatsaṃ carathāya mātā svayaṃ ghātuṃ tanva ichamānam ||
uta mātā mahiṣam anv avenad amī tvā jahati putra devāḥ |
athābravīd vṛtram indro haniṣyan sakhe viṣṇo vitaraṃ vi kramasva ||
kas te mātaraṃ vidhavām acakrac chayuṃ kas tvām ajighāṃsac carantam |
kas te devo adhi mārḍīka āsīd yat prākṣiṇāḥ pitaram pādaghṛhya ||
avartyā śuna āntrāṇi pece na deveṣu vivide marḍitāram |
apaśyaṃ jāyām amahīyamānām adhā me śyeno madhv ā jabhāra ||

Rig Veda Libro IV Himno 18


Indra y otros.

1. ESTE es el camino antiguo y aceptado por el cual todos los Dioses han llegado a existir.
De este modo podría uno nacer aunque se hiciera poderoso. No dejes que, de lo contrario,
destruya a su Madre.
2 Yo no voy por este camino: duro es el paso. Adelante, desde el lado, en forma oblicua,
emitiré.
Mucho de lo que aún está por hacer debo lograr; una debo combatir y la otra pregunta.
3 Miró a la Madre moribunda: Ahora retiro mi palabra. De esa manera sigo.
En la vivienda de Tvaṣṭar, la India bebía el Soma, un centenar de jugo extraído del
mortero.
4 ¿Qué acto extraño hará el que su Madre dio a luz durante mil meses y muchos otoños?
No tiene igual entre los que ya nacieron, ni entre los que nacerán después.
5 Por considerarlo un reproche, su madre lo escondió, Indra, dotado de todo valor heroico.
Luego se levantó de un salto, asumió su vestidura y llenó, tan pronto como nació, la tierra
y el cielo.
6 Con movimiento vivo hacia adelante fluyen estas aguas, los Santos, gritando, como
'twere, juntos.
Pídales que lo hagan. Dime lo que dicen las inundaciones, qué peña que ciñen las aguas se
parten en pedazos.
7 ¿Se dirigen a él con palabras de bienvenida? ¿Llevarán las inundaciones la vergüenza de
Indra?
Con su gran rayo, mi Hijo ha matado a Vṛtra y ha dejado libres estos ríos para que vaguen.
8 Te arrojo de mí, mía, tu madre joven; a ti, mi propia descendencia, Kusava te ha tragado.
Para él, mi infante, las aguas fueron misericordiosas. Indra, mi Hijo, se levantó con un
vigor conquistador.
9 Tú eres mío, oh Maghavan, a quien Vyaṁsa derribó al suelo y destrozó tus mandíbulas.
Pero, herido, ganaste la maestría, y con tu rayo aplastaste la cabeza del Dāsa.
10 La novilla ha dado a luz al Fuerte, el Fuerte, el Toro inconquistable, el Indra furioso.
La Madre dejó vagar a su ternero sin lamer, buscándose a sí mismo, el camino que
seguiría.
11 Entonces la Madre la volvió hacia su poderoso Niño, diciendo: Hijo mío, estas Deidades
te abandonan.
Entonces Indra dijo, a punto de masacrar a Vṛtra: ¡Oh, mi amigo Vṛtra, avanza a zancadas
con valentía!
12 ¿Quién fue entonces el que hizo viuda a tu Madre? ¿Quién buscó mantenerte quieto o
en movimiento?
¿Qué Dios, cuando tomaste por el pie a tu Sire y lo mataste, estuvo a la mano para darte
consuelo?
13 En profunda angustia, cociné los intestinos de un perro. Entre los dioses no encontré a
nadie a quien consolar.
Mi consorte la contemplé en degradación. Entonces el Halcón me trajo el agradable Soma.
Rig Veda Libro IV Himno 19

एवय तवयम इन्द्र वणज्रन्न अत् णवश्वे दे वयसः सुहवयस ऊमयः |


महयम उिे रोदसी वद्धा म रष्वं णनर एकम इद विा ते वत्ाहत्ये ||
अवयस्र् जन्त णजव्रर्ो न दे वय िुवः सम्यळ इन्द्र सत्यर्ोणनः |
अहन्न अणहम पररिर्यनम अिाः पर वतानीर अरदो णवश्वधेनयः ||
अत्र्प्िुवन्तं णवर्तम अबुध्यम अबुध्यमयनं सुर्ुपयिम इन्द्र |
सप्त परणत परवत आिर्यनम अणहं वज्रेि णव ररिय अपवा न ||
अक्षोदर्च छवसय कर्यम बुध्नं वयर ि वयतस तणवर्ीणिर इन्द्रः |
दर्ळहया न्य औभ्नयद उिमयन ओजो ऽवयणिनत ककुिः पवा तयनयम ||
अणि पर दद्रुर जनर्ो न गिं रथय इव पर र्र्ुः सयकम अद्रर्ः |
अतपार्ो णवस्र्त उब्ज ऊमीन तवं वतयं अररिय इन्द्र णसन्ून ||
तवम महीम अवणनं णवश्वधेनयं तुवीतर्े वय्ययर् कर्रन्तीम |
अरमर्ो नमसैजद अिाः सुतरियं अक्र्िोर इन्द्र णसन्ून ||
परयग्रुवो निन्रो न वक्वय धवस्रय अणपन्रद र्ुवतीर रतज्यः |
धन्रयन्य अज्रयं अप्र् िक तर्या ियं अधोग इन्द्र सतर्ो दं सुपत्नीः ||
पूवीर उर्सः िरदि च गूतया वत्ं जघन्रयं अस्र् जद णव णसन्ून |
पररणष्ठतय अत्र्िद बद्बधयनयः सीरय इन्द्रः सरणवतवे पणथा व्य ||
evā tvām indra vajrinn atra viśve devāsaḥ suhavāsa ūmāḥ |
mahām ubhe rodasī vṛddham ṛṣvaṃ nir ekam id vṛṇate vṛtrahatye ||
avāsṛjanta jivrayo na devā bhuvaḥ samrāḷ indra satyayoniḥ |
ahann ahim pariśayānam arṇaḥ pra vartanīr arado viśvadhenāḥ ||
atṛpṇuvantaṃ viyatam abudhyam abudhyamānaṃ suṣupāṇam indra |
sapta prati pravata āśayānam ahiṃ vajreṇa vi riṇā aparvan ||
akṣodayac chavasā kṣāma budhnaṃ vār ṇa vātas taviṣībhir indraḥ |
dṛḷhāny aubhnād uśamāna ojo 'vābhinat kakubhaḥ parvatānām ||
abhi pra dadrur janayo na gharbhaṃ rathā iva pra yayuḥ sākam adrayaḥ |
atarpayo visṛta ubja ūrmīn tvaṃ vṛtāṃ ariṇā indra sindhūn ||
tvam mahīm avaniṃ viśvadhenāṃ turvītaye vayyāya kṣarantīm |
aramayo namasaijad arṇaḥ sutaraṇāṃ akṛṇor indra sindhūn ||
prāghruvo nabhanvo na vakvā dhvasrā apinvad yuvatīr ṛtajñāḥ |
dhanvāny ajrāṃ apṛṇak tṛṣāṇāṃ adhogh indra staryo daṃsupatnīḥ ||
pūrvīr uṣasaḥ śaradaś ca ghūrtā vṛtraṃ jaghanvāṃ asṛjad vi sindhūn |
pariṣṭhitā atṛṇad badbadhānāḥ sīrā indraḥ sravitave pṛthivyā ||

Rig Veda Libro IV Himno 19


Indra.

1. TÚ, en verdad, oh Indra que empuña el Trueno, todos los Dioses aquí, los Auxiliares
prestos para escuchar,
Y ambos mundos elegidos, tú el Poderoso, Alto, te has vuelto fuerte, solo para masacrar a
Vṛtra.
2 Los dioses, desgastados por la vista, relajaron sus esfuerzos: tú, Indra, nacido de la
verdad, eras el gobernante de Sovran.
Tú mataste a Ahi, que sitiaba las aguas y excavabas sus canales de apoyo.
3 El insaciable, extendido, difícil de despertar, que dormía en un sueño perpetuo, oh Indra,
-
El Dragón se extendía contra los siete ríos inclinados, donde no había articulación, tú
desgarraste con tu trueno.
4 Indra con poder sacudió la tierra y sus cimientos como el viento agita el agua con su
furia.
Esforzándose, con fuerza, hizo pedazos la empresa y arrancó las cumbres de las montañas.
5 Corrieron hacia ti como madres a su descendencia; las nubes, como carros, se
apresuraron a una.
Refrescaste los arroyos y abriste las olas: tú, Indra, liberaste los ríos obstruidos.
6 Tú, por el bien de Vayya y Turvīti, detuviste la gran corriente, fluyendo, sustentando
todo:
Sí, en su oración detuviste el torrente del río y hiciste que las inundaciones fueran fáciles
de cruzar, oh Indra.
7 Dejó que las jóvenes doncellas diestras en la ley, solteras, como fuentes, burbujeantes,
fluyeran fluyendo hacia adelante.
Inundó llanuras y desiertos sedientos y ordeñó las vacas secas del poderoso amo.
8 Durante muchas mañanas y muchos otoños hermosos, después de haber matado a Vṛtra,
liberó los ríos.
Indra ha puesto en libertad para vagar por la tierra, los arroyos rodeados apretados juntos.
Rig Veda Libro IV Himno 20

