Professional Documents
Culture Documents
Kurs Ugorskoyi Movi
Kurs Ugorskoyi Movi
Ф. З. Лімбах
2014
ББК 81.2Уг
Л58
Лімбах Ф. З.
Л58 Курс угорської мови : практикум / Ф. З. Лімбах. – Хмель-
ницький : Видавництво НАДПСУ, 2014. – 278 с.
Практикум складений відповідно до навчальної програми з дисци-
пліни “Угорська мова”. Він є складовою частиною навчально-методич-
ного комплексу з вивчення угорської мови і має за мету ознайомити
курсантів з фонетичним курсом угорської мови, основами граматики
та розвивати певні навички перекладу та розуміння текстів зі спеці-
альності.
ББК 81.2Уг
© Видавництво НАДПСУ, 2014
Вступ
Цей практикум призначений для занять із курсантами факультету іно-
земної мови, що вивчають угорську мову як другу іноземну, і розрахований
на 1 рік навчання.
Мета практикуму – виробити навички правильної вимови, усної та пи-
семної мови, розуміння й перекладу оригінальних текстів.
В основу практикуму покладено Програму для другої іноземної мови,
яка передбачає підготовку курсантів до практичного володіння другою іно-
земною мовою.
Практикум складається з 48 уроків. Відкриває видання фонетичний
курс. Тут курсанти ознайомлюються з вимовою угорських звуків та напи-
санням угорських букв. Цілеспрямовано підібрані слова допомагають за-
своєнню вимови коротких і довгих голосних, що на початковому етапі ви-
вчення викликає немало проблем, хоча дуже важливо навчитися правильно
вимовляти їх, оскільки в угорській мові це має смисловий характер.
Уроки починаються з ознайомлення з граматичним матеріалом. Такий
метод навчання мови дає надійну опору для тих, хто вивчає угорську мову
на базі української. Структура угорської мови, яка відноситься до фіно-
угорської групи мов, значно відрізняється від української мови, що входить
до індоєвропейської мовної спільноти.
Тематика уроків допомагає успішному засвоєнню мови повсякденного
спілкування, чому сприяє короткі пояснення українською мовою, які під-
кріплені достатньою кількістю угорських прикладів. У практикумі багато
вправ і завдань, які поглиблюють теоретичні знання. Кожний урок містить
хунгарикуми, тобто тексти, які знайомлять з життям, побутом, звичаями
угорців, зі святами та традиціями, духовним світом народу. Багато завдань
побудовано на розмовних ситуаціях, у текстах – сучасна розмовна мова з
відповідним набором слів і виразів з проблематики особистого та суспіль-
ного життя в живих діалогах та ігрових ситуаціях.
Тексти у практикумі небагатослівні, суттєву інформацію доносять про-
сто та коротко у різноманітній формі. Кросворди, прислів’я та приказки зба-
гачують мову та роблять її яскравою та індивідуальною. Вправи на переклад
за ступенем складності враховують як засвоєний раніше матеріал, так і ви-
вчений матеріал даного уроку. У практикумі чимало граматичних таблиць,
які або надають нові знання, або допомагають закріпити вже пройдений ма-
теріал.
3
ФОНЕТИЧНИЙ КУРС
ELSŐ LECKE
4
lámpa – лампа, labda – м’яч, alma – яблуко, szalma – солома, Klári – Кла-
ра, liter – літр.
Суттєво не відрізняються від відповідних звуків української мови такі
приголосні, але на письмі вони позначаються двома буквами:
[CS] – [ч] csak – тільки, kacsa – качка
[SZ] – [с] szám – число, цифра, номер, száz – сто, asztal – стіл, tavasz –
весна
[ZS] – [ж] zsák – мішок, zsír – жир, zseb – кишеня
А – означений артикль. Він стоїть перед словами, які починаються на
приголосний звук. Перед словами, які починаються на голосний звук, ста-
виться означений артикль az. Артикль вимовляється без наголошення.
A fa, a fal, a tanár, a diák, a kabát, a lakás, a vár, a zár, a kacsa, a cica, a baba.
Az alma, az ablak, az asztal.
Про використання означеного артикля детальніше можна буде говорити
на подальшій стадії вивчення, а зараз тільки про основний принцип його
використання: при першому згадуванні про предмет артикль відсутній або
використовується неозначений артикль (про нього – пізніше); при повтор-
ному згадуванні вживається означений артикль. Вживання артикля часто
визначається не стільки формальними правилами, скільки логікою, витікає
з ситуації: az ablak – не якесь вікно взагалі, а відоме, те, що вже згадувалось.
Ez ablak. Az ablak barna. Це вікно. Вікно коричневе (у другому реченні
це вже відоме вікно).
Власні назви, назви країн, міст та інших населених пунктів вживаються
без артиклів: Anna, Klári, Budapest.
Знак довготи над буквою не означає, що це наголошений звук. Як уже
згадувалось, наголос завжди падає на перший склад, але і ненаголошені зву-
ки вимовляються чітко без редукції.
tanár – викладач, kabát – пальто, barát – друг, lakás – квартира, Tamás –
Томаш, barátság – дружба, vasárnap – неділя.
[Н] – глухий звук. Утворюється в результаті сильного видиху повітря.
Аналогічний звук є в українській мові – [г].
hat – шість, hal – риба, ház – будинок.
Вправа 1
Поставте до слів артиклі. Прочитайте їх уголос, пам’ятайте про те,
що на артикль не потрібно ставити наголос.
Ház, tábla, ablak, sál, asztal, hal, alma, vár, zár, lakás, híd, tavasz, hír, szám, sárga
fal, hat ház, hat lakás, száz fa, barna asztal, kis lakás, sárga sál, hat hal, fiatal diák.
Вправа 2
Прочитайте слова, слідкуйте за тим, щоб звуки [і], [í] не пом’якшували
попередній приголосний: tíz, diák, írni, olvasni, inni, vinni, hinni, csinálni.
5
[Y] – відіграє роль м’якого знаку.
[Gy] – є м’яким приголосним [d’], вимовляється більш жорстко та енер-
гійно, ніж український м’який [д’] (наприклад, у словах діти, дід, дятел),
при вимові цього звуку середня частина спинки язика майже всією площею
змикається з твердим піднебінням.
gyár – завод, magyar – угорець, nagy – великий, nagymama – бабуся,
nagyapa – дідусь, ágy – ліжко, tárgy – предмет, vagy – або, gyakran – часто,
így – так, таким чином.
[Ny] – м’який приголосний [n’]:
nyár – літо, nyaral – відпочиває влітку, nyak – шия, nyílik – відкриваєть-
ся, anya – мама, nyelv – мова, язик , lány – дівчина, hány? – скільки?
[Ty] – м’який [t’]:
atya – отець (церковний сан), bátya – його старший брат.
Потрібно уникати типової помилки: не потрібно вимовляти ніякого по-
діляючого звуку між м’яким приголосним та голосним, який іде після нього.
Його немає, у просто пом’якшує попередню приголосну (тобто не [д’jap],
[н’jap] і т. д., а [д’ap], [н’ap]). До речі, склалася неправильна традиція при
написанні українською мовою угорських назв, імен вставляти зовсім непо-
трібний ь (Дьер, Дьюла, Дьарматі, Ньерш). Це налаштовує на вимову поді-
ляючого звуку, якого там немає. Правильно: Дер, Дердь, Дюла, Нерш.
Вправа 3
Прочитайте слова, керуючись правилами вимови м’яких голосних.
Gyár, nyár, gyáva, nyak, nagy, Nágya, bátya, vagy, hány, magyar, atya, lány,
így, lágy, tanya, Tánya, kanyar, nyílik, ágy, nyílni, nyal, tárgy, nyalni, nyaral,
gyakran, nyit, nagymama, vágy.
Вправа 4
Прочитайте вголос слова, зверніть увагу на правильну вимову корот-
ких та довгих голосних:
agy ágy rak rák sas sás itt híd
bab báb kar kár sav sáv visz víz
bal bál mar már vad vád hisz tíz
lap láp mag mák part párt ki sík
hal hál hat hát tart tárt mi síp
haza háza laza láza baba bába kis hír
[O – Ó] – під час вимови цього голосного звуку губи сильно округлені
і витягнуті вперед. Оскільки це голосний заднього ряду, то язик у ротовій
6
порожнині знаходиться в задній її частині. У вимові він дещо схожий на
український звук [о], тільки вимовляється коротко і з деяким придихом; [ó]
звучить приблизно в два рази довше короткого варіанта.
hol? – де?, sok – багато, hogy? – яким чином? orosz – російський, okos –
розумний, ott – там, orvos – лікар, bor – вино, három – три, város – місто,
sátor – палатка, tábor – табір, bátor – сміливий.
hó – сніг, tó – озеро, só – сіль, szó – слово, ló – кінь, óra – година, годин-
ник, урок, csók – поцілунок, hónap – місяць, óbor – старе вино, csónak – човен.
[U – Ú] – вимова цього звуку вимагає ще більшого округлення губ, ніж
при вимові звуку [о], причому губи витягуються вперед як при вимові укра-
їнського звуку [у] у слові Умань. Існують довгий та короткий варіант цього
звуку.
udvar – двір, utca – вулиця, unoka – внук, kulcs – ключ, áru – товар,
áruház – універмаг, krumpli – картопля, tanul – вчиться, munka – робота.
új – новий, út – дорога, úr – пан, úgy – так, hús – м’ясо, húsz – двадцять,
fiú – хлопець.
7
Вправа 5
Прочитайте слова:
hol hó kor kar tol tál sós sás vasárnap Oroszország
bor bór hol hal sor sár gól gáz barátság Magyarország
ott tó tor tar ott át bór bár szabadság Olaszország
kor kór von van bot bál csók csak ország Spanyolország
István, Iván, Igor, Ilona, Mária, Mari, Marika, Muci, Gabi, tíz, víz, ír,
írás, sir, sírás, így, mi?, ki?, mikor?, itt, ott, most, visz, hisz, inni, vinni,
hinni, írni, sírni, bírni, járni, olvasni munka, munkás, tanul, tanuló, fut,
furcsa, hús, húsz, csúcs, kultúra, autó, nyúl, nyuszi.
Вправа 6
Перекладіть та запишіть угорською мовою:
Великий стіл, шість столів, велике дерево, сто дерев, три години, три
будинки, великий будинок, шість рибин, велика країна, нова квартира, жовте
пальто, коричневий стіл, жовта стіна, велике вікно, жовтий шарф, нова квар-
тира, багато дерев, російський хлопчик, угорська дівчинка, молодий лікар,
велика квартира, урок угорської, розумний студент, новий учитель, шість
студентів, новий годинник, розумний хлопчик, розумна дівчинка, російське
місто, велике місто, новий будинок, сто будинків, багато вулиць, сто слів,
шість днів.
MÁSODIK LECKE
8
én – я, és – та (сполучник), él – живе, év – рік, hét – сім, négy – чотири,
nép – народ, kék – синій, szép – гарний, tér – площа, tél – зима, fehér – білий,
elég – досить, kevés – мало.
[J] – приголосний звук. Відповідає українському [й], але звучить дзвін-
кіше, вимовляється з більшим натиском, особливо на початку слова.
jó – хороший, jól – добре, jaj – ой (вигук), János – Янош, baj – біда, tej –
молоко, vaj – масло (вершкове), sajt – сир, ajtó – двері, jég – лід.
[Ly] – в угорській мові є буква ly, але немає звука [л’] – м’якого [l’]; [ly] –
читається як [j – й]. У цьому є певні труднощі при письмі, оскільки треба
знати, коли потрібно писати j, а коли ly. За вимовою це визначити неможливо.
hely – місце, helyes – правильний, milyen? – який?, ilyen – такий (як це),
olyan – такий (як то).
Вправа 1
Прочитайте та перекладіть текст. Вивчіть нові слова.
– Ki lakik itt?
– Itt egy tanár lakik. A tanár fiatal. Ez nagy lakás. Itt van egy asztal, két szék.
Az asztal barna. A szék is barna. Itt van az ablak. Az ablak nagy. Az ablak alatt
egy fa van. A fa magas és szép. A fa alatt van egy pad. Itt van egy lány. A lány
fiatal és szép.
A ház mellett egy park van. Ma hideg van. Most tél van. Itt sok barna fa van.
Sok hó van.
Ez szép utca. Itt sok ház van. Ez magas ház, az nem magas ház. Ez a ház
barna, az a ház fehér. Itt sok ember lakik. Ez szép új város. János itt lakik.
Лексика до уроку
szék – стілець még – ще
magas – високий fél – половина
most – зараз kenyér – хліб
hideg – холодний perc – хвилина
van – є, знаходиться kéz – рука
lakik – живе, мешкає pénz – гроші
is – і, також, теж. Обов’язково стоїть після того слова, до якого відно-
ситься: Az asztal is itt van. – Стіл теж тут. Itt is van asztal. – Тут теж є
стіл. Не слід плутати is зі з’єднувальним сполучником és – та: asztal és
szék – стіл та стілець; tanár és diák – вчитель та студент. A diák is itt
van. – І студент теж тут
alatt – під, mellett – біля, поряд – угорською мовою ці частини мови нази-
ваються післяйменниками, тобто вони стоять після того слова, до якого
вони відносяться. Сполучуються з називним відмінком: az ablak alatt – під
вікном, a fa alatt – під деревом, a ház mellett – біля будинку
9
Вправа 2
Перепишіть та прочитайте словосполучення, слідкуйте за правиль-
ною вимовою голосних звуків:
hét év két év szép kép nйgy hйt kerek fel fél
két kép négy tér kék ég szép pénz kérek felel féle
még két két hét még négy fél év kerék felek félek
fél hét két kéz fél négy szép tér kérés felel félék
kevés ember szép kert elég kevés két perc feleség kerek kérdez
fehér kenyér négy hegy fekete kenyér még egy felesel kérés kérdés
Зверніть увагу на те, що деякі слова відрізняються одне від одного тіль-
ки наявністю або відсутністю знака довготи над голосним (kerek – круглий,
kerék – колесо, kérek – я прошу, kérés – прохання). Тому так важливо позна-
чати довготу на письмі і вимовляти короткі звуки коротко, а довгі – довго.
Приголосні звуки також мають два варіанти: короткий та довгий. Довгі
приголосні вимовляються з більшим напруженням та довше ніж короткі. На
письмі це позначається подвоєнням букв:
itt – тут, ott – там, vitt – він ніс, varr – шиє, hall – чує, sakk – шахи,
tessék – будь ласка, robban – вибухає, koppan – стукає, képpel – картиною.
У звуках, що позначається на письмі двома буквами, подвоюється тіль-
ки перша:
ccs meccs – матч, ggy meggy – вишня, lly hellyel – місцем, nny mennyi –
скільки, ssz messze – далеко, tty pettyes – у горошок, zzs rizzsel – з рисом.
При переносі таких приголосних подвоюються обидві букви: meny-nyi,
mesz-sze.
Вправа 3
Прочитайте в голос текст декілька разів та перекладіть його.
– Milyen ez a lakás?
– Ez a lakás nagy és szép. Itt egy orvos lakik. Ez jó orvos. Az orvos fiatal.
– Hol lakik a tanár?
– A tanár az orvos mellett lakik. A tanár is fiatal. Az a lakás is szép, de kicsi.
– Mi ez?
– Ez asztal. Az asztal barna. Itt még két ilyen barna asztal van. Itt három
asztal van.
– Mi van a ház mellett?
– A ház mellett egy park van. A park nagyon szép. Ott sok fa van. Az magas
és szép fa. A fa alatt egy pad van. A pad sárga. Ott egy fiú áll. A fiú magas.
– Ki az?
10
– Az egy lány. A lány a fa mellett áll. Ott három gyerek is van. A három
gyerek a pad mellett áll. Ez a három gyerek nem lakik itt.
Дайте відповіді на такі запитання.
Milyen a lakás? Milyen az orvos? Ki lakik az orvos mellett? Milyen az asztal?
Milyen a fiú? Mi van a fa alatt? Mi van a ház mellett? Hány gyerek van ott? Ki
áll a fa mellett? Hány barna asztal van itt? Milyen a fa? Ki lakik a tanár mellett?
Вправа 4
Прочитайте та перекладіть слова, зверніть увагу на правильну вимову
довгих приголосних:
megy – meggy szál – száll vár – varr hal – hall
szép – szebb jó – jobb ál – áll orosz – rossz
halom – hallom halott – hallott alatt – állat robaj – robban
Вправа 5
Підберіть до наведених нижче угорських слів відповідні українські сло-
ва. Підберіть до них визначені артиклі.
Ablak, kulcs, szoba, alma, szék, ajtó, fiú, áruház, utca, asztal, ember, hal, ország,
fa, lakás, város, Magyarország, Oroszország, Ukrajna, év, hely, hegy, kert, tej, sajt.
Людина, кімната, сад, місто, сир, вікно, яблуко, Росія, країна, місце,
квартира, стілець, Україна, двері, риба, дерево, хлопець, Угорщина, молоко,
стіл, вулиця, ключ, універмаг, гора, рік.
Вправа 6
Перекладіть речення на угорську мову. Прочитайте їх уголос з правиль-
ною інтонацією (в угорській мові в реченнях такого типу тире не ставиться)
Це – стіл, а то – стілець. Це – коричневий стіл, а то – жовтий стілець.
Це будинок. Це – великий будинок, а то – маленький будинок. Це – угорська
дівчинка, а то – українська дівчинка. Це хороший лікар. Це розумна людина.
Це молодий викладач. Це хороший студент.
Tessék – прошу, будь ласка. У поєднанні з інфінітивом (невизначеною
формою дієслова) виражає ввічливе прохання: Tessék várni. – Зачекайте,
будь ласка. Tessék írni. – Пишіть, будь ласка. Tessék mondani. – Скажіть,
будь ласка. Tessék olvasni. – Читайте, будь ласка. Tessék kérni! – цей вираз
часто можна почути від продавців у магазинах, він приблизно відповідає
запитанню: Що Ви бажаєте?
Вихідною формою угорського дієслова є форма третьої особи однини
безоб’єктного дієвідмінювання, від неї утворюються більшість інших форм.
У словниках, як правило, подається саме ця форма дієслова.
11
-ni – закінчення інфінітива: él – élni живе – жити, néz – nézni дивить-
ся – дивитися, vár – várni чекає – чекати.
[Ö – Ő] В українській мові немає подібного звуку. Під час його вимови
губи сильно округлені і витягнуті вперед, при цьому кінчик язика впира-
ється в задню стінку нижніх зубів. (Для тих, хто вивчав німецьку мову, цей
звук знайомий – наприклад у слові “können” – могти). Є короткий та довгий
варіант цього звуку.
öt – п’ять, könyv – книжка, föld – земля, zöld – зелений, sör – пиво,
öröm – радість, kör – коло, köszönöm – дякую.
ő – він, вона, воно, ők – вони, őt – його, її, nő – жінка, ősz – осінь, főz –
варить, готує їжу, bőr – шкіра, шкіряний, kő – камінь, кам’яний, idő – час.
Вправа 7
Прочитайте словесні пари, слідкуйте за правильною вимовою довгих
та коротких голосних.
Öt – őt, köt – kő, sör – bőr, zöld – őz, föld – főz, örök – őrök, öröm – őröm,
török – tőrök, körök – Körös, törökök – görögök, köszönöm – örömöm, idő, tor –
tőr, sor – sör, bor – bőr, hold – föld, bolt – tölt, hoz – főz, jó – jön, erő, erős, erdő,
mező, tető, kettő, költő, kötő, törő, kőtörő, födő, lökő, hőbörög, gőzölög.
Слово nő жінка в сполученні з назвами професій служить для позна-
чення представниць цієї професії: tanár викладач – tanárnő викладачка; orvos
лікар – orvosnő лікарка; tanár вчитель – tanárnő вчителька; tolmács перекла-
дач – tolmácsnő перекладачка; énekes співак – énekesnő співачка.
Jó reggelt. Jó reggelt kívánok. – Доброго ранку. Бажаю доброго ранку.
Jó napot. Jó napot kívánok. – Доброго дня. Бажаю доброго дня.
Jó estét. Jó estét kívánok. – Доброго вечора. Бажаю доброго вечора.
Jó éjszakát. Jó éjszakát kívánok. – На добраніч. Бажаю доброї ночі.
Kívánok – бажаю; бажаю доброго дня (ранку, вечора, ночі) – більш ввічли-
ва форма вітання.
Szervusz – Привіт (тільки при звертанні на “ти”); отже, при звертанні
до групи людей, з якими ви говорите на “ти”: szervusztok.
Szia – модне вітання при звертанні на “ти”; зустрічається в множині;
sziasztok.
Kezét (kezeit) csókolom – Цілую руку (руки); так може вітатися чоловік з
жінкою, маленька дитина з дорослим чоловіком, або жінкою; спрощеним
варіантом привітання є варіант: csókolom.
Усі перераховані привітання можуть використовуватись при прощанні.
Viszontlátásra – До побачення; скорочений і більш фамільярний варіант
viszlát – пока
12
HARMADIK LECKE
13
Голосні звуки угорської мови
[a, á, e, é, i, í, o, ó, ö, ő, u, ú, ü, ű]
Крім поділу на короткі та довгі, угорські голосні поділяються на дві
групи: переднього та заднього ряду, залежно від положення язика в ротовій
порожнині.
Голосні переднього ряду: [e, é, i, í, ö, ő, ü, ű]
Голосні заднього ряду: [a, á, o, ó, u, ú]
Такий розподіл має велике практичне значення, оскільки в угорській
мові існує таке явище, яке називається гармонія голосних (сингармонізм).
Відповідно до цього слова в угорській мові складаються тільки з голосних
переднього ряду або тільки з голосних заднього ряду (це не стосується
складних слів і слів іншомовного походження):
cseléd évül szépül épület kellemes
család avul javul alakulat haladás
Звуки [é, i, í] більшість граматик відносить до групи голосних передньо-
го ряду, хоча вони зустрічаються в словах обох рядів, тому інколи їх виділя-
ють в особливу групу – голосні змішаного ряду: tanítás, segítség, itteni, ottani.
Більшість угорських суфіксів і закінчень мають два (інколи три) варіан-
ти та сполучуються зі словом залежно від того, якого ряду голосні містяться
в ньому: kertben – у саду, házban – у будинку, embernek – людині, lánynak –
дівчині, fiúhoz – до хлопця, gyerekhez – до дитини, nőhöz – до жінки, ember-
telen – нелюдяний, határtalan – безмежний.
У складних словах сполучуються компоненти, у які входять як голосні
переднього, так і заднього рядів. У такому випадку суфікси та закінчення під-
бираються за голосними останнього складу: Budapestről, Székesfehérvártól,
karosszékre.
У парних поняттях слова з голосними переднього ряду вказують на
ближні предмети, заднього ряду – на дальні:
ez – цей, az – той, innen – звідси, onnan – звідти,
itt – тут, ott – там, ilyen – такий, як цей, olyan – такий, як той,
ide – сюди, oda – туди, így – так, як це, úgy – так, як то.
Вправа 2
Прочитайте, перекладіть і вивчіть слова.
Ül, fül, sül, szül, üt, süt, üres, üveg, ünnep, füzet, épület, türelem, üveges,
türelmes, épül, szépül, szédül, kékül, mélyül, körül, mögül, felül, hűl, fűtés, hűtés,
hűvös, hűvösen, örül, őrül, őröl, öröm, köröm, tűz, fűz, főz, győz, fő, lő, kő, bő,
nő, cső.
14
Вправа 3
Прочитайте, перекладіть та вивчіть слова та словосполучення:
jó orvos okos ember orosztanár kis szoba fehér hó
tíz diák húsz ember kislány nagy ház fekete tábla
magas fa nagy asztal barna kabát sárga sál piros sapka
kék váza rossz toll hosszú út hideg lakás meleg víz
jó diák hat alma hét nap három szék két hónap
négy év hét hét száz forint ezer ház sok baj
Вивчіть алфавіт! Це допоможе вам у роботі зі словником. Крім того, по-
трібно знати алфавітну назву букви, щоб уміти продиктувати своє прізвище
по буквах, правильно вимовляти скорочення, яких в угорській мові також
немало. Зверніть увагу на графічне зображення букв. Наприклад, буква к в
угорській мові пишеться не так, як в українській – k.
Ábécé
Aa Áá Bb Cc Cs cs D d Dz dz Dzs dzs Ee Éé
bé cé csé dé dzé dzsé
Ff Gg Gy gy H h Ii Íí Jj Kk Ll Ly ly
eff gé gyé há jé ká ell ejj
Mm Nn Ny ny O o Óó Öö Őő Pp Qq Rr
emm enn enny pé ku err
Ss Sz sz Tt Ty ty Uu Úú Üü Űű Vv Ww
ess essz té tyé vé dupla vé
Xx Yy Zz Zs zs.
iksz ipszilon zé zsé
Букви dzs, q, w, x зустрічаються переважно в словах іншомовного похо-
дження (maximum, Quito, wattóra, whisky, dzsem, dzsungel).
В угорській мові одне і те саме слово може означати і назву матеріалу
і служить визначенням виробу, зробленого з нього: fa – дерево, дерев’яний,
faágy – дерев’яне ліжко, kő – камінь, кам’яний, kőfal – кам’яна стіна, bőr –
шкіра, шкіряний, bőrkabát – шкіряне пальто.
Вправа 4
Дайте відповіді на запитання угорською мовою.
Te ukrán vagy? Te orvos vagy? Kijevi vagy? Budapesti vagy, vagy debreceni?
Ő finn vagy német? Ő pincér? Ő francia? Péter rendőr? János még diák, vagy már
tanár? Ő magyar?
15
Вправа 5
У ході фонетичних вправ ми вже познайомилися з рядом числівників.
Згадайте їх: 1 – egy, 2 – kettő, 3 – három, 4 – négy, 5 – öt, 6 – hat, 7 – hét,
8 – nyolc, 9 – kilenc, 10 – tíz, 20 – húsz, 100 – száz, 1000 – ezer.
Числу 2 відповідають два слова: két, kettő
Kettő – під час рахунку, коли число стоїть самостійно. Hány óra? Kettő.
Két – коли число є означенням. Hány óra? Két óra. Két könyv. Két fa.
Вправа 6
Перекладіть угорською мовою словосполучення, пам’ятаючи, що після
числівників та слів, що їх заміняють, іменники стоять в однині.
6 зошитів 100 форинтів 3 години 7 стільців 4 роки 1 книга
8 днів 5 студентів 9 дерев 5 столів 6 хлопців 2 місяці
8 тижнів 2 магазини 4 вікна 3 дверей 10 уроків 2 ключі
5 дітей 1 лавиця 8 годин 4 зошити 2 пляшки 6 років
3 лікарі 5 жінок 7 картин 9 днів 1 перекладач
багато книг мало часу.
Вправа 7
У фонетичних вправах зустрічались назви пір року. Згадаємо їх: зима –
tél, весна – tavasz, літо – nyár, осінь – ősz. Додаючи суфікс -і, утворюємо
прикметники: зимовий – téli, весняний – tavaszi, літній – nyári, осінній – őszi.
Перекладіть словосполучення.
Zöld fa, öt fa, őszi erdő, nagy ünnep, nagy öröm, két kő, hideg tél, magas
ház, fatábla, kőház, nyári nap, meleg nyár, négy füzet, üvegajtó, jó ember, okos
tanárnő, két füzet, jó fiú, kisgyerek, üres üveg, nagy üzlet, őszi nap, üres füzet,
tavaszi szél, nyári meleg, fiatal orvosnő, szép tanítónő, hét üveg sör, téli hideg,
szép lány.
A ház magas. A lakás szép. A fa zöld. A kabát új. A szoba nagy. A hegy magas.
Az alma piros. Az ég kék. A sál sárga. A tej fehér. A kávé fekete. A lakás kicsi.
Холодна зима, гарна весна, тепле літо, довга осінь, зелене дерево,
кам’яний будинок, велика квартира, порожня кімната, молодий лікар, ма-
ленька дитина, шість стільців, три столи, чотири зошити, багато книжок, дві
пляшки.
Вправа 8
Огляньтесь навколо. Які з предметів, що вас оточують, ви можете
назвати угорською мовою? Напишіть ці назви. Які властивості та якості
предметів ви можете перерахувати? Які кольори ви знаєте? Напишіть усі
відомі вам прикметники. Складіть речення зі знайомих вам слів.
16
Форми мовного етикету
Köszönöm. – Дякую. Nincs mit. – Нема за що.
Nagyon köszönöm. – Дуже дякую. Bocsánat. – Вибач.
Köszönöm szépen. – Гарно дякую. Bocsánatot kérek. – Прошу вибачення.
Szívesen. – Будь ласка. Elnézést. – Перепрошую.
Tessék kérem. – Прошу, будь ласка Elnézést kérek. – Перепрошую
І в кінці – скоромовки. Прочитайте їх у голос декілька разів. Не варто
вникати в їх зміст. Не переживайте, якщо не вдасться швидко і правильно
вимовити їх. Час від часу повертайтеся до них. І взагалі, намагайтеся більше
читати в голос, записувати і прослуховувати себе. Слухайте записи угор-
ських текстів. Хороша вимова – важлива складова занять з іноземної мови.
Nem minden fajta szarka farka tarka-barka,
Csak a tarka fajta szarka farka tarka-barka.
Az ipafai papnak fapipája van,
Ezért az ipafai papi pipa – ipafai papi fapipa.
Ádám bátyám pávát látván,
Száját tátván lábát rázván pávává vált.
Sárga bögre – görbe bögre.
Gyere Gyuri, gyorsan
Győri gyufagyárba
Gyufát gyújtogatni
Gyertyát gyűrögetni.
Mit sütsz, kis szűcs?
Tán sós húst sütsz, kis szűcs?
Répa, retek, mogyoró,
Ritkán rikkant korán reggel a rigó.
Fekete bikapata kopog
A pepita patikakövön
Öt görög s öt török.
Öt főtt tököt ettünk.
Őrült Ödön őszül s örül.
Sörös Ödön szőnyeget szőtt,
Szőtt ködmönt örökölt.
Már volt vagy ősz szinte,
Mikor egy őszinte őz inte,
Hogy legyek őszinte,
Mert ő szinte őszinte.
17
NEGYEDIK LECKE
18
Лексика до уроку
szoba – кімната sofőr – водій könyvespolc – книжкова полиця
bútor – меблі pincér – офіціант könyvszekrény – книжкова шафа
ágy – ліжко erdő – ліс diplomata – дипломат
dívány – диван iskola – школа titkárnő – секретарка
szőnyeg – килим előtt – перед újságíró – журналіст
függöny – фіранка könyv – книга üzletember – бізнесмен
lámpa – лампа polc – полиця könyvelő – бухгалтер
2. gyakorlat
Поставте наведені слова в множині.
Asztal, szék, tábla, kép, ablak, lámpa, ház, ajtó, bútor, út, szekrény, függöny,
szőnyeg, polc, alma, körte, szilva, szál, lány, fiú, gyerek, nő, ember, mérnök,
orvos, tanár, úr, pincér, tolmács, híd, év, könyv, ember, rendőr.
19
3. gyakorlat
Поставте наведені слова в однині.
Almák, hetek, lámpák, gyerekek, magyarok, tolmácsok, falak, táblák, körték,
házak, leckék, szobák, utak, tévék, ajtók, ablakok, urak, ágyak, földek, nők, fák,
hidak, tollak, diákok, tanárok.
Igen – так; стверджувальна відповідь на запитання.
Diák vagy? Igen, diák vagyok. Ez toll? Igen, ez toll.
Nem – ні, не; заперечна відповідь.
Diák vagy? Nem, nem vagyok diák. Nem, nem diák vagyok…
У випадку заперечної відповіді на запитання: Nem, nem diák vagyok…
очікується продовження: Ні. Я не студент, а…
4. gyakorlat
Дайте стверджувальні та заперечні відповіді на такі запитання.
Te orvos vagy? Te ukrán vagy? Kijevi vagy? Budapesti vagy? Pál debreceni?
Ő finn vagy német? Ő pincér? Ő francia? Péter rendőr? János még diák? Anna
már tanárnő? Ő magyar?
Сполучники nem…, hanem…
Ez nem könyv, hanem füzet. – Це не книжка, а зошит. Ez nem toll, hanem
ceruza. – Це не ручка, а олівець. Ő nem diák, hanem tanár. – Це не студент, а
викладач. Ő nem ukrán, hanem amerikai. – Він не українець, а угорець.
Сполучник hanem використовується в тому випадку, коли в першій ча-
стині речення є заперечення (nem…, hanem).
У випадку відповіді на запитання типу: „Te mérnők vagy? (Mérnők
vagy?)” Ти інженер?, як правило, займенники не ставлять: Mérnők vagyok. –
Я інженер. Igen, mérnők vagyok. – Так, я інженер. Nem, nem vagyok mérnők. –
Ні, я не інженер.
Коли ставиться запитання: „Ki mérnők? Ki a mérnők?” – “Хто інже-
нер?”, то в разі відповіді ми підкреслюємо, що так, саме я і є інженер, і
тоді займенник використовується, причому він повинен стояти перед при-
судком як головне повідомлення даного речення. В українській мові таке
виділення основного повідомлення проводиться за допомогою інтонації:
Én vagyok mérnők. – Я інженер. Igen, én vagyok a mérnők. – Так, я інже-
нер. Nem, nem én vagyok a mérnők, (hanem a János). – Ні, не я інженер (а
Янош). Ő mérnők. – Він інженер. Kovács úr mérnők. – Пан Ковач – інже-
нер. Nem Kovács úr mérnők, hanem Szabó úr. – Не пан Ковач інженер, а пан
Сабо.
Різниця запитання „Ki mérnők?” від варіанта того самого запитання з
означеним артиклем „Ki a mérnők?” полягає в тому, що, ставлячи запитання
(„Ki a mérnők?”), ми знаємо, що тут повинен бути інженер. Залишається
тільки з’ясувати, хто з присутніх ним є.
20
5. gyakorlat
Дайте відповіді на запитання.
Te tanár vagy? Te orvos vagy? Te ukrán vagy? Te magyar vagy? Újságíró
vagy? Ő könyvelő? Ő katona? Ő pincér? Ő nem diák? Ő nem rendőr? Ki sofőr?
Ki rendőr? Ki üzletember? Ki orvos? Ki a titkárnő?
6. gyakorlat
Закінчіть речення.
Ez nem erdő, hanem… Ez nem iskola, hanem… Ő nem francia, hanem…
Ők nem magyarok, hanem… Ez nem asztal, hanem… Ez nem függöny hanem…
Ez nem szekrény, hanem… Ez nem ajtó, hanem… Ő nem pincér, hanem…
Ő nem tolmácsnő, hanem… Az nem asztal, hanem… Az nem kép, hanem…
7. gyakorlat
Перекладіть речення на угорську мову.
Це книжка. Це угорська книжка. Це угорський хлопчик. Це гарна квар-
тира. Це меблі: ліжко, дві шафи, книжкова шафа, книжкова полиця, стіл,
стільці, дивани. Це не диван, а ліжко. Він не викладач, а лікар. Вони не сту-
денти, а робітники. Вона не секретарка, а перекладач. Він не журналіст, а
письменник. Це не сад, а парк.
ÖTÖDIK LECKE
21
magyarok. – Вони угорці. Önök orvosok? – Ви лікарі? Ők ott vannak? – Вони
там? Önök itt vannak? – Ви тут?
У заперечній формі в першому випадку теж відсутня дієслівна зв’язка.
У другому випадку вона змінюється за формою: {nem van} → nincs; {nem
vannak} → nincsenek: Ő nem magyar. – Він не угорець. Ön nem orvos? – Ви
не лікар? Ő nincs otthon. – Його немає вдома. Ön nincs ott. – Вас немає там.
Ők nem ukránok. – Вони не українці. Önök nem tanárok? – Ви не вчителі? Ők
nincsenek itt. – Їх немає тут. Önök nincsenek ott. – Вас немає там.
2. Слід пам’ятати, що українського займенника “ви” в угорській мові
три еквіваленти:
ti – коли ми звертаємося до групи людей на “ти”. У цьому випадку дієс-
лово стоїть у другій особі множини;
ön (maga) – коли звертаємося до однієї людини на “Ви” (дієслово – у
третій особі однини);
önök (maguk) – при звертанні до групи людей на “ви” (дієслово – у
третій особі множини).
При цьому ön, önök – більш офіційна, підкреслено ввічлива форма,
maga, maguk – більш проста.
Ви угорець? Ön (maga) magyar? Ви угорець? Ti magyarok vagytok? Önök
(maguk) magyarok? Ви чекаєте? Ön (maga) vár? Ti vártok? Önök (maguk)
várnak?
3. Особові займенники використовуються тільки в тому випадку, якщо
на них робиться особливий смисловий наголос. Якщо в цьому потреби не-
має, то дієслово і так вказує на особу, про яку йде мова:
Diák vagyok. Én vagyok diák (nem te). Orosz vagy. Te vagy orosz? (nem
Anna, nem Pál).
1. gyakorlat
Заповніть пропуски, де це потрібно.
(Én) ukrán _ _ _. Te is ukrán _ _ _? Igen én is ukrán _ _ _. Nem, én nem ukrán
_ _ _, én magyar _ _ _. Tamás magyar _ _ _? Igen, Tamás magyar _ _ _. Mi diákok
_ _ _. Ti is diákok _ _ _? Nem, mi nem diákok, mi munkások _ _ _. Ők orvosok
_ _ _? Igen ők orvosok _ _ _. Nem, ők nem orvosok _ _ _, ők diákok _ _ _. Péter
itt _ _ _? Igen, Péter itt _ _ _. Nem, Péter itt _ _ _. A tolmácsok már itt _ _ _? Igen,
a tolmácsok már itt _ _ _. Nem, a tolmácsok még _ _ _ itt.
2. gyakorlat
Дайте письмові відповіді на запитання.
Kik vagytok ti? Ő újságíró? Maga sofőr? Te író vagy? Ő most otthon van?
Maga rendőr? Ti magyarok vagytok? Ők pincérek? Ön ma otthon van? Te titkárnő
vagy? Éva itt van? Péter nincs ott? Ki van otthon? Te francia vagy? Ti diákok
vagytok?
22
3. gyakorlat
Поставте речення в заперечній формі.
Зразок: Ez Pál. → Ez nem Pál. Itt van pad. → Itt nincs pad.
Ez asztal. Itt van asztal. Ő diák. Anna tolmács. István orvos. Ők orvosok. Itt
vannak orvosok. Ott vannak könyvek. Ez szekrény. Az ablak előtt van függöny.
Az asztal körül vannak székek. Az ágy mellett van lámpa. Ők katonák. Ott vannak
katonák. János rendőr. A ház előtt van autó.
A TANTEREM
Ez tanterem. A tanterem nem nagy, de világos és szép. A fal mellet egy fekete
tábla van. A tábla előtt a tanárnő ül. Itt nincsenek padok, hanem asztalok és szé-
kek vannak. Két asztal áll az ablak mellett. Az asztalok körül székek vannak. Az
ajtó mellett egy kis könyvespolc áll. Az asztal alatt szőnyeg van. Az ablak előtt
szép fehér függöny van. Az ablak alatt egy szép magas fa áll. Az ablak és a tábla
között is van egy könyvespolc. A tábla mellett egy tévé is van. Az asztal fölött egy
fehér lámpa van. A tábla fölött két kép függ.
A tanárnő most a tábla előtt áll. A diákok az asztalok körül ülnek.
5. gyakorlat
Дайте відповіді на запитання, використовуючи попередній текст. У
відповідях використовуйте післяйменники:
Hol van az asztal? Mi mellett van a szék? Hol van a tábla?
Mik vannak az asztal körül? Hol van a szekrény? Mi van az ablak előtt?
Mi van a tévé mellett? Hol van a lámpa? Mi van az asztal alatt?
Hol van könyvespolc? Mi van a függöny mögött? Hol vannak a székek?
Mi mellett áll a tanár? Mi körül ülnek a diákok? Mi van a tábla fölött?
23
Відповідаючи на запитання, слідкуйте за правильним порядком слів:
головне слово вашої відповіді повинно стояти перед присудком. Наприклад,
якщо ви відповідаєте на запитання: Hol van az asztal? правильною відповід-
дю буде: Az asztal az ablak mellett van. Az ablak mellett van az asztal.
У випадку відповіді на запитання: Mi van az ablak mellett? На місце
перед присудком треба поставити слово, що означає саме той предмет, що
стоїть поряд з вікном: Az asztal van az ablak mellett. Az ablak mellett az asztal
van.
Варто подумати, як треба коротко відповісти на поставлене запитання,
а саме цю відповідь треба ставити перед присудком: Hol van az asztal? Az
ablak mellett. Mi van az ablak mellett? Az asztal.
6. gyakorlat
Дайте відповіді на запитання, що поставлені до малюнків. Пам’ятай-
те про порядок слів! (ember – людина, vonal – лінія, kocka – квадрат).
7. gyakorlat
Опишіть вашу кімнату, відповідаючи на запитання.
Mi van az ablak előtt? Van ott függöny? Hol van a függöny? Hol van az
ágy? Mi van az ágy fölött? Mi van az ágy alatt? Mi van az ágy mellett? Mi van
az ablakok között? Van itt íróasztal? Mi van az íróasztal előtt? Mi van az íróasztal
fölött? Hol van tévé? Hol van a szekrény? Könyvszekrény is van ott? Hol van az
ablak? Hol van a könyvespolc? Mi mellett van a könyvespolc? Van szőnyeg is
ott? Hol van a szőnyeg? Ki lakik a szobában? Ki van most itt?
24
8. gyakorlat
Заповніть таблицю відповідними формами дієслова lenni.
Én tanárnő… Én orosz… Én ma otthon…
Te mérnők … Te magyar…? Te hol…ma?
Ő tolmács… Ő amerikai…? Ő most otthon…
Ön orvos…? Ön francia…? Ön a ház előtt …?
Ki … a fa mellett? Éva még fiatal… János már itt …
Mi diákok… Mi már itt … Mi oroszok …
Ti hol…ma? Ti tolmácsok…? Ti munkások…?
Ők újságírók … Ők még otthon … Ők angolok…
Önök tanárok…? Önök már ott … Önök ukránok …
Ezek a lányok diákok … Kik … az asztal mellett? A diákok már ott…
9. gyakorlat
Поставте речення в заперечну форму:
Orosz vagyok. Moszkvai vagyok. Te magyar vagy? Te budapesti vagy? Ez a
fiú magyar? Péter debreceni? Ma itthon vagyok. István ma otthon van. Mi a ház
mellett vagyunk. A diákok ott vannak. A tanár a tábla előtt van. Ők otthon vannak.
Kivan ma otthon? Kik vannak ma ott? A diákok vannak ott.
10. gyakorlat
Прочитайте та перекладіть діалог. Вивчіть вирази напам’ять.
A tanár: Mindenki jelen van? Викладач: Всі присутні?
A hallgató: Igen, ma mindenki jelen van. Слухач: Так, сьогодні присутні всі.
Nem, ma nincs mindenki jelen. Ні, сьогодні не всі присутні.
Kerekes István nincs jelen. Керекеш Іштван не присутній.
Kerekes István hiányzik. Керекеш Іштван відсутній.
Két hallgató hiányzik. Двоє слухачів відсутні.
Két diák nincs itt. Двох студентів тут немає.
Két diák nincs jelen. Двоє студентів не присутні.
25
У деяких прізвищах зберігаються традиційний правопис, який не відпо-
відає сучасним нормам правопису: Egressy (читається як Egresi); Kossuth (чи-
тається як Kosut); Horváth (читається як Horvát); Eötvös (читається як Ötvös).
HATODIK LECKE
26
1. Коли прикметник є означенням, то він не узгоджується в числі з озна-
чуваним словом: szép kert – гарний сад, szép kertek – гарні сади.
Іменний присудок узгоджується в числі з підметом: A kert szép. – Сад
гарний. A kertek szépek. – Сади гарні.
2. Вказівний займенник узгоджується означуваним словом: ez a ház –
цей будинок, ezek a házak – ці будинки.
Після вказівного займенника обов’язково ставиться означений
артикль: ez a lány – ezek a lányok, az az ember – azok az emberek
A VÁROS
Ez város. Itt sok utca van. Vannak hosszú széles utcák és vannak rövid
keskeny utcák. Sok szép tér is van. A házak magasak, de vannak kis, alacsony
házak is. A régi házak alacsonyak, az új házak magasak.
Ez hosszú, széles utca. Itt villamos, autóbusz jár. Trolibusz is jár itt? Nem, itt
nincs troli, itt csak autóbusz és villamos jár.
– Hol jár trolibusz?
– Troli a folyó mellett jár.
– Van itt metró?
– Nem, sajnos, itt nincs metró.
27
Este van. A folyó mellett, sok ember van. Öreg emberek, fiatalok, gyerekek.
Sok ember ül a fák alatt, sok ember sétál. Itt egy szép park van. Fák, bokrok,
virágok vannak itt. Most nyár van. Meleg van. A fák zöldek. A virágok nagyon
szépek. Vannak piros, sárga, kék, lila virágok. A fák magasak, a bokrok alacsonyak.
1. gyakorlat
Поставте в множину:
a) Ez barna asztal. Ez nagy szoba. Az magyar diák. Az új sál.
Ez fekete tábla. Az zöld fa. Az jó mérnök. Ő nem öreg ember.
Ez fehér fal. Az magas fiú. Ez széles utca. Ő angol tolmács.
Ez szép kert. Az fiatal tanár. Ez régi ház. Ön magyar újságíró?
b) Az orvos fiatal. A szoba kicsi. Az alma piros. A ház szép.
A kert nagy. A lakás még új. A város modern. Az utca hosszú.
Ez a diák okos. Az a lány szép. Az a fa magas. Ez az asztal barna.
Ez a virág sárga. A szoba világos. A táska nehéz. Az a kabát régi.
2. gyakorlat
Вивчіть назви кольорів та відтінків, перекладіть текст на українську
мову.
Fehér – білий, fekete – чорний, piros – червоний, zöld – зелений, kék –
синій, sárga – жовтий, lila – бузковий, barna – коричневий, szürke – сірий,
világos – світлий, sötét – темний, milyen színű? – якого кольору?
Az alma piros. Az szép nagy piros alma. Ezek zöld almák. Ezek az almák
sárgák. Milyen színű az alma? Ez az alma piros, az az alma zöld. Ott sárga almák
is vannak. Itt sok gyümölcs van. Milyen színű a körte? A körte sárga. A körte
sárga vagy zöld. A barack is sárga? Igen a barack is sárga. És az őszibarack? Nem
tudom. A szilva nem piros, a szilva kék. A citrom sárga. A banán sárga vagy zöld?
Van sárga is, zöld is. A narancs narancssárga.
Лексика до уроку
szilva – слива nem tudom – не знаю gyors – швидкий
citrom – лимон tiszta – чистий olcsó – дешевий
még, és – та gyenge – слабий sovány – худий
barack – абрикос okos – розумний kövér – товстий
őszibarack – персик buta – нерозумний piszkos – брудний
narancs – апельсин drága – дорогий lusta – лінивий
vagy – або csúnya – негарний vidám – веселий
gyümölcs – фрукт erős – сильний lassú – повільний
banán – банан szomorú – засмучений táska – сумка
szorgalmas – старанний
28
3. gyakorlat
Прочитайте та перекладіть текст на українську мову.
– Milyen az új lakás?
– Az új lakás nagy és szép. Ott három szoba van. A szobák nem nagyok, de
világosak és tiszták.
– Milyen bútorok vannak ott?
– A bútorok modernek. Ott van két ágy, két szekrény. Ez új bútor. Van régi
bútor is. Egy szép nagy könyvszekrény áll az ajtó mellett. Az ablak előtt van egy
kis asztal. Az asztal körül három szék van.
– Hol van a lámpa?
– A lámpa a dívány mögött áll. A dívány fölött egy nagy szép kép függ. Az
asztal alatt egy szép nagy szőnyeg van. Ez a szőnyeg barna. Az ágyak előtt is
vannak szőnyegek. Ezek a szőnyegek kékek.
– Ki lakik ott?
– Ott négy ember lakik. A mama, a papa, és két gyerek: egy kisfiú és egy
kislány. A mama tanárnő, a papa orvos. A gyerekek még kicsik.
4. gyakorlat
Перекладіть речення на угорську мову.
Це велика квартира. Тут дві великі кімнати. Кімнати світлі. Вікна чисті.
Перед вікном стоїть диван. Поряд з диваном – книжкова шафа. Там бага-
то книжок. Українські та угорські книжки. Між шафою та дверима стоїть
телевізор. Тут немає ліжка. Навколо столу – шість стільців. Під вікном –
велике дерево. Зараз весна. Дерево зелене. За будинком – маленький парк.
Там широка вулиця. Там ходить трамвай. Це великий будинок. Цей великий
будинок знаходиться біля кінотеатру. Це великі будинки. Ці великі будинки
знаходяться навколо парку.
5. gyakorlat
Перевірте, чи запам’ятали ви слова цього уроку. Поставте їх у мно-
жині:
virág város utca hosszú autóbusz folyó piros
bokor este park széles troli kék tér
keskeny villamos öreg lila citrom világos szilva
rövid alacsony út régi metró nyár szürke
nehéz könnyű kicsi lusta okos sötét fehér
körte barack barack őszibarack gyors buta lassú
29
6. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову.
Місто, трамвай, вулиця, площа, парк, квітка, кущ, річка, автобус, на
жаль, слива, молода людина, довга вулиця, широка площа, гарний парк,
швидкий трамвай, повільний автобус, гарна квітка, тільки два лимони, ви-
сокий будинок, велике місто, темна кімната, світла квартира, жовте яблуко,
синя слива, оранжевий апельсин, жовтий лимон, гарний персик, ще одне
високе дерево, невисокий будинок, тепле літо, холодна зима, швидка ма-
шина, повільний трамвай, широка площа, коротка вулиця, важка сумка,
тільки одна легка вправа, лінива дитина, розумний хлопчик, старанний
студент.
HETEDIK LECKE
30
ТАБЛИЦЯ ЗАКІНЧЕНЬ ДІЄСЛІВ
ТЕПЕРІШНЬОГО ЧАСУ ДІЙСНОГО СПОСОБУ
Безоб’єктне дієвідмінювання Об’єктне дієвідмінювання
Дієслова Дієслова об’єкт об’єкт 2-ї
число
число
особа
особа
без -ik з -ik 3-ї особа особи
-em/-öm/-om -lek/-lak/,
1 -ek/-ök/-ok -em/-öm 1
-elek/-alak/
однина
однина
-sz/-esz/-asz -el/-öl/-ol
2 2 -ed/-öd/-od –
(-el/-öl/-ol) (-sz/-esz/-asz)
3 ø -ik 3 -i/-ja –
1 -ünk/-unk 1 -jük/-juk –
множина
множина
-tek/-tök/-tok,
2 2 -itek/-játok –
-etek/-ötök/-otok,
-nek/-nak,
3 3 -ik/-ják –
-enek/-anak,
1. gyakorlat
Продієвідмінюйте такі дієслова:
Tanul, beszél, vár, kérdez, felel, sétál, akar, szeret, magyaráz.
Лексика до уроку
most – зараз, у даний момент lassan – повільно
mindjárt – зараз, через певний час szorgalmasan – старанно
mindig – завжди egy kicsit – трохи
nemsokára – скоро jól – добре
régen – давно már – вже
elég – досить, достатньо még – ще
nagyon – дуже más – другий, інший
szívesen – охоче, з задоволенням szöveg – текст
szépen – гарно mindenki – кожний
MAGYAR ÓRA
A diákok ülnek és olvasnak. Magyarul olvasunk. Mindjárt itt a tanár.
– Jól tudsz magyarul olvasni?
– Olvasni elég jól tudok, de még nem beszélek jól. Még nagyon lassan
beszélek magyarul.
– Igen, én is lassan beszélek magyarul. De szeretek magyarul olvasni,
beszélni. Szívesen beszélek magyarul.
– Olga már régen tanul magyarul. Mar nagyon szépen beszél, jól fordít.
Mindig olvas magyarul.
31
– Én csak most tanulok magyarul. Angolul elég jól tudok, régen tanulok
angolul. Te is tudsz angolul?
– Sajnos nem. Németül tudok egy kicsit.
– Anna és Kati franciául tanulnak. Kati nagyon jól tud franciául. Ő
franciatanár.
Itt a tanárnő.
– Jó napot kívánok.
– Jó napot kívánunk.
– Mindenki itt van?
– Nem, Andrej Popov hiányzik. Ő ma nincs jelen.
– Más nem hiányzik?
– Nem, más nem hiányzik.
– Ki akar olvasni?
A diákok szívesen olvasnak. Szeretnek olvasni. Mindenki jól olvas ez nem
nehéz szöveg.
A tanár áll és magyaráz. A diákok ülnek és figyelnek.
– Mit csinál?
– Olvasok. Mindjárt írok is.
– Szeret olvasni?
– Igen szeretek olvasni. Olvasok ukránul, németül, és most már magyarul is
olvasok egy kicsit.
– Maguk mit csinálnak?
– Mi írunk. Most magyarul írnunk. Mindjárt olvasunk is.
Itt hat diák tanul magyarul. Ezek szorgalmas diákok. Otthon is mindig
tanulnak. Még nem tudnak jól magyarul, de szorgalmasan tanulnak, és nemsokára
már beszélnek is magyarul.
Третя особа однини, теперішнього часу,
Інфінітив
безоб’єктного дієвідмінювання
1 2
él – живе élni – жити
lakik – проживає, мешкає lakni – проживати, мешкати
ír – пише írni – писати
olvas – читає olvasni – читати
beszél – говорить beszélni – говорити
tanul – вчиться tanulni – вчитися
ül – сидить ülni – сидіти
áll – стоїть állni – стояти
jár – ходить járni – ходити
akar – хоче akarni – хотіти
szeret – любить, кохає szeretni – любити, кохати
32
1 2
csinál – робить csinálni – робити
vár – чекає várni – чекати
főz – варить, готує їжу főzni – варити, годувати їжу
magyaráz – пояснює magyarázni – пояснювати
figyel – уважно слухає, дивиться figyelni – уважно слухати, дивитися
hallgat – слухає, мовчить hallgatni – слухати, мовчати
hall – чує hallani – чути
néz – дивиться nézni – дивитися
lát – бачить látni – бачити
kér – просить kérni – просити
kérdez – питає kérdezni – питати
felel – відповідає felelni – відповідати
tud – знає tudni – знати
sétál – гуляє sétálni – гуляти
В угорській мові вираз “всі вчать” перекладається як mindenki tanul –
“кожний вчить” і дієслово, відповідно, стоїть в однині.
Декілька зауважень про порядок слів. У питальних реченнях з питаль-
ним словом присудок завжди стоїть безпосередньо після питального слова.
Якщо питального слова немає, то порядок слів не відрізняється від порядку
слів розповідного речення, міняється тільки інтонація: вона різко підвищу-
ється на передостанньому складі і падає на останньому.
Форма -ul, -ül в угорській мові використовується значно ширше, ніж в
українській мові, сполучується з більшою кількістю дієслів. Так, наприклад,
словосполучення “вчитися угорській мові”, “знати угорську мову” та інше
можна передати формою magyarul: Magyarul tanul, tud, ért, beszél, olvas, ír.
Milyen? Hogy? Hogyan?
(Який?) (Як? Яким чином?)
ukrán – український ukránul – по-українськи
magyar – угорський magyarul – по-угорськи
angol – англійський angolul – по-англійськи
francia – французький franciául – по-французьки
olasz – італійський olaszul – по-італійськи
spanyol – іспанський spanyolul – по-іспанськи
német – німецький németül – по-німецьки
cseh – чеський csehül – по-чеськи
lengyel – польський lengyelül – по-польськи
finn – фінський finnül – по-фінськи
svéd – шведський svédül – по-шведськи
görög – грецький görögül – по-грецьки
33
2. gyakorlat
Дайте відповіді на запитання.
Ki magyaráz? Ki tanít? Ki szeret olvasni? Ki tud jól magyarul? Kik figyelnek?
Kik tanulnak? Hogy olvasnak a diákok? Ki hiányzik? Mit csinál a tanár? Kik
vannak jelen? Mit csinálnak a diákok? Ki tud jól franciául?
3. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову.
Я розмовляю по-угорськи. Ти розмовляєш по-російськи? Я не знаю ні-
мецької. Він читає по-польськи. Ми добре знаємо англійську. Ти повільно
пишеш. Вони читають і пишуть. Вона дуже добре пояснює. Він завжди че-
кає. Всі добре вчаться. Всі з задоволенням читають. Ти хочеш гуляти? Хто
уміє говорити по-угорськи? Я трохи говорю по-угорськи. Ви уже добре роз-
мовляєте по-угорськи.
4. gyakorlat
Поставте речення в множині.
Mit csinálsz ma? Reggel tanulok. Írok, olvasok, fordítok. Este egy kicsit
sétálok. Én ma tanítok. Én magyarul akarok tanulni. Szeretek tanulni. Szívesen
tanulok. Ez a diák még nagyon lassan beszél magyarul. A tolmács magyaráz. A
titkárnő ír. A lány főz. Te tudsz főzni?
5. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову.
Це велика, висока, світла аудиторія. Тут є чорна дошка, п’ять жовтих
столів, десять коричневих стільців. Над дошкою – велика мапа. Це Угор-
щина. Є три гарні картини. Тут є книги, словники, зошити, ручки, олівці.
Є угорські та українські книжки. Тут вчаться сім студентів. Студенти вчать
угорську мову. Вони читають, пишуть і трохи розмовляють по-угорськи. Усі
студенти добре вчаться. Шандор теж добре вчиться. Шандор із задоволен-
ням вчить угорську мову.
6. gyakorlat
Поставте ці запитання, звертаючись на “Ви”.
Olvasol? Szeretsz olvasni? Mikor tanultok? Mar jól tudtok magyarul?
Akarsz sétálni? Hol sétáltok? Szerettek sétálni? Szívesen tanulsz magyarul?
Hol tanulsz? Mikor főzöl? Mit csináltok? Szívesen tanulok magyarul? Tudsz
franciául? Tudsz főzni? Hol laktok? Beszéltek ukránul?
7. gyakorlat
Заповніть пропуски відповідними післяйменниками:
(біля) A fiú az ablak _ _ _ áll. (під) A kutya az asztal _ _ _ fekszik. (перед) A
tanár a tábla _ _ _ magyaráz. (навколо) A diákok az asztal _ _ _ beszélgetnek. (се-
ред) A gyerekek a fák _ _ _ játszanak. (позаду) Hol van az áruház? A park_ _ _ .
(над) A térkép a dívány _ _ _ függ. (між) Az iskola a park és a múzeum _ _ _ van.
34
8. gyakorlat
Перевірте, чи знаєте Ви значення цих слів:
él akar ír lát csinál tanul magyaráz elég
vár szeret kér kérdez olvas beszél nemsokára szívesen
tud ül áll felel sétál figyel szorgalmas hallgat
főz néz mos mindenki mindig jelen van hiányzik gyorsan
jól szépen már most mindjárt sajnos nagyon lassan
9. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову.
Читають по-угорськи; люблю читати по-угорськи; хто відсутній? го-
ворю повільно; хочу говорити по-угорськи; важкий текст; добре говорить;
дуже добре знає німецьку; все знаю; читаємо по-англійськи; гарно говорять
по-англійськи; усі присутні; добре пояснює; досить добре пише; легко чита-
ти; читай, будь ласка; пишіть, будь ласка, швидко; зараз читаю; усі уважно
слухають; говоріть, будь ласка, повільно; зараз говорю.
NYOLCADIK LECKE
35
2. Множина вказаних відмінків утворюється від форми множини імен,
приєднуючи до неї відповідні відмінкові закінчення:
lakás – lakások – lakásokban; ház – házak – házakban; szekrény –
szekrények – szekrényekben.
asztal – asztalok – asztalokon; szék – székek – székeken; függöny –
függönyök – függönyökön.
város – városok – városoknál; kert – kertek – kerteknél; mérnök – mérnökök –
mérnököknél.
3. Запам’ятайте деякі відмінкові закінчення, що не відповідають укра-
їнському перекладу:
postán – на пошті szabadságon – у відпустці munkán – на роботі
folyosón – у коридорі egyetemen – в університеті gyárban – на заводі
4. Є своя специфіка в угорських географічних назвах: всі країни, мі-
ста ставляться у відмінок -ban, -ben (Oroszországban, Angliában, Berlinben).
Винятком є Угорщина: Magyarországon. Цей суфікс приєднується до назв
більшості угорських міст: Budapesten, Pesten, Budán, Szegeden, Miskolcon,
Kőszegen. Але не до всіх: Debrecenben, Egerben, Sopronban…
1. gyakorlat
Поставте потрібні відмінкові закінчення. Напишіть іменники в мно-
жині з відповідними відмінковими закінченнями:
-ban, -ben. Lakás…, ház…, szoba…, tanterem…, kert…, iskola…, táska…,
autó…, busz…, metró…, troli…, park…, város…, ország…, szekrény…,
könyv…, füzet…, lecke…, kabát…, vár…, váza…, ágy…, áruház…, üzlet…,
étterem…, erdő…, bokor…, ajtó…, ablak…, sapka…, ajtó…
-n, -on, -en, -ön. Asztal…, ablak…, fa…, szőnyeg…, utca…, bútor…,
könyv…, posta…, füzet…, híd…, függöny…, fiú…, lány…, gyerek…,
szekrény…, könyvespolc…, ház…, villamos…, tér…, föld…, szék…, út…,
üveg…, sapka…, sál…, kép…, tábla…, virág…, bokor…, egyetem…
-nál, -nél. Ablak…, ajtó…, mérnök…, orvos…, ember…, tanár…, ház…,
étterem…, asztal…, kép…, fa…, tolmács…, katona…, fiú…, gyerek…, lány…,
park…, pad…, tábla…, híd…, áruház…
2. gyakorlat
Поставте відповідні закінчення.
A diákok a tenger… ülnek. A fiúk a folyosó… álnak. A magyaróra… írunk,
olvasunk, fordítunk. Anna a szoba… vár. István új lakás…lakik. A táska a föld…
van. Ki tanul az egyetem...? A tanár a tábla... magyaráz. A villamos a Margit-
híd… áll. A lányok az ablak…beszélgetnek. A park… sétálunk. Nyáron a kert…
sok virág van. Az erdő… magas fák vannak. Az autó az áruház… áll. A lakás… új
bútor van. Én az orvos… vagyok.
36
3. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову.
Будапешт – велике і гарне місто. У Будапешті багато широких вулиць,
великих площ. Будапешт стоїть на Дунаї. Сеґед стоїть на Тисі. Сеґед – не
дуже велике місто. У Дебрецені є великий, гарний, старовинний універси-
тет. Там навчаються багато студентів. Я теж навчаюся в Дебрецені.
Лексика до уроку
itthon – вдома (тут вдома) más – інший
otthon – вдома (там вдома) másik – інший серед декількох
beszél – говорить telefonál – телефонує
beszélget – розмовляє család – сім’я
komputer/számítógép – комп’ютер anyuka – матуся
futball/labdarúgás – футбол apuka – татусь
halló – алло lesz – буде
viszonthallásra – до зв’язку (варіант persze – звичайно
прощання після телефонної розмови) után – після
Nem történt semmi – Нічого не сталося téves – (у випадку телефонної
Semmi baj – Не біда розмови) помилка, неправильне
magánlakás – приватна квартира з’єднання
cég – фірма, підприємство
37
5. gyakorlat
Поставте відповідні закінчення.
Budapest… lakunk. Budapest nagy és szép város. Az utcák… sok fa, a
parkok… sok virág van. Mi egy nagy ház… lakunk. A ház… tíz lakás van. A
lakás… három szoba van. A szobák… szép új bútorok vannak. A nagyszoba…
egy nagy asztal, hat szék, karosszék és egy dívány van. Kijev… is sok park, sok
fa és virág van. A Petrov család Kijev… lakik egy új ház…
6. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову.
Студенти сидять в аудиторії. Дві дівчинки стоять у коридорі та розмов-
ляють. Викладач стоїть біля дошки та пояснює. Студенти сидять за столами
та уважно слухають. Сьогодні всі присутні. Під вікном стоїть машина, у ма-
шині сидить молода людина і чекає.
7. gyakorlat
Прочитайте та перекладіть діалоги. Інсценуйте телефонну розмову
зі своїм колегою.
Pál: Halló. Jó napot kívánok. Szabó lakás?
Mama: Jó napot kívánok. Igen. Szabó lakás?
Pál: Molnár Pál vagyok. Kati otthon van?
Mama: Nem nincs itthon. Az egyetemen van.
Pál: És mikor lesz otthon?
Mama: Csak este. Este 7 után.
Pál: Köszönöm. Szabad este telefonálni?
Mama: Persze csak tessék. Viszonthallásra.
Pál: Viszonthallásra.
☺– Halló. Jó estét kívánok. Lakatos lakás?
☻– Nem, Balog lakás.
☺– Ez a 6-14-05?
☻– Nem ez a 6-14-95.
☺– Bocsánat, téves.
☻– Nem történt semmi.
☺– Halló! Ez a Tulipán cég?
☻– Nem, kérem. Ez magánlakás.
☺– Ez a 321-416?
☻– Nem, ez a 331-416.
☺– Elnézést. Téves.
☻– Semmi baj.
38
KILENCEDIK LECKE
39
a jövő évben/jövőre – наступного року talán – можливо
csend/csönd – тиша tó – озеро
lehet – можливо falu – село
Fekete-tenger – Чорне море levegő – повітря
nyár – літо Csehország – Чехія
nyaral – відпочиває влітку Ausztria – Австрія
nyaralás – літній відпочинок Anglia – Англія
nyaraló – літній будинок для відпочинку Görögország – Греція
utazik – їхати, подорожувати Franciaország – Франція
érkezik – прибуває Finnország – Фінляндія
lakik – проживає, мешкає
BESZÉLGETÉS
– Hol voltál a múlt héten? Nem voltál otthon.
– Igen, Magyarországon voltam. Te már voltál Magyarországon?
– Nem, nem voltam. Szlovákiában, Ausztriában már voltam, de
Magyarországon még nem.
– Péter most Kijevben van. A múlt héten Budapesten volt. Nemcsak
Budapesten, de más magyar városokban is – Debrecenben, Miskolcon, Szegeden.
A jövő héten Péterváron lesz. Szeret utazni.
– Mi is sokat utazunk. Már voltunk Magyarországon, Csehországban,
Franciaországban, Angliában. De még nem voltunk Olaszországban. Talán idén
nyáron ott leszünk.
– Mi még sajnos nem voltunk Magyarországon. Talán most nyáron
Budapesten és a Balatonnál leszünk. Ott nyaralunk. Ti hol nyaraltok?
– Talán a Fekete-tengernél. De lehet, hogy Görögországban. Ti voltatok
Görögországban?
– Igen, a múlt évben voltunk ott. Ti hol voltatok a múlt évben?
– Tavaly Bécs mellett, egy kis faluban voltunk. Nagyon szép hely. Van ott
erdő, egy kis folyó és egy szép tó. A gyerekek szeretnek ott lenni. Jó a levegő,
nincs nagyon meleg. Lehet sétálni, úszni. Szeretek faluban lakni. Nincs sok
ember, csend van. Jó ott pihenni.
– Jövőre mi is Bécs mellett akarunk nyaralni. Egy szép új nyaralóban egy
kis folyónál.
2. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову.
Я був на роботі. Коли ти будеш на пошті? Він вчиться в школі. Ми читаємо
в бібліотеці. Ти вчишся в університеті? Вони живуть у великій квартирі. Ви-
кладач стоїть біля дошки. Ми сидимо на дивані. На столі немає книжки. Ганна
40
сидить біля вікна на стільці. Ми гуляємо в лісі. У парку багато дітей. На вулиці
Петефі – гарні будинки. Стіл стоїть на килимі. У квартирі гарні меблі. У будин-
ку немає ліфта. У коридорі розмовляють студенти. Вони живуть у Будапешті. У
минулому місяці вони були у Києві. Ти вже був в Угорщині? Коли ти будеш в
Сеґеді? Наступного тижня ми будемо в Будапешті. Вони ще не були на Балатоні.
41
3. gyakorlat
Продієвідмінюйте дієслова.
Utazik, lakik, dolgozik, labdázik, teniszezik, fordít, segít, hall, épít, tart.
4. gyakorlat
Виберіть правильні закінчення для ікових та неікових дієслів.
Sándor Budapestre utaz… . Én az idén nem utaz… Magyarországra. Hol
nyaral… ön az idén? Én a Balatonnál nyaral… . Péter egy nagy cégnél dolgoz… .
Én az iskolában dolgoz… tanít... . Kati egy szép új házban lak… . Én a metró
mellett lak… . Ágnes Budapesten él…, én Kijevben él… .
5. gyakorlat
Поставте відповідні закінчення. Перекладіть речення.
Ki tanít… ebben az iskolában? Itt magyar tanárok tanít… . Te hol tanít…?
Ön tanít… most a magyar iskolában? Ti mikor tanít… Budapesten? Mi most
Szegeden tanít… .
– Éva, segít… fordít…? Ez a szöveg nagyon nehéz. – Szívesen segít… a
magyar diákoknak.
– Ti most mit fordít…. Sok új szó van a szövegben.
TIZEDIK LECKE
ЧИСЛІВНИКИ
A HÉT
Egy hétben hét nap van: hétfő – понеділок, kedd – вівторок, szerda – середа,
csütörtök – четвер, péntek – п’ятниця, szombat – субота, vasárnap – неділя.
Дні тижня вживаються з відмінковими закінченнями -n, -on, -en, -ön.
Виключенням є тільки vasárnap – неділя, у неділю.
Mikor van (volt, lesz) ez? hétfőn – у понеділок, kedden – у вівто-
рок, szerdán – у середу, csütörtökön – у четвер, pénteken – у п’ятницю,
42
szombaton – у суботу, vasárnap – у неділю, ma – сьогодні, tegnap – учора,
tegnapelőtt – позавчора, holnap – завтра, holnapután – післязавтра.
1. gyakorlat
Прочитайте та перекладіть речення.
Hétfőn az egyetemen vagyok. Tanulok. Kedden a könyvtárban leszek.
Sokat olvasok. Szerdán a Budai várban leszünk. Múzeumban leszünk, sétálunk.
Csütörtökön is az egyetemen leszünk. Csütörtökön magyaróra lesz. Sokat
tanulunk. Pénteken nincs magyaróra, pénteken sportolunk: teniszezünk, úszunk,
labdázunk. Szombaton az erdőben sétálok. Persze, csak ha szép idő lesz. Ha
rossz idő lesz, otthon leszünk. Vasárnap jó film lesz a moziban. Talán moziban
leszünk, de lehet, hogy színházban.
2. gyakorlat
Дайте відповіді на запитання.
Milyen nap van ma? Milyen nap volt tegnap? Milyen nap volt tegnapelőtt?
Milyen nap lesz holnap? Milyen nap lesz holnapután? Hol lesz Ön szombaton?
Hol volt Ön hétfőn? Mit csinált Ön vasárnap? Mikor van magyaróra? Mikor nem
dolgozunk? Mikor lehet pihenni? Mikor volt Ön moziban? Mikor sportol Ön?
Tud úszni? Mikor jár úszni? Jár teniszezni? Hány munkanap van? Milyen napok
munkanapok? Hány szabadnap van?
3. gyakorlat
Перекладіть речення на угорську мову.
Сьогодні понеділок. У понеділок в університеті заняття з угорської
мови. У вівторок немає заняття з угорської мови. Заняття з угорської мови
тільки в понеділок та четвер. Середа – важкий день. У середу багато занять,
треба багато вчити. Учора була неділя. У неділю ми відпочиваємо, гуляємо.
Ми багато читаємо, сидимо перед телевізором, розмовляємо.
Напевно ви вже звернули увагу на те, що в угорській мові часто дієс-
лова утворюються від іменників. Це відбувається за допомогою суфіксів -l,
-z. Більшість дієслів із закінченням -z ікові (-zik). Ebéd обід – ebédel обідає,
vacsora вечеря – vacsorázik вечеряє, reggeli сніданок – reggelizik снідає.
Творення дієслів від іменників
Іменник Дієслово Іменник Дієслово
-l, -z (-ik) -l, -z (-ik)
ebéd ebédel reggeli reggelizik
sport sportol vacsora vacsorázik
telefon telefonál labda labdázik
nap napozik tenisz teniszezik
cigaretta cigarettázik sakk sakkozik
43
4. gyakorlat
Поставте відповідні закінчення.
Mikor voltál a posta…? Mikor leszel Budapest…? Ez a munkás egy nagy
gyár… dolgozik. Ti már voltatok Magyarország…? Éva a Balaton… nyaral. Kik
állnak ott a folyosó…. Mi Budapest… az egyetem… tanulunk. Magyarország…
sok nagy varos van.
5. gyakorlat
Перекладіть речення на українську мову.
Az iskolában mindenki sportol. A gyerekek szeretnek sportolni – teniszeznek,
futballoznak, röplabdáznak, sakkoznak, bicikliznek. Biciklizni – nem nagyon szép
magyar szó. Szépen úgy kell magyarul mondani: kerékpározni. Nyáron szívesen
napozunk.
Hol ebédeltek? Mi az egyetemen ebédelünk órák után. És te? – Én minden
nap otthon ebédelek.
Mikor vacsoráztok? – Este vacsorázunk, amikor már mindenki otthon van.
Hol reggelizel? Sajnos nincs idő reggelizni. – Az nem jó. Reggel kell enni
és inni valamit.
6. gyakorlat
Порахуйте до 10. Виконайте математичні дії.
3+2= 4+4= 7+2= 3+3= 5+2= 8+1=
5+1= 3+5= 2+6= 6+1= 4+5= 9+1=
6+4= 7+1= 3+4= 6+3= 7+3= 5+5=
Порахуйте до 20.
11 – tizenegy 14 – tizennégy 17 – tizenhét
12 – tizenkettő 15 – tizenöt 18 – tizennyolc 20 – húsz
13 – tizenhárom 16 – tizenhat 19 – tizenkilenc
Зверніть увагу, що довгота в слові tíz втрачається: tizen... Так само від-
бувається зі словом húsz – huszon… 21 – huszonegy, 22 – huszonkettő, 23 –
huszonhárom, 24 – huszonnégy, 25 – huszonöt, 26 – huszonhat, 27 – huszonhét,
28 – huszonnyolc, 29 – huszonkilenc.
44
7. gyakorlat
Прочитайте вслух числа.
15, 21, 32, 67, 19, 45, 54, 11, 21, 33, 56, 12, 59, 82, 22, 74, 44, 90, 13, 66,
14, 79, 61, 30, 16, 55, 123, 214, 516, 632, 477, 322, 183, 447, 900, 701, 654, 345,
888, 507, 734, 955, 108, 538, 301.
Угорці ділять день на дві основні частини: délelőtt (з дев’ятої години
ранку до опівдня) та délután (від дванадцятої до шостої години). Після цього
починається вечір – este. Загалом ритм життя більш ранній у порівнянні з
українським. Так, заняття в школі, робота на підприємствах зазвичай почи-
нається о восьмій годині ранку, а десята година вечора вважається пізнім
часом. Навіть телефонувати в цей час вважається недоречним.
8. gyakorlat
Hány óra van?
2.00, 4.15, 6.30, 3.45, 4.15, 1,30, 12.00, 24.00, 9.30, 5.15, 8.45, 3.30, 6.00.
Hány órakor volt ez?
1.00, 3.00, 4.15, 9.15, 7.30, 8. 45, 6.15, 5.30, 7.45, 1.15, 230., 9.45, 12.00,
24.00.
45
9. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову такі вирази.
О 6 ранку, рано-вранці, о 8 вечора, пізно ввечері, у першій половині
дня, вночі, опівночі, опівдні, на цьому тижні, вчора, минулого тижня, зав-
тра, у другій половині дня, минулого року, післязавтра, у майбутньому році,
наступного року, наступного тижня, позавчора, цього року, сьогодні, зараз.
10. gyakorlat
Перекладіть на українську мову текст:
Reggel 7 órakor reggelizem. Fél kilenckor már a munkahelyemen vagyok.
Sokat dolgozom. Délben egy étteremben ebédelek. Délután is dolgozom. Este
fél nyolckor otthon vagyok. Nyolc órakor vacsorázom. Vacsora után pihenek.
Ilyenkor olvasok, beszélgetünk. Este, ha még nincs sötét és szép idő van, sétálunk.
Vasárnap is sétálunk vagy autón utazunk.
11. gyakorlat
Дайте відповіді на запитання:
Mit csinál reggel? Mit csinálnak a diákok délelőtt? Hány órakor van dél?
Hány órakor ebédel? Otthon ebédel vagy az étteremben a munkahelyen? Délután
tanul, dolgozik vagy pihen? Hány órakor vacsorázik? Mit lehet csinálni este,
munka után? Hány órakor van éjfél? Mit lehet csinálni vasárnap?
TIZENEGYEDIK LECKE
46
Лексика до уроку
dolgozik – працює iskola – школа
cég – фірма, підприємство gimnázium – гімназія
kell – треба, потрібно osztály – клас
munkahely – місце роботи feleség – дружина
ülőhely – місце для сидіння piac – ринок, базар
hivatal – офіс, контора bevásárol – робить покупки
száll – сідати (у транспорт) takarít – прибирає
garázs – гараж belváros – центральна частина міста
könyvelő – бухгалтер uszoda – басейн
1. gyakorlat
Заповніть пропуски потрібними закінченнями. Напишіть слова у вказа-
них відмінках у множині.
-ba, -be. Könyvtár…, Kijev…, belváros…, szoba…, park…, kert…,
szekrény…, füzet…, iskola…, ház…, munka…, gimnázium…, uszoda…,
nyaraló…, falu…, Országház…, utca…, üveg… .
-ra, -re. Budapest…, posta…, piac…, fa…, Pest…, folyosó…, egyetem…,
tábla…, tévé…, szőnyeg…, Magyarország…, levegő…, hegy…, gyerek…,
lány…, fal…, bútor…, asztal…, szék…, polc… .
-hoz, -hez, -höz. Ajtó…, ablak…, kocsi…, szekrény…, könyv…, tanár…,
tolmács…, tó…, feleség…, gyerek…, Duna…, Budapest…, orvos…, orvosnő…,
rendőr…, ház…, ország…, Fekete-tenger…, egyetem…, piac.., Anna…, folyó…,
Tisza…, Ferenc…, katona…, dívány… .
DOLGOZUNK
Munkába megyek. Egy cégnél dolgozom. Könyvelő vagyok. Ez nem könnyű
munka, sokat kell dolgozni. Az utcára megyek. Autóbuszon megyek munkába.
Várok. Buszba szállok. Tíz perc, és a munkahelyemen vagyok. Nem szeretek
kocsin járni, elég messze van a garázs. A buszban nincs ülőhely. Állok. De nem
baj, az út csak tíz perc. Már itt is vagyok. Megyek a hivatalba. A hivatal egy nagy
házban van egy kis csendes utcában, a belvárosban.
A feleségem, Ágnes tanárnő. Gimnáziumban tanít. Ő is sokat dolgozik, de ma
nem megy munkába, otthon dolgozik. Ma a piacra megy, bevásárol, főz, takarít.
A gyerekek iskolába járnak. Ők még kicsik. Anna csak hat éves, most ment
első osztályba, Imre kilenc éves, ő már harmadik osztályba jár. Anna szeret
iskolába járni, Imre nagyon jól tanul. Ő sportolni is szeret. Uszodába jár és
teniszezik.
Hány éves vagy? – Скільки тобі років?
Tíz éves vagyok. – Мені 10 років.
47
Hány évesek vagytok? – Скільки вам років?
Húsz évesek vagyunk. – Нам по 20 років.
Ön hány éves? – Скільки Вам років?
Negyven éves vagyok. – Мені 40 років.
Önök hány évesek? – Скільки Вам років?
A feleségem 28 éves, én 32 éves vagyok. – Моїй дружині 28 років, а мені
32 роки.
2. gyakorlat
Скориставшись попередньою підказкою, перекладіть речення на укра-
їнську мову.
Péter még fiatal, még csak 20 éves. Az első osztályban a gyerekek 6 évesek.
Ez az ember már öreg, már 70 éves. Ön hány éves? 25 éves vagyok.
Önök még fiatalok. Csak 19 évesek. Még diákok. A tanár is fiatal. Csak 24 éves.
Kijev régi város. Már 1500 éves. Roma nagyon régi város. Talán már 3000 éves.
Budapest három város volt: Pest, Buda, Óbuda. De azután egy város lett.
Budapest már 130 éves. Ez szép nagy város. Buda nagyon régi város, talán 2000 éves.
3. gyakorlat
Дайте відповіді на запитання.
Hol dolgozik ez az ember? Hol dolgozik Ágnes ma? Mi ez az ember? Mit
csinál ma otthon? Min megy munkába? Hol vásárol Ágnes? Hol van a garázs?
Hova járnak a gyerekek? Min szeret járni ez az ember? Hány éves Anna? Hol van
a hivatal? Hány éves Imre? Milyen utcában van a hivatal? Hogy tanul Imre? Hol
van ez az utca? Hova jár Imre? Mit csinál ott? Mi a felesége? Hol lehet vásárolni?
Hol tanít a felesége? Hol lehet úszni?
4. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову.
У квартиру; у гарне місто; у великий парк; на гарну площу; на трамвай;
в автобус; у машину; на ринок; у Будапешт; у коридор; на роботу; на завод; в
48
університет; у метро; у Москву; у Париж; у будинок; до вікна; до універмагу;
в Україну; в Угорщину; до лікаря; до дошки; до поліцейського; до моря; до
шафи; до магазину; до перекладачки; у кімнату; на гору Геллерт; на дерево;
до викладача; у ресторан; до офіціанта; у клас; на стілець; до дверей; на вікно.
5. gyakorlat
Заповніть пропуски.
Ma a könyvtár… megyek, tegnap nem _ _ _ az egyetemre. Te voltál tegnap
az egyetem...?
Ma mozi… megyek, tegnap a színházba _ _ _. Te nem voltál színház...?
Holnap mész iskola...? Tegnap miért nem _ _ _ iskolába? Mikor voltál az
iskola…?
Holnap egy gyár… megy, hétfőn a posta… ment.
6. gyakorlat
Замість крапок поставте відмінкові закінчення.
A gyerekek az iskola… tanulnak. A gyerekek iskola… mennek.
A lányok a kert… sétálnak. Te is a kert… mész?
A tanárnő az egyetem… tanít. Te mikor mész az egyetem…?
A gyerek és a kutya az erdő… tanul. Mi az erdő… megyünk.
Ez az ember Magyarország… tanul. A fiúk Magyarország… utaznak.
Mi a megálló… állunk. Ők a megálló… mennek.
7. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову:
Перед будинком стоять дві машини. Дівчинка сидить біля вікна. Ми жи-
вемо у великій, гарній квартирі. Вона працює в бібліотеці. Діти гуляють у
парку. Лавка стоїть під деревом. За будинком – великий сад. Лампа стоїть
біля дивану. Лікар іде в кімнату. Ми живемо на тихій вулиці. Хто йде гуляти?
Ми відпочиваємо біля Чорного моря. Угорці відпочивають біля Балатону.
Навколо столу – шість стільців. У коридорі розмовляють четверо студентів.
СЛОВОТВІР
Іменник, Іменник, прикмет- Іменник, Питальний Сполуч-
Дієслово
-ás, -és ник, дієслово -ság, -ség займенник ник, а-
tanul tanulás szabad szabadság hol? ahol
tanít tanítás barát barátság hova? ahova
pihen pihenés segít segítség honnan? ahonnan
nyaral nyaralás diák diákság mikor? amikor
1. Від дієслів утворюються іменники, які означають дію, процес:
tanulás – навчання, tanítás – викладання, pihenés – відпочинок, nyaralás – літ-
ній відпочинок.
49
2. Від різних частин мови за допомогою суфіксів -ság, -ség утворюються
іменники, які виражають збірні або абстрактні поняття: szabad – вільний →
szabadság – воля, barát – друг → barátság – дружба, segít – допомагає →
segítség – допомога, diák – студент → diákság – студентство.
3. Від питальних займенників утворюються сполучники: Hol dolgozol? –
Де ти працюєш? Ahol te dolgozol, ott dolgozik Anna is. – Там, де ти працю-
єш, працює і Ганна.
8. gyakorlat
Вставте потрібні відмінкові закінчення.
A régi ház… nagy lakások vannak, új… kicsik. Az asztal… alma, a polc…
körte van. A lakás… bútorok vannak, a kert… virágok és fák. Az erdő… sok
fa van, az utca… kevés. A könyvek a könyvszekrény…, a füzetek az asztal…
vannak. A híd… sok autó van, a tér… kevés. A szoba… vannak ágyak, a
tanterem… nincsenek. Az asztal… van toll, a dívány... nincs. A tanár a tábla…
áll, a diákok az asztal… ülnek. Az üveg… van víz, a pohár… nincs. A tanterem…
vannak diákok, a folyosó… nincsenek. A ház… egy fa van, a fa… egy kutya áll. A
gyerekek nem a híd… várnak, hanem a park…. A város… nagy házak vannak, a
falu… kicsik. Mi az ablak… beszélgetünk, ti az ajtó… vártok. Az orvos az autó…
ül, a rendőr az utca… áll. A balkon… virágok vannak, a szoba… nincsenek. A
szék… táska, a polc… könyv van. A gyerekek a kert… sétálnak, a diákok a pad…
ülnek és beszélgetnek. Az állomás… sok ember ül a váróterem… .
9. gyakorlat
Утворіть за допомогою словотворчих суфіксів -ás, -és іменники від на-
ведених дієслів, перекладіть утворені іменники.
Olvas, ír, tanul, beszélget, magyaráz, pihen, nyaral, jár, kér, tud, utazik,
úszik, napozik.
10. gyakorlat
Перекладіть на українську мову.
Oda megyek ma is, ahol tegnap voltunk. Én is oda megyek, ahova ők mennek.
Mikor mentek az órára? – Akkor megyünk az órára, amikor te is mész. Onnan
írok, ahol ti tavaly voltatok. Honnan beszélsz? – Onnan telefonálok, ahonnan te
telefonáltál minden nap.
11. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову:
1. Скільки тобі років? Мені вже 21 рік, а Яношу тільки 18 років. 2. Скіль-
ки Вам років? Мені 45 років. 3. Дітям по 9 років. Вони вже великі. 4. Іштвану
тільки 3 роки. Він ще маленький. 5. Скільки вам років? Мені 25, а моїй дру-
жині 22. Ми ще молоді. 6. Скільки Вам років? Мені 39, йому теж 39. Нам по
39 років. 7. Їм уже по 52 роки.
50
12. gyakorlat
Перекладіть слова та словосполучення, які вказують на час.
Ezen a héten, tavaly, a jövő héten, idén, most, nyáron, idén nyáron, ebben az
évben, jövőre, ma, mindjárt, a múlt héten, télen, reggel, jövőre.
13. gyakorlat
Закінчіть речення.
Irina Moszkva… él, ő _ _ _. John London… él, ő _ _ _. János Magyarország…
lakik, ő _ _ _. Franz Bécs… él, ő _ _ _. Szergej Pétervár… él, ő _ _ _. Mari
Amerika… él, ő _ _ _. Jean Franciaország … él, ő _ _ _. Mi Európa… élünk,
_ _ _ vagyunk. Ki lakik Berlinben? Berlinben _ _ _. Mi Párizs… élünk, de nem
vagyunk _ _ _. Én Prága… dolgozok, de nem vagyok _ _ _. Iván Budapest…
dolgozik, de ő nem _ _ _.
14. gyakorlat
Розкажіть, де ви навчаєтесь, де знаходиться ваш навчальний заклад?
На якому транспорті ви добираєтесь на навчання? Що ви робите у вільний
час? Де працюють ваші батьки? Де навчаються ваші друзі? Де ви робите
покупки? Напишіть про це маленьку розповідь.
TIZENEKETTEDIK LECKE
-ból, -ből
-ról, -ről -tól, -től
із кого-небудь,
з кого-небудь, з чого-небудь, від кого-небудь, від
із чого-небудь, з
зверху, про кого, про що чого-небудь
середини
51
ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛОВА ПРИХОДИТЬ (JÖN)
У ТЕПЕРІШНЬОМУ ТА МИНУЛОМУ ЧАСІ
Лексика до уроку
szünet – канікули, перерва gyönyörű – прекрасний
szabadság – відпустка, свобода olcsón – дешево
szabadságon van – він у відпустці határ – кордон
elutazik – від’їжджає látnivaló – визначні місця
napozik – засмагає Bécs – Відень
fürdik (fürdeni, fürödni) – купається külföld – закордон
bicikli, kerékpár – велосипед külföldön – за кордоном
biciklizik, kerékpározik – катається külföldi – іноземець
на велосипеді utazás közben – під час подорожі
vizibicikli – водний велосипед messze – далеко
kellemes – приємний közel – близько
érdekes – цікавий
UTAZUNK
Itt a nyár. Az iskolában szünet van, a gyerekek már nem járnak iskolába, nem
tanulnak. A feleségem is, én is szabadságon vagyunk. Nyaralni megyünk. Eluta-
zunk a nagyvárosból oda, ahol lehet pihenni, ahol jó levegő van, sokat lehet sétálni,
fürödni, úszni, napozni. Én a hegyekbe akarok menni, mert szeretem az aktív pihe-
nést. Már voltunk Mátrafüreden. Nagyon szép hely és nincs is messze Budapest-
től1. Csak 50 kilométer. Ott nagyon kellemesen és olcsón lehet nyaralni. Minden
nap sétálhatunk a hegyek között, lehet kerékpározni is. Most is ott szeretnék pihen-
ni. De a gyerekek csak a Balatonhoz akarnak menni. Ott úszhatnak, fürödhetnek,
vizibiciklizhetnek, amennyit csak akarnak. Még nem tudom, hova megyünk. Lehet,
hogy ide is, oda is. Budapestről a Mátrába, ott leszünk egy kicsit, azután a hegyek-
ből a Balatonhoz utazunk. Így minden jó lesz, a gyerekek is örülnek, a feleségem is,
én is. Most sokat beszélünk a nyaralásról, az utazásról.
52
Tavaly külföldön voltunk. Kocsin mentünk. Érdekes utazás volt. Budapestről
Bécsbe utaztunk. Bécsben nagyon sok látnivaló van: gyönyörű épületek, múzeu-
mok, csodálatos parkok. Bécs elég közel van a magyar határhoz. Szeretünk utaz-
ni. Utazás közben az ember sokat lát, sokat tanul.
ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНИЙ КОМЕНТАР
1. Слова messze – далеко, közel – близько використовуються з такими
відмінковими закінченнями: messze -tól, -től / далеко від; Budapest messze
van Kijevtől – Будапешт знаходиться далеко від Києва. közel -hoz, -hez, -höz
/ близько до; A házunk közel van a metróhoz. – Наш будинок близько знахо-
диться до метро.
2. За допомогою суфіксів -hat, -het утворюються потенційні дієслова,
це дієслова, що вказують на можливість здійснення дії: sétálhat – може
гуляти, pihenhet – може відпочивати, úszhat – може плавати, sportolhat –
може займатися спортом.
Форми дієслів jön, megy: jöhet, mehet.
Потенційні дієслова не використовуються у формі інфінітива із закін-
ченням -ni. Замість цього використовується конструкція lehet + інфінітив:
lehet fürödni – можна купатися, jól lehet pihenni – добре можна відпочити.
Слід пам’ятати, що дана форма виражає можливість що-небудь роби-
ти, але не вміння це робити: olvashat – може читати (має можливість),
tud olvasni – уміє читати, úszhat – може плавати, tud úszni – уміє плавати.
3. Szeretnék – хотів би, хотілося б. Угорці часто використовують це
слово як більш м’який варіант вираження бажання akarok – хочу:
Szeretnék Budapestre utazni. – Мені хотілося би поїхати в Будапешт.
Szeretnél a Balatonnál nyaralni? – Ти хотів би відпочивати біля Балатону?
Більш докладніше про цю форму в темі “Умовний спосіб”
4. Ті чи інші дієслова використовуються з певними відмінками, які ча-
сто не співпадають з тими відмінками, з якими дане дієслово використову-
ється в українській мові: в угорській мові він просить, питає (якщо перекла-
дати буквально) від кого-небудь: А tanártól kérdez. – Спитати вчителя. Аz
orvostól kér. – Просити в лікаря. Az almából kérek. – Дайте мені (із) яблук.
Annára vár. – Чекаю (на) Ганну.
1. gyakorlat
Заповніть пропуски відповідними відмінковими закінченнями в однині
та множині:
-ból, -ből. Falu…, város…, ország…, levegő…, munka…, fa…, fekete…,
körte…, gyümölcs…, szilva…, barack…, bőr…, szőlő…, iskola…, gimnázium…,
víz…, kő… .
53
-ról, -ről. Magyarország…, Budapest…, hegy…, asztal…, szék…, fa…,
szekrény…, ágy…, polc…, kép…, térkép…, könyv…, füzet…, lecke…, óra…,
Buda…, utca…, tér…, gyerek…, szőnyeg… .
-tól, -től. Budapest…, Kijev…, folyó…, metró…, határ…, ablak…, ajtó…,
ember…, mérnök…, tolmács…, újságíró…, barát…, diák…, hely…, Bécs…,
Ausztria…, orvos… .
2. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő kifejezéseket.
Іду зі школи, з театру, з кінотеатру, з музею; іде до викладача, до лікаря,
у кіно, у бібліотеку, у магазин; ідемо на пошту, на гору, у коридор, у ліс; ідете
з села, з лісу.
3. gyakorlat
Дайте відповіді на запитання.
Hova megy ez a család? Hova akarnak utazni? Ki akar a hegyekbe menni, és
ki akar a Balatonhoz utazni? Milyen messze van Budapesttől a Mátra-hegység?
Mit lehet csinálni a hegyekben? Hány kilométer Budapesttől a Balaton? Hol volt
a család tavaly? Milyen városban? Milyen város Bécs? Min mennek külföldre?
4. gyakorlat
Утворіть дієслова, які виражають можливість здійснити дію.
Olvas, sétál, beszél, kér, vár, csinál, főz, pihen, sportol, jön, néz, lát, figyel,
megy, jár, magyaráz.
5. gyakorlat
Перекладіть речення.
Я можу гуляти. Ми не можемо чекати. Ти можеш займатися спортом?
Вони зараз можуть ходити на роботу. Вони можуть відпочивати на Балато-
ні. Можете розмовляти по-угорськи? На жаль, я ще не вмію розмовляти на
угорській мові. Він може навчатися в Угорщині. Дитина ще не вміє писати.
Коли ти можеш піти в школу? Ти добре вмієш розмовляти. Ви можете по-
їхати в Угорщину. Завтра ти можеш відпочивати. Ви можете гуляти в парку.
Коли він може прийти в школу? Увечері ми можемо піти в кіно. Я не можу
мовчати.
6. gyakorlat
Заповніть пропуски.
Kijev messze van Párizs … . Szentendre közel van Budapest … . Messze
laktok a metró … ? A munkahely nincs messze a lakás … . Ki lakik közel az
egyetem … . Messze laksz Szeged … ? A könyvtár közel van a belváros … . Az
iskola közel van a lakás … ? Budapest messze van a tenger … . A posta közel van
a megálló … . A nyaraló nincs messze a folyó … és közel van az erdő … .
54
7. gyakorlat
Замість крапок поставте відмінкові закінчення, що відповідають на
запитання honnan? miről?
1. Péter Kijev… jött, János Budapest… . 2. Mi a könyvtár… jövünk. 3. A
diák a tanterem… jön. 4. A gyerekek az uszoda… beszélnek. 5. Sokat beszélünk
a magyarországi utazás… . 6. Ők a Duna… olvasnak. 7. A gyerekek 3 órakor
jönnek az iskola… . 8. Magyarország… tanulnak. 9. A kocsi az erdő… jön. 10.
A ház… jönnek. 11. A kutya a kert… jött. 12. A lányok az áruház… jönnek. 13.
Mikor jöttél Magyarország… . 14. Ők nem Párizs…, hanem Berlin… jöttek. 15.
Ki jött London… ? 16. Mi a múlt héten jöttünk Pétervár… . 17. Pál 5-kor jön az
egyetem… .
8. gyakorlat
Tessék szóban és írásban válaszolni a kérdésekre.
Hol szeret nyaralni Ön? Volt már külföldön? Milyen országban volt már?
Milyen városban volt már? Honnan hova utazott? Min ment? Milyen évszakban
szeret utazni? Hol szeret nyaralni – a tengeren, a hegyekben, vagy otthon a
nyaralóban? Tud úszni? Hol szeret úszni – a tengerben, a tóban, a folyóban, vagy
az uszodában? Volt már a Balatonnál? Szeret sétálni?
9. gyakorlat
Вставте відповідні форми дієслова jönni.
Én most az egyetemről _ _ _ ? Te honnan _ _ _ ? István munkából _ _ _.
Ezek az emberek a piacról _ _ _. Ti az üzletből _ _ _? A gyerekek iskolából _ _ _.
Önök a postáról _ _ _? Éva tegnap _ _ _ Budapestről. Én a múlt héten _ _ _
Magyarországról. Te mikor _ _ _ haza? Ti csak tegnap _ _ _ ide. Önök tavaly
_ _ _ Ukrajnába. Mi a múlt héten _ _ _ a Balatonhoz. Ők már pénteken _ _ _ az új
lakásba. Péter 9 órakor _ _ _ a tanterembe.
10. gyakorlat
Поставте потрібні відмінкові закінчення:
Anna az ablak… a szekrény… megy. Anna a szekrény… áll. Anna a
szekrény… az asztal… megy.
Gábor Budapest… Miskolc… utazik. Gábor Budapest… tanul. Nyáron
Gábor Budapest… Miskolc … utazik. Gábor Miskolc … lakik.
A turista Buda… lakik. Reggel Buda… Pest… megy. Pest sétál a Dunapart… .
Délután Pest… Buda… megy. Vasárnap Esztergom… utazik. Esztergom…
templom… megy. Hajó… megy a Duna…. Azután autó… a hídon Szlovákia…
utazik. Szlovákia közel van Esztergom… .
Pál az iskola… az uszoda… megy. Pali az uszoda… sokat úszik. Az uszoda…
Pali a könyvtár… megy. A könyvtár… Pali Magyarország… olvas. A könyvtár…
Pali hazamegy.
55
11. gyakorlat
Вставте потрібні відмінкові закінчення. Напишіть речення в минулому
часі.
A ház … jövök. Prága … jönnek. Ki megy haza? Iskola … megyek. Varsó …
mennek. Ki jön az erdőbe? A tanterem … megyünk. Bécs … jöttünk? Te Szeged
… mész? A piac … jövünk. Prága … utaztok? Debrecen … jössz? A könyv …
mész? Ön a belváros… jön? Ő a hegyek … megy. A fiuk a Balaton … jönnek. Az
egyetem … jössz? Ön a park … megy?
12. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő kifejezéseket.
Цього тижня ми у відпустці. Ми їдемо до Чорного моря. Я вмію добре
плавати, я люблю плавати. Там я можу багато плавати. Ти вмієш плавати? Ти
уже був на Чорному морі?
Ти можеш запитати у викладача. Він може попросити офіціанта. Ми не
можемо чекати Іштвана. Ми дивимося на картину, вона дуже гарна.
VÁLASZOK A KÉRDÉSEKRE
Стверджувальна відповідь.
Igen. – Так.
Persze. – Звичайно.
Hogyne. – Аякже.
Természetesen. – Природно.
Biztosan. – Напевно.
Egész biztos. – Цілком імовірно.
Okvetlenül. – Неодмінно.
Feltétlenül. – Безумовно.
Dehogynem. – Чому ж ні.
Відповідь, що виражає вагання.
Talán. – Можливо.
Lehet. – Може бути.
Esetleg. – Може статися.
Nincs kizárva. – Не виключено.
Nem biztos. – Не впевнений.
Заперечна відповідь.
Nem. – Ні.
Semmi esetre sem. – Ні в якому випадку.
Ki van zárva. – Виключено.
Dehogy. – Та де там.
56
TIZENHARMADIK LECKE
СПОЛУЧНИКИ
Українському сполучнику та в угорській мові відповідає сполучник és
та meg:
Péter és Pál – Петро і Павло, kettő meg három – два та три, ír és olvas –
читає та пише.
És не слід плутати з часткою is – і, також: Péter is ott volt. – І Петро був
там (Петро теж був там)
is… is – парні сполучники – і…і: Péter is, János is ott volt. – І Петро, і
Янош були там.
És інколи перекладається на українську мову як а: Itt van a szék, és ott
van a dívány. – Тут стілець, а там диван. Én hazamegyek. És te? – Я йду до-
дому. А ти?
Українському сполучнику а в українській мові відповідають декілька
сполучників: pedig – у значенні а – ніколи не стоїть на першому місці, а
ставиться після того слова, до якого відноситься: Ez könyv, az pedig füzet. –
Це книга, а то зошит. Kovács úr tanár, Szabó úr pedig mérnők. – Пан Ковач
викладач, а пан Сабо інженер.
Коли сполучник pedig стоїть на першому місці, то він має значен-
ня хоча, незважаючи на те що: Ő nem beszél magyarul, pedig sokáig élt
Magyarországon. – Він не розмовляє угорською мовою, незважаючи на те
що довгий час жив в Угорщині. Ő nem jön, pedig régen várunk. – Він не при-
ходить, хоча ми його давно чекаємо.
nem…, hanem; nemcsak…, hanem… is – це так звані парні сполучники;
hanem використовується тоді, коли в першій половині конструкції є запере-
чення: Ő nem pincér, hanem sofőr. – Він не офіціант, а шофер. Nemcsak én
tanulok magyarul, hanem Olga is. – Не тільки я вчу угорську мову, але і Ольга.
de – зазвичай відповідає українському сполучнику але: Ez a szoba nagy,
de sötét. – Ця кімната велика, але темна.
ha – перекладається як якщо: Ha szép idő lesz, az erdőbe megyek. – Якщо
буде гарна погода, я піду в ліс.
Лексика до уроку
se, sem – теж не, теж ні érdekes – цікавий
megvacsorázom – повечеряю egyedül – один, на самоті
előadás – сеанс, спектакль, лекція együtt – разом
örül – радіє rendben van – у порядку, гаразд
nagyszerű – чудово ezután – після цього
épület – будівля azután, aztán – після того, потім
57
PÁRBESZÉD
– Haza megyek Csilla, te nem jössz?
– Nem, én most az egyetemre megyek. Csak este megyek haza.
– Csaba, te se jössz haza?
– De, én haza megyek. Otthon megvacsorázom, azután moziba megyek. Te
nem jössz?
– Mi megy a moziban? Ha jó film, akkor szívesen megyek.
– Egy új magyar film. Nem tudom milyen. Talán érdekes lesz.
– Jó megyek én is. Hánykor kezdődik a film?
– Az esti előadás nyolckor kezdődik. De lesz előadás tízkor is.
– Tízkor már késő. Nyolckor megyünk, jó?
– Rendben van. Örülök, hogy te is jössz. Nem szeretek egyedül járni moziba.
– Nagyszerű, akkor együtt megyünk.
– Azután még sétálhatunk egy kicsit, jó? Ma olyan kellemes idő van.
– Szívesen veled töltöm ezt az estét.
1. gyakorlat
Tessék ukrán nyelvre fordítani:
1. Nyáron Budapestre utazunk. És ti hova utaztok? 2. Ma a belvárosban
lakunk, ők pedig Kijev mellett egy új házban. 3. Éva nem tud úszni, pedig a
Balaton mellett lakik. 4. Nem itt van a könyvtár, hanem a másik épületben. 5. A
gyerekek most nem játszanak, hanem tévét néznek. 6. Ez itt a könyvtár, az pedig
a büfé. 7. Ha holnap jössz, beszélgetünk és sétálunk egy kicsit. 8. Én még elég
rosszul beszélek magyarul, de ő már nagyon jól beszél. 9. Nyáron mi nemcsak
pihenünk, hanem dolgozunk is a nyaralóban. 10. Ma csütörtök van? Nem, ma
nem csütörtök, hanem péntek van.
2. gyakorlat
Поставте замість рисочок відповідні сполучники.
Ez az ember nem magyar, _ _ _ német. Nem ez a diák tanul magyarul,
_ _ _ az. A feleségem tanárnő, én _ _ _ mérnök vagyok. A feleségem most már
nem gimnáziumban, _ _ _ egyetemen tanít. Ez a fiatalember _ _ _ tanul, hanem
dolgozik is. Ő _ _ _ magyarul tanul, _ _ _ angolul _ _ _ . Ez a munka elég nehéz,
_ _ _ érdekes.
3. gyakorlat
Перекладіть на угорську мову.
1. Це не лікар, а інженер. 2. Він не працює, а вчиться. 3. Я навчаюся тут.
А ти? 4. Я працюю не в офісі, а на заводі. 5. Золтан навчається не в гімназії,
а в університеті. 6. Ганна досить добре розмовляє угорською мовою, хоча
не була в Угорщині. 7. Ілона вчить не тільки німецьку мову, але й угорську.
8. Вона і працює, і вчиться. 9. Це ручка, а то – олівець.
58
TIZENNEGYEDIK LECKE
NAPTÁR. EGY ÉV
Egy hétben hét nap van: hétfő, kedd, szerda, csütörtök, péntek, szombat, va-
sárnap. Egy hónapban négy hét és néhány nap van. Februárban pontosan négy
hét, azaz huszonnyolc nap van. De minden negyedik évben, februárban huszon-
kilenc nap van. Ez szökőév. Áprilisban, júniusban, szeptemberben, novemberben
30 nap van. A többi hónap 31 napból áll.
Az év négy évszakdól áll. A négy évszak: tavasz, nyár, ősz és tél. Tavasszal me-
leg van, süt a nap, sok a virág, minden zöld. Nyáron nagyon meleg van. Nyáron so-
kan nem dolgoznak, szabadságon vannak. Ők pihennek, nyaralnak, utaznak. A diákok
nem tanulnak, ilyenkor nyári szünet van. Pihennek vagy dolgoznak. Ősszel már nincs
nagyon meleg. Esik az eső, fúj a szél. Télen hideg van, esik a hó. Oroszországban
ilyenkor mindig sok a hó, Magyarországban nem minden évben esik a hó. Van olyan
év is, amikor nincs hó, nincs jég, nincsenek fagyok. De néha ott is sok hó esik, nagyon
hideg van, még mínusz 20 fok is lehet. De ilyen ritkán van Magyarországon.
Március, április, május a tavaszi hónapok; június, július, augusztus a nyári
hónapok; szeptember, október, november az őszi hónapok; és december, január,
február a téli hónapok.
Egy évben 365 nap vagy 366 nap van. Egy napban 24 óra, egyórában60 perc
van. Egy perc 60 másodpercből áll. Egy órában 3600 másodperc van
59
Az év ünnepnapokból és hétköznapokból áll. Nagy ünnep a Karácsony. A Ka-
rácsony télen, decemberben van. Tavasszal is ünnepelünk. Szép ünnep a Húsvét.
Vannak családi ünnepek is: névnap, születésnap. Májusban van Zsigmond-nap,
júniusban van Anna-nap, augusztusban Klára-nap és Ilona-nap. Az Erzsébetek és
a Katalinok novemberben ünnepelnek. Decemberben van Miklós-nap. Ez a nap
(december hatodika) is ünnep – Mikulás, ilyenkor a gyerekek örülnek, mert sok
ajándékot kapnak a Mikulástól.
SZÁMNEVEK (ЧИСЛІВНИКИ)
60
ред поняттями, які перерахувати неможливо: hány forint? – скільки форин-
тів?, але mennyi pénz? – яка кількість грошей?
2. В угорській мові є два види порядкових числівників. Ті числівники,
що подані в таблиці в стовпчику під номером 2, указують на місце предмета
в ряду, порядок при рахунку. Зверніть увагу на числівники első – перший,
második – другий. Вони утворюються не так, як решта – від відповідних
кількісних числівників; їх слід запам’ятати. А числівники одинадцятий, два-
надцятий, двадцять перший, двадцять другий і т. д. утворюються від кіль-
кісних числівників за загальними правилами tizenegyedik, tizenkettedik,
huszonegyedik, huszonegyedik. При утворенні числівника harmadik від кіль-
кісного числівника három випадає голосний о, negyedik від négy, hetedik від
hét, tizedik від tíz втрачається довгота голосної основи. Перед порядковими
числівниками, як правило, ставиться означений артикль: A negyedik emeleten
lakunk. – Ми мешкаємо на четвертому поверсі. Ez a tizenegyedik lecke. – Це
чотирнадцятий урок. Március a harmadik hónap. – Березень – третій місяць.
3. Крім указаних вище форм, українським порядковим числівникам від-
повідає форма на -as, -os, -es, -ös (стовпчик під номером 3). Ці числівники
відповідають на питання який номер?, якого розміру? Ці ж форми числівни-
ків відповідають українським словам одиниця, двійка, трійка і т. д.
У цій групі числівників довгота голосного основи зберігається в усіх сло-
вах, крім hetes (від hét): Egyes trolin megyek munkába. – На роботу я їжджу
на тролейбусі № 1. A vizsgán ötöst kaptam. – На іспиті він отримав п’ятірку.
Egy százas van a táskámban. – У мене в сумці сотня (наприклад 100 гривень). A
kétszázhuszonhármas lakásban lakunk. – Ми мешкаємо в 223-й квартирі.
4. Форма числівника, що наведена в стовпчику під номером 4, озна-
чає кількість людей. Українською мовою можна сказати: десятеро, у деся-
тьох; більша частина цих форм не визначається. Угорською мовою будь-яку
кількість можна виразити таким чином: kétszáztizenketten, ezren … Hányan
vagytok? – Скільки вас? Hárman vagyunk. – Нас троє. Sokan vannak. – Їх ба-
гато. Egyedül megyek. – Я іду один.
Тут довгота також зникає тільки в слові hetes (від hét).
Дієслово при цій формі завжди стоїть у множині.
5. Числівники до 2 000 пишуться разом: 1 990 – ezerkilencszázkilencven,
після 2 000 – через дефіс: 2 008 – kétezer-nyolc. Круглі числівники пишуться
разом: 4 000 – négyezer, 500 000 – ötszázezer.
A hónapok: A napok:
január május szeptember hétfő csütörtök
február június október kedd péntek
március július november szerda szombat
április augusztus december vasárnap
61
Як ми пам’ятаємо, дні тижня використовуються з відмінковим закінчен-
ням -n, -on, -en, -ön: hétfőn, kedden, szombaton, а назви місяців – з відмінко-
вим закінченням -ban, -ben: januárban, márciusban, decemberben.
Від назв місяців та днів тижня утворюються прикметники: februári –
лютневий, júniusi – червневий, szombati – суботній, vasárnapi – недільний.
tavasz – весна tavaszi – весняний tavasszal – весною
nyár – літо nyári – літній nyáron – влітку
ősz – осінь őszi – осінній ősszel – восени
tél – зима téli – зимовий télen – взимку
В угорській мові прикметники можуть утворюватися від усіх днів тиж-
ня: szerdai beszélgetés – розмова в середу, hétfői utazás – подорож у понеділок.
1. gyakorlat
Дайте відповіді на запитання.
Hány hónap van egy évben? Hány nap van szeptemberben? Hány nap van
februárban? Hány nap van decemberben? Hány nap van egy évben? Hány óra van
egy napban? Hány perc van egy órában? Milyen a tavasz? Milyen a nyár? Milyen
az ősz? Milyen a tél?
2. gyakorlat
Прочитайте вголос числа, відповідаючи на запитання.
Hány? 6, 18, 29, 31, 145, 217, 708, 22, 65, 1 984, 1 799, 1814, 1 828, 1 956,
34 165.
Hányadik? 1, 2, 15, 36, 3, 14, 27, 54, 84, 20, 75, 73, 21, 32, 43, 111, 325,
555, 1 990.
Hányas? 37, 48, 14, 5, 25, 70, 17, 56, 44, 81, 68, 100, 810, 793, 171, 223,
223, 257.
Hányan? 5, 12, 23, 6, 128, 90, 35, 20, 74, 215,10, 100, 1 000, sok, kevés,
néhány.
3. gyakorlat
Перерахуйте угорською мовою: пори року, весняні місяці, літні місяці,
осінні місяці, зимові місяці, дні тижня, частини доби.
4. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre!
Hány szék van itt? Hányadik emeleten vagyunk most? Hányadik teremben
vagyunk most? Hányas teremben tanulunk? Hány asztal van a teremben? Hánya-
dik óra ez? Hányas számú épületben vagyunk? Hány óra van most? Hányadik
oldalon olvasunk? Hányas buszon vagy trolin jött az órára? Hányan vannak a
csoportban? Hányan vagyunk ma az órán? Hányan voltunk a buszban? Hányas
számú lakásban lakik Ön? Hányas számú házban van ez a lakás? Hányadik eme-
leten van a lakás?
62
5. gyakorlat
Tessék lefordítani!
Це було взимку. Ми подорожуємо взимку. Вони відпочивають восени.
Він їде в Будапешт весною. Скоро літні канікули. У саду багато весняних
квітів. У листопаді ще немає сильних зимових морозів. Світить осіннє сон-
це. Сьогодні хороший травневий день. У жовтні іде дощ, дує вітер. У серпні
в Будапешті гарна погода.
Грудневий холод. Липнева спека. Квітнева погода. Жовтневі дощі. Лют-
невий вітер. Серпневе сонце. Недільний відпочинок. Суботня прогулянка.
Урок у четвер. Прогулянка в п’ятницю. Відпочинок у вівторок.
HÁNYSZOR? HÁNYADSZOR?
(СКІЛЬКИ РАЗІВ? В КОТРИЙ РАЗ?)
63
повернешся додому? У три чверті дев’ятої я буду чекати тебе в метро. Вони
в чотирьох сидять в аудиторії. О чверть на одинадцяту ми будемо вдома.
Наступного місяця Янош їде в Ньїредьгазу. Петро в суботу їде у Мішкольц.
Минулого тижня ми були в Дебрецені. Улітку вони поїдуть у відпустку з
України у Грецію. Багато іноземних студентів навчаються в Угорщини. Ти
теж навчаєшся за кордоном?
TIZENÖTÖDIK LECKE
Mennyi?
kiló, kilogramm (kg) – кілограм csomag – пачка, пучок
fél kiló – півкілограма darab – штука
negyed kiló – четверть кілограма doboz – коробка
gramm (g) – грам szelet – шматок
deka, dekagramm (dkg) – декаграм korty – ковток
egy deci – децилітр tábla – плитка
liter – літр
fél liter – півлітра
66
У побуті угорці зазвичай рахують не в грамах, а в декаграмах (10 гра-
мів) – deka, а рідини – у децилітрах (100 мілілітрів) deci: Veszek 20 deka
szalámit. Kérek egy deci bort.
Mit parancsol? – запитання, яке зазвичай задають у сфері послуг: мага-
зинах, ресторанах. Це саме запитання може поставити і привітний господар
своєму гостю. На це запитання не можна відповісти тим самим дієсловом:
„ _ _ _ parancsolok”. Слід говорити: „ Kérek _ _ _”.
Дієслово kér + знахідний відмінок можна замінити виразом “Дайте
мені, будь ласка, _ _ _”. Крім того, угорці за столом замість хочу (akarok)
говорять kérek – прошу:
Kérsz kávét? – Хочеш кави? Köszönöm nem kérek. – Дякую, не хочу.
Kérsz egy szelet tortát? – Igen, kérek (szépen). Köszönöm nem kérek.
Ki kér még gyümölcsöt? Én kérek egy almát.
Лексика до уроку
újra – знову disznó (sertés) – свиня
hűtőszekrény – холодильник marha – велика рогата худоба
vesz (venni) – бере, купує tyúk – курка
segít – допомагає csirke – курча
férj – чоловік tojás – яйце
feleség – дружина kemény tojás – яйце варене
finom – смачний, вишуканий lágy tojás – яйце варене, м’яке
alig van – майже немає rántotta – яєчня
háziasszony – домогосподарка tej – молоко
nem is tudom – навіть не знаю tejföl – сметана
süt – смажить, пече, випікає vaj – вершкове масло
olaj – олія túró – сир
zsír – жир, смалець sajt – твердий сир
liszt – мука pörkölt – домашнє жарке
cukor – цукор virsli – сосиски
rizs – рис sonka – шинка
csőtészta (makaróni) – макарони leves – суп
burgonya (krumpli) – картопля szőlő – виноград
zöldség – овочі dörögdinnye – кавун
hús – м’ясо sárgadinnye – диня
67
Először is lisztet, olajat, zsírt, cukrot. Ha nincs itthon zsír, liszt, cukor, olaj,
nem lehet főzni. Rizst is kell venni és makarónit. A mai ebédhez veszek húst,
krumplit, zöldséget. Milyen húst? Nem is tudom. Ha szép disznóhús lesz, akkor
veszek disznóhúst, és rántott húst készítek. De lehet, hogy marhahúst veszek és
akkor pörköltöt főzök. Vagy csirkét? Abból finom levest lehet főzni. Nem könnyű
egy háziasszonynak. Holnap reggelire veszek tejet, túrót, vajat. Vacsorára pedig
virslit vagy sonkát. Ja, és még tojást is kell venni. Legalább húszat. Vasárnap
tortát sütök. Reggelire vagy vacsorára pedig kemény tojást lehet főzni. Anna a
lágy tojást szereti, a férjem pedig a rántottát. Nem egyedül megyek az üzletbe,
ennyi mindent nem tudok egyedül hazahozni. Anna is jön, ő segít. Ketten mindent
szépen hazahozunk.
– Anyu, gyümölcsöt is veszünk?
– Mit kérsz? Milyen gyümölcsöt?
– Őszibarackot és szőlőt. De lehet dinnye is.
– Sárgadinnyét vagy görögdinnyét?
– Nem is tudom. Lehet ez is, az is. Mind a kettő nagyon finom.
– Jó, majd együtt veszünk valamit. Vagy az üzletben, vagy a piacon.
3. gyakorlat
Tessék magyar nyelvre fordítani!
Дайте мені, будь ласка, кілограм свинини. Я хочу купити 250 грамів
сиру. Дайте мені дві пари сосисок. Дайте мені пляшку пива. Він купує літр
червоного вина. Де можна купити хліб? Ці булочки свіжі? Потрібно купити
овочі – капусту, помідори, буряк, цибулю та перець. Ти купиш рогалики та
масло? Що треба купити – шинку чи сало? Я куплю 200 грамів ковбаси.
Дайте мені, будь ласка, літр молока. Що ви купуєте на вечерю? На сніданок
я завжди купую свіжі булочки та молоко. Я хочу купити фрукти.
68
4. gyakorlat
Інсценуйте розмову покупця з продавцем:
а) в овочевому магазині; б) у хлібному магазині; в) у м’ясному магазині;
г) на ринку.
5. gyakorlat
Замість пропусків вставте потрібні слова з поданих нижче:
1. Ma _ _ _ jelen van az órán. 2. _ _ _ már látta ezt? 3. Nincs _ _ _ az
asztalon. 4. Ma _ _ _ tudunk erről. 5. Nagyon sötét van, _ _ _ se látok. 6. _ _ _
jól megértettünk. 7. _ _ _ se megy ma moziba? 8. Várok _ _ _. 9. Kérünk _ _ _:
„Nem kell sietni. Még van idő”. 10. Kértem _ _ _ Annától, de nem tudott segíteni.
11. Már _ _ _ a szekrényben van. 12. Ott van _ _ _, nem látod? 13. Tegnap az
egyetemen nem láttam _ _ _ . 14. Ma még _ _ _ se tanultam.
(mindent, semmi, valamit, mindenkit, semmit, valakit, mindenki, valami, senkit,
mindent, valaki, minden, semmit, senki)
TIZENHATODIK LECKE
69
-NÁL -NÉL -HOZ -HEZ -HÖZ -TÓL -TOL
minél? miknél? mihez? mikhez? mitől? miktől?
kinél? kiknél? kihez? kikhez? kitől? kiktől?
Біля, поруч
ÚJ LAKÁSBA KÖLTÖZÜNK
Лексика до уроку
költözik – переїжджати nyílik – відкриватися
gratulál – вітати vezetni – вести, водити
siet – поспішати öröm – радість
gyalog – пішки sincs – теж немає
körülbelül – приблизно napos – сонячний
tesz, tenni – кладе, класти kellemes – приємний
sarok – куток, ріг вулиці kényelmes – зручний
innen – звідси modern – сучасний
központ – центр tágas – просторий
jobbra – направо széthúzható – розкладний
balra – наліво fogas – вішалка
szemben – навпроти csempe – кахельна плитка
Вирази
Nagy újságom van! – Є велика новина! Pont (éppen) olyan. – Точно такий.
Hány szobás lakás? – Скільки кімнат у квартирі?
(дослівно: Скількох кімнатна квартира?)
70
Négyszobás. – Чотири. (дослівно: Чотирикімнатна квартира).
De szép! – Як гарно! De nagy! – Яка велика!
Öröm ilyen lakásban lakni! – Приємно (радісно) у такій квартирі жити!
– Szervusz, István. Hova sietsz?
– Szervusz, Anna. Nagy újságot mondok. Új lakásba költözünk. Most oda
megyek.
– Hát ez tényleg nagy újság. Gratulálok. Hol van az új lakás?
– Nincs a belvárosban. Elég messze van a központtól. De a metróhoz közel
van. Ha nem sietsz, akkor együtt mehetünk. Te is megnézed az új lakást.
– Szívesen. Messze van innen?
– Nem, nincs messze. Körülbelül tíz perc gyalog.
***
– Milyen szép lakás! És milyen nagy! Hány szobás?
– Négyszobás. Van erkély is és loggia is. Az erkély a konyhából nyílik, a
loggia pedig a nappaliból.
– Szép tágas az előszoba is.
– Igen, itt van egy szekrény és egy nagy tükör. Balra van a fogas, jobbra pe-
dig egy cipőpolc. Az előszobából egy kis folyosó vezet a konyhába. Balra két ajtó
van – ez a fürdőszoba és a WC.
– Szép a fürdőszoba. Nagyon kellemes színű a csempe, pont olyan színű a
kád és a mosdó is. És a csapok! De szépek! Öröm ilyen lakásban lakni... A konyha
nem nagyon nagy.
– Igen, a konyha elég kicsi, de van étkezőfülke, itt szemben ez a helyiség.
Ez se nagy, de itt jó lesz reggelizni, ebédelni, vacsorázni. És ebből a helyiségből
nyílik a kamra is. Ha pedig vendégek jönnek, akkor a nappaliban, az ablak előtt
lesz egy ebédlőasztal, ez az asztal széthúzható, itt tizenkét ember is kényelmesen
ülhet.
– Mi lesz ebben a szobában?
– Ez szép, napos, világos szoba. Itt lesz a gyerekszoba. A sarokban már áll
egy emeletes ágy, az ágy mellett egy szekrény. Balra kis íróasztal, az asztal mel-
lett könyvespolc, szemben pedig egy polc. Itt lesznek a játékok. Ide nem kell
sok bútor. Kell hely a gyerekeknek játszani. A gyerekszobától jobbra van a dol-
gozószoba. Abban a szobában egy nagy könyvszekrény van és könyvespolcok a
padlótól a mennyezetig. Itt sincs sok bútor. De van egy számítógép, veszek egy
asztalt, arra az asztalra teszem a komputert.
– Tévé nincs itt?
– Nincs. Ez dolgozószoba. Van magnó, az kell a munkához. Tévé a nappali-
ban van és a hálószobában. Most abba a szobába megyünk. Itt van egy széles ágy,
71
két éjjeliszekrény, egy toalettasztal és egy nagy tükör. Ebből a szobából is nyílik
egy ajtó a fürdőszobába.
– Hát, igazán nagyon szép ez a lakás. Még egyszer gratulálok.
1. gyakorlat
Дайте відповіді на запитання, використовуючи подані в дужках слова,
перекладіть їх за допомогою словника.
1. Milyen bútor van a nappaliban?
(szekrénysor, dívány, karosszék (fotel), állólámpa).
2. Milyen bútor van a dolgozószobában?
(íróasztal, könyvszekrény, könyvespolc, fotel).
3. Milyen bútor van a hálószobában?
(ágy, ruhaszekrény, éjjeliszekrény, toalettasztal, tükör).
4. Mi van a konyhában?
(gáztűzhely, villanytűzhely, konyhaszekrény, hűtőszekrény, fagyasztó,
mosogató, háztartási gép).
5. Mi van a fürdőszobában?
(kád, zuhany, mosdó, csap, tükör, mosógép).
6. Milyen modern technika van egy mai lakásban?
(tévé, rádió, magnó, lemezjátszó, DVD, számítógép, háztartási gépek).
2. gyakorlat
Прочитайте та повторіть ще раз відомі вам відмінки угорської мови з
вказівними займенниками:
ez a ház ezek a házak az a kert azok a kertek
ebben a házban ezekben a házakban abban a kertben azokban a kertekben
ebbe a házba ezekbe a házakba abba a kertbe azokba a kertekbe
ebből a házból ezekből a házakból abból a kertből azokból a kertekből
ezen a házon ezeken a házakon azon a kerten azokon a kerteken
erre a házra ezekre a házakra arra a kertre azokra a kertekre
erről a házról ezekről a házakról arról a kertről azokról a kertekről
ennél a háznál ezeknél a házaknál annál a kertnél azoknál a kerteknél
ehhez a házhoz ezekhez a házakhoz ahhoz a kerthez azokhoz a kertekhez
ettől a háztól ezektől a házaktól attól a kerttől azoktól a kertektől
ezt a házat ezeket a házakat azt a kertet azokat a kerteket
3. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre!
Hány szobás lakásban lakik ez a család? Hol van ez a lakás? Mi van az
előszobában? Milyen bútor van a hálószobában? Mi van a fürdőszobában? Hol
áll a hűtőszekrény? Hol van a tévé? Hol van rádió a lakásban? Milyen bútor van
a nappaliban? Melyik szobában van magnó? Hol állnak a könyvek? Van erkély
72
a lakásban? Melyik szobából nyílik? Van külön gyerekszoba? Mi van abban a
szobában? Milyen tűzhely van a konyhában? Mi van még a konyhában? Milyen
színű csempe van a fürdőszobában? Ott kád van vagy zuhany? Hányan laknak a
lakásban? Milyen háztartási gépek vannak a lakásban?
4. gyakorlat
Замість пропусків поставте слова, які підходять за змістом.
István _ _ _ lakásban lakik. A lakás nincs а _ _ _, elég messze van a _ _ _.
Az előszobában van egy nagy _ _ _. A konyha mellett _ _ _ van. Itt reggelizik,
_ _ _ és_ _ _ a család. A konyhából nyílik a _ _ _. A gyerekszoba napos és _ _ _.
Ott nincs sok _ _ _. A polcokon _ _ _ lesznek. A dolgozószoba _ _ _ van a gyerek-
szobától. A dolgozószobában nincs _ _ _, ott csak _ _ _ van. A dolgozószobában
könyvek is vannak a _ _ _ és a _ _ _. A _ _ _ van egy széles ágy és _ _ _. A há-
lószobából nyílik az _ _ _. A fürdőszobában kellemes színű _ _ _ látunk. Olyan
színű a _ _ _ és a _ _ _is. Ez szép nagy lakás.
5. gyakorlat
Заповніть, де потрібно, пропуски (… – суфікси; _ _ _ – допоміжні ді-
єслова).
Moszkva... lakunk. Е... a város... körülbelül tíz millió ember lak... Mi elég
messze lak... a központ..., egy kis csendes utca... Itt nagy ház... vannak, van...
néhány üzlet, egy iskola. A... az iskola... sok gyerek jár. Sajnos, ez az utca nincs
közel a metró..., de közel van egy szép nagy park.... Ez nem is park, hanem erdő.
Az emberek szeret... e... az erdő... sétálni. Szombat..., vasárnap... itt mindig sok
ember pihen.... A gyerek... játszanak a fák _ _ _, az emberek sétál..., beszélget...,
ül... a fák _ _ _, egy kis tó _ _ _. Sajnos, e... a tó... nem lehet úsz..., mert a víz nem
tiszta, de lehet a tó... napoz..., pihen... . Ha szép idő van, itt mindig nagyon sokan
van... Én is szívesen jövök е... a tó... Itt jó a levegő.
E... az utca... autóbusz... és troli... járnak. Villamos nem jár... itt. Busz... me-
gyek a munka.... A munkahely... messze van a ház, ahol lakom, sok... kell utazni,
nemcsak busz..., _ _ _ metró... is.
A lakás szép, háromszobás, a harmadik emelet... van. Ez... az emelet... van
még öt lakás. Lift... vagy gyalog megyek az emelet... . Az előszoba... kevés bútor
van. Az előszoba... a nappali... megyek. A család a nappali... pihen munka után. Itt
olvasunk, rádió... hallgatunk, tévé... nézünk. Most nincs senki itthon, a feleségem
még dolgoz... . A konyha... megyek. Mi van a hűtőszekrény...? Éhes vagyok. Van
virsli, túró, sajt, de nincs kenyér... . Az üzlet... kell menni, venni kenyér... . Jön a
feleségem. Szerencsére hoz kifli... és zsömle... . Mindjárt vacsorázunk.
6. gyakorlat
Складіть розповідь про свою квартиру. Де вона знаходиться? Опишіть
її. Намалюйте план квартири та напишіть, де що знаходиться.
73
7. gyakorlat
Складіть речення з даних слів.
Otthon, semmi, kell venni, nincs, az, menni üzlet, valami.
Feleségem, a, az, vesz, vaj, üzlet, tej, cukor, kenyér, liszt.
Piac, Anna, a, vesz, málna, eper, cseresznye, barack.
A, marhahús, tesz, leves, sárgarépa, hagyma, petrezselyem.
A, drága, most, gyümölcs.
Fizet, pénztár, én, a, 400 forint.
Vesz, italbolt, üveg, sör, két, az.
Éva, asztal, az, alma, körte, tesz.
TIZENHETEDIK LECKE
74
корінь + t
én szórtam – я сипав vertem – я бив
te szórtál – ти сипав vertél – ти бив
ő, ön szórt – він сипав vert – він бив
mi szórtunk – ми сипали vertünk – ми били
ti szórtatok – ви сипали vertetek – ви били
ők, önök szórtak – вони сипали vertek – вони били
ІІ. За другим типом дієвідмінюються дієслова, які тільки в 3-й особі
однини безоб’єктного дієвідмінювання приймають ознаку минулого часу
-tt за допомогою з’єднувальних голосних -o-, -e-, -ö-. У всіх інших особах
однини та множини об’єктного та безоб’єктного ряду дієвідмінювання після
основи дієслова з’єднувального голосного немає і ознакою минулого часу є
-t (один -t). Зверніть особливу увагу на правопис ознаки минулого часу:
у 3-й особі однини безоб’єктного дієвідмінювання -tt;
у решті особах обох дієвідмінах -t.
én olvastam – я читав kerestem – я шукав
te olvastál – ти читав kerestél – ти шукав
ő, ön olvasott – він читав keresett – він шукав
mi olvastunk – ми читали kerestünk – ми шукали
ti olvastatok – ви читали kerestetek – ви шукали
ők, önök olvastak – вони читали kerestek – вони шукали
ІІІ. В обох дієвідмінах у всіх особах дієслова приймають ознаку мину-
лого часу -tt за допомогою з’єднувальних голосних -o-, -e-, -ö-.
én tanítottam – я навчав segítettem – я допомагав
te tanítottál – ти навчав segítettél – ти допомагав
ö, ön tanított – він навчав segített – він допомагав
mi tanítottunk – ми навчали segítettünk – ми допомагали
ti tanítottatok – ви навчали segítettetek – ви допомагали
ők, önök tanítottak – вони навчали segítettek – вони допомагали
З практичної точки зору більш доцільним вважається такий розподіл
дієслів на групи, коли береться до уваги кінцевий приголосний дієслівної
основи. Ураховуючи цю особливість, угорські дієслова досить легко можна
віднести до того чи іншого типу дієвідмінювання. За допомогою цієї фор-
мальної ознаки угорські дієслова можна розділити на такі групи:
75
І. Якщо дієслово закінчується на приголосний:
-r, -rr: várni – чекати, kérni – просити, varrni – шити,
-l, -ll: beszélni – говорити, sétálni – гуляти, állni – стояти,
-j: fújni – дути, fájni – боліти,
-ly: folyni (-ik) – текти,
-n: pihenni – відпочивати, menni – іти,
-ny: elhunyni – померти,
то воно дієвідмінюється за І типом, тобто ознака минулого часу -t (завжди
один -t) додається до основи дієслова без з’єднувального голосного.
Безоб’єктне дієвідмінювання
én vártam – я чекав kértem – я просив
te vártál – ти чекав kértél – ти просив
ő, ön várt – він чекав kért – він просив
mi vártunk – ми чекали kértünk – ми просили
ti vártatok – ви чекали kértetek – ви просили
ők, önök vártak – вони чекали kértek – вони просили
76
(перед ознакою минулого часу -tt) тільки в третій особі однини безоб’єктно-
го дієвідмінювання.
Безоб’єктне дієвідмінювання
én olvastam – я читав néztem – я дивився
te olvastál – ти читав néztél – ти дивився
ő, ön olvasott – він читав nézett – він дивився
mi olvastunk – ми читали néztünk – ми дивилися
ti olvastatok – ви читали néztetek – ви дивилися
ők, önök olvastak – вони читали néztek – вони дивилися
77
За І типом (неодноскладові, неперехідні).
Безоб’єктне дієвідмінювання
én maradtam – я залишався szaladtam – я бігав
te maradtál – ти залишався szaladtál – ти бігав
ő, ön maradt – він залишався szaladt – він бігав
mi maradtunk – ми залишалися szaladtunk – ми бігали
ti maradtatok – ви залишалися szaladtatok – ви бігали
ők, önök maradtak – вони залишалися szaladtak – вони бігали
IV. Дієслова, які закінчуються на -t, діляться на дві підгрупи:
перша – дієслова типу szeretni (тобто неодноскладові дієслова, які закінчу-
ються на короткий голосний + t) дієвідмінюються за ІІ типом: з’єднувальний
голосний ставиться тільки у 3-й особі однини безоб’єктного дієвідмінювання.
Безоб’єктне дієвідмінювання
én hallgattam – я мовчав szerettem – я любив
te hallgattál – ти мовчав szerettél – ти любив
ő, ön hallgatott – він мовчав szeretett – він любив
mi hallgattunk – ми мовчали szerettünk – ми любили
ti hallgattatok – ви мовчали szerettetek – ви любили
ők, önök hallgattak – вони мовчали szerettek – вони любили
Об’єктне дієвідмінювання (я мовчав, слухав, любив його, її)
én hallgattam – я мовчав szerettem – я любив
te hallgattad – ти мовчав szeretted – ти любив
ő, ön hallgatta – він мовчав szerette – він любив
mi hallgattuk – ми мовчали szerettük – ми любили
ti hallgattátok – ви мовчали szerettétek – ви любили
ők, önök hallgatták – вони мовчали szerették – вони любили
друга – всі інші дієслова, які закінчуються на -t, дієвідмінюються за ІІІ
типом: між основою дієслова та ознакою минулого часу завжди ставиться
з’єднувальний голосний.
Безоб’єктне дієвідмінювання
én segítettem – я допомагав értettem – я розумів
te segítettél – ти допомагав értettél – ти розумів
ő, ön segített – він допомагав értett – він розумів
mi segítettünk – ми допомагали értettünk – ми розуміли
ti segítettetek – ви допомагали értettetek – ви розуміли
ők, önök segítettek – вони допомагали értettek – вони розуміли
78
Об’єктне дієвідмінювання (я допомагав, слухав, розумів його, її)
én segítettem – я допомагав értettem – я розумів
te segítetted – ти допомагав értetted – ти розумів
ő, ön segítette – він допомагав értette – він розумів
mi segítettük – ми допомагали értettük – ми розуміли
ti segítettétek – ви допомагали értettétek – ви розуміли
ők, önök segítették – вони допомагали értették – вони розуміли
Запам’ятайте, що дієслово lát – бачити дієвідмінюється за ІІ типом.
V. При дієвідмінюванні дієслів на -ll (а їх число близько 30) спостеріга-
ється коливання між І та ІІІ типами дієвідмінювання. У сучасній угорській
мові дієслова типу áll – стояти, száll – літати завжди дієвідмінюються за
І типом. Дієслова hall – чути, kell – потрібно дієвідмінюються за ІІІ типом.
Є ще декілька дієслів, які не входять до жодної з груп, наприклад:
ajánl – пропонувати, játszik – подобатися дієвідмінюються за ІІІ типом.
У словниках указується форма 3-ї особи однини безоб’єктного дієвід-
мінювання.
Ml TÖRTÉNT?
Лексика до уроку
történik – відбуватися állomás – станція fut – бігти
kirándul – здійснювати екскурсію megálló – зупинка vasút – залізниця
gyalogol = gyalog megy (jár) – іти vasút – залізниця szed – збирати
(ходити) пішки vonat – потяг falu – село
röplabdázik – грати у волейбол igaz – правда gomba – гриб
fürdeni, fürödni, fürdik – купатися kaland – пригода keres – шукати
(це дієслово має дві основи інфі- végre – на кінець sehol – ніде
нітива) hiszen – адже tényleg – дійсно
telik, múlik, elmúlik – проходити félni – боятися végén – на кінець
(про час) étterem – ресторан kezd – починати
késni, elkésni, -ik – спізнюватись talál – знаходити dicsér – хвалить
indul – відправлятися szabály – правило kiejtés – вимова
végződik – закінчуватись egyszerű – простий dicsér – хвалить
halad – рухатися вперед, прогре- nyelvtan – граматика hű! – ух!
сувати marad – залишатися hahó! – ау!
azt hiszem – думаю, вважаю tankönyv – підручник Jaj! – ой!
szerencsére – на щастя
Sándor tegnap kirándult. Nem egyedül volt. Ott volt még László, Jenő és
Zoltán. A lányok nem akartak menni. Féltek, hogy sokat kell gyalogolni és fárad-
79
tak lesznek. A fiúk tényleg sokat mentek gyalog: a buszmegállótól 6 kilométert a
folyóig, azután fürödtek, úsztak, napoztak, röplabdáztak, futottak. A sok tanulás
után sportolni akartak.
Gyorsan teltek az órák. Már dél is elmúlt. A fiúk éhesek lettek. Egy étterembe
mentek és ott ebédeltek. Ebéd után újra buszra ültek és egy kis faluba utaztak. Ott
az erdőbe mentek, gombát akartak szedni. Sándor nem vette észre, hogy egyedül
maradt. Már nagyon fáradt volt. Az órára nézett: hű, már 6 óra. Hol vannak a fiúk?
„Hahó, hahó” – kiabált Sándor. De senki se válaszolt. Mi lesz most? Hol vagyok?
Nem ismerek itt semmit. Merre kell menni? Sándor elindult jobbra, ment vagy
3-4 kilométert, de utat nem talált. A fiúk se voltak sehol. Már nem sütött a nap,
elég sötét volt, kezdett esni az eső. Sándor ment, ment, és végre egy úthoz ért.
Hova vezet ez az út? Nem tudom. De ott messze látott három embert. „Jaj, de jó.
Azoktól meg lehet kérdezni, hol vagyok, hol van vasútállomás vagy buszmegálló.
Talán még ma otthon leszek”. De hiszen ezek a fiúk – Laci, Jenő, Zoli!
„Na végre, Sanyi! Kerestünk, kerestünk, de sehol se találtunk. Nem baj. Min-
den jó, ha jó a vége. Itt van nem messze a vasútállomás. Egy fél óra múlva indul
a vonat. Sietni kell, nem szabad elkésni”.
Szerencsére jól végződött a kirándulás. A fiúk késő este otthon voltak. Igaz,
hogy nagyon elfáradtak, de a végén csak nevettek ezen a kalandon.
80
Mindenen nevet. – Він сміється над усім.
A fiúk nevettek a kalandon. – Хлопці сміялися над пригодою.
5. Tud, ismer – знати, tudni – володіти певними знаннями, уміннями,
відомостями; ismerni – знати, бути знайомим.
Ismerem ezt az embert. – Я знаю цю людину.
Tudom, hogy ő jó orvos. – Знаю, що він хороший лікар.
Jól ismerem Budapestet. – Він добре знає Будапешт.
Tudja, hogy Budapest a Dunán van. – Він знає, що Будапешт знаходиться
на Дунаї.
6. Múlva – через (коли мова іде про час).
Egy óra múlva. – Через годину. Két év múlva. – Через два роки.
7. Nem veszi észre – не помічає (észrevenni valamit – помітити щось).
8. З формою минулого часу дієслова lenni – lettem, lettél, lett, lettünk,
lettetek, lettek – я став, ти став, він став, ми стали, ви стали, вони ста-
ли; утворюються сполучення, які говорять про те, що людина або предмет
прийшли до якогось стану: Éhes lettem. – Я зголоднів. Fáradtak lettеk. – Вони
втомилися. Szomjasak lettünk. – Ми спраглі. Beteg lett. – Він захворів.
1. gyakorlat
Продієвідмінюйте подані нижче дієслова в минулому часі.
Sétál, pihen, dolgozik, tud, szalad, ébred, úszik, napozik, lát, beszél.
2. gyakorlat
Заповніть пропуски закінченнями минулого часу.
Este tévét néz...(én). Mit csinál... (te) tegnap? Kik beszél... erről? Mit kérdez...
(ti) a tanártól? Es... az eső, és ők otthon marad..., nem kirándul... . István sokat
tanul..., ír..., olvas.... Mária délelőtt ebédet főz... . Ferenc sportolni kezd... . A gyere-
kek az állomáson vár…. Hol sétál... (ti)? Miről beszél... a tolmácsnő? Keres...
(én) egy tollat, de nem talál... . Mit magyaráz... a tanár? A gyerekek csokoládét
kér... . Mit kiabál...(te)? A táska a másik tanteremben marad... . Nem maradhat... ott
(mi). Hol lak... (te) Budapesten? Mit tanul... (ti) a magyar órán? Mikor kezd... (ön)
magyarul tanulni? Hova utaz... a diákok? Ma reggel korán ébred... (én). Nyáron a
Balatonnál pihen... (mi). Tegnap nem dolgoz...(mi). Mi történ... tegnap?
3. gyakorlat
Напишіть речення в минулому часі.
1. A vonat 5 órakor indul. 2. A lányok az állomáson maradnak. 3. A turisták
gombát szednek. 4. A busz egy fél órát késik. 5. A fiúk az étteremben ebédelnek.
6. Nem találok semmit. 7. Erzsébet vár valakit. 8. A diákok 3 kilométert
gyalogolnak. 9. Mikor telefonálsz haza? 10. Az idő gyorsan telik. 11. Az óra 3-kor
végződik. 12. A gyerekek sokat fürödnek a tóban. 13. 9-kor kezdünk tanulni.
14. Miért kiabálsz? 15. Elmúlik a nyár.
81
4. gyakorlat
Поставте відповідні відмінкові закінчення. Напишіть речення в мину-
лому часі.
1. Az állomás... megyünk. 2. Az egyetem... jártok. 3. Iskola... mentek.
4. A belváros... jössz? 5. Egy étterem... ebédelünk. 6. Az ablak... megyek. 7. A
szekrény... lép. 8. Orvos... mész? 9. Moszkva... maradtok nyáron? 10. A második
emelet... megyek. 11. Szeged... indulnak. 12. Prága... utazik. 13. Magyarország...
beszélnek. 14. A tanár... jönnek. 15. Budapest... írom a levelet.
5. gyakorlat
Прочитайте ще раз текст. Дайте відповіді на запитання.
1. Mit csinált Sándor tegnap? 2. Kik mentek kirándulni? 3. Hányan voltak a
kiránduláson? 4. Mikor mentek a fiúk kirándulni? 5. Miért nem mentek a lányok?
6. Hova mentek a fiúk? 7. Mit csináltak a fiúk a folyónál? 8. Hol ebédeltek?
9. Hova mentek ebéd után? 10. Mit csináltak a fiúk az erdőben? 11. Mit csinált
Sándor, amikor egyedül maradt? 12. Milyen idő lett este? 13. Kit látott Sándor az
úton? 14. Min mentek a fiúk haza? 15. Mikor indult a vonat? 16. Hogy végződött
a kirándulás? 17. Milyen közmondás van ebben a szövegben?
6. gyakorlat
Продієвідмінюйте подані нижче дієслова в минулому часі.
Épít, játszik, tetszik, hűt, fordít, készít, süt.
7. gyakorlat
Напишіть речення в теперішньому часі.
1. Sokat olvastunk. 2. Ma nem írtatok semmit. 3. Vásároltál valamit?
4. Keveset sétáltatok. 5. Ma egész nap dolgoztam. 6. Otthon maradtunk. 7. Kit
láttál ott? 8. Délután a tengerben fürdött. 9. Nem mindent értett. 10. Mit kérdeztél?
11. Hoztál valamit? 12. Valakit vártunk.
8. gyakorlat
Заповніть пропуски закінченнями минулого часу.
1. A gyerekek a kertben játsz... . 2. Szeptemberben még nem fűt... (mi).
3. Nem tetsz... az új film. 4. Egész este egy nehéz szöveget fordít... (mi). 5. A lá-
nyok mindent elkészít... . 6. Az előadás nagyon sokáig tart... . 7. Te ért... valamit?
8. Én sajnos semmit se ért... . 9. Mit tud... erről (ti)? 10. Miért nem segít... önök
tegnap? 11. Tavaly Kovács tanár úr a nyári egyetemen tanít... . 12. Anna finom
tortát süt... . 13. A sportolók 10 kilométert fut... 14. Tegnap nem süt... a nap. 15. Ti
hall... erről? 16. A városban sok új házat épít... . 17. Az óra éjfélt üt... .
9. gyakorlat
Напишіть речення в минулому часі.
1. Állunk az utcán és várunk. 2. Kell nekem ez a könyv. 3. Mindent értetek?
4. Vacsorát készítesz? 5. Sokat ír, olvas és fordít. 6. Buszra szállnak. 7. Üt az
82
óra. 8. A fiú gyorsan fut. 9. Semmit se látunk. 10. Mindent jól hall. 11. Már nem
fűtenek. 12. Zenét hallgattok? 13. Otthon maradok. 14. Ő se lát semmit. 15.
Új házat építenek. 16. Tetszik ez a kocsi? 17. Már mindent tud. 18. Mindenkit
ismerünk. 19. Jó ebédet főztök.
10. gyakorlat
Перекладіть речення на угорську мову.
1. Він завжди допомагав. 2. Ми багато працювали. 3. Куди ви їздили?
4. Коли ви їздили на екскурсію? 5. Що ви бачили? 6. Ти вже в минулому році
добре говорив по-угорськи. 7. Кого ти питав? 8. Що ти просив у офіціанта?
9. Що він шукав? 10. Вони будували гарний будинок. 11. Зошит залишився
вдома. 12. Він нічого не зрозумів. 13. Діти гралися в саду. 14. Він викладав у
школі. 15. Ми тримали собаку. 16. Вони йшли разом. 17. Куди ти йшов один?
18. Він одержав п’ятірку.
11. gyakorlat
Розкажіть про те, як ви вчите угорську мову, як вчили інші мови.
PÁRBESZÉD (ДІАЛОГ)
– Те már régen tanulsz magyarul. Nehéz nyelv a magyar?
– Nem is tudom. Először nagyon nehéz volt. A magyar nem olyan, mint a
többi nyelv, írni-olvasni nem nehéz megtanulni. Ott elég egyszerű szabályok
vannak. A kiejtés persze nem könnyű, de az – azt hiszem – egy nyelvben sem
könnyű. Érdekes a magyar nyelvtan. Más, mint a többi európai nyelvben. De ha
az ember szorgalmasan tanul, mindent meg lehet tanulni. Persze, minden nap kell
tanulni.
– Egyedül kezdtél tanulni vagy valaki segített?
– Nehéz egy nyelvet egyedül tanulni. Kell egy tanár, aki segít, magyaráz.
Kell egy jó tankönyv. És akarni kell, szorgalmasan kell tanulni. Ha kevés az idő,
akkor is minden nap legalább 15-20 percet.
– Én is szeretnék magyarul tanulni, de félek. Elég nehezen tanulok nyelveket.
Meg a munka mellett kevés szabad idő van. Te már tudsz beszélni magyarul?
– Igen, már elég jól beszélek. Amikor gyorsan beszélnek, még nem mindent
értek. De már jól olvasok, írok, fordítok. A munkahelyemen dicsérnek, azt
mondják, hogy szépen haladok.
83
Mi van itt? ¯ _ – ?
Mikor lesz otthon Erzsébet? ¯ _ _ – ?
2. Без питального слова.
Усі слова вимовляються приблизно з однаковою інтонацією, незалеж-
но від довжини речення. На передостанньому слові тон різко підвищується,
на останньому – різко падає. Розповідні та питальні речення відрізняються
одне від одного тільки інтонацією.
István otthon lesz holnap? _ _ ¯ _?
Nyáron elutaztok Magyarországra? _ ¯ _?
12. gyakorlat
Прочитайте речення з правильною інтонацією, дайте відповіді на за-
питання.
1. Mi ez itt? Ki volt ott? Ki nincs itt? Mikor leszel otthon? Hol voltál teg-
nap? Hova utaztok nyáron? Hol van a toll? Milyen házban laktok? Hova ment
Anna? Mikor mész haza? Miről beszéltetek? Hol tanít ez a tanár? Mit magyaráz a
mérnök? Honnan jön ez az autóbusz? Miről van szó? Ki lakik abban a lakásban?
Mikor indul a vonat? Hol a füzet?
2. Ez diák? Ez magyar diák? Otthon leszel holnap? Már beszélsz magyarul?
Ez a tanár tanít itt? Nincs itt az orvos? A mérnök már hazament? A feleséged itt dol-
gozik? Kati jól tanul? A diákok szorgalmasak? Ezek az utcák tiszták? A vonat még
nem ment el? Ez a busz megy Szegedre? Erről a lányról beszéltetek? Szőlőt akarsz
venni? Sokat kell várni? Szabad bejönni? Kirándulni akartok? Nem találtok ce-
ruzát? Keresitek a táskát? Sokan voltak ott? Almát veszünk? Ez már a végállomás?
TIZENNYOLCADIK LECKE
84
tartottak. – Вони зробили перерву. A szünet tíz percig tartott. – Перерва тривала
десять хвилин.
Tár – у словосполученні це слово означає сукупність чогось: Könyvtár –
бібліотека, ruhatár – гардероб, képtár – картинна галерея, szótár – слов-
ник, raktár – склад, pénztár – каса, naptár – календар, levéltár, irattár – архів,
adattár – банк даних.
ЗАКІНЧЕННЯ -IG
Закінчення -ig є відмінковим закінченням і означає межу, до якої руха-
ється предмет або особа, а також часову межу, до якої відбувається певна
подія. Це відмінкове закінчення має тільки один варіант закінчення. Відпо-
відає на запитання meddig? – до якого місця? до якого часу?
Eddig – до цього місця, до цих пір, addig – до того місця, до тих пір.
85
A metróig – до метро, a megállóig – до зупинки, a házig – до будинку,
Budapestig – до Будапешта, eddig az állomásig – до цієї зупинки, ettől a
várostól addig a városig – від цього міста до того міста.
Mettől meddig? – Від чого (від якого часу)? До чого (до якого часу)?
Reggeltől estig – з ранку до вечора, hattól nyolcig – від шести до вось-
ми, Kijevtől Budapestig – від Києва до Будапешта, ettől a várostól addig a
városig – від цього міста до того міста.
Лексика до уроку
cikk – стаття korán – рано számít valamire –
forgalom – вуличний рух későn – пізно розраховувати на щось
főnök – начальник késik – спізнюватися megcsinál – зробити
igaz – правда indulni – відправлятися megpróbál – попробувати
SOK A MUNKA
Fáradt vagyok. Tegnap sokat dolgoztam. Este tízig írtam egy cikket, azután
még fordítottam egy szöveget. Ma korán keltem, gyorsan reggeliztem és munkába
indultam. Sajnos nagy volt a forgalom, és ezért a kocsi lassan haladt. Sajnos későn
érkeztem a munkahelyemre.
– Miért késett? – kérdezte a főnök.
– Nagy volt a forgalom – feleltem.
– Reggel mindig nagy a forgalom. Erre számítani kell.
– Ez igaz. Máskor korán indulok.
– Rendben van. Itt van egy cikk, ezt délig tessék lefordítani.
– De ez nagyon hosszú cikk.
– De ezt gyorsan meg kell csinálni.
– Jó, megpróbálom.
1. gyakorlat
Tessék ukrán nyelvre fordítani!
Mikor kezdtek tanulni? Minden nap kilenckor kezdünk dolgozni. A tanítás
az egyetemen reggel 9-kor kezdődik és 2.45-kor ér véget. Azután ebédszünet van.
Az ebédszünet egy óráig tart. Hétfőn és csütörtökön az ebédszünet után is vannak
órák, folytatódik a tanítás. Egy héten négyszer tartunk magyarórát. A színházban
az előadások fél 8-kor kezdődnek. Vannak délelőtti előadások is, azok 12-kor
kezdődnek. A felvonások között szünet van. A szünet körülbelül 20-25 percig tart.
A szünet után az előadás folytatódik.
Örülök, hogy beszéltünk erről. Azt hiszem, még lehet folytatni ezt a
beszélgetést.
86
2. gyakorlat
Утворіть прислівники від поданих прикметників. Перекладіть отри-
мані слова і складіть з ними речення.
Szép, magas, alacsony, gyenge, világos, tiszta, piszkos, jó, lusta, szorgalmas,
csúnya, vidám, okos, buta, hosszú, fiatal, sötét, erős, rossz, szomorú, sovány,
lassú, fekete, fehér, rövid.
3. gyakorlat
Перекладіть такі вирази:
Гарна дівчина; веселі діти; усі були веселі; гарно говорить по-угорськи;
старанний студент; старанно займається; весело розмовляють; високе дере-
во; квартира знаходиться високо; зараз на вулиці темно; тут у кімнаті світло;
світла квартира; він слабо знає українську мову; слабий спортсмен; машина
швидко їде; ти дуже повільно ходиш; він легко вчить угорську мову; легка
валіза; цікавий фільм.
4. gyakorlat
Поставте, де це потрібно, відповідні закінчення.
A gépkocsi lass... megy. Ez a diák nagyon jó... tanul. Szergej még rossz...
beszél magyar... . Az idő gyors... múlik. Érdekes..., amit mondott. Kati elég jó...
beszél görög... . Ki tud francia...? Anna szomorú... ült és várt. Mi kellemes...
utaztunk. Ilyen szép időben kellemes... sétálni. Szomorú..., hogy ez így történt.
Tiszta... beszél angol.... Hosszú... beszélt erről. Ezt könnyű... fordítani. Könnyű...
tanul. Jó..., hogy telefonálsz. Rossz..., hogy semmit se ír. – Jössz holnap? – Jó... .
5. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre:
1. Meddig tart a magyaróra? 2. Meddig van a munkában? 3. Mettől meddig
tart a szabadság? 4. Hány óráig néz tévét? 5. Melyik állomásig utazik metrón? 6.
Hány óráig süt a nap most? 7. Meddig van világos? 8. Mettől meddig tart a tanév?
9. Hánytól hányig dolgozik (tanul) ön?
6. gyakorlat
Tessék magyar nyelvre fordítani!
Вчора я чекав з третьої до п’ятої. Кого ти чекав? Я чекав одну дівчину,
але вона не поспішала. Вона спізнилася. Ми уже говорили про це. Я нічого
не бачив. Ми багато займалися. Коли він поїхав у Дебрецен? Ми залиши-
лися в парку. Ішов дощ і дув вітер, сонце не світило. Стало темно. Вони не
любили займатися спортом. Він завжди багато читав. Ми багато працювали.
Вони багато гуляють. Я попросив книжку в бібліотекаря. Що питав у пере-
кладача? Де ви відпочивали? Ми слухали радіо.
87
TIZENKILENCEDIK LECKE
88
Дієслівні префікси стоять перед дієсловом і пишуться з ним разом. Од-
нак, якщо смислове навантаження падає не на присудок, а на інший член
речення, то префікси відокремлюються і стоять за дієсловом:
1. При запереченні:
Nem utazunk el a Balatonhoz. – Ми не поїдемо на Балатон.
2. При заперечному слові:
Ki megy be a tanterembe? – Хто зайде в аудиторію.
3. Якщо якийсь член речення особливо виділяється:
Holnap veszünk meg mindent. – Ми купимо все завтра (а не сьогодні).
A diákok elutaznak Magyarországra. A diákok nem utaznak el Magyarországra.
Kik utaznak el Magyarországra? A diákok utaznak el Magyarországra.
Hova utaznak el a diákok? Magyarországra utaznak el a diákok.
Reggel bemegyek az egyetemre. Nem megyek be reggel az egyetemre.
Mikor megyek be az egyetemre? Reggel megyek be az egyetemre.
Hova megyek be reggel? Reggel az egyetemre megyek be.
Ki megy be reggel az egyetemre? Én megyek be reggel az egyetemre.
Nyolckor felszállunk a vonatra. Nyolckor nem szállunk fel a vonatra.
Mikor szállunk fel a vonatra? Nyolckor szállunk fel a vonatra.
Hova szállunk fel nyolckor? A vonatra szállunk fel nyolckor.
Kik szállnak fel nyolckor a vonatra? Mi szállunk fel nyolckor a vonatra.
1. gyakorlat
Напишіть речення в заперечній формі. Поставте запитання до всіх
членів речення та дайте відповіді на них (короткою та повною формою),
пам’ятаючи про правила переносу префікса.
Зразок: A lány lemegy az étterembe. A lány nem megy be az étterembe. Ki
megy az le az étterembe? A lány. A lány megy le az étterembe. Hova megy le a
lány? Az étterembe. A lány az étterembe megy le.
89
Pál vasárnap Budapestre megy. – Павло в неділю поїде в Будапешт.
Українською мовою можна виділити інтонацією, що підкреслюється в
цьому виразі. В угорській мові – зміною порядку слів:
Vasárnap megy Pál Budapestre. Pál vasárnap megy Budapestre. Pál
Budapestre vasárnap megy. – Павло поїде в Будапешт у неділю (а не в суботу).
Pál megy vasárnap Budapestre. Budapestre vasárnap Pál megy. Vasárnap
Pál megy Budapestre. – У неділю Павло поїде в Будапешт (а не Андрій).
Pál Budapestre megy vasárnap. Vasárnap Budapestre megy Pál. Budapestre
megy Pál vasárnap. – У неділю Павло поїде в Будапешт (а не в Прагу).
При цьому неважливо, чи стоїть повідомлення на початку речення, го-
ловне, щоб воно стояло перед присудком.
Порядок слів тісно пов’язаний із місцем знаходження дієслівного пре-
фікса. Якщо в реченні повідомляється про факт здійснення якоїсь дії, то
префікс стоїть перед дієсловом, указуючи на напрям дії, її завершеність і
т. д. Якщо ця дія заперечується, то головним стає заперечення, і перед при-
судком стоїть заперечення, а префікс відходить на задній план – за дієслово.
Так само в питальному реченні головним є питальне слово, а у відповіді
на запитання – ключове слово відповіді, і саме воно повинне стояти перед
присудком.
Elmegyek. – Піду. Nem megyek el. – Не піду. Ki megy el? – Хто піде? Én
megyek el. – Я піду.
Лексика до уроку
száll – дієслово пов’язане з транспортом megszáll – тимчасово посилитися
beszáll -be – сідати в… megérkezik – прибуває
kiszáll -ből – вийти з … végállomás – кінцева зупинка
felszáll -re – сідати на … vonal – лінія
leszáll -ről – зійти з … tovább – далі
átszáll – пересісти lépcső – сходи
2. gyakorlat
Tessék orosz nyelvre fordítani:
Munkába megyek. Messze lakom attól a helytől, ahol dolgozom. Buszon,
metrón és trolin megyek a munkába. A ház előtt, ahol lakom, felszállok a 223-as
buszra és a metróig megyek. Megérkezünk a metróhoz. Itt mindenki leszáll a
buszról. Ez a végállomás. Lemegyek a metróállomásra, beszállok a metróba. So-
kan vannak. Nincs ülőhely. 25 percet utazom. A Deák Ferenc tér metróállomáson
átszállók és egy másik vonalon megyek tovább. Végre megérkezem és kiszállok
a metróból. Felmegyek a lépcsőn, sietek a trolihoz. Már jön is a 34-es troli. Itt is
sokan várnak. Mindenki siet. Mindenki fel akar szállni a trolira. Én is felszállok.
Jókor érkezem az egyetemre. Szerencsére nem késtem el.
90
3. gyakorlat
Поставте замість крапок дієслівні префікси.
...megyünk a házba. ...megyünk a második emeletre, azután ...megyünk a
földszintre. Ha az állomásra akarsz menni, ...szállsz a 25-ös buszra, mész két
megállót, azután ...szállsz a 7-es trolira és mész négy megállót. Ott ...szállsz
a troliról és ...mész az utcán a másik oldalra. Mindent jól ...csinált. Mindent
...olvastál már? Mindent ...írtál már? Jól ...tanultam a leckét.
91
8. gyakorlat
Напишіть речення в минулому часі.
1. Ősszel gyakran kirándulunk. 2. Egész nap gyalogolunk. 3. A kirándulás
után hazamegyünk. 4. A gyerekek kiabálnak. 5. A feleségem hoz egy kiló szőlőt.
6. Nem szeretnek gyalogolni. 7. Felszálltok a buszra és a végállomásra utaztok. 8.
Keveset olvastok. 9. Budapestre utazik. 10. Keresek egy jó kis éttermet, de nem
találok. 11. Új lakásba költözik. 12. A vonat este indul. 13. Nyáron sokat úszunk.
14. Mit vásárolsz? 15. Hol dolgozol? 16. Egy órát várok. 17. Elkésel. 18. A vég-
állomáson kiszállok a metróból. 19. Miért sietnek? 20. Az óra tizenkettőt üt. Dél
van.
Як ми вже бачили, так само як і в українській мові, значення завершено-
сті дії можуть надавати різні префікси:
Megírni – написати, elolvasni – прочитати, felépíteni – побудувати.
Префікси надають різних нюансів значенню дієслова:
Megír – написати (завершеність дії).
Felír – написати, записати (адресу в блокнот), щось на дошці, лікар
прописує, назначає ліки.
Leír – написати, записати, списати.
Átír – переписати.
Kiír – виписати (слово зі словника)
Elír – зробити описку, помилку.
Olvas – elolvas – прочитати, átolvas – перечитати, felolvas – читати
в голос.
Számol – megszámol – порахувати, підрахувати, elszámol – розрахува-
тися.
Fordit – lefordít – перекласти, megfordít – перекинути, kifordít – ви-
вернути.
9. gyakorlat
Tessék lefordítani ukrán nyelvre.
1. Reggel bemegyek a munkahelyemre. Először felmegyek a könyvtárba,
ott átnézem a mai újságokat, elolvasom az érdekes cikkeket, azután benézek a
könyvelőhöz. Ott van egy kis probléma, amit meg kell beszélni. Csak azután
megyek be az irodámba. Még délre megírok egy cikket. Ezt a cikket már várják.
2. A turisták a Várba akarnak menni. Kimennek a szállodából, átmennek az
utca másik oldalára, felszállnak a buszra, átmennek a Lánchídon, ott leszállnak a
buszról és gyalog mennek fel a Várba.
3. Tegnap lefordítottam egy cikket magyarról oroszra. Az egyik újságban
olvastam el ezt a cikket, nagyon érdekes volt, és úgy gondoltam, hogy érdemes
lefordítani. Most még átírom és beteszem a táskámba. Azután elviszem az
egyetemre.
92
HUSZADIK LECKE
ОБ’ЄКТНЕ ДІЄВІДМІНЮВАННЯ
При визначеному об’єкті використовується особливе дієвідмінювання
дієслова – об’єктне.
1. Для правильного розуміння об’єктного дієвідмінювання слід чітко за-
своїти, що воно може використовуватися тільки з перехідними дієсловами,
тобто з дієсловами, до яких можна поставити запитання кого? що?: люблю,
читаю, пишу… При таких дієсловах може стояти прямий додаток (знахід-
ний відмінок). А, наприклад, від дієслів: стою, сиджу, іду, ходжу і т. д. таке
питання поставити не можна, при них не може стояти прямий додаток, отже,
вони не можуть мати об’єктного дієвідмінювання.
2. Однак наявність прямого додатка не означає, що обов’язково слід
вживати об’єктне дієвідмінювання. В угорській мові існує поняття визначе-
ного та невизначеного об’єкта і тільки з визначеним об’єктом вживається
так зване об’єктне дієвідмінювання. Тому важливо засвоїти ознаки визна-
ченого та невизначеного об’єкта.
Невизначений об’єкт Визначений об’єкт
1 Імена з неозначеним артиклем Імена з означеним артиклем:
та без артикля:
Egy lányt várok.
Süteményt kérek.
Két gyereket látok
2 Власні імена:
Olgát várom. Szeretem Budapestet
3 Присвійні форми імен:
Feleségemet várom.
Szeretem lányomat
4 Займенники – mit, kit, mindent, Вказівні займенники – ezt, azt:
mindenkit, valamit, valakit, sem- Ezt kérem. Azt látom
mit, senkit:
Mit kérsz? Kit látsz?
Mindent tudok. Mindenkit ismerek.
Valamit vásárolok. Valakit várok.
Semmit sem értek. Senkit sem látok
5 Займенник – milyet? Займенники на – ik:
(знахідний відмінок від milyen?) Melyiket kéred? Egyiket se látom.
множина – milyeneket? Mindegyiket szeretem
Milyet kérsz?
93
6 Займенники першої та другої Займенники третьої особи та
особи – engem, téged, minket, ввічливої форми – őt, őket, önt,
titeket: önöket, magát, magukat:
A tanár engem vár. A tanár őt várja.
A lány téged szeret. A lány őket szereti.
A rendőr minket kérdez. A rendőr önt kérdezi.
A gyerekek titeket kérnek A gyerekek magukat kérnek
7 Додаткове підрядне речення:
Tudom, hogy holnap találkozunk.
Nem érti azt, hogy mit magyaráz a
tanár
8 Слова автора при прямій мові:
„Ma szép idő van” – mondj Mária
9 При інфінітиві немає об’єкта або При інфінітиві стоїть визначе-
є невизначений об’єкт: ний об’єкт:
Szeret olvasni. Szeretem a magyar újságokat
Szeretek magyar könyveket olvasni olvasni.
Szeretem Petőfi Sándort olvasni
10 Невизначений об’єкт відсутній, Визначений об’єкт відсутній,
але витікає з контексту: але витікає з контексту:
Tudsz magyarul? Tudok. Tudod a verset? Tudom.
Most jól látsz? Jól látok Látod azt a képet? Látom
Є ще низка випадків вживання об’єктного дієвідмінювання, але про це
ми будемо говорити пізніше.
Tudom. Értem. Nem tudom. Nem értem. Часті відповіді, якщо було по-
ставлене якесь конкретне запитання, на яке ви відповідаєте, що знаєте (не
знаєте), розумієте (не розумієте) те, про що вас запитали.
Tud fordítani? Tudok. – Ви вмієте перекладати? Вмію.
Tudja fordítani a szöveget? Tudom. – Ви зумієте перекласти цей текст?
Зумію.
Köszönöm. Це висловлення подяки – також об’єктна форма дієслова:
для вас щось зробили, а ви дякуєте за це (в угорській мові дієслово köszönöm
здійснює керування знахідним відмінком: köszönöm a segítséget – дякую за
допомогу).
В угорській мові є два займенники, які перекладаються на українську
мову – який?: Milyen? – Який за якістю? Melyik? – Який? Котрий?
Milyen lakásban laksz? – У якій квартирі ти живеш? Це запитання ви-
магає відповіді про якість квартири: nagy – велика, szép – гарна, világos –
світла, háromszobás – трикімнатна.
94
Melyik lakásban laksz? – У якій (котрій) квартирі ти живеш? Це запи-
тання передбачає такі відповіді: ebben – у цій, a százhuszonötösbe – у сто
двадцять п’ятій, a második emeletiben – на другому поверху.
ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛІВ
В ОБ’ЄКТНОМУ ДІЄВІДМІНЮВАННІ
ОБ’ЄКТНЕ ДІЄВІДМІНЮВАННЯ
Однина Множина
Én
-o
-e
-ö
} m Mi
-ju
-jü
k
}
Te
-o
-e
-ö
} d Ti
} -játok
-itek
Ő, ön
Maga } -ja-i Ő, ön
Maga } -ják
-ik
Дієслова на шиплячий
приголосний -s, -sz, -z
з голосними з голосними з голосними з голосними
заднього ряду заднього ряду заднього ряду заднього ряду
várom kérem köszönöm olvasom nézem főzöm
várod kéred köszönöd olvasod nézed főzöd
várja kéri köszöni olvassa nézi főzi
várjuk kérjük köszönjük olvassuk nézzük főzzük
várjátok kéritek köszönitek olvassátok nézitek főzitek
várják kérik köszönik olvassák nézik főzik
У дієсловах з основою на -s, -sz, -z у результаті взаємодії з -j відбуваєть-
ся асиміляція: s + j = ss; z + j = zz; sz + j = ssz.
Лексика до уроку
nemsokára – незабаром szoknya – спідниця kendő – хустина
meglát – побачити ruha – одежа, сукня zsebkendő – носовичок
tetszik – подобатися pulóver – пуловер nyakkendő – краватка
osztály – відділ ing – сорочка kesztyű – рукавиці
pénztár – каса apróság – дрібниця büfé – буфет
sikerül – вдається divat – мода sütemény – тістечко
mond – казати, говорити divatos – модний fagylalt – морозиво
válaszol – відповідати próbál – пробувати kávé – кава
választ – вибирати felpróbál – приміряти elég – досить
95
vásárlás – закупки próbafülke – примірочна egész – доволі
éhes – голодний кабінка nagyon – дуже
nadrág – штани zokni – шкарпетки túl – занадто
harisnya – панчохи harisnyanadrág – колготи
VÁSÁROLNI MEGYEK
A gyerekek nemsokára iskolába mennek. Vásárolni kell. Mit is kell venni? A
fiamnak nadrágot, inget, cipőt. A lányomnak is cipőt, szoknyát, ruhát. Igaz, ő nem
szeret szoknyában járni. Neki is nadrágot kell venni. Együtt megyünk az áruházba.
A férjem nem szeret vásárolni, ő nem jön. A fiam se szeret, de ma ő is jön.
Állok az áruház előtt és várok. Várom a gyerekeket, ők uszodából jönnek.
Késnek. De már jön is Anna. Meglát engem és siet. Milyen nagy lány lett már!
– És hol van András?
– Nem tudom. Várunk egy kicsit. Megvárjuk Andrást. Látod, mama, ott jön
András.
– Látom. Jó, akkor megyünk. Először a harmadik emeletre megyünk, a ci-
pőosztályra. Te milyen cipőt akarsz?
– Egy szép divatos barna cipőt.
– Jó, de túl drágát nem tudok venni. Látod, itt van ez a cipő. Nem csúnya.
– Anyu, ez most nem divat. Én nem akarok ilyen cipőben járni. Ez nem tet-
szik. Jön az eladó.
– Mit parancsolnak? – kérdezi.
– Egy barna cipőt keresünk. 37-est, – válaszolom.
– Tessék. Ez szép cipő, elég erős, esős időre is jó lesz, – mondja az eladó.
– Nem, ezt nem kérem. Tessék azt mutatni, a másik polcról. Azt ott, balra.
– De az nem barna, az fekete.
– Nem baj. Az szép, ilyet akarok.
– Melyiket akarod? – kérdezem Annától. – Nem látom.
– Azt a feketét. Olyan szép!
– Hát nem is tudom. Ha nagyon tetszik neked...
– Megyünk a pénztárhoz és fizetünk.
– 3600 forintot fizettünk. Azután lemegyünk az első emeletre, ahol a ruhák
vannak.
– Ezt a zöld nadrágot kérem – mondja Anna.
– A zöldet? De ez túl világos és nem is meleg. Ez nyári nadrág.
– Jó, akkor nézek egy másikat. Azt a szürkét kérem, az talán jó lesz. Hol lehet
felpróbálni?
– Ott a sarokban vannak a próbafülkék, tessék odamenni.
A nadrág éppen jó, nagyon kellemes színű. András is felpróbál néhány nadrágot és
egy kéket választ ki. Két inget is veszünk meg egy pulóvert. Lemegyünk a földszintre,
ott kesztyűt, zsebkendőket, zoknit, harisnyanadrágot és még néhány apróságot veszünk.
96
– Egy nyakkendőt is kell még venni, András.
– Mama, tudod, hogy én nem szeretem a nyakkendőket.
– Nem kell venni nyakkendőt. Nem akarok vitatkozni. Bemegyünk a büfébe.
– Mit kértek, gyerekek? Én iszom egy kávét és eszem két süteményt. Éhes
vagyok.
– Én kólát kérek és fagylaltot, – mondja András.
– Jó, én is azt kérem, amit András.
Örülünk, hogy jól sikerült a vásárlás, és vidáman megyünk haza.
1. gyakorlat
Tessék lefordítani magyar nyelvre.
Чорні черевики, дуже дорогі черевики, модний одяг, досить дешеве
пальто, елегантна сукня, дуже подобається, теплий шарф, білий носовичок,
світле пальто, сукня приємного кольору, кольорова сумка, коричневі колго-
ти, теплі шкарпетки, сірі штани, гарна краватка, досить гарна спідниця, ба-
гато дрібниць, зелена сорочка, шкіряні рукавички.
2. gyakorlat
Продієвідмінюйте дієслова в об’єктному дієвідмінюванні.
Próbál, mond, válaszol, kérdez, felel, választ, ért, fűt, hoz.
3. gyakorlat
Трансформуйте речення так, щоб дієслова стояли в об’єктному дієвід-
мінюванні.
Kérek egy újságot. Írsz egy gyakorlatot? Olvastok valamit? A tanár magyaráz
egy szabályt. Tanulok egy verset. Házat építünk. Felpróbál egy cipőt. Fordítunk
egy szöveget. Hozok egy széket. Kérdezek egy fiút. Látok egy kutyát. Várok egy
magyar diákot. Barna cipőt választ. Hat zsebkendőt kér. Pirosat akarunk venni.
Nem értek egy szabályt.
4. gyakorlat
Поставте потрібні закінчення.
Én jól ismer... őt. Téged mindenki ismer... . Ők nem ismer... minket. Ki
ismer... itt titeket? Önt ismer... az egyetemen. Sajnos, mi nem ismer... őket. Az
orvos nem ismer... engem. Sándort itt mindenki jól ismer... . Te régen ismer... ezt
az embert? Ők még nem ismer... Budapestet.
Ő már mindent tud... (te) Nem tud..., miről van szó? (ti) Mit tud... erről?
Erzsébet sokat tud... Magyarországról. Ezt mindenki tud... . A diákok már tud...
ezt a verset. Ki tud... ezt a szabályt?
5. gyakorlat
Дайте коротку та повну відповідь на запитання, використовуючи сло-
ва, що подані в дужках і поставте їх у відповідний відмінок:
1. Milyen színű sálat akar venni? (piros) 2. Hány almát kér? (tíz) 3. Hányas
buszon megy a munkába? (ötös) 4. Mennyi pénzt kap? (2345 forint) 5. Hányas
97
cipőt veszel az üzletben? (negyvenegyes) 6. Mennyit keres? (kevés) 7. Hány
forintba kerül ez a ruha? (2350) 8. Milyen nyelvet tanul? (a magyar) 9. Mit olvas?
(egy érdekes könyv) 10. Mit vásárol ön? (néhány apróság) 11. Mit vesz a piacon?
(tíz tojás és valamilyen gyümölcs) 12. Hova megy nyaralni? (a Balaton)
6. gyakorlat
Поставте потрібні закінчення.
1. (ti) Mit csinál... este? (mi) Néz... a tévét, olvas..., beszélget..., pihen... .
És ti? – Mi most nem néz... tévét: nincs idő, sok a munka. 2. Én este tanul..., a
magyar nyelvet tanul..., Éva ír..., egy újságnál dolgoz... és cikkeket ír... . Most azt
a cikket ír..., amelyikről tegnap beszéltünk. Ha van idő, zenét hallgat... . Szeret...
a klasszikus zenét, azt hallgat... . 3. Olga megfőz... a vacsorát, megvacsoráz...
. Szombaton vásárol... megy..., megvásárol... azt, ami kell egy hétre. 4. (ők)
Vasárnap múzeumba (menni), néz... a szép képeket, szobrokat, vagy kirándul... .
5. (te) Megcsinál... a házi feladatot? – (én) Igen, megcsinál... lefordít... a cikket,
elolvas., az új szöveget, kiír... az új szavakat a szótárból.
7. gyakorlat
Заповніть пропуск дієсловом szeret у відповідній формі.
1. Péter _ _ _ olvasni, _ _ _ a modern irodalmat. 2. Én is _ _ _ olvasni, de
nem _ _ _ a krimiket. 3. János _ _ _ úszni. 4. Te _ _ _ sportolni? 5. Melyik
sportot _ _ _? 6. Ki _ _ _ vásárolni? 7. Mi _ _ _ ebben az áruházban vásárolni. 8. Mi
_ _ _ ezt az áruházat. 9. A magyarok _ _ _ a Balatonnál nyaralni. 10. Ők nagyon a
_ _ _ Balatont. 11. Ti mit _ _ _ jobban? 12. A Balatont vagy a tengert _ _ _ jobban?
13. Én nagyon _ _ _ Lemberget. 14. Önök _ _ _ a magyar konyhát? 15. Tudom,
hogy ön nem _ _ _ napozni. 16. Nem _ _ _ a meleg időt. 17. Te milyen gyümölcsöt
_ _ _? 18. _ _ _ a narancsot? 19. Én mindent _ _ _.
HUSZONEGYEDIK LECKE
98
olvastatok – olvastátok, szerettetek – szerettétek, láttak – látták, néztetek –
néztétek.
Об’єктне дієвідмінювання
Однина Множина
1. gyakorlat
Продієвідмінюйте дієслова в минулому часі безоб’єктного дієвідміню-
вання.
Tanul, tanít, kérdez, felel, ír, játszik, ért, szed, vásárol.
2. gyakorlat
Поставте речення в минулий час:
1. Egy érdekes szöveget fordítok. Te is ezt a szöveget fordítod? 2. A
tanár a szöveget magyarázza. 3. Mama megfőzi az ebédet. 4. Nem értem, mit
kérdezel. 5. Ti megnézitek az új filmet? István nem nézi meg. 6. Ezt a verset
tanuljátok? 7. Nem válaszol a levélre. 8. Mit felelsz erre a kérdésre? 9. Mikor
írod meg a levelet? 10. A diákok nem értik a magyarázatot. 11. Te tudod ezt az
újságot? 12. Mikor írod meg a házi feladatot? 13. Ezt a nehéz szabályt senki
sem érti. 14. Mindenki ismeri ezt a dalt. 15. Egy újságcikket olvasunk az órán.
16. Szeretek futballmeccsekre járni. 17. Mindenki nézi ezt a tévé-sorozatot. –
Lehet, hogy mindenki nézi, de én nem nézem. 18. Márta a barátnőjét várja az
egyetem előtt.
99
Форми дієслова із закінченням -lak, -lek
Це закінчення використовується, коли діючою особою, тобто суб’єктом, є
перша особа однини (én), а об’єктом – друга особа однини або множини (téged,
titeket): szeretlek – я кохаю тебе, várlak – я чекаю на тебе, kérlek – я прошу тебе,
ismerlek – я тебе знаю, kereslek – я тебе шукаю, kérdezlek – я тебе питаю.
У таких випадках об’єкт (téged), зазвичай, не ставиться, він уже
міститься в дієслові. А якщо об’єктом є друга особа множини (titeket), то
він указується: várlak titeket – я чекаю на вас, kérlek titeket – я прошу вас,
ismerlek titeket – я вас знаю, kereslek titeket – я вас шукаю, kérdezlek titeket – я
вас питаю.
Форма -lak, -lek використовується і в минулому часі. Форма минулого
часу утворюється від третьої особи однини об’єктного дієвідмінювання ми-
нулого часу + закінчення -lak, -lek: szerettelek – я кохав тебе, vártalak – я че-
кав на тебе, kértelek – я просив тебе, kerestelek – я тебе шукав, kérdeztelek –
я тебе питав.
Лексика до уроку
sajnál -t – шкодувати újra – знову
remél -t – сподіватися hasznos – корисний
kívül – ззовні üdvözöl – вітати
hív – кликати, звати tovább – далі
felhív telefonon (telefonál) – телефонувати tovább dolgozik – працює далі
csókol – цілувати tovább tanul – вчитися дальше
ölel – обнімати titok, titokban – таємниця, таємно
akácfa – акація önfeledten – з надмірністю
elfeled, elfelejt – забувати lopva – крадькома
A tél havával mindent behavaz. – Зима своїм снігом все запорошить.
Téllé fagyott szívemben a tavasz. – Весна в моєму серці замерзла на зиму.
Ha jöttök, lesztek, ha hoztok, esztek. – Якщо прийдете – будете, якщо при-
несете – поїсте
Kedves Irénke!
Nagyon sajnálom, hogy nem találkoztunk. Tegnap vártalak az egyetemen,
azután kerestelek a könyvtárban, de sajnos nem találtalak. Telefonon is felhívtalak,
de nem voltál otthon. Este pedig már indult a vonat, nem várhattam tovább. Két
hónap múlva újra jövök Budapestre, remélem, akkor sikerül találkozni.
Kellemesen telt az idő Magyarországon. Igaz, sokat dolgoztam, de a
munka nagyon érdekes és hasznos volt. Persze, sikerült pihenni is. Színházba
és koncertekre jártam, sokat sétáltam. Budapesten kívül voltam Pécsen és a
Balatonnál, találkoztam régi barátokkal. Mindig szívesen jövök Magyarországra.
100
Most már elég jól beszélek magyarul. Kijevben is tovább tanulom a magyar
nyelvet. Látod, már ezt a levelet is magyarul írom. Örülök, ha írsz, vagy felhívsz
telefonon. Szeretettel üdvözöl.
Dimitrij.
Budapest, 2006. szeptember 18.
3. gyakorlat
Заповніть пропуски відповідними формами теперішнього та минулого
часу дієслів ért, megért:
István nem _ _ _ ezt a mondatot. Semmit sem _ _ _. Te _ _ _ valamit? Mi
már _ _ _ ezt a szöveget. Most már mindent _ _ _. Ha kikeresed az új szavakat
a szótárban, te is meg _ _ _. Ti _ _ _, mit magyaráz a tanár? – Valamit _ _ _, de
nem mindent. Te _ _ _ ezt? – Persze, hogy _ _ _. Ezt már mindenki meg _ _ _.
4. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő szöveget:
Telefonbeszélgetés
– Jó napot kívánok. Kiss-lakás? Kuznyecov Oleg vagyok Kijevből. Ilonka
otthon van?
– Igen, itthon van. Egy pillanat. Tessék várni. Mindjárt hívom. Ilonka,
telefon!
– Szervusz, Ilonka. Újra itt vagyok Budapesten, egy hétig leszek itt. Mikor
találkozhatunk?
– Szervusz, Oleg. Nagyon örülök, hogy telefonáltál. Az egész család itthon
van. Ha tudsz, most eljöhetsz, megvacsorázunk és elmehetünk sétálni, megnézni
az esti Budapestet.
– Nagyszerű. Egy fél óra múlva ott vagyok. Viszontlátásra.
5. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő szöveget:
MADRIGAL
101
HUSZONKETTEDIK LECKE
102
Inni. Mindenki teát _ _ _. (mi) _ _ _ egy-egy csésze kávét. János _ _ _ egy
pohár sört, én pedig _ _ _egy kólát. Ők szomjasak, _ _ _ akarnak. Ki még _ _ _
valamit? Már senki sem _ _ _ semmit.
Venni. Péter új nyakkendőt akar _ _ _. Ma Éva nem _ _ _ semmit, holnap
megy a boltba. (te) Mit _ _ _ vacsorára? – _ _ _ vajat, felvágottat, kiflit, joghurtot.
Bemegyek az áruházba, cipőt kell _ _ _. Ha nem túl drága, ők meg ezt a magnót.
Mit akarnak _ _ _ a piacon? Ti meg _ _ _ azt a szótárt? – Igen, meg _ _ _.
2. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
Що ти купила? Я сьогодні нічого не купила. Учора я купила туфлі та
сумочку. Ти вже їв щось? Я з’їв те м’ясо, що було на столі. Вранці ми пили
каву. Я випив філіжанку чаю. Ви купили фрукти? Ми все з’їли. Хто купив
цю книгу? Сім’я Ковач купила нову машину. Ти купив занадто дорогий ка-
пелюх. Вони нічого не купили в цьому універмазі.
3. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő szöveget:
PÁRBESZÉD
– Те már reggeliztél?
– Csak egy teát ittam. Nem vagyok éhes.
– De kell enni valamit. Legalább egy vajas kenyeret.
– Eszem valamit az egyetemen. Ott jó büfé van. Eszem virslit vagy sonkát és
valamilyen salátát. És ott finom feketét csinálnak. Iszom egy csésze kávét és még
egy süteményt is ehetek.
– De mikor lesz az! Addig éhen halsz.
– Nem lesz semmi baj.
4. gyakorlat
Напишіть речення в минулому часі.
1. Veszek vacsorára sajtot és kolbászt. 2. Mit eszel reggelire? – Eszem egy
vajas zsemlét és iszom egy tejes kávét. 3. Bemegyünk az étterembe és iszunk
egy-egy korsó sört. 4. Megeszed az almát? 5. Jó étvággyal eszik az ebédet. 6. Kell
venni valamit a piacon. 7. A gyerekek reggelire tejet isznak. 8. Miért nem esztek
semmit? – Nem vagyunk éhesek. 9. Milyen ajándékot vesztek az ünnepre? –
Veszünk egy szép vázát. 10. Megveszi ezt az inget. 11. Megeszed a két süteményt?
12. Isszuk a kávét. 13. Mit iszik ön? Teát iszom.
5. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő szöveget:
– Що ти тут робиш?
– Чекаю. Чекаю Ганну. Ми йдемо в універмаг. Треба купити черевики,
рукавички, шарф, панчохи, носовички.
103
– Що ви хотіли? – питає продавець.
– Хочу купити хороші осінні черевики, – відповідаю.
– Якого кольору?
– Навіть не знаю. Чорні чи сірі.
– Це дуже хороші італійські шкіряні черевики.
– Так, гарні і модні черевики. Скільки коштують?
– 30 800 форинтів.
– Ні, це занадто дорого. Інших немає?
– Ось, подивіться на ці черевики. Теж гарні, модні і тільки 25 300 фо-
ринтів.
– Добре, я приміряю… Так, ці підійдуть. Дуже зручні. Дякую.
– Вам дякую.
6. gyakorlat
Заповніть пропуски словами, які підходять за змістом.
Valakit, senkit, mindenki, semmit, minden, sehol, valaki, soha, mindent.
1. _ _ _ jön moziba? 2. Erről _ _ _ sem hallottam. 3. Van itt _ _ _? 4. _ _ _
elmondott, amit tudott. 5. _ _ _ sem láttam ott. 6. _ _ _ sem voltunk tegnap.
7. Vársz _ _ _? 8. Ott _ _ _ van. 9. _ _ _ se ír.
Лексика до уроку
éhen hal – помирати з голоду valamilyen – який-небудь
egy-egy, két-két – по одному, по два legalább – хоча б
ehet – може їсти csésze – філіжанка
ihat – може пити vajas kenyér – хліб з маслом
vehet – може брати, може купувати fekete, feketekávé – чорна кава
7. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő szöveget:
SZERDÁN VIZSGÁZOM
– Mit csinálsz holnap?
– Még nem tudom. Talán könyvtárba megyek, de lehet, hogy otthon leszek.
Tanulok.
– Sokat kell tanulni?
– Elég sokat. Már közel vannak a vizsgák. Jól akarok vizsgázni.
– De pihenni is kell. A levegőn lenni. Nem lehet mindig tanulni. Nem akarsz
sétálni egy kicsit? Az erdőbe mehetünk. Ha szép idő lesz, napozhatunk. Talán
fürödhetünk is.
– Fürdéshez még hideg van, de napozni már lehet. Jó, szívesen sétálok, pi-
henek, de csak délután. Délelőtt tanulni akarok. Szerdán már vizsgázom. Nincs
sok idő.
– Rendben van. Délután az erdőbe megyünk.
104
HUSZONHARMADIK LECKE
105
Gyerek – gyerekek, gyerekem, gyereked, gyereketek.
Kert – kertek, kertem, kerted, kertetek.
Könyv – könyvek, könyvem, könyved, könyvetek.
Föld – földek, földem, földed, földetek.
Gyümölcs – gyümölcsök, gyümölcsöm, gyümölcsöd, gyümölcsötök.
Зверніть увагу на останній приклад, а саме на голосну – закінчення дру-
гої особи множини -ö-. Таке закінчення є в багатоскладових словах, в остан-
ньому складі якого є голосні -ö-, -ő-, -ü-, -ű-.
Mérnökötök, függönyötök, tanárnőtök, fésűtök, lépcsőtök.
3. У словах з основою на приголосний у першій особі множини з’єдну-
вальний голосний завжди -u- або -ü-, залежно від гармонії голосних:
Házunk, lakásunk, orvosunk, kertünk, szekrényünk, függönyünk.
4. У третій особі однини та множини слів, які закінчуються на голос-
ний, з’являється -j-:
Taxi – taxija, taxijuk; autó – autója, autójuk; óra – órája, órájuk; lecke –
leckéje, leckéje.
5. У цій самій особі в частини слів на кінцевий приголосний в основі до-
дається суфікс -j-, в інших словах – ні. Якщо слово закінчується на шиплячі
(-s, -sz, -z, -zs, -c, -cs) та м’які приголосні (-gy, -ny, -ty, -ly, -j), то закінчення
-а, -е приєднується безпосередньо до основи.
Ágy – ágya, ágyuk; lány – lánya, lányuk; szekrény – szekrénye, szekrényük;
lakás – lakása, lakásuk; hely – helye, helyük; ház – háza, házuk; garázs – garázsa,
garázsuk; meccs – meccse, meccsük.
Відносно іменників, які закінчуються на інші приголосні, немає твер-
дих правил, коли використовується приголосний j, а коли – ні. У словниках
зазвичай подається присвійне закінчення третьої особи однини.
Gyerek – gyereke, gyerekük; asztal – asztala, asztaluk; helyiség – helyisége,
helyiségük; kert – kertje, kertjük; csap – csapja, csapjuk; kád – kádja, kádjuk;
kaland – kalandja, kalandjuk.
Деякі слова можуть мати два варіанти закінчення.
Citrom – citroma (citromja) – citromuk (citromjuk), virág – virága (virágja) –
viráguk (virágjuk).
6. У присвійній формі займенники використовуються тільки в тому ви-
падку, якщо на них покладається особливе смислове навантаження, або є
протиставлення:
A táskám az asztalon van. – Моя сумка на столі.
Ez az én táskám. – Це моя сумка.
Az én könyvem itt van, a te könyved pedig otthon. – Моя книга тут, а
твоя – вдома.
A szótár a te asztalodon van. – Словник – на твоєму столі.
106
7. Присвійні форми можуть стояти в будь-якому відмінку:
A szobámban – у моїй кімнаті, a kertedből – з твого саду, a lakásába – у
його квартиру, a városunkról – про наше місто, az ajtótoknál – біля ваших
дверей, a házukhoz – до їх будинку.
8. Якщо присвійна форма стоїть у знахідному відмінку, то використову-
ється об’єктна форма дієслова:
Tanáromat várom. – Я чекаю свого вчителя. Barátnőjét keresi. – Він шукає
свою подругу. Cikkedet olvassa. – Він читає твою статтю.
У таких випадках, зазвичай, використовується означений артикль, осо-
бливо в усному мовленні:
Várom a tanáromat. A tanáromat várom. A cikkedet olvassa. A könyvét
keresi.
9. У третій особі множини (тобто, коли є багато суб’єктів) займенник
ők втрачає ознаку множини (форма множини зберігається при об’єкті):
Az ő könyvük. – Їх книга. Az ő gyerekük. – Їх дитина.
Якщо суб’єктом є займенник önök або іменник, ознака множини збері-
гається тільки в суб’єкта, об’єкт стоїть в однині:
Az önök könyve. – Ваша книга. A diákok könyve. – Книга студентів.
Особово-присвійні суфікси імен
(перша присвійна відміна)
én -m, -om, -am, -em, -öm
te -d, -od, -ad, -ed, -öd
ő -a, -e, -ja, -je
az ön, a maga -a, -e, -ja, -je
mi -nk, -unk, -ünk
ti -tok, -tek, -tök, -ótok, -atok, -etek, -ötök
ő -uk, -ük, -juk, -jük,
az önök, a maguk -a, -e, -ja, -je
1. gyakorlat
Поставте в присвійну форму слова:
-m, -om, -am, -em, -öm/-nk, -unk, -ünk: nyaraló..., konyha..., fülke...,
nappali..., kéz..., láb..., fej..., fül..., szem..., száj..., fog..., nyelv..., haj..., orr...,
arc..., kar..., csont..., szív..., tüdő..., láb..., ujj..., hát..., váll..., nyak..., láz...,
nátha..., hőmérő..., gyógyszer..., kávé..., tea..., dinnye..., cseresznye..., szilva...,
szőlő..., torta..., pénz..., sajt..., tej..., szalámi..., kolbász..., sonka..., kenyér...,
liszt..., cukor..., gyümölcs...
-d, -od, -ad, -ed, -öd/-tok, -tek, -tök: hálószoba..., ebédlő..., erkély..., lakás...,
ház..., vonat..., busz..., repülőgép..., villamos..., troli..., utazás..., kirándulás...,
séta..., város..., falu..., ország..., orvos..., orvosság..., beteg..., betegség...,
107
rendelés..., rendelő..., hőmérséklet..., vérnyomás..., gyógyítás..., egészség...,
utasítás..., érzés..., páciens..., ápolónő..., tolmács..., fordító..., tanár..., pincér...,
újságíró..., munkás...., titkárnő..., diák...
-a, -e, -ja, -je/-uk, -ük, -juk, -jük: áruház..., üzlet..., bolt..., piac..., pénztár...,
pénztáros..., osztály..., ruha..., cipő..., nadrág..., ing..., szoknya..., harisnya...,
zokni..., kesztyű..., zakó..., kendő..., táska..., toll..., ceruza..., füzet..., könyv...,
fürdőszoba..., lépcső..., ablak..., polc..., kert..., madár..., kutya..., macska..., fa...,
pad..., asztal..., szekrény..., polc...
2. gyakorlat
Закінчіть речення.
Az én táskám fekete. És a te _ _ _ _ _?
Ami autónk új. És a ti _ _ _ _ _?
A lányom egyetemista. És az ön _ _ _ _ _?
A feleségem orvosnő. És az ön _ _ _ _ _?
A mi nyaralónk már kész van. És az önök _ _ _ _ _?
Az én diákom jól tanul. És a te _ _ _ _ _?
Az én kutyám két éves. Hány éves az ön _ _ _ _ _?
Nincs itt a kulcsom. Hol van a te _ _ _ _ _?
Elhoztam a füzetemet. Te is elhoztad a te _ _ _ _ _?
Otthon maradt a pénzem. A te _ _ _ _ _ itt van?
Дієслово érez частіше за все використовується знахідним відмінком
зворотного займенника, який в угорській мові змінюється за особами. З цим
займенником використовується об’єктна форма дієслова, тому більш вжива-
на об’єктна форма дієслова érezni. Цим дієсловом можна виразити не тільки
фізичний стан, але він означає і те, що десь добре чи погано проводимо час,
приємно себе почуваємо.
Hogy érzed magadat (magad)? – Як ти себе почуваєш?
Jól érzem magam Budapesten. – Я себе добре почуваю в Будапешті.
(én) magam – я сам (én) magamat – я себе
(te) magad – ти сам (te) magadat – ти себе
(ö) maga – він сам (ő) magát – він себе
(mi) magunk – ми самі (mi) magunkat – ми себе
(ti) magatok – ви самі (ti) magatokat – ви себе
(ők) maguk – вони самі (ők) magukat – вони себе
Jól érzem magam (at). – éreztem. – Я добре себе почуваю. – почував.
Hogy érzed magad (at)? – érezted. – Як ти себе почуваєш? – почував.
Rosszul érzi magát. – érezte. – Він погано себе почуває. – почував.
Nagyon jól érezzük magunkat. – éreztük. – Ми добре себе почуваємо. –
почували.
108
Hogy érzitek magatokat? – ereztétek. – Як ви себе почуваєте? – почували.
Kellemesen érzik magukat. – érez. – Вони приємно себе почувають. – по-
чували.
Теперішній час Минулий час
Безоб’єктне Об’єктне Безоб’єктне Об’єктне
én érzek érzem éreztem éreztem
te érzel érzed éreztél érezted
ő, ön érez érzi erezett érezte
mi érzünk érezzük éreztünk éreztük
ti éreztek érzitek éreztetek ereztétek
ők, önök éreznek érzik éreztek érezték
Лексика до уроку
láz – підвищена температура, жар hátha – а раптом
hőmérséklet – температура utasítás – вказівка
hőmérő (lázmérő) – термометр rendelő – приймальня лікаря
fok – градус méz – мед
mér, mérni – вимірювати nátha – нежить
vérnyomás – кров’яний тиск gyulladás – запалення
gyógyszer = orvosság – ліки vakbélgyulladás – апендицит
bevesz – приймати (ліки) hűlés – простуда
szed – приймати регулярно (ліки) torokgyulladás – ангіна
betart – притримується influenza – грип
biztosan – напевно mellhártyagyulladás – плеврит
bizony – звичайно, так воно і є tüdőgyulladás – запалення легенів
naponta – щодня gyomorrontás – розлад шлунку
evés – приймання їжі gyomormérgezés – харчове отруєння
kinéz – виглядати gyomorégés – печія
SZÓMAGYARÁZATOK
Vizsga: A diák vizsgázik. – Студент складає іспит. A tanár vizsgáztat. –
Викладач приймає іспит. Az orvos vizsgál. – Лікар оглядає. Orvosi vizsgálat. –
Медогляд.
Miből vizsgázol? – З якого предмета ти складаєш іспит? Magyar
nyelvből. – З угорської мови. Matematikából. – З математики.
Az orvos: rendel – приймає хворих, vizsgál, megvizsgál – оглядає, kezel,
gyógyít – лікує, meggyógyít – виліковує.
A beteg (páciens): rosszul lett – стало погано, panaszkodik – скаржить-
ся, jobban lett – йому стало краще, gyógyul – іде на поправку, meggyógyul –
виліковується, egészséges lesz – вилікувався.
109
Szed: 1) збирати (не в значенні колекціонувати): Virágot (gombát, almát)
szed. – Він збирає квіти (гриби, яблука);
2) приймати (ліки) Nem szabad sok orvosságot szedni. – Не можна при-
ймати багато ліків.
Rendel: 1) приймати (тільки про лікаря) Ma fogorvos nem rendel. – Сьо-
годні стоматолог не приймає;
2) замовляти: Az étteremben zöldséglevest és rántott húst rendeltünk. – У
ресторані ми замовили овочевий суп та відбивну.
Az emberi test
test – тіло szemöldök – брова fül – вухо kar – передпліччя
fej – голова szempilla – вія has – живіт csukló – кисть
arc – обличчя orr – ніс hát – спина ujj – палець
haj – волосся száj – рот mell – груди láb – нога
homlok – лоб nyelv – язик váll – плече comb – стегно
ajak – губа fog – зуб derék – поперек térd – коліно
szem – око nyak – шия kéz – рука lábfej – ступня
110
1. В угорській мові парні органи сприймаються як одне ціле і вико-
ристовуються в однині: Kezet mosok. – Я вмиваю руки. Nagy a füle. – У нього
великі вуха.
Один з парних органів розглядається як половина: Fél lábon áll. – Сто-
їть на одній нозі. Félkarú. – Однорукий.
До речі, слова які в українській мові мають тільки множину, в угорській
мові використовуються тільки в однині: Cipő – черевики, olló – ножиці,
szemüveg – окуляри, harisnya – панчохи, zokni – шкарпетки, nadrág – штани.
2. Назви частин тіла, органів, як правило, стоять у присвійній формі: Fáj
a fejem. – У мене болить голова. Szép szemed van. – У тебе гарні очі.
3. Зверніть увагу на особливості утворення присвійних форм деяких
слів: Torok – torkom – torka, gyomor – gyomrom – gyomra, tüdő – tüdőm –
tüdeje.
4. У присвійній формі можуть стояти і займенники: Mije fáj? – Що в
нього болить? Mid fáj? – Що в тебе болить? Mindene fáj. – У нього болить
все. Valamim fáj. – У мене щось болить. Semmim se fáj. – У мене нічого не
болить.
Стан людини виражається різними граматичними способами:
У мене температура. – Lázas vagyok, lázam van.
У мене нежить. – Náthás vagyok, náthám van.
Мені (тобі, йому…) жарко. – Melegem van, meleged van, melege van,
melegünk van, melegetek van, melegük van.
Мені (тобі, йому…) холодно. – Fázom, fázol, fázik, fázunk, fáztok, fáznak.
3. gyakorlat
Розкажіть, коли ви востаннє були в лікаря. На що жалілися? Що сказав
лікар?
4. gyakorlat
Tessék lefordítani magyar nyelvre:
Моя кімната велика і світла. Наша квартира маленька, але зручна. Де
твоя ручка? Його гараж – на нашій вулиці. Лікар живе в нашому будинку.
Біля нашого будинку – новий універмаг. У нашій школі хороший спортзал.
За їхнім будинком для відпочинку – великий ліс. У нашому місті багато гар-
них будинків. Де ваш телефон? У нашому університеті хороші викладачі. По
вашій вулиці не ходять автобуси.
5. gyakorlat
Вставте потрібні закінчення або слова.
Hogy érz… magad (at)? Tegnap elég rosszul érez... magam (at), de ma már
egész jól érz… magam. Pál nagyon jól érzi _ _ _ nálatok. Mi jól érez... magunkat
a Balatonnál. Ők is jól érzik _ _ _.
111
6. gyakorlat
Tessék lefordítani magyar nyelvre:
Що в тебе болить?
У мене все болить: голова, руки, ноги… . Дуже погано себе почуваю.
Ти застудився?
Не знаю. Температури немає, нежитю теж немає, тільки болить голова.
Що сказав лікар?
Лікар сказав, що в мене білий язик – це розлад шлунку. І ще сказав, що
треба пити міцний чай і мало їсти. Мені потрібна дієта. Виписав ліки. Ти
сходиш у аптеку?
Я зараз дуже зайнятий, але якщо потрібно, я піду в аптеку і куплю ліки.
Потрібно іти зараз, тому що наша аптека працює тільки до шостої го-
дини.
Де рецепт?
HUSZONNEGYEDIK LECKE
112
3. Є ряд прикметників, які утворюють порівняльний ступінь (а від нього й
інші форми) з деяким відхиленням від загальних правил. Їх слід запам’ятати:
jó –jobb – a legjobb – jobban – a legjobban;
szép – szebb – a legszebb – szebben – a legszebben;
könnyű – könnyebb;
nehéz – nehezebb;
nagy – nagyobb;
hosszú – hosszabb;
bátor – bátrabb;
lassú – lassúbb vagy lassabb, de lassabban.
4. Українські слова більше, менше на угорську мову перекладаються від
ситуації:
більше (менше) за кількістю sok – több; kevés – kevesebb;
більше (менше) за розміром nagy – nagyobb; kis, kicsi – kisebb.
5. Inkább – в українському перекладі – краще, не краще за якістю, а на-
давати перевагу. Inkább hazamegyek. – Я краще піду додому. Inkább sétálunk,
mint otthon ülünk. – Ми краще погуляємо, ніж будемо сидіти вдома.
Відповідно до угорського і українського поняття, що виражається сло-
вами краще, більше, є й інші нюанси. Так, українець скаже:
Я море люблю більше ніж Балатон. – Jobban szeretem a tendert a
Balatonnál, а угорець: Краще люблю море ніж Балатон. – Jobban szeretem a
tengert mint a Balatont. A hegyeket jobban szeretem, mint a pusztát. – Мені гори
подобаються більше ніж степ.
6. Способи порівняння:
Позитивний ступінь: Olyan mint… . – Такий, як…
Ez a tanterem olyan, mint a másik. – Ця аудиторія така, як та.
Порівняльний ступінь: Nagyobb, mint… . – Більший, ніж… Budapest
nagyobb, mint Debrecen. – Будапешт більший, ніж Дебрецен.
Крім конструкції з mint, при порівнянні може використовуватися форма
-nál та -nél.
Péter magasabb, mint Pál. Péter magasabb Pálnál. – Петро вищий, ніж
Павло. Петро вищий від Павла.
Ez a ház szebb, mint az. Ez a ház szebb annál. – Цей будинок кращий, ніж
той. Цей будинок кращій від того.
Ez a könyv érdekesebb, mint a másik. Ez a könyv érdekesebb a másiknál. –
Ця книга цікавіша, ніж та. Ця книга цікавіша від тої.
Займенники від цього відмінкового закінчення утворюються від одного
з відмінкових закінчень – -nál, і до нього додаються присвійні закінчення:
nálam – у мене, nálad – у тебе, nála – у нього, nálunk – у нас, nálatok – у
вас, náluk – у них.
113
При порівняльному ступені цей відмінок відповідає українському родо-
вому відмінку: A barátnőm fiatalabb nálam. – Моя подруга молодша від мене.
A bátyám szorgalmasabb nálam. – Мій старший брат старанніший за мене.
1. gyakorlat
Поставте прикметники та прислівники в порівняльний та вищий сту-
пінь порівняння.
Vidám, szomorú, kövér, sovány, keskeny, széles, erős, gyenge, szép, csúnya,
rövid, hosszú, tiszta, piszkos, lusta, szorgalmas, fiatal, öreg, új, régi, rossz, boldog,
szerencsés, gyors, lassú, érdekes, okos, egészséges.
Лексика до уроку
tehetség – талант általában – взагалі bőbeszédű – говіркий
egyszerűen – просто látókör – кругозір színes – кольоровий
érdekes – цікавий szükség – потреба vajon – а чи…
érdemes – варто
MIÉRT?
Ebben a csoportban nyolcan tanulnak magyarul – öt lány és három fiú. Nem
tudom miért, de a lányok jobban tanulnak, mint a fiúk. Vajon miért van ez így?
A nőknek több tehetsége van a nyelvtanuláshoz, mint a férfiaknak? Nem tudom.
Talán a nők általában bőbeszédűbbek, mint a férfiak, ezért tanulják könnyebben
a nyelveket. Vagy egyszerűen csak szorgalmasabbak? Ki tudja ezt megmondani?
Talán több idejük van a tanulásra? Nem hiszem...
Most az emberek általában szívesebben tanulnak nyelveket, mint régebben.
Nagyobb szükségük van a nyelvtudásra a munkájukhoz, többet utaznak. Egy több
nyelvet beszélő embernek szélesebb a látóköre, színesebb, érdekesebb az élete.
Érdemes nyelveket tanulni!
2. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő szókapcsolatokat:
Вищий за тебе; швидше за автобус; нижче, ніж той будинок; веселіший,
ніж той хлопчик; довше Тиси; більший, ніж Дебрецен; складніша від анг-
лійської мови; найцікавіша книжка; найширша річка; легша, ніж та сумка;
розумніший за мене; холодніше ніж узимку; повільніше, ніж пішки.
3. gyakorlat
Заповніть пропуски відповідними формами слова.
Az a kocsi _ _ _ (gyors) ennél. Moszkva _ _ _ (régi) város, mint Pétervár.
Nekem Pétervár _ _ _ (jó) tetszik. Sándor lassan dolgozik, de László még _ _ _ .
Ez a lakás nagy, de a másik lakás még. Repülőgépen (gyors) lehet Budapestre
114
utazni, mint vonaton. Ez a tanterem _ _ _ (nagy), mint az. Ebben a tanteremben
_ _ _ (sok) diák tanul mint abban. Ez az épület a _ _ _ (magas) a városunkban.
János _ _ _ (lusta) mint te. Éva tanul a _ _ _ (szorgalmas) a csoportunkban.
4. gyakorlat
Складіть речення за поданим зразком.
Péter 32 éves, Pál 28 éves, János25 éves. Pál fiatalabb, mint Péter, de
idősebb, mint János. János a legfiatalabb, Péter a legidősebb.
1. A Kékes 1 000 méter magas, az Elbrusz 5 642 méter magas, a Jungfrau 4
158 méter magas. A Jungfrau magas..., mint a Kékes, de _ _ _ , mint az Elbrusz.
Az Elbrusz a _ _ _, a Kékes a _ _ _ .
2. A Balaton mélysége 11 méter, a Bajkál-tó mélysége 1 620 méter, a Genfi-
tó mélysége 310 méter. A Genfi tó mély..., mint a Balaton, de sekély..., mint a
Bajkál. A Bajkál a _ _ _ , a Balaton a _ _ _.
3. Magyarország területe 93.000 km2 (négyzetkilométer), Ausztria területe
84.000 km2, Franciaország területe 551.000 km2. Magyarország _ _ _ , mint
Ausztria, de _ _ _, mint Franciaország.
4. Budapest lakossága körülbelül 2 millió, Debrecenben 200.000 ember
él, Szegeden 140.000. Debrecen, _ _ _ mint Szeged, de_ _ _, mint Budapest.
Budapesten _ _ _ élnek, mint Debrecenben, Szegeden _ _ _ élnek, mint
Debrecenben. Budapest a _ _ _ magyar város. Ott él a _ _ _ ember.
Egyre, mind – ці слова використовуються при порівнювальному сту-
пені зі словом дедалі: egyre gyorsabb – дедалі скоріше, mindig jobb – дедалі
краще.
5. gyakorlat
Заповніть, де потрібно пропуски.
Szorgalmas... tanulnak. Kellemes... nyaraltunk a Balatonnál. Könnyű...
megcsinált mindent. Könnyű... ezt mondani. Nehéz... kaptunk jegyet a színházba.
Erről nehéz... beszélni. Érdekes... beszélt magyarországi útjáról. Rossz... értettem,
hogy mit mondott. A kocsink lassú... ment. Itt olcsó... lehet vásárolni. Világos...
megmagyarázott mindent. Okos... kell ezt csinálni.
6. gyakorlat
Tessék lefordítani magyar nyelvre:
Андрій дедалі краще розмовляє угорською мовою. Ця дівчина дедалі
краща. Цей молодий письменник пише дедалі цікавіше. Я дедалі легше за-
пам’ятовую угорські тексти. Цей серіал стає дедалі нуднішим. Він знає де-
далі більше. Цей спортсмен бігає дедалі швидше. Ми зустрічаємося дедалі
рідше.
115
7. gyakorlat
Впишіть у клітинки слова, які відповідають поданим з правої сторо-
ни визначенням. Якщо Ви написали правильні відповіді, то в лівому стовп-
чику ви прочитаєте прізвище та ім’я видатного угорського композитора
ХХ століття:
1 ☻ 1. A „magyar tenger”
2 ☻ ☻ ☻ 2. Európai nyelv
3 ☻ ☻ ☻ 3. Nem jó
4 ☻ 4. Ezen lehet beszélgetni
5 ☻ ☻ ☻ ☻ ☻ 5. Hatvan perc
6. 6. Nem magyarországi
7 7. Magyarország fővarosa
8 ☻ ☻ ☻ ☻ 8. _ _ _ ↔ keserű
9 ☻ ☻ ☻ 9. Postán kapjuk
10 ☻ ☻ 10. Ezen eszünk, iszunk
HUSZONÖTÖDIK LECKE
ТВОРЕННЯ ПРИКМЕТНИКІВ
Лексика до уроку
következő – наступний urológus – уролог
panasz – скарга sebész – хірург
mi a panasza? – на що скаржитесь? belgyógyász – терапевт
hánytam – мене нудило hízni, meghízik – погладшати
szédülök – у мене крутиться голова felesleges – лишній
presszó – кафе fogyni, lefogy – худнути
gyomormosás – промивання шлунка megszabadulni – звільнитися
ápolónő – медсестра mozogni – рухатися
szakorvos – лікар-спеціаліст fogorvos – стоматолог
gyermekorvos – педіатр daganat – пухлина
körzeti orvos – дільничний лікар húzni – тягнути
nőgyógyász – гінеколог fúrni – свердлити
háziorvos – домашній лікар tömni – пломбувати
fül-, orr- és gégeorvos – отоларинголог érzéstelenítő – анестезія
szülész – акушер injekció – укол
116
Belgyógyász
– Ki a következő?
– Én vagyok, doktor úr.
– Tessék bejönni. Mi a panasza?
– Nagyon fáj a gyomrom. Tegnap este lázam volt. Majdnem 39 fok.
Lázcsillapítót vettem be. Most csak 37,3. Reggel hánytam. Szédülök is. Nagyon
rosszul érzem magamat.
– Mit evett tegnap?
– Nem is tudom. Otthon ebédeltem – gombalevest, pörköltöt, túrós palacsintát.
– Minden friss volt?
– Azt hiszem, igen. A feleségem nagyon jó háziasszony, csak friss ételt
eszünk. De délután egy presszóban voltam, ott tejszínhabos süteményt ettem.
Talán az nem volt friss.
– Lehet. Tessék erre a díványra feküdni. Megvizsgálom. Nem hiszem, hogy
komoly baj van. Csak egy kis gyomorrontás. Gyomormosást kell csinálni.
Fogorvos
– Doktor úr, nagyon fáj a fogam.
– Látom, az arca is dagadt.
– Ki kell húzni?
– Nem, ez még nem olyan rossz fog. Ezt kezelni kell. Be kell tömni.
– Jaj, úgy félek a fúrástól.
– Biztosan régen nem volt fogorvosnál. Most már más a technika, nagyszerű
modern gépek vannak. És érzéstelenítő injekciót adok be. Nem érez majd
semmit... Most egy negyedórát vár, akkor kezdjük a fúrást. És ki kell venni az
ideget.
– Ugye, nem fájt?
– Tényleg nem éreztem semmit. Pedig úgy féltem.
– Tessék holnap ilyenkor jönni, azután még egyszer eljön, és minden rendben
lesz.
– Köszönöm szépen, doktor úr.
1. gyakorlat
Вставте потрібні закінчення дієслова érezni та форму займенника
maga…:
Érzem _ _ _ érzik _ _ _ _ _ _ magadat _ _ _ magukat
Érzed _ _ _ érzitek _ _ _ _ _ _ magát _ _ _ magamat
Érezzük _ _ _ érzi _ _ _ _ _ _ magunkat _ _ _ magatokat
117
2. gyakorlat
Tessék lefordítani magyar nyelvre:
– Як ти себе почуваєш?
– Зараз уже добре. Я боявся, що буде грип. У мене боліла голова і була
невелика температура. Але зараз уже все пройшло. Я добре себе почуваю.
– Ти був у лікаря?
– Ні. Я два дні посидів удома, пив чай з медом та лимоном. Ще пив
тепле молоко з маслом, і все швидко пройшло. Не люблю ходити до лікарів.
– А які ліки ти приймав?
– Ніякі. Я рідко приймаю ліки. Зазвичай я п’ю чай – це завжди допома-
гає.
– Угорці при простуді часто п’ють гаряче вино з цукром та спеціями.
Кажуть, теж допомагає.
– Треба попробувати. Але, я думаю, чай з медом теж не погано.
– Я радий, що ти здоровий. Скоро треба складати іспити. Немає часу
хворіти.
3. gyakorlat
Tessék lefordítani ezt a szöveget, azután átírni múlt időben:
Az orvosi rendelőbe megyek. Nem vagyok beteg, de minden évben
egyszer el kell menni az orvoshoz. Először a belgyógyászhoz megyek, itt
már sokan várnak. Az orvos meghallgatja a szívemet, tüdőmet. Azután
a szakorvosokhoz küld. Megvizsgál a szemész, a sebész, a fül-, orr- és
gégeorvos, a fogorvos.
– Minden rendben van – mondják az orvosok. Még azt is mondják, hogy
többet kell mozogni, sétálni, sportolni. Jó lesz, ha megszabadulok néhány
fölösleges kilótól. Kicsit meghíztam a nyáron. Le kell fogyni.
Sajnos, ezt nem könnyű megtenni. Szeretek jókat enni...
4. gyakorlat
Разом з товаришами по групі підготуйте діалоги на тему:
„Beteg lettem (Megbetegedtem)”, „Orvosi rendelőben”, „Fogorvosnál”,
„Milyen lesz idén a tavasz?”, „Hogy ereztétek magatokat Magyarországon?”.
118
Лексика до уроку
külső – зовнішність bajusz – вуса
alak – фігура bajuszos – вусатий
vállas – плечистий szakáll – борода
szőke – блондин szakállas – бородатий
bajusz – вуса szemüveg – окуляри
karcsú – стрункий szemüveges – в окулярах
vörös – рудий elegáns – елегантний
ősz – сивий ízlés – естетичний смак
sima – гладкий ízléses, ízlésesen – зі смаком
göndör – кучерявий divat – мода
sűrű – густий divatos, divatosan – модний
kopasz – лисий
Суфікси -ú, -ű, -jú, -jű утворюють прикметники, які складаються з двох
слів: kék szem – kék szemű → синьоокий, hosszú haj – hosszú hajú → довго-
волосий, széles váll – széles vállú → широкоплечий, piros arc – piros arcú →
червонощокий.
Összesen – усього, сумарно.
Összesen nyolcan voltunk. – Нас усього вісім чоловік.
Összesen ezer forintom van. – У мене всього тисяча форинтів.
Mindössze – усього лише.
Mindössze nyolcan voltunk. – Нас усього лише вісім чоловік.
Mindössze ezer forintom van. – У мене усього лише тисяча форинтів.
5. gyakorlat
Від поданих словосполучень утворіть прикметники. Перекладіть на
українську мову.
Szőke haj, fekete szem, hosszú láb, karcsú derék, magas homlok, vastag
nyak, nagy fül, sűrű szempilla, sas orr, erős kéz, hosszú szakáll, ősz haj, kék szem,
rövid láb, sima haj, érdekes arc.
Jól nézel ki
– Szervusz. Ezer éve nem láttalak!
– Bizony, régen nem találkoztunk. Jól nézel ki.
– Te, mint mindig, most is elegáns vagy. Szép a frizurád. Gyönyörű a
kosztümöd.
– Köszönöm. Tényleg nemrégen vettem. Szeretem.
– Ha nem titok, hol vetted és mennyibe került?
– A Rákóczi úton, egy új áruházban. Azt lehet mondani, mindössze 8 000
forintba. A mai árak mellett.
HUSZONHATODIK LECKE
120
Відмінкові закінчення -nak, -nek змінюються за особами:
nekem – мені nekünk – нам önnek magának – Вам (ввічлива форма
neked – тобі nektek – вам звертання в однині);
neki – йому nekik – їм önöknek, maguknak – Вам (ввічлива форма
звертання в множині)
ВІДМІНКОВЕ ЗАКІНЧЕННЯ
-VAL, -VEL KIVEL? (З) КИМ?) MIVEL? (З) ЧИМ?)
EZZEL – (З) ЦИМ), AZZAL – (З) ТИМ)
Цей відмінок означає:
1) сумісність дій (з ким, з чим): Apával beszélgetek. – Я розмовляю з
батьком. Gyerekkel játszik. – Він грається з дитиною;
2) засіб, за допомогою якого виконується дія (ким, чим): Autóval
mennek munkába. – Вони їдуть на роботу автомобілем. Villával eszem a
húst. – Я їм м’ясо вилкою.
До імен, які закінчуються на голосний звук, закінчення -val, -vel при-
єднується без змін: fiúval – (з) хлопцем, ollóval – (з) ножицями, fésűvel –
(з) гребінцем, faluval – (з) селом, almával – (з) яблуком, barátjával –(з) другом,
körtével – (з) грушкою, feketével – (з) чорним, gyerekével – (з) дитиною.
Якщо слово закінчується на приголосний, то -v- уподібнюється кінце-
вій голосній основи, тобто він подвоюється: levéllel – (з) листом, benzinnel –
(з) бензином, színházzal – (з) театром, hangversennyel – (з) концертом,
lakásokkal – (з) квартирою, kertekkel –(з) садами, barátommal – (з) моїм дру-
гом, férjeddel – (з) твоїм чоловіком.
Відмінкові закінчення -val, -vel узгоджуються з післяйменником együtt –
разом та післяйменником szemben – навпроти: A fiammal együtt utazom
Magyarországra. – Я їду в Угорщину разом з сином. A házunkkal szemben egy
nagy áruház van. – Навпроти нашого будинку – великий універмаг.
Післяйменник együtt може використовуватися самостійно: Együtt
dolgozunk. – Ми працюємо разом.
Відмінкові закінчення -val, -vel змінюються за особами:
121
Лексика до уроку
levél – лист, листок készül – готуватися tanácsol – радити
környék – околиця közlekedés – рух (дорожній) bár – хоча
részletes – детальний borotválkozik – голитися mos – прати
ígér – обіцяти fésülködik – причісуватися vasal – прасувати
benzin – бензин öltözik – одягатися színház – театр
itteni – тутешній bejárónő – домогосподарка opera – опера
ismerős – знайомий hangverseny = koncert – концерт operett – оперета
asszony – жінка tárgyal – вести переговори partner – партнер
kiszolgálás – обслуговування
LEVÉL BARÁTOMNAK
Kedves Igor!
Régen készülök írni Neked, de sajnos nagyon kevés időm van. Sok a munkám,
sokat dolgozom. Szorgalmasan tanulom a magyar nyelvet. Azt mondják, már
egész jól beszélek. Magam is érzem, hogy már könnyebben beszélek, elég jól
értem, amit nekem mondanak. Fél év alatt ez nem rossz eredmény. Igaz, hogy
már Kijevben kezdtem magyarul tanulni, és ez nagyon segített itt az első időben.
Ígértem neked, hogy részletesen írok majd itteni életemről – munkámról, arról,
hogy mivel töltöm a szabad időmet, új ismerősökről, barátokról.
Tehát az elején kezdem. Amikor megérkeztem, egy másfél szobás lakást
béreltem Budán egy szép csendes utcában. A lakás nem nagy, de nekem elég.
Igaz, hogy a közlekedés itt nem túl jó, csak egy busz jár erre, az is ritkán. Így
minél előbb kocsit akartam venni. Ez sikerült is, most már van egy zöld Fiat
Puntom. Jó kocsi, nincs vele sok problémám. Csak a benzin elég drága.
Hogy néz ki egy napom? Reggel hétkor kelek, gyorsan megborotválkozom,
zuhanyozom, fésülködöm. Otthon reggelizem, aztán felöltözöm és kocsival
megyek Pestre, a hivatalomba. A munkámról most nem írok részletesebben, majd
máskor. A munkahelyemhez közel van egy étterem, ott ebédelek. Itt jól főznek, a
kiszolgálás gyors, engem már ismernek. Nem is túl drága ez az étterem. A munkám
6 óráig tart, de gyakran tovább maradok, mert tárgyalni kell a partnerekkel
vagy valami más feladat van. De nem panaszkodom, a munkám érdekes,
szívesen dolgozom itt. Este, ha ráérek, sétálok a városban, kimegyek kocsival
Szentendrére. Ez a szép Duna-parti kisváros közel van Budapesthez, alig egy fél
óra az út. Budapest környékén sok szép hely van, úgyhogy szívesen kirándulok.
Voltam már színházban, operában, operettszínházban. Néha hangversenyekre is
elmegyek. Tudod, hogy szeretem a zenét.
122
Szombaton és vasárnap pihenek, bár ez nem mindig sikerül. Az elején sok
probléma volt a háztartással, de most találtam egy asszonyt (bejárónőt), aki minden
pénteken jön és kitakarít, mos, vasal, néha bevásárol. Ez nagy segítség nekem.
Szombaton rendszerint uszodába megyek. Budapest fürdőváros, híres
termálvizeiről, itt nagyszerű uszodák vannak. Én a Gellértbe járok, bérletem
van ide. Ez az uszoda jobban tetszik nekem, mint a többi és közelebb is van a
lakásomhoz. Gyakran járok a Margitszigetre, ez nagyon kellemes hely. Sajnos
nem tudok teniszezni, pedig ott van teniszpálya. Én inkább sétálok, néha ülök a
fák alatt és olvasok, megiszom egy korsó sört, fagylaltozom...
De voltam már vidéken is. Egyik hétvégén lementem Pécsre, egyik
ismerősöm tanácsolta, hogy érdemes megnézni ezt a régi várost. Maga a város
is nagyon szép, Pécs híres múzeumairól. A Balatonnál még nem voltam, várom a
nyarat, ha melegebb idő lesz, akkor lemegyek oda is.
Te nem készülsz Magyarországra? Ha eljössz, együtt mehetünk a Balatonhoz,
ott tölthetünk két-három napot. Megnézzük, milyen a magyar tenger. Mi újság
nálad? Hogy megy a munka? Hogy van a családod? Várom leveledet.
Szeretettel üdvözöl barátod Szergej
Budapest, 2006. április 17.
123
Kedves Barátom! Drága Anyukám! Tisztelt Uram! Mélyen tisztelt
Professzor Úr!
7. Tart, tartani – багатозначне дієслово: тримати; проводити щось; три-
вати:
Kezében tartotta a táskáját. – Він тримав у руках свою сумку.
Az óra hattól nyolcig tart. – Урок триває з шостої до восьмої години.
Holnap tartjuk az órát. – Завтра проводимо урок.
8. Tölt, tölteni – azt az időt, azt az évet, a nyarat stb. – проводить той час,
цей рік, літо і т. д. Kellemesen töltöttünk el egy hetet a Balatonnál. – Ми при-
ємно провели тиждень біля Балатону. Hol töltötted a májust? – Де ти провів
травень? Az időt tanulással töltöm. – Я проводжу час за навчанням. Az idő
gyorsan telik. Megint eltelