Professional Documents
Culture Documents
Asan-Agina Ubojita Riječ
Asan-Agina Ubojita Riječ
Location: Croatia
Author(s): Inoslav Bešker
Title: Asan–agina ubojita riječ
Asan-Aga’s Killing Word
Issue: 10-11-12/2007
Citation Inoslav Bešker. "Asan–agina ubojita riječ". KNJIŽEVNA REPUBLIKA, časopis za književnost
style: 10-11-12:171-183.
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=95446
CEEOL copyright 2017
1 Alberto Fortis (Padova 1741 — Bologna 1803), kr{ten kao Giovanni Battista (ime Alberto
uzeo je zarediv{i se kao augustinac 1757), sve}enik, biolog, najpoznatiji kao pisac.
stna pjesanza plemenite Asan–Aghinize, iliti Canzone dolente della nobile sposa
d’Asan Aga, koju je Fortis objavio kao podlistak poglavlja O obi~ajima Vlajâ
(De’ costumi de’ Morlacchi) u svome epistolarno koncipiranome Putu u Dalma-
ciju (Viaggio in Dalmazia)2.
A ipak je taj poetski prikaz ubojstva rije~ju munjevito obigrao knji‘evnu
Evropu netom ga je Alberto Fortis 1774. iznio u javnost3, zajedno sa za~udnim
svijetom Morlaka, tako neobi~nih pismenoj ekumeni da ih Voltaire jo{ ranije,
1740, ubraja — zajedno s Hotentotima, Islan|anima i Laponcima — u paradig-
matske primjere onoga {to }e se poslije nje‘no nazivati »dobrim divljacima«.
Morlaci, re~eno usput (jer o tome temeljitije raspravljamo drugdje, usp.
Be{ker 2002, Be{ker 2006, Be{ker 2007b), ni sami nisu jednozna~no definirani
kroz pro{lost. Taj pojam imao je jedan opseg potkraj srednjeg vijeka, kada se
po~eo rabiti u mleta~koj ekumeni, drugi za turskih prodora, tre}i ve} za turske
recesije, pa se i taj promijenio u Voltaireovo odnosno Fortisovo doba. Da sve to
bude slo‘enije, podsjetimo se da se definicija koju s drugi davali Morlacima za-
pravo nikada nije podudarala s na~inima kako se tako opisano stanovni{tvo
172 autodefiniralo. Dok ih je Voltaire predstavljao kao tipi~ne »divljake«, ne propi-
tuju}i ni njihova svojstva a kamoli njihov naziv, oni sami nikada za sebe same
nisu rabili ime: Morlaci. S druge strane, koristili su ga njihovi jadranski susjedi
da ih ozna~e kao druk~ije, strane. Taj etnonim, i u svojoj talijanskoj varijanti
(Morlacchi) i u govornoj hrvatskoj ~akavskoj varijanti (Vlaji), bio je u pravilu
egzonim, malotko ga je ikada koristio kao endonim.
U osvit prosvjetiteljstva Morlaci i njihova usmena tradicija vi|eni su kao
»dobri divljaci« u susjedstvu, »posve razli~iti od svih poznatih naroda«4. Taj
posthumnome kao »un Popolo, che considerato in tutti gli aspetti, è molto differente dagli
altri Popoli della terra« (Wynne 1798: iii).
5 Primjer koji navodi Ivan Me{trovi} po svoj prilici je pro~itana i ovla{no zapam}ena druga Ka-
rad‘i}eva verzija.
rijante, koje su objavili Matija Murko odnosno kipar Ivan Me{trovi}, o~ito pot-
je~u iz tiska, od Fortisova izvornika, odnosno od nepotpuno zapam}ene druge
Karad‘i}eve verzije.
SCTO SE BJELI U GORJE ZELENOJ?
Al–su snjezi, al–su Labutove?
Da–su snjezi vech–bi okopnuli;
Labutove vech bi poletjeli.
Ni–su snjezi, nit–su Labutove;
Nego sciator Aghie Asan–Aghe.
Tako glasi, u Fortisovoj verziji, po~etak djela koji je padovanski opat pred-
stavio kao morla~ku narodnu baladu. Upravo tim stihovima je u teoriju evrop-
ske literature unesen pojam slavenske antiteze. Ironi~no mo‘e zazvu~ati spoz-
naja da ni antitezama oko same Asan–aginice nikad kraja, da mnoge nisu rije-
{ene ni do dana dana{njega: pjesma narodna ili autorska, morla~ka ili bo{nja~-
ka, pjesnikova ili pjesnikinjina, ikavska ili ijekavska i tako dalje. Neke od tih
174 enigmi su razrije{ene, kao i ve}ina zagonetnih termina — ali zagonetki jo{
ima, me|u njima i ubojita Asanagina rije~: argiaskoga.
Po|imo redom.
NARODNA ILI AUTORSKA PJESMA? Iako ju je Fortis naveo kao narod-
nu i kao morla~ku, ~ini se posve jasnim da ne pripada usmenoj narodnoj tra-
diciji (u uobi~ajenom smislu tog pojma), te da nije morla~ka (u tada{njem smi-
slu tog pojma), ali nema suglasja o tome ~ija je. Ne zna se tko ju je napisao,
pripada li autor mu{kome ili ‘enskome rodu, a kamoli kojem narodu — pa
shodno tome nema suglasnosti ni o tome u koju nacionalnu knji‘evnosti svr-
stati tu znamenitu baladu. U njoj nije navedeno ~ak ni ime protagonistkinje
(slu~aj rijedak, ali ne jedinstven). A nije do kraja jasno ni zna~enje nekih klju-
~nih rije~i u baladi, pa ni one presudne, koja je dotukla bezimenu junakinju.
Da bismo neke stihove definirali kao narodnu pjesmu, ili inu tradiciju, bilo
bi potrebno da ih barem negdje u nekom narodu pamte i prenose. Asanaginica
je, vidjesmo, zabilje‘ena samo na jednome jedinom mjestu, nikakva predaja je
nije raznosila. Postala je poznata, preno{ena, pam}ena, tek po{to je njezin za-
pisani oblik prepisan i tiskan. Dakle, nije narodna pjesma.
MORLA^KA ILI MUSLIMANSKA? Premda je u XVIII. stolje}u Evropi
predstavljena kao paradigmatski primjer morla~kog stvarala{tva — Asanagini-
ca nije ni morla~ka. Naime, Morlaci se u XVI. i XVII. stolje}u, u tada{njim
izvorima, definiraju kao slavensko kr{}ansko stanovni{tvo6 u dijelu Osmanskog
Carstva na granici s Mleta~kom Dalmacijom. Ratnim seobama te pomicanjem
granica poslije Karlova~kog mira 1699, odnosno Po‘areva~kog mira 1718, zna-
tan dio tog stanovni{tva na{ao se u granicama mleta~ke Dalmacije zajedno s
popri{tem zbivanja Asanaginice: zale|em Biokova odnosno, eventualno, Moso-
a ni sljede}a, bosan~icom:
8 Rije~ je o rukopisu koji je Dujam Sre}ko Karaman na{ao u arhivu splitske plemi}ke obitelji
Papali} i koji je Miklo{i~u poslao Luka Zore (Miklo{i~ 1883).
9 Taj arhi|akon tada{nje biskupije u Osoru ro|en je u St. Petersburgu u po~etku 18. stolje}a,
bio je nastavnik staroslavenskoga u rimskoj Propagandi fide, pa je bio Fortisu dobar u~itelj
komparativne slavistike, iako je u nekim elementima bio na izrazito pogre{nom putu (hrvat-
sku redakciju crkvenoslavenskih knjiga smatrao je novijom varijantom u kojoj je pokvarena
izvorna redakcija, dakako ruska, a svoju staroslavensku gramatiku je kompilirao po Meletiju
Smotrickome). Sovi} je Fortisu poklonio dva glagoljska rukopisa koji su tako izgubljeni za Hr-
vatsku, dospjev{i kasnije dalje na Zapad: jedan u Oxfordsku biblioteku, a drugi u Javnu bi-
blioteku u Portu.
10 Pogledajmo i (glagoljicom) i (bosan~icom), koji ipak sli~e na v’ (vÌ), a ne na: u...
13 Ipak joj je prethodio Jazavac pred sudom kompozitora Vlade Milo{evi}a dva desetlje}a ranije.
14 Tako da fra Filip Grabovac u Cvitu razgovora sve neku tursku odje}u suprotstavlja kao hrvat-
sku onoj koju nose talijanski katolici!
15 Od Asanovi}a i Begovi}a do Ten‘ere i Terzi}a.
16 »@enski subjekat narodnih romansi i balada pojavljivao se vrlo ~esto kao osvije{teni i mo}ni
subjekat ‘ene, vlasnice svoga tijela i svoje sudbine: Hasanaginica ne odlazi Hasanagi na noge,
i ne moli ga za oprost, Lijepa Mara s Bi{}a otpisuje Alipa{i na Hercegovini: »Da me prosi{,
ne bih po{la za te, / da s o‘eni{, bih se otrovala«, bolesna Fahira iz bo{nja~ke romanse, na
ponudu zanesenog Omera »O, Fahiro, bolovo bih za te! / Da se mo‘e, ja bih umro za te!«
odgovara: »Niti boluj, nit umiri za me, / ve} se svuci, pa lezi uza me!« itd.«, nabraja Ibra-
himovi} (2003).
17 »Hasanaginica u cijeloj baladi govori malo: od svih stihova, njenom govoru pripada svega 9;
po prirodi govornih ~inova u njima, to su sve govorni ~inovi koji su tipi~ni za podre|enu oso-
bu u interakciji: ona se prvi i drugi put obra}a bratu, mole}i ga prvi put za emocionalnu
podr{ku (ali »Be‘e mu~i, ne govori ni{ta«) — nema zbiljske razmjene kao osnove uspje{ne
interakcije; drugi put je u pitanju govorni ~in molbe, ona moli brata da je ne udaje — »Ali
be‘e ne haja{e ni{ta«. Tre}a njena molba je usli{ana, da se svatovi zaustave pored djece, ali
tako usli{ana molba vodi je u tragi~an kraj.
U teoriji ~inova, ona osoba koja moli uvijek je u podre|enom polo‘aju — dakle, diskurzivno
je sve jasno. Kako i njena djeca upotrebljavaju govorni ~in molbe (ili su izmanipulirana da
ga upotrijebe), ostaje jasno za{to »@ena i djeca su ti ~ije molbe ’nemaju roditelja’«, kako ka‘e
N. Moranjak–Bambura}. Hasanaga je u posjedu dva tipa govornih ~inova: prvi je naredba —
»Ne ~ekaj me...«, druga je manipulativni indirektni govor, govor — obra}anje djeci u tre}em
licu o prisutnoj Hasanaginici, koji izaziva slom. Na taj na~in pokazuje se ponovo kako su u
dru{tvu uvijek dominantniji oni govornici koji imaju razvijen kod, te koriste razli~ite tipove
iskaza, odnosno ~inova (elaborate–code speakers). Hasanaginica je govornica ograni~enoga ko-
da (restricted–code speaker), te su i time odre|ene njene pozicije prema bratu, djeci, mu‘u.«
(Katni}–Bakar{i} 2004)
slovna junakinja, ali joj nije dao rije~: osim u kratkom fragmentu ona ne govori
ni{ta (kako opa‘a Nirman Moranjak–Bambura} 2002). Za uzvrat joj je darovao
ime Zuhra.
Ukoliko simpateti~ki obrazac ~itateljeve identifikacije sa sredi{njom li~no{-
}u implicira su}ut s junakinjom kao tragi~nom ‘rtvom socijalne kobi, utoliko
Asanaginica dekonstruira falokratsku strukturu zadanog odnosa koji otu|uje
‘enu od njezine (ovdje ~ak biolo{ke) biti. Ona, dakle, »nadilazi diskurs koji re-
gulira falocentri~ki sustav« (Cixous 1975: 45). U tom pogledu je ta balada ne-
sumnjivo pisana »‘enskim pismom«.
ENIGME. U dobrom dijelu navedenih antiteza o~ito je u igri unutra{nji
sustav pripadnosti, atribucija, identifikacija i autoidentifikacija. Taj fenomen je
nazo~an svugdje gdje nastaje ili se nastoji potvrditi nacionalna svijest (polaze}i
obi~no ba{ od knji‘evnosti) — ali vjerojatno nigdje u Evropi nije stvorila vi{e
konfuzije fuzija ili difuzija jezi~nih, etni~kih, povijesnih, dakle i politi~kih ele-
menata, koliko u trokutu izme|u, recimo, Trsta, Beograda i Dra~a. Asanagini-
ca je u tome samo jedna od kolateralnih ‘rtava, ako nam je dopu{tena tako
180 mra~na dosjetka.
Pripomogla je tome, smatra Hatid‘a Dizdarevi} Krnjevi}, i nesigurna jezi~-
na redakcija balade, njezina »mra~na i mutna mjesta«, od kojih su neka razri-
je{ena, osobito u XX stolje}u, a neka jo{ ~ekaju da ih se do kraja shvati.
Na primjer, u trenutku rastanka s djecom, Asanaginica »A malomu u be-
sicje sinku / Gnemu saglie uboske hagline« (u Fortisovu prijevodu: »Ma al pic-
ciolo bambin, che giacea in culla, / Da poverello un giubbettin mandava«). Po-
srijedi su ipak bile »u bo{~i aljine«, kako su objasnili jo{ Miklo{i~ i Jagi}. »U
bo{~i haljine« je, naime, kli{eizirana forma koja se provla~i kroz razne usmene
pjesme muslimanH. Druk~ije ~itanje toga »mutnog mjesta«, poput Fortisova
(odnosno onih koji su mu preveli), ne bi imalo ni logi~nog ni psiholo{kog obja{-
njenja. U Splitu, me|utim, nisu znali o~ito {to je bo{~a, barem ne u krugu u
kojemu se ondje kretao Fortis.
Ima jo{ takvih primjera. U prijevodu stiha »Dugh podkliuvaz nosi na dje-
vojku« (»Un lungo velo tu le rechi«) Fortis barem daje razumjeti {to je posri-
jedi: duga~ka koprena. Vuk Karad‘i}, ne razumjev{i, unakazio je stih pretvo-
riv{i ga u: »Dug pokriva~ nosi na djevojku«. Isakovi} pak, pripadaju}i istome
civilizacijskom krugu kao i vjerojatna pjesnikinja Asanaginice, mogao je de{ifri-
rati da bi »podkliuvaz« morao biti »pul’duvak«18, tako da bi stih mogao glasiti:
»Dug pul’duvak nosi na djevojku« (ali logi~nije bi bilo zapravo: »Dug pul’duvak
nosi za divojku«).
Najgrublji previd, vjerujem19, krije se u klju~nom momentu poeme, koji ni-
su de{ifrirali ni Miklo{i~, ni Isakovi}, ni Dizdarevi} Krnjevi} (o inima da ni ne
18 Pul’duvak, odnosno puli duvak, naziv je nevjestine bijele izvezene koprene, tipi~nog dijela
svadbene opreme bosanskih muslimanki — ali ju je Vuk, ne poznaju}i predmet koji pripada
tu|oj kulturi, »pretvorio« u pokriva~.
19 I to sam razlo‘io u doktorskoj disertaciji, obranjenoj 2001. u Milanu.
/LWHUDWXUD
Bajamonti, G. (1797). »Il morlacchismo d’Omero«, Giornale Enciclopedico d’Italia.
Be{ker, I. (1995). »La lingua bosniaca ed il suo Dizionario«, Slavistica, 3: 417–433.
Napoli: IUO.
Be{ker, I. (2002). »Morlakizam i morla{tvo u knji‘evnosti«, Knji‘evna smotra, 123:
113–124. Zagreb: HFD.
Be{ker, I. (2003). »Quando Foscolo porò l’amico al »’ballo dei Morlacchi’«, Atti e
memorie della Società Dalmata di Storia Patria, 5: 153–168. Roma: Il Calamo.
Be{ker, I. (2006). »Dell’identità dei Morlacchi««, Atti e memorie della Società Dalmata
di Storia Patria, 8: 63–83. Roma: Il Calamo.
Be{ker, I. (2007a). La musa violenta. Roma: Il Calamo.
Be{ker, I. (2007b). I Morlacchi nella letteratura europea. Roma: Il Calamo.
Bili}, M. (2005). »Hasanaginica«, Most, 187. Mostar.
Bratuli}, J. (1984). Alberto Fortis i njegov Put po Dalmaciji, in: Fortis, A., Put po
Dalmaciji, Zagreb: Globus.
Cixous, H. (1975). »Rire de la Méduse«, L’Arc, 61: 35–54. Paris.
Delorko, O. [a cura di] (1964). Narodne epske pjesme, I–II. (Pet stolje}a hrvatske
knji‘evnosti, 24–25). Zagreb: Matica hrvatska & Zora.
Fahir, H. C. H. (19843). The Oxford Turkish–English dictionary. Oxford — New
York: Oxford University Press.
Fortis, A. (1774). Viaggio in Dalmazia. Venezia.
Neka va‘nija evropska izdanja istog djela:
20 Donosi je i Bratoljub Klai} (197911: 95): »rd‘ija (...) tur. sluga u áru (v. ar2) konjar, konju{ar,
govedar«. Abdulah [kalji} (19896: 74) precizira da rije~ »àhar (aar, âr, jâr)« zna~i »jasle ili
tekne u kojem se hrana daje stoci«, a potom i »{tala, konju{nica«. Potvrdu pru‘a i Fahir
(19843: 12) koji »ahir« s turskoga prevodi na engleski kao »stable, cowshed«. Posrijedi su iz-
danja dostupna i u Zagrebu, u Nacionalnoj i sveu~ili{noj knji‘nici.