ईक्षे रयर्ः कर्र्स्र् चर्ािीनयम उत वरजम अपवतया णस गोनयम |


णिक्षयनरः सणमथे र्ु परहयवयन वस्वो रयणिम अणिनेतयणस िू ररम ||
कर्य तच छवे िच्यय िणचष्ठो र्र्य किोणत मुह कय णचद रष्वः |
पुरु दयिुर्े णवचणर्ष्ठो अंहो ऽथय दधयणत दरणविं जररत्े ||
मय नो मधीर आ िरय दद्भद्ध तन नः पर दयिु र्े दयतवे िू रर र्त ते |
नव्े दे र्ष्णे िस्ते अद्भस्मन त उक्थे पर बरवयम वर्म इन्द्र सतु वन्तः ||
नू र्टु त इन्द्र नू गिया न इर्ं जररत्े नर्द्यो न पीपेः |
अकयरर ते हररवो बरह्म नव्ं णधर्य सर्यम रथ्यः सदयसयः ||
īkṣe rāyaḥ kṣayasya carṣaṇīnām uta vrajam apavartāsi ghonām |
śikṣānaraḥ samitheṣu prahāvān vasvo rāśim abhinetāsi bhūrim ||
kayā tac chṛṇve śacyā śaciṣṭho yayā kṛṇoti muhu kā cid ṛṣvaḥ |
puru dāśuṣe vicayiṣṭho aṃho 'thā dadhāti draviṇaṃ jaritre ||
mā no mardhīr ā bharā daddhi tan naḥ pra dāśuṣe dātave bhūri yat te |
navye deṣṇe śaste asmin ta ukthe pra bravāma vayam indra stuvantaḥ ||
nū ṣṭuta indra nū ghṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ |
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||

Rig Veda Libro IV Himno 20. 8-11

8 De las riquezas y de las casas de los hombres, tú eres el gobernante, y el abridor del
establo del ganado.
Auxiliar de los hombres, vencedor del botín en los combates, conduces a un amplio
montón de riquezas.
9 ¿Con qué gran poder se le reconoce como el más fuerte, con el que el Altísimo suscita
batallas salvajes?
El mejor calmante del gran dolor del adorador, le da posesiones al hombre que lo alaba.
10 No nos mates; trae, otórganos el amplio regalo que tienes para dar al que ofrece.
Ante este nuevo regalo, con este elogio cantado ante ti, ensalzándote, nosotros, Indra, lo
declararemos.
11 ¡Ahora, Indra! alabado, glorificado con alabanzas, que el poder crezca alto, como ríos,
para el cantor.
¡Un nuevo himno, Lord of Bays! para ti está formado. Que nosotros, nacidos en el
automóvil, a través de la canción seamos vencedores para siempre.
Rig Veda Libro IV Himno 21

आ र्यत्व इन्द्रो ऽवस उप न इह सतुतः सधमयद अस्तु िू रः |


वयव्र्धयनस तणवर्ीर र्स्य पूवीर दर्ौर न कर्त्म अणििू णत पु ष्ययत ||
तस्येद इह सतवथ वष्ण्यया णन तुणवद् र्ुम्नस्य तुणवरयधसो न्न |
र्स्य करतु र णवदथ्यो न सम्यट सयह्वयन तरुत्ो अभ्य अद्भस्त कष्टीः ||
आ र्यत्व इन्द्रो णदव आ पणथाव्य मक्षू समुद्रयद उत वय पु रीर्यत |
सविा रयद अवसे नो मरुत्वयन परयवतो वय सदनयद रतस्य ||
सथूरस्य रयर्ो बहा तो र् ईिे तम उ र्टवयम णवदथेष्व इन्द्रम |
र्ो वयर्ु नय जर्णत गोमतीर्ु पर धर्ष्णुार्य नर्णत वस्यो अछ ||
उप र्ो नमो नमणस सतियर्न्न इर्णता वयचं जनर्न र्जध्यै |
रञ्जसयनः पुरुवयर उक्थैर एन्द्रं कवीत सदने र्ु होतय ||
[…] णव र्द वरयं णस पवातस्य ववे पर्ोणिर णजन्रे अपयं जवयं णस |
णवदद गौरस्य गवर्स्य गोहे र्दी वयजयर् सुध्यो वहद्भन्त ||
िद्रय ते हस्तय सुक्र्तोत पयिी परर्न्तयरय सतुवते रयध इन्द्र |

ā yātv indro 'vasa upa na iha stutaḥ sadhamād astu śūraḥ |


vāvṛdhānas taviṣīr yasya pūrvīr dyaur na kṣatram abhibhūti puṣyāt ||
tasyed iha stavatha vṛṣṇyāni tuvidyumnasya tuvirādhaso nṝn |
yasya kratur vidathyo na samrāṭ sāhvān tarutro abhy asti kṛṣṭīḥ ||
ā yātv indro diva ā pṛthivyā makṣū samudrād uta vā purīṣāt |
svarṇarād avase no marutvān parāvato vā sadanād ṛtasya ||
sthūrasya rāyo bṛhato ya īśe tam u ṣṭavāma vidatheṣv indram |
yo vāyunā jayati ghomatīṣu pra dhṛṣṇuyā nayati vasyo acha ||
upa yo namo namasi stabhāyann iyarti vācaṃ janayan yajadhyai |
ṛñjasānaḥ puruvāra ukthair endraṃ kṛṇvīta sadaneṣu hotā ||
[…] vi yad varāṃsi parvatasya vṛṇve payobhir jinve apāṃ javāṃsi |
vidad ghaurasya ghavayasya ghohe yadī vājāya sudhyo vahanti ||
bhadrā te hastā sukṛtota pāṇī prayantārā stuvate rādha indra |
Rig Veda Libro IV Himno 21
Indra.

1. QUE Indra venga a nosotros para nuestra protección; aquí está el héroe, alabado,
nuestro compañero de fiesta.
Que aquel cuyos poderes son muchos, se vuelva poderoso, aprecie, como Dyaus, su
propio dominio supremo.
2 Aquí magnifica sus grandes hazañas heroicas, el más glorioso, enriqueciendo a los
hombres con generosidades,
cuya voluntad es como un Sovran en asamblea, que gobierna al pueblo, Conquistador,
sobre todo.
3 Acá venga Indra de la tierra o del cielo, acá con habla desde el firmamento o el océano;
Con Maruts, desde el reino de la luz para ayudarnos, o desde la distancia, desde la sede
del Orden.
4 Que Indra alabaremos en nuestras asambleas, él que es el Señor de grandes y duraderas
riquezas,
Víctor con Vāyu donde se reúnen los rebaños, quien conduce con audacia hacia una mayor
fortuna.
5 Que el Sacerdote, Señor de muchas bendiciones, esforzándose —que fijando la
reverencia en la reverencia, dando
rienda suelta a su voz, incita a los hombres a adorar— con alabanzas traiga a Indra aquí a
nuestras moradas.
[…]8 Cuando abre los espacios de las montañas y aviva con sus inundaciones los torrentes
de agua,
encuentra en la guarida al búfalo y al buey salvaje cuando los sabios lo conducen a una
vigorosa hazaña.
9 Auspiciosas son tus manos, tus brazos bien formados que ofrecen bondad, Indra, a tu
alabadora.
Rig Veda Libro IV Himno 22

णपपीळे अं िुर मर्द्यो न णसन्ुर आ तवय िमी ििमयनस्य िद्भक्तः |


अस्मद्र्यक छु िुचयनस्य र्म्यय आिुर न रद्भश्मं तुव्ोजसं गोः ||
अस्मे वणर्ा ष्ठय किुाणह जर्ेष्ठय नर्मिया णन सत्य सहरे सहयं णस |
अस्मभ्यं वत्या सुहनयणन रद्भन् जणह वधर वनुर्ो मत्या स्य ||
अस्मयकम इत सु ििुा णह तवम इन्द्रयस्मभ्यं णचत्यं उप मयणह वयजयन |
अस्मभ्यं णवश्वय इर्िः पुरंधीर अस्मयकं सु मघवन बोणध गोदयः ||
नू र्टु त इन्द्र नू गिया न इर्ं जररत्े नर्द्यो न पीपेः |
अकयरर ते हररवो बरह्म नव्ं णधर्य सर्यम रथ्यः सदयसयः ||
pipīḷe aṃśur madyo na sindhur ā tvā śamī śaśamānasya śaktiḥ |
asmadryak chuśucānasya yamyā āśur na raśmiṃ tuvyojasaṃ ghoḥ ||
asme varṣiṣṭhā kṛṇuhi jyeṣṭhā nṛmṇāni satrā sahure sahāṃsi |
asmabhyaṃ vṛtrā suhanāni randhi jahi vadhar vanuṣo martyasya ||
asmākam it su śṛṇuhi tvam indrāsmabhyaṃ citrāṃ upa māhi vājān |
asmabhyaṃ viśvā iṣaṇaḥ puraṃdhīr asmākaṃ su maghavan bodhi ghodāḥ ||
nū ṣṭuta indra nū ghṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ |
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||

Rig Veda Libro IV Himno 22. 8-11

8 Apretado está el alegre tallo como un río: así que deja que el rito, el poder del trabajador,
te atraiga
hacia nosotros , del Resplandeciente , como el corcel tensa la suya. Brida de cuero
extremadamente resistente.
9 Siempre por nosotros, realiza tus hazañas más heroicas, tus más elevadas y victoriosas,
oh Vencedor.
Para nosotros, hacer que Vṛtras sea fácil de conquistar: destruye el arma de nuestro
enemigo mortal.
10 Escucha atentamente nuestra oración, oh Indra, y concédenos fuerzas de diversa índole.
Envíanos toda la inteligencia y la sabiduría. Oh Maghavan, sé el que nos da ganado.
11 ¡Ahora, Indra! alabado, glorificado con alabanzas, que la riqueza crezca alto como ríos
para el cantante.
Para ti se ha elaborado un nuevo himno, Lord of Bays. Que nosotros, transportados en
coche, a través de la canción seamos vencedores para siempre.
Rig Veda Libro IV Himno 24

र् इन्द्रयर् सुनवत सोमम अर्द्य पचयत पक्तीर उत िर्ज्या णत धयनयः |


परणत मनयर्ोर उचथयणन हर्ान तद्भस्मन दधद वर्ािं िु ष्मम इन्द्रः ||
र्दय समर्ं वर् अचेद रघयवय दीघं र्द आणजम अभ्य अख्यद अर्ा ः |
अणचक्रदद वर्ािम पत्न्य अछय दु रोि आ णनणितं सोमसु द्भिः ||
िू र्सय वस्म अचरत कनीर्ो ऽणवक्रीतो अकयणनर्म पु नर र्न |
स िू र्सय कनीर्ो नयरररे चीद दीनय दक्षय णव दु हद्भन्त पर वयिम ||
क इमं दिणिर ममेन्द्रं करीियणत धेनुणिः |
र्दय वत्या णि जङघनद अथैनम मे पुनर ददत ||
नू र्टु त इन्द्र नू गिया न इर्ं जररत्े नर्द्यो न पीपेः |
अकयरर ते हररवो बरह्म नव्ं णधर्य सर्यम रथ्यः सदयसयः ||

ya indrāya sunavat somam adya pacāt paktīr uta bhṛjjāti dhānāḥ |


prati manāyor ucathāni haryan tasmin dadhad vṛṣaṇaṃ śuṣmam indraḥ ||
yadā samaryaṃ vy aced ṛghāvā dīrghaṃ yad ājim abhy akhyad aryaḥ |
acikradad vṛṣaṇam patny achā duroṇa ā niśitaṃ somasudbhiḥ ||
bhūyasā vasnam acarat kanīyo 'vikrīto akāniṣam punar yan |
sa bhūyasā kanīyo nārirecīd dīnā dakṣā vi duhanti pra vāṇam ||
ka imaṃ daśabhir mamendraṃ krīṇāti dhenubhiḥ |
yadā vṛtrāṇi jaṅghanad athainam me punar dadat ||
nū ṣṭuta indra nū ghṛṇāna iṣaṃ jaritre nadyo na pīpeḥ |
akāri te harivo brahma navyaṃ dhiyā syāma rathyaḥ sadāsāḥ ||

Rig Veda Libro IV Himno 24. 7-11

7 Aquel que este día para Indra presiona Soma, prepara la infusión y fríe los granos de
cebada.
Amando los himnos de ese devoto sirviente, Indra le dé un vigor heroico.
8 Cuando el impetuoso jefe buscó la contienda , y el señor miró la larga batalla,
La matrona llama al Dios Fuerte que los prensadores de Soma han animado en la morada.
9 Hizo un pequeño precio por una cosa de valor: yo estaba contento, regresaba, todavía sin
comprar.
No realzó su oferta insuficiente. Simple e inteligente, ambos ordeñan la ubre.
10 ¿Quién por diez vacas me compra a este Indra que es mío?
Cuando haya matado a los Vṛtras, deje que el comprador me lo devuelva.
11 ¡Ahora, Indra! alabado, glorificado con alabanzas, que la riqueza crezca alto como ríos
para el cantor.
Para ti se ha elaborado un nuevo himno, Lord of Bays. Que nosotros, transportados en
coche, a través de la canción seamos vencedores para siempre.
Rig Veda Libro X Himno 22

कुह िरुत इन्द्रः कद्भस्मन्नर्द्य जने णमत्ो न िरुर्ते |


रर्ीियं वय र्ः कर्र्े गुहय व चक्र्ार्े णगर ||
इह िरुत इन्द्रो अस्मे अर्द्य सतवे वज्र्र् रचीर्मः |
णमत्ो नर्ो जनेष्वय र्ििक्रे असयम्यय ||
महो र्स पणतः िवसो असयम्यय महो नर्मिास्य तूतुणजः |
ितया वज्रस्य धर्ष्णोः णपतय पुत्णमव पररर्म ||
र्ु जयनो अश्व वयतस्य धुनी दे वो दे वस्य वणज्रवः |
सर्न्तपथय णवरुक्मतय सजया न सतोष्यध्वनः ||
तवं तर्य णचद वयतस्ययश्वयगय रज्रय तमनय वहध्यै |
र्र्ोदे वो न मत्यो र्न्तय नणकणवा दयय्यः ||
अध गमन्तोिनय पछा ते वयं कदथया न आ गहा म |
आजग्मथुः परयकयद णदवि गमि मत्याम ||
आ न इन्द्र पक्षासे.अस्मयकं बरह्मोर्द्यतम |
तत तवयर्यचयमहे.अवः िु र्ष्णं र्द धन्नमयनुर्म ||
अकमया दस्युरणि नो अमन्तुरन्यव्रतो अमयनुर्ः |
तवन्तस्ययणमत्हन वधदया सस्य दम्भर् ||
तवं न इन्द्र िूर िूरैरुत तवोतयसो बहा िय |
पुरुत्यते णव पूतार्ो नवन्त कर्ोिर्ो र्थय ||
तवं तयन वत्ाहत्ये चोदर्ो न्न कयपया िे िूर वणज्रवः |
गुहय र्दी कवीनयं णवियं नक्षत्िवसयम ||
मक्षू तय त इन्द्र दयनयप्नस आक्षयिे िूर वणज्रवः |
र्द ध िुर्ष्णस्य दम्भर्ो जयतं णवश्वं सर्यवणिः ||
मयकुध्र्ष्र्णगन्द्र िूर वस्वीरस्मे िूवन्नणिष्टर्ः |
वर्ं-वर्ं त आसयं सुम्ने सर्यम वणज्रवः ||
अस्मे तय त इन्द्र सन्तु सत्ययणहं सन्तीरुपस्प्र्िः |
णवर्द्ययमर्यसयं िुजो धेनूनयं न वणज्रवः ||
अहस्तय र्दपदी वधात कर्यः िचीणिवेर्द्ययनयम |
िुर्ष्णं परर परदणक्षणिद णवश्वयर्वे णन णिनथः ||
णपबय-णपबेणदन्द्र िूर सोमं मय ररर्ण्यो वसवयन वसु ः सन |
उत तरयर्स्व गिातो मघोनो महि रयर्ो रे वतस्क्र्धी नः ||

kuha śruta indraḥ kasminnadya jane mitro na śruyate |


ṛṣīṇāṃ vā yaḥ kṣaye ghuhā va carkṛṣe ghira ||
iha śruta indro asme adya stave vajry ṛcīṣamaḥ |
mitro nayo janeṣvā yaśaścakre asāmyā ||
maho yas patiḥ śavaso asāmyā maho nṛmṇasya tūtujiḥ |
bhartā vajrasya dhṛṣṇoḥ pitā putramiva priyam ||
yujāno aśva vātasya dhunī devo devasya vajrivaḥ |
syantapathā virukmatā sṛjāna stoṣyadhvanaḥ ||
tvaṃ tyā cid vātasyāśvāghā ṛjrā tmanā vahadhyai |
yayordevo na martyo yantā nakirvidāyyaḥ ||
adha ghmantośanā pṛchate vāṃ kadarthā na ā ghṛham |
ājaghmathuḥ parākād divaśca ghmaśca martyam ||
ā na indra pṛkṣase.asmākaṃ brahmodyatam |
tat tvāyācāmahe.avaḥ śuṣṇaṃ yad dhannamānuṣam ||
akarmā dasyurabhi no amanturanyavrato amānuṣaḥ |
tvantasyāmitrahan vadhardāsasya dambhaya ||
tvaṃ na indra śūra śūrairuta tvotāso barhaṇā |
purutrāte vi pūrtayo navanta kṣoṇayo yathā ||
tvaṃ tān vṛtrahatye codayo nṝn kārpāṇe śūra vajrivaḥ |
ghuhā yadī kavīnāṃ viśāṃ nakṣatraśavasām ||
makṣū tā ta indra dānāpnasa ākṣāṇe śūra vajrivaḥ |
yad dha śuṣṇasya dambhayo jātaṃ viśvaṃ sayāvabhiḥ ||
mākudhryaghindra śūra vasvīrasme bhūvannabhiṣṭayaḥ |
vayaṃ-vayaṃ ta āsāṃ sumne syāma vajrivaḥ ||
asme tā ta indra santu satyāhiṃsantīrupaspṛśaḥ |
vidyāmayāsāṃ bhujo dhenūnāṃ na vajrivaḥ ||
ahastā yadapadī vardhata kṣāḥ śacībhirvedyānām |
śuṣṇaṃ pari pradakṣiṇid viśvāyave ni śiśnathaḥ ||
pibā-pibedindra śūra somaṃ mā riṣaṇyo vasavāna vasuḥsan |
uta trāyasva ghṛṇato maghono mahaśca rāyo revataskṛdhī naḥ ||

Rig Veda Libro X Himno 22


Indra.

1. ¿DÓNDE se ha oído hablar del famoso Indra? ¿Con qué gente se le


conoce hoy como Mitra? ¿Quién en la casa de Ṛṣis y en secreto es ensalzado con canciones?
2 Incluso aquí es famoso Indra, y entre nosotros este día es alabado el glorioso Tronador,
Aquel que como Mitra en medio de la gente ha ganado completa y plena fama.
3 El que es Sovran Señor de gran y perfecta fuerza, hacedor de poder heroico,
que lleva el trueno intrépido como un padre da a luz a su amado hijo.
4 Enganchando a tu carro, como Dios, dos corceles bravucones del Dios del viento, oh
Tronador,
que corren por el sendero resplandeciente, tú haces caminos glorificados.
5 Incluso a estos oscuros Corceles del Viento has venido a montar tú mismo,
de los cuales no se puede encontrar conductor, ninguno, sea Dios o hombre mortal.
6 Cuando os acercáis, los hombres os preguntan, tú y Uśanā: ¿Por qué habéis venido a
nuestra morada?
¿Por qué habéis venido al hombre mortal desde los distantes reinos del cielo y del cielo?
7 Oh Indra, nos hablarás bien: nuestra santa oración es ofrecida.
Te pedimos ayuda mientras mataste al monstruo Śuṣṇa.
8 A nuestro alrededor está el Dasyu, sin ritos, sin sentido, inhumano, guardando leyes
alienígenas.
Desconcierta, Asesino del enemigo, el arma que empuña este Dāsa.
9 Héroe con héroes, tú eres nuestro; sí, fuertes son aquellos a quienes ayudas.
En muchos lugares están tus dones completos, y los hombres, como vasallos, cantan tus
alabanzas.
10 ¡Urge a estos héroes a matar al enemigo, valiente Tronador! en la lucha con espadas.
Incluso cuando se escondió entre las tribus de Sabios, numerosas como estrellas.
11 Rápidos vienen esos dones tuyos cuya mano está pronta a rasgar y quemar, oh héroe
armado con truenos:
como tú con tus compañeros destruiste a toda la prole de SuSnia.
12 No dejes que tu excelente ayuda venga a nosotros, oh héroe Indra, sin provecho.
¡Que podamos, que disfrutemos de la dicha de estos tus favores, Tronador!
13 Que esos suaves impulsos tuyos, oh Indra, sean fructíferos e inocentes para nosotros.
¡Ojalá conozcamos a estos cuyos tesoros son como los de las vacas lecheras, Tronador!
14 Para que la Tierra, a través del poder de conocer las cosas que pueden ser conocidas, sin
manos y sin pies, pero que pueda prosperar,
Tú mataste, volviéndote a la derecha, gu; na para todo hombre viviente.
15 Bebe, bebe el Soma, héroe Indra; no te retengas como eres bueno, oh Dador de tesoros.
Preserva a los cantores y a nuestros príncipes generosos, y haznos ricos con abundantes
riquezas.
Rig Veda Libro X Himno 72

दे वयनयं नु वर्ं जयनय पर वोचयम णवपन्यर्य |


उक्थे र्ुिस्यमयनेर्ु र्ः पश्ययदु त्तरे र्ुगे ||
बरह्मिस पणतरे तय सं कमया र इवयधमत |
दे वयनयम्पूव्े र्ुगे.असतः सदजयर्त ||
दे वयनयं र्ु गे परथमे.असतः सदजयर्त |
तदयिय अन्रजयर्न्त तदु त्तयनपदस परर ||
िू जाज् उत्तयनपदो िुव आिय अजयर्न्त |
अणदते दाक्षोजयर्त दक्षयद वणदणतः परर ||
अणदणतह्याजणनष्ट दक्ष र्य दु णहतय तव |
तयं दे वयन्रजयर्न्त िद्रय अम््तबन्वः ||
र्द दे वय अदः सणलले सुसंरब्धय अणतष्ठत |
अत्य वोन्र् त्यतयणमव तीव्रो रे िु रपयर्त ||
र्द दे वय र्तर्ो र्थय िुवनयन्यणपन्रत |
अत्य समुद्रय गूळमय सूर्ामजिता न ||
अष्टौ पुत्यसो अणदतेर्े जयतयस्तन्रस परर |
दे वयनुपप्रै त सप्तणिः परय मयतया ण्डमयस्यत ||
सप्तणिः पुत्ैरणदणतरुप परै त पूव्ं र्ुगम |
परजयर्ै मत्यावे तवत पुनमया तया ण्डमयिरत ||

devānāṃ nu vayaṃ jānā pra vocāma vipanyayā |


uktheṣuśasyamāneṣu yaḥ paśyāduttare yughe ||
brahmaṇas patiretā saṃ karmāra ivādhamat |
devānāmpūrvye yughe.asataḥ sadajāyata ||
devānāṃ yughe prathame.asataḥ sadajāyata |
tadāśā anvajāyanta taduttānapadas pari ||
bhūrjajña uttānapado bhuva āśā ajāyanta |
aditerdakṣoajāyata dakṣād vaditiḥ pari ||
aditirhyajaniṣṭa dakṣa yā duhitā tava |
tāṃ devāanvajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ ||
yad devā adaḥ salile susaṃrabdhā atiṣṭhata |
atrā vonṛtyatāmiva tīvro reṇurapāyata ||
yad devā yatayo yathā bhuvanānyapinvata |
atrā samudraā ghūḷamā sūryamajabhartana ||
aṣṭau putrāso aditerye jātāstanvas pari |
devānupaprait saptabhiḥ parā mārtāṇḍamāsyat ||
saptabhiḥ putrairaditirupa prait pūrvyaṃ yugham |
prajāyai mṛtyave tvat punarmārtāṇḍamābharat ||
Daksha y Aditi: Los Progenitores de los Dioses (X 72)

Daksha se muestra como indiscutible protagonista en un único himno, el 72, junto a su


consorte Aditi:

Proclamemos nosotros con asombro


los nacimientos de los dioses (1a)

para que al oír estos himnos


alguien pueda verlos en una edad futura. (1b)

Brahamanaspati, el señor de la palabra sagrada, (2a)


como un herrero, los forjó juntos.

En la primera edad de los dioses


la existencia surgió de la no existencia. (2b)

En la primera edad de los dioses


la existencia surgió de la no existencia. (3a)

Luego los cuadrantes del cielo nacieron


de aquella con las piernas extendidas. (3b)

La tierra nació de aquella con las piernas extendidas


y de la tierra los cuadrantes del cielo. (4a)

De Aditi nació Daksha


y de Daksha nació Aditi. (4b)

Oh Daksha, así nació Aditi


como una hija tuya (5a)

y tras ella nacieron los benditos dioses,


los amigos de la inmortalidad. (5b)

Oh Dioses, cuando estabais en el agua


unidos por las manos, (6a)

surgió de vosotros, como de danzantes,


un remolino de rocío. (6b)
Oh Dioses, cuando como Yatis
distendisteis los mundos, (7a)

hicisteis aparecer el sol


que se ocultaba en el océano. (7b)

Hubo ocho hijos de Aditi,


nacidos de su cuerpo. (8a)

Con siete dio comienzo a los dioses,


pero a Martanda lo apartó. (8b)

Con siete hijos Aditi


dio comienzo a la primera edad, (9a)

pero concibió a uno, Martanda,


para el nacimiento y la muerte. (9b)
Rig Veda Libro X Himno 81

र् इमय णवश्वय िुवनयणन जुह्वद रणर्होतय नर्सीदद्भितय नः |


स आणिर्य दरणविणमछमयनः परथमछदवरयनय णववे ि ||
णकं सणवदयसीदणधष्ठनमयरम्भिं कतमत सणवत्कथयसीत |
र्तो िू णमं जनर्न णवश्वकमा णव दर्यमौिोन मणहनय णवश्वचक्षयः ||
णवश्वतिक्षुरुत णवश्वतोमुखो णवश्वतोबयहरुतणवश्वतस्पयत |
सं बयहभ्ययं धमणत सं पतत्ैर्द्यया वयिूमी जनर्न दे व एकः ||
णकं सणवद वनं क उ स वक्षा आस र्तो दर्यवयप्र्णथवीणनष्टतक्षु ः |
मनीणर्िो मनसय पछा ते दु तद र्दध्यणतष्ठद िु वनयणन धयरर्न ||
र्य ते धयमयणन परमयणि र्यवमय र्य मध्यमयणवश्वकमान्नुतेमय |
णिक्षय सद्भखभ्यो हणवणर् सवधयवः स्वर्ं र्जस्व तन्रं वधया नः ||
णवश्वकमान हणवर्य वयव्र्धयनः सवर्ं र्जस्व पणथा वीमुत दर्यम |
मुह्यन्त्त्वन्ये अणितो जनयस इहयस्मयकं मघवयसू रररस्तु ||
वयचस पणतं णवश्वकमया िमूतर्े मनोजुवं वयजे अर्द्ययहवे म |
स नो णवश्वयणन हवनयणन जोर्द णवश्विम्भू रवसेसयधुकमया ||

ya imā viśvā bhuvanāni juhvad ṛṣirhotā nyasīdatpitā naḥ |


sa āśiṣā draviṇamichamānaḥ prathamachadavarānā viveśa ||
kiṃ svidāsīdadhiṣṭhanamārambhaṇaṃ katamat svitkathāsīt |
yato bhūmiṃ janayan viśvakarma vi dyāmaurṇon mahinā viśvacakṣāḥ ||
viśvataścakṣuruta viśvatomukho viśvatobāhurutaviśvataspāt |
saṃ bāhubhyāṃ dhamati saṃ patatrairdyāvābhūmī janayan deva ekaḥ ||
kiṃ svid vanaṃ ka u sa vṛkṣa āsa yato dyāvāpṛthivīniṣṭatakṣuḥ |
manīṣiṇo manasā pṛchatedu tad yadadhyatiṣṭhad bhuvanāni dhārayan ||
yā te dhāmāni paramāṇi yāvamā yā madhyamāviśvakarmannutemā |
śikṣā sakhibhyo haviṣi svadhāvaḥsvayaṃ yajasva tanvaṃ vṛdhānaḥ ||
viśvakarman haviṣā vāvṛdhānaḥ svayaṃ yajasva pṛthivīmuta dyām |
muhyantvanye abhito janāsa ihāsmākaṃ maghavāsūrirastu ||
vācas patiṃ viśvakarmāṇamūtaye manojuvaṃ vāje adyāhuvema |
sa no viśvāni havanāni joṣad viśvaśambhūravasesādhukarmā ||

Visvakarman, el Hacedor de Todo (X 81)

Más unívoco es el himno 81 dedicado a Visva-karman, cuyo nombre significa literalmente


el “hacedor de todo”:

El sabio, nuestro padre, oficiando como sacerdote,


ofreció todos estos mundos en oblación. (1a)
Él, deseando riqueza, con la plegaria
ocultó a los primeros y entró en los más nuevos. (1b)

¿Qué era entonces la base? ¿Cuál el material?


¿Cómo fue, entonces, cuando Visvakarman, (2a)

el hacedor de todo, viéndolo todo,


creando la tierra reveló la gloria del cielo? (2b)

Con ojos por todos lados, con bocas por todos lados,
con brazos por todos lados, con pies por todos lados, (3a)

el dios único creó al cielo y a la tierra


forjándolos con sus dos brazos y con alas. (3b)

¿Cuál era el bosque y cual el árbol


del cual tallaron el cielo y la tierra? (4a)

Oh inteligentes, pregúntense con el corazón


sobre que estaba de pie el que sostenía a los mundos. (4b)

Oh Visvakarman, hacedor de todo,


tus formas altas, medias y bajas (5a)

enseña a tus amigos en la oblación.


Oh bendito, prosperando, hónrate tú mismo. (5b)

Oh Visvakarman, hacedor de todo, prosperando con la oblación,


honra tú mismo a la tierra y al cielo. (6a)

Que se confundan por completo otros hombres.


Que tengamos nosotros aquí un generoso patrón. (6b)

Invoquemos hoy a Visvakarman, al hacedor de todo, al señor de las palabras,


rápido como el pensamiento, para que nos ayude en la lucha. (7a)

Que él, que actúa correctamente y es benéfico para todos,


disfrute de todos los sacrificios y nos ayude. (7b)
Rig Veda Libro X Himno 81 Visvakarman.
1. Aquel que se sentó como Hotar-sacerdote, el Ṛṣi, nuestro Padre, ofreciendo todas las
cosas existentes, -
Él, buscando a través de su deseo una gran posesión, vino entre los hombres en la tierra
como arquetípico.
2 ¿En qué lugar ocupó su puesto? ¿Qué fue lo que lo apoyó? ¿Como estuvo?
De donde Visvakarman, viéndolo todo, produciendo la tierra, con gran poder reveló los
cielos.
3 El que tiene ojos por todos lados alrededor, boca por todos lados, brazos y pies por todos
lados,
Él, el Dios único, que produce la tierra y el cielo, los suelda, con sus brazos como alas,
juntos.
4 ¿Qué árbol era, qué leña lo produjo, con el que hicieron la tierra y el cielo?
Vosotros, hombres reflexivos, indagáis en vuestro espíritu sobre qué estaba él cuando
estableció todas las cosas.
5 Nueve naturalezas sacrificadas, las más altas y las más bajas, y estas son las más bajas,
oh Visvakarman,
enseña a tus amigos en el sacrificio, oh Bendito, y ven tú mismo, exaltado, a nuestra
adoración.
6 Tráete a ti mismo, exaltado con oblación, oh Visvakarman, Tierra y Cielo para adorar.
Dejemos que otros hombres que nos rodean vivan en locura aquí, tengamos un patrón rico
y liberal.
7 Invoquemos hoy, para ayudar en nuestro trabajo, al Señor de la Palabra, al veloz
Visvakarman.
Que escuche amablemente todas nuestras invocaciones, quien da toda la dicha por ayuda,
cuyas obras son justas.
Rig Veda Libro X Himno 120

तणददयस िुवनेर्ु जर्ेष्ठं र्तो जज् उग्रस्त्वेर्न्र्र्मिः |


सर्द्यो जज्यनो णन ररियणत ित्ूननु र्ंणवश्वे मदन्त्यूमयः ||
वयव्र्धयनः िवसय िूर्ोजयः ित्ुदया सयर् णिर्सन्दधयणत |
अव्नच्च वर्नच्च सणस् सं ते नवन्त परभ्र्तयमदे र्ु ||
तवे करतु मणप वञ्जाद्भन्त णवश्वे दणवर्ादेते तररिावन्त्यूमयः |
सवयदोः सवयदीर्ः सवयदु नय सजया समदः सुमधु मधुनयणि र्ोधीः ||
इणत णचद णध तवय धनय जर्न्तं मदे -मदे अनुमदद्भन्त णवप्रयः |
ओजीर्ो धर्ष्णो सणथरमय तनुष्व मय तवय दिन्ययतु धयनय दु रेवयः ||
तवर्य वर्ं ियिद्महे रिे र्ु परपश्यन्तो र्ुधेन्ययणनिू रर |
चोदर्यणम त आर्ुधय वचोणिः सं ते णिियणमब्रह्मिय वर्यं णस ||
सतुर्ेय्यं पुरुवपा सं रभ्वणमनतममयप्त्यमयप्त्ययनयम |
आ दर्ाते िवसय सप्त दयनून पर सयक्षते परणतमयनयणनिू रर ||
णन तद दणधर्े.अवरं परं च र्द्भस्मन्नयणवथयवसय दु रोिे |
आ मयतरय सथयपर्से णजगत्नू अत इनोणर् कवारय पु रूणि ||
इमय बरह्म बहा णिवो णववक्तीन्द्रयर् िूर्मणग्रर्ः स्वर्या ः |
महो गोत्स्य कर्र्णत सवरयजो दु रि णवश्वयव्र्िोदप सवयः ||
एवय महयन बहा णिवो अथवया वोचत सवयं तन्रणमन्द्रमेव |
सवसयरो मयतररभ्वरीरररप्रय णहन्रद्भन्त च िवसयवधार्द्भन्त च ||

tadidāsa bhuvaneṣu jyeṣṭhaṃ yato jajña ughrastveṣanṛmṇaḥ |


sadyo jajñāno ni riṇāti śatrūnanu yaṃviśve madantyūmāḥ ||
vāvṛdhānaḥ śavasā bhūryojāḥ śatrurdāsāya bhiyasandadhāti |
avyanacca vyanacca sasni saṃ te navanta prabhṛtāmadeṣu ||
tve kratumapi vṛñjanti viśve dviryadete trirbhavantyūmāḥ |
svādoḥ svādīyaḥ svādunā sṛjā samadaḥ sumadhu madhunābhi yodhīḥ ||
iti cid dhi tvā dhanā jayantaṃ made-made anumadanti viprāḥ |
ojīyo dhṛṣṇo sthiramā tanuṣva mā tvā dabhanyātudhānā durevāḥ ||
tvayā vayaṃ śāśadmahe raṇeṣu prapaśyanto yudhenyānibhūri |
codayāmi ta āyudhā vacobhiḥ saṃ te śiśāmibrahmaṇā vayāṃsi ||
stuṣeyyaṃ puruvarpasaṃ ṛbhvaminatamamāptyamāptyānām |
ā darṣate śavasā sapta dānūn pra sākṣate pratimānānibhūri ||
ni tad dadhiṣe.avaraṃ paraṃ ca yasminnāvithāvasā duroṇe |
ā mātarā sthāpayase jighatnū ata inoṣi karvarā purūṇi ||
imā brahma bṛhaddivo vivaktīndrāya śūṣamaghriyaḥsvarṣāḥ |
maho ghotrasya kṣayati svarājo duraśca viśvāavṛṇodapa svāḥ ||
evā mahān bṛhaddivo atharvāvocat svāṃ tanvamindrameva |
svasāro mātaribhvarīrariprā hinvanti ca śavasāvardhayanti ca ||
Rig Veda Libro X Himno 120
Indra.

1. EN todos los mundos Ese fue el Mejor y Más Alto de donde surgieron los Dioses
Poderosos, de espléndido valor.
Tan pronto como nace vence a sus enemigos, en quien se alegran todos los que le prestan
ayuda.
2 Crecido poderoso en su fuerza, con amplio vigor, él, como un enemigo, infunde miedo
en el Dāsa,
Ansioso por ganar la respiración y la falta de aliento. Todos cantaron tu alabanza en
banquetes y oblación.
3 Todos concentran en ti su vigor mental, a qué hora estos, dos o tres veces, son tus
ayudantes.
Mezcla lo más dulce que lo dulce con dulzura: gana. rápidamente con nuestra carne que
meath en la batalla.
4 Por tanto, también en ti, que ganas riquezas, en todo banquete se alegran los sabios.
Con mayor poder, Dios audaz, extiende tu firmeza: no permitas que los malignos
Yātudhānas te hagan daño.
5 Con orgullo confiamos en ti en las batallas, cuando vemos grandes riquezas como
premio de combate.
Yo con mis palabras empujo tus armas hacia adelante, y afilo con mi oración tu vigor vital.
6 Digno de alabanza, polifacético, el más hábil, el más enérgico, Āptya de los Aptyas:
Él con su poder destruye los siete Danus, sometiendo a muchos que eran considerados sus
iguales.
7 Tú, en la casa que guarda tu protección, concede riquezas, las más altas y las más bajas.
Tú estabilizas a las dos Madres errantes y logras que se completen muchas obras.
8 Brhaddiva, el más importante de los ganadores de luz, repite estas santas oraciones, esta
fuerza de Indra.
Él gobierna el gran rebaño de ganado autoluminoso, y todas las puertas de la luz ha
abierto de par en par.
9 Así ha hablado Brhaddiva, el gran Atharvan, a Indra como él mismo en persona.
Las Hermanas sin mancha, las que son sus Madres, lo exaltan con poder y lo impulsan
hacia adelante.
Rig Veda Libro X Himno 121

णहरण्यगिाः समवतातयग्रे िूतस्य जयतः पणतरे कयसीत |


स दयधयर पणथावी ं दर्यमुतेमयं कस्मै दे वयर्हणवर्य णवधेम ||
र् आत्मदय बलदय र्स्य णवश्व उपयसते परणिर्ं र्स्यदे वयः |
र्स्य छयर्यम््तं र्स्य मत्युाः कस्मै दे वयर्हणवर्य णवधेम ||
र्ः परयितो णनणमर्तो मणहत्वै क इद रयजय जगतो बिू व |
र् ईिे अस्य दणवपदितुष्पदः कस्मै दे वयर् हणवर्यणवधेम ||
र्स्येमे णहमवन्तो मणहत्वय र्स्य समुद्रं रसर्य सहयहः |
र्स्येमयः परणदिो र्स्य बयहू कस्मै दे वयर् हणवर्यणवधेम ||
र्े न दर्ौरुग्रय पणथावी च दर्ळहया र्ेन सव सतणितं र्े ननयकः |
र्ो अन्तररक्षे रजसो णवमयनः कस्मै दे वयर्हणवर्य णवधेम ||
र्ं करन्दसी अवसय तस्तियने अभ्यैक्षेतयं मनसयरे जमयने |
र्त्यणध सू र उणदतो णवियणत कस्मै दे वयर्हणवर्य णवधेम ||
आपो ह र्द बहा तीणवाश्वमयर्न गिं दधयनयजनर्न्तीरणिम |
ततो दे वयनयं समवतातयसुरेकः कस्मै दे वयर् हणवर्य णवधेम ||
र्णिदयपो मणहनय पर्ापश्यद दक्षं दधयनयजनर्न्तीर्ाज्म |
र्ो दे वेष्वणध दे व एक आसीत कस्मैदेवयर् हणवर्य णवधेम ||
मय नो णहं सीर्ज्णनतय र्ः पणथाव्य र्ो वय णदवंसत्यधमया जजयन |
र्ियपिन्द्रय बहा तीजाजयनकस्मै दे वयर् हणवर्य णवधेम ||
परजयपते न तवदे तयन्यन्यो णवश्वय जयतयणन परर तयबिूव |
र्त्कयमयस्ते जुहमस्तन नो अस्तु वर्ं सर्यम पतर्ोरर्ीियम ||

hiraṇyagharbhaḥ samavartatāghre bhūtasya jātaḥ patirekaāsīt |


sa dādhāra pṛthivīṃ dyāmutemāṃ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||
ya ātmadā baladā yasya viśva upāsate praśiṣaṃ yasyadevāḥ |
yasya chāyāmṛtaṃ yasya mṛtyuḥ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||
yaḥ prāṇato nimiṣato mahitvaika id rājā jaghato babhūva |
ya īśe asya dvipadaścatuṣpadaḥ kasmai devāya haviṣāvidhema ||
yasyeme himavanto mahitvā yasya samudraṃ rasayā sahāhuḥ |
yasyemāḥ pradiśo yasya bāhū kasmai devāya haviṣāvidhema ||
yena dyaurughrā pṛthivī ca dṛḷhā yena sva stabhitaṃ yenanākaḥ |
yo antarikṣe rajaso vimānaḥ kasmai devāyahaviṣā vidhema ||
yaṃ krandasī avasā tastabhāne abhyaikṣetāṃ manasārejamāne |
yatrādhi sūra udito vibhāti kasmai devāyahaviṣā vidhema ||
āpo ha yad bṛhatīrviśvamāyan gharbhaṃ dadhānājanayantīraghnim |
tato devānāṃ samavartatāsurekaḥkasmai devāya haviṣā vidhema ||
yaścidāpo mahinā paryapaśyad dakṣaṃ dadhānājanayantīryajñam |
yo deveṣvadhi deva eka āsīt kasmaidevāya haviṣā vidhema ||
mā no hiṃsījjanitā yaḥ pṛthivyā yo vā divaṃsatyadharmā jajāna |
yaścāpaścandrā bṛhatīrjajānakasmai devāya haviṣā vidhema ||
prajāpate na tvadetānyanyo viśvā jātāni pari tābabhūva |
yatkāmāste juhumastan no astu vayaṃ syāma patayorayīṇām ||

El Embrión Dorado (X 121)

El himno 121 invoca, en cambio, a otro demiurgo, llamado Embrión Dorado:

En el principio surgió el Embrión Dorado.


Habiendo nacido fue el único señor de la creación (1a)

manteniendo en su lugar a la tierra y al cielo.


¿Qué dios debemos honrar con la oblación? (1b)

Es el que da el aliento, el que da la energía,


aquel cuyas órdenes obedecen todos los dioses, (2a)

cuya sombra es la inmortalidad y la muerte.


¿Qué dios debemos honrar con la oblación? (2b)

Es el que por su grandeza devino el único rey


del mundo que respira y parpadea. (3a)

El que gobierna a bípedos y a cuadrúpedos.


¿Qué dios debemos honrar con la oblación? (3b)

Por su poder son suyas estas montañas nevadas,


llaman suyo al océano y a Rasá, el río celeste, (4a)

suyas son las direcciones del espacio, suyos estos dos brazos.
¿Qué dios debemos honrar con la oblación? (4b)

Por él el cielo es fuerte y firme la tierra,


por él son sostenidos el sol y la bóveda del cielo, (5a)

él es quien midió el espacio intermedio de la atmósfera.


¿Qué dios debemos honrar con la oblación? (5b)

A él los ejércitos enfrentados del cielo y de la tierra,


con sus corazones temblando, miran en busca de apoyo, (6a)
allí donde el sol elevándose brilla sobre ellos.
¿Qué dios debemos honrar con la oblación? (6b)

Cuando vinieron las aguas poderosas


portando el embrión que es todo y produciendo fuego, (7a)

de allí surgió el aliento único de los dioses.


¿Qué dios debemos honrar con la oblación? (7b)

Es el que con su majestad observó a las aguas


portando a Daksha y produciendo el sacrificio, (8a)

aquel que era el único dios sobre todos los dioses.


¿Qué dios debemos honrar con la oblación? (8b)

Que no nos dañe aquel que engendró la tierra


y creó el cielo, aquel cuyas leyes son verdaderas, (9a)

aquel que creó las poderosas aguas brillantes.


¿Qué dios debemos honrar con la oblación? (9b)

Oh Prajapati, Señor de las Criaturas,


que ningún otro excepto tú abarca, (10a)

concédenos los deseos que te imploramos.


Permítenos ser dueños de riquezas. (10b)
Rig Veda Libro X Himno 122

वसुं न णचत्महसं गिीर्े वयमं िेवमणतणथमणद्वर्े ण्यम |


स रयसते िुरुधो णवश्वधयर्सो.अणिहोतयग्र्हपणतः सु वीर्ाम ||
जुर्यिो अिे परणत हर्ा मे वचो णवश्वयणन णवद्वयन वर्ु नयणनसु क्रतो |
घताणनणिाग बरह्मिे गयतुमेरर् तव दे वयजनर्न्ननु वरतम ||
सप्त धयमयणन पररर्न्नमत्यो दयिद दयिुर्े सुक्र्तेमयमहस्व |
सु वीरे ि रणर्ियिे सवयिुवय र्स्त आनट् सणमधय तं जुर्स्व ||
र्ज्स्य केतुं परथमं पुरोणहतं हणवष्मन्त ईळते सप्तवयणजनम |
िवा न्तमणिं घताप्र्ष्ठमुक्षिम्प्र् िन्तं दे वं पिाते सु वीर्ाम ||
टवं दू तः परथमो वरे ण्यः स हूर्मयनो अम््तयर्मत्स्व |
तवयं मजार्न मरुतो दयिुर्ो गहे तवयं सतोमेणिभ्र्ागवो णव रुरुचुः ||
इर्ं दु हन सुदुघयं णवश्वधयर्सं र्ज्णप्रर्ेर्जमयनयर् सु क्रतो |
अिे घतास्ुद्भिरतयणन दीर्द्यद्वणतार्ाज्ं पररर्न सु क्रतूर्से ||
तवयणमदस्यय उर्सो वर्ुणष्टर्ु दू तं कवया नय अर्जन्तमयनु र्यः |
तवयं दे वय महर्यय्ययर् वयव्र् धुरयज्यमिेणनम््जन्तो अध्वरे ||
णन तवय वणसष्ठय अह्वन्त वयणजनं गिान्तो अिे णवदथे र्ुवेधसः |
रयर्स पोर्ं र्जमयने र्ु धयरर् र्ूर्ं पयतस्वद्भस्तणिः सदय नः ||

vasuṃ na citramahasaṃ ghṛṇīṣe vāmaṃ śevamatithimadviṣeṇyam |


sa rāsate śurudho viśvadhāyaso.aghnirhotāghṛhapatiḥ suvīryam ||
juṣāṇo aghne prati harya me vaco viśvāni vidvān vayunānisukrato |
ghṛtanirṇigh brahmaṇe ghātumeraya tava devāajanayannanu vratam ||
sapta dhāmāni pariyannamartyo dāśad dāśuṣe sukṛtemāmahasva |
suvīreṇa rayiṇāghne svābhuvā yasta ānaṭsamidhā taṃ juṣasva ||
yajñasya ketuṃ prathamaṃ purohitaṃ haviṣmanta īḷate saptavājinam |
śṛṇvantamaghniṃ ghṛtapṛṣṭhamukṣaṇampṛṇantaṃ devaṃ pṛṇate suvīryam ||
ṭvaṃ dūtaḥ prathamo vareṇyaḥ sa hūyamāno amṛtāyamatsva |
tvāṃ marjayan maruto dāśuṣo ghṛhe tvāṃ stomebhirbhṛghavo vi rurucuḥ ||
iṣaṃ duhan sudughāṃ viśvadhāyasaṃ yajñapriyeyajamānāya sukrato |
aghne ghṛtasnustrirtāni dīdyadvartiryajñaṃ pariyan sukratūyase ||
tvāmidasyā uṣaso vyuṣṭiṣu dūtaṃ kṛṇvānā ayajantamānuṣāḥ |
tvāṃ devā mahayāyyāya vāvṛdhurājyamaghnenimṛjanto adhvare ||
ni tvā vasiṣṭhā ahvanta vājinaṃ ghṛṇanto aghne vidatheṣuvedhasaḥ |
rāyas poṣaṃ yajamāneṣu dhāraya yūyaṃ pātasvastibhiḥ sadā naḥ ||
Rig Veda Libro X Himno 122
Agni.

1. ALABO al Dios de poder maravilloso como Indra, el encantador y agradable Invitado a


quien todos deben recibir.
Que Agni, sacerdote y amo de la casa, le dé al héroe fuerza y riquezas que lo sustentan
todo.
2 O Agni, acepta amablemente esta canción mía, tú, sabio de paso, que conoces todas las
ordenanzas.
Envuelto en aceite santo sigue el curso de la oración: los Dioses otorgan según tu santa ley.
3 Inmortal, deambulando por las siete estaciones, da, un Dador generoso, al adorador
piadoso,
Riqueza, Agni, con hijos valientes y listos para su uso: da la bienvenida al hombre que
viene con combustible a ti.
4 Te adoran los siete que traen ofrendas, el Fuerte, el primero, el Gran Sumo Sacerdote, el
Alférez del sacrificio,
El Toro ungido con aceite, Agni que oye, que envía como Dios toda la fuerza de héroe al
que da libremente.
5 Primer mensajero eres tú, reunido para elección: bebe hasta saciarte invitado al Anirta,
los Maruts en la casa del devoto te adornaron; con elogios el Bhṛgus te dio luz y gloria.
6 Ordeñando la vaca rebosante de alimento para todo sustento. Oh sabio, para el adorador
amante de la adoración,
Tú, Agni, goteando aceite, iluminando tres veces las obras de la Ley, muestra tu sabiduría
dando vueltas en el hogar y el sacrificio.
7 Los que al rubor de este amanecer te nombraron su mensajero, estos hombres te han
reverenciado.
Los dioses te fortalecieron para el trabajo que debe ser glorificado, Agni, mientras que
hicieron la mantequilla pura para el sacrificio.
8 Los organizadores de nuestros sínodos, Agni, mientras cantaban, los hijos de Vasisistha
te han llamado hacia abajo, el Poderoso.
Mantener el crecimiento de la riqueza con hombres que se sacrifican. Dioses, preservadnos
con vuestras bendiciones para siempre.
Rig Veda Libro X Himno 124
Agni, etc.

इमं नो अि उप र्ज्मेणह पञ्चर्यमं तररव्र्तंसप्ततन्तु म |


असो हव्वयळ उत नः पुरोगय जर्ोगेवदीघं तम आिणर्ष्ठयः ||
अदे वयद दे वः परचतय गुहय र्न परपश्यमयनो अम््तत्वमेणम |
णिवं र्त सन्तमणिवो जहयणम सवयत सख्ययदरिींनयणिमेणम ||
पश्यन्नन्यस्यय अणतणथं वर्यर्य रतस्य धयम णव णममेपुरूणि |
िंसयणम णपत्े असुरयर् िेवमर्णज्र्यर्द्यणज्र्ं ियगमेणम ||
बह्वीः समय अकरमन्तरद्भस्मणन्नन्द्रं विया नः णपतरं जहयणम |
अणिः सोमो वरुिस्ते चर्वन्ते पर्या वद्रया ष्टरं तदवयम्ययर्न ||
णनमया र्य उ तर्े असुरय अिूवन तवं च मय वरुि कयमर्यसे |
रते न रयजन्नन्र्तं णवणवञ्चन मम रयष्टरस्ययणधपत्यमेणह ||
इदं सवररदणमदयस वयममर्ं परकयि उवान्तररक्षम |
हनयव वत्ं णनरे णह सोम हणवर् टवय सन्तं हणवर्यर्जयम ||
कणवः कणवत्वय णदणव रूपमयसजदप्रिूती वरुिो णनरपः सजात |
कर्ेमं कवया नय जनर्ो न णसन्वि तय अस्यविं िु चर्ो िररभ्रणत ||
तय अस्य जर्ेष्ठणमद्भन्द्रर्ं सचन्ते तय ईमय कर्ेणतस्वधर्य मदन्तीः |
तय इं णविो न रयजयनं विया नयबीित्सुवो अप वत्या दणतष्ठन ||
बीित्सूनयं सर्ु जं हं समयहरपयं णदव्यनयं सख्ये चरन्तम |
अनुष्टु िमनु चचूार्ामयिणमन्द्रं णनणचक्ुः कवर्ो मनीर्य ||

imaṃ no aghna upa yajñamehi pañcayāmaṃ trivṛtaṃsaptatantum |


aso havyavāḷ uta naḥ puroghā jyoghevadīrghaṃ tama āśayiṣṭhāḥ ||
adevād devaḥ pracatā ghuhā yan prapaśyamāno amṛtatvamemi |
śivaṃ yat santamaśivo jahāmi svāt sakhyādaraṇīṃnābhimemi ||
paśyannanyasyā atithiṃ vayāyā ṛtasya dhāma vi mimepurūṇi |
śaṃsāmi pitre asurāya śevamayajñiyādyajñiyaṃ bhāghamemi ||
bahvīḥ samā akaramantarasminnindraṃ vṛṇānaḥ pitaraṃjahāmi |
aghniḥ somo varuṇaste cyavante paryāvardrāṣṭraṃ tadavāmyāyan ||
nirmāyā u tye asurā abhūvan tvaṃ ca mā varuṇa kāmayāse |
ṛtena rājannanṛtaṃ viviñcan mama rāṣṭrasyādhipatyamehi ||
idaṃ svaridamidāsa vāmamayaṃ prakāśa urvantarikṣam |
hanāva vṛtraṃ nirehi soma haviṣ ṭvā santaṃ haviṣāyajāma ||
kaviḥ kavitvā divi rūpamāsajadaprabhūtī varuṇo nirapaḥ sṛjat |
kṣemaṃ kṛṇvānā janayo na sindhavaś tā asyavarṇaṃ śucayo bharibhrati ||
tā asya jyeṣṭhamindriyaṃ sacante tā īmā kṣetisvadhayā madantīḥ |
tā iṃ viśo na rājānaṃ vṛṇānābībhatsuvo apa vṛtrādatiṣṭhan ||
bībhatsūnāṃ sayujaṃ haṃsamāhurapāṃ divyānāṃsakhye carantam |
anuṣṭubhamanu carcūryamāṇamindraṃ nicikyuḥ kavayo manīṣā ||
1. VEN a este sacrificio nuestro, O Agni, triple, con siete hilos y cinco divisiones.
Sé nuestro portador de oblación y nuestro precursor: has permanecido bastante tiempo en
la oscuridad.
2 Vengo como un Dios que previene de los impíos a la inmortalidad por senderos secretos,
mientras yo, descortés, abandono a los misericordiosos, dejo a mis propios amigos y busco
la familia de los extraños.
31, mirando al invitado de otro linaje, he fundado muchas reglas de ley y orden.
Me despido del Gran Dios, el Padre y, por negligencia, obtengo mi parte de adoración.
4 Pasé muchos años dentro de este altar: dejo al Padre, porque mi elección es Indra.
Lejos pase Agni, Varuṇa y Soma. La regla siempre cambia: esto lo estoy favoreciendo.
5 Estos Asuras han perdido sus poderes mágicos. Pero tú, oh Varuṇa, si me amas,
oh Rey, discerniendo la verdad y el derecho de la falsedad, ven y sé Señor y Gobernante
de mi reino.
6 Aquí está la luz del cielo, aquí todo es hermoso; aquí hay resplandor, aquí está la amplia
región del aire.
Vamos a matar a Vṛtra dos. ¡Adelante, oh Soma! Eres oblación: con ella te serviremos.
7 El Sabio ha fijado su forma con sabiduría en los cielos: Varuṇa sin violencia deja fluir las
aguas.
Como las mujeres, las inundaciones que traen prosperidad han iluminado su tonalidad y
color mientras relucían y brillaban.
8 Estos esperan en su poder y vigor más sublimes; él habita en estos que triunfan en su
Deidad;
Y ellos, como las personas que eligen a su gobernante, se han apartado con aborrecimiento
de Vṛtra.
9 Lo llaman Cisne, el compañero de las aborrecibles inundaciones, moviéndose en amistad
con las aguas celestiales.
Los poetas en su pensamiento han visto a Indra acercándose rápidamente cuando
Anustup lo llama.
Rig Veda Libro X Himno 125

अहं रुद्रे णिवासुणििरयम्यहमयणदत्यैरुतणवश्वदे वैः |


अहं णमत्यवरुिोिय णबिम्या हणमन्द्रयिीहमणश्वनोिय ||
अहं सोममयहनसं णबिम्याहं तवष्टयरमुतपूर्िं िगम |
अहं दधयणम दरणविं हणवष्मतेसुप्रयव्े र्जमयनयर् सु न्रते ||
अहं रयष्टरी संगमनी वसूनयं णचणकतुर्ी परथमयर्णज्र्यनयम |
तयं मय दे वय वर्दधुः पुरुत्यिूररस्थयत्यं िूर्या वेिर्न्तीम ||
मर्य सो अन्नमणत्त र्ो णवपश्यणत र्ः परयणिणत र् ईंश्र्िोत्युक्तम |
अमन्तवो मयं त उप कणर्र्द्भन्त िरुणधिुत िरद्भद्धवं ते वदयणम ||
अहमेव सवर्णमदं वदयणम जुष्टं दे वेणिरुतमयनुर्ेणिः |
र्ं कयमर्े तं-तमुग्रं किोणम तम्ब्रह्मयिं तं रणर्ं तं सु मेधयम ||
अहं रुद्रयर् धनु रय तनोणम बरह्मणद्वर्े िरवे हन्तवयुु |
अहं जनयर् समदं किोम्यहं दर्यवयप्र् णथवी आणववे ि ||
अहं सु वे णपतरमस्य मूधान मम र्ोणनरप्स्वन्तः समुद्रे |
ततो णव णतष्ठे िुवनयनु णवश्वोतयमूं दर्यं वष्मािोप सप्र्ियणम ||
अहमेव वयत इव पर वयम्ययरिमयिय िुवनयणन णवश्वय |
परो णदवय पर एनय पणथाव्ैतयवती मणहनय सं बिू व ||

ahaṃ rudrebhirvasubhiścarāmyahamādityairutaviśvadevaiḥ |
ahaṃ mitrāvaruṇobhā bibharmyahamindrāghnīahamaśvinobhā ||
ahaṃ somamāhanasaṃ bibharmyahaṃ tvaṣṭāramutapūṣaṇaṃ bhagham |
ahaṃ dadhāmi draviṇaṃ haviṣmatesuprāvye yajamānāya sunvate ||
ahaṃ rāṣṭrī saṃghamanī vasūnāṃ cikituṣī prathamāyajñiyānām |
tāṃ mā devā vyadadhuḥ purutrābhūristhātrāṃ bhūryāveśayantīm ||
mayā so annamatti yo vipaśyati yaḥ prāṇiti ya īṃśṛṇotyuktam |
amantavo māṃ ta upa kṣiyanti śrudhiśruta śraddhivaṃ te vadāmi ||
ahameva svayamidaṃ vadāmi juṣṭaṃ devebhirutamānuṣebhiḥ |
yaṃ kāmaye taṃ-tamughraṃ kṛṇomi tambrahmāṇaṃ taṃ ṛṣiṃ taṃ sumedhām ||
ahaṃ rudrāya dhanurā tanomi brahmadviṣe śarave hantavāu |
ahaṃ janāya samadaṃ kṛṇomyahaṃ dyāvāpṛthivī āviveśa ||
ahaṃ suve pitaramasya mūrdhan mama yonirapsvantaḥ samudre |
tato vi tiṣṭhe bhuvanānu viśvotāmūṃ dyāṃvarṣmaṇopa spṛśāmi ||
ahameva vāta iva pra vāmyārabhamāṇā bhuvanāni viśvā |
paro divā para enā pṛthivyaitāvatī mahinā saṃ babhūva ||
Rig Veda Libro X Himno 125
Vāk.

1. VIAJO con los Rudras y los Vasus, con los Ādityas y Todos los Dioses vago.
Sostengo en alto tanto a Varuṇa como a Mitra, a Indra y Agni, y al Par de Aśvins.
2 Aprecio y sostengo el Soma que se hincha mucho, y Tvaṣṭar apoyo, Pūṣan y Bhaga.
Yo cargo de riqueza al sacrificador celoso que vierte el jugo y ofrece su oblación.
3 Yo soy la Reina, la recolectora de tesoros, la más reflexiva, la primera de las que merecen
adoración.
Así, los Dioses me han establecido en muchos lugares con muchos hogares para entrar y
permanecer en ellos.
4 Solo por mí todos comen el alimento que los alimenta, todo hombre que ve, prepara, oye
la palabra abiertamente
No la conocen, pero sin embargo, habitan a mi lado. Escuchen, todos y cada uno, la verdad
como yo la declaro.
5 1, en verdad, yo mismo anuncio y pronuncio la palabra que Dios y los hombres recibirán
por igual.
Hago extremadamente poderoso al hombre que amo, lo hago sabio, Ṛṣi y brahman.
6 Doblo el arco para Rudra para que su flecha golpee y mate al que odia la devoción.
Me levanto y ordeno la batalla por la gente, y he penetrado la Tierra y el Cielo.
7 En la cumbre del mundo traigo al Padre: mi hogar está en las aguas, en el océano.
Desde allí me extiendo sobre todas las criaturas existentes y toco aún más allá del cielo con
mi frente.
8 Respiro un aliento fuerte como el viento y la tempestad, mientras mantengo unida toda
la existencia.
Más allá de esta amplia tierra y más allá de los cielos, me he vuelto tan poderoso en mi
grandeza.
Rig Veda Libro X Himno 190

रतं च सत्यं चयिीद्धयत तपसो.अध्यजयर्त |


ततोरयत्र्यजयर्त ततः समुद्रो अिावः ||
समुद्रयदिा वयदणध संवत्सरो अजयर्त |
अहोरयत्यणिणवदधद णवश्वस्य णमर्तो विी ||
सू र्या चन्द्रमसौ धयतय र्थयपूवामकल्पर्त |
णदवं चप्र् णथवी ं चयन्तररक्षमथो सवः ||

ṛtaṃ ca satyaṃ cābhīddhāt tapaso.adhyajāyata |


tatorātryajāyata tataḥ samudro arṇavaḥ ||
samudrādarṇavādadhi saṃvatsaro ajāyata |
ahorātrāṇividadhad viśvasya miṣato vaśī ||
sūryācandramasau dhātā yathāpūrvamakalpayat |
divaṃ capṛthivīṃ cāntarikṣamatho svaḥ ||

El Calor Primordial (X 190)

Un breve himno, el 190, proporciona una visión más sucinta y más afirmativa de la
creación aunque en este el calor juegue, también, un rol primordial:

El orden y la verdad nacieron del calor encendido. (1a)


De allí nació la noche, de allí el encrespado océano. (1b)

Del encrespado océano nació el año, (2a)


el ordenador de los días y las noches, el regidor de todo lo que parpadea. (2b)

El creador hizo uno después de otro al sol y a la luna (3a)


al cielo y a la tierra y a la atmósfera y también a la luz. (3b)

You might also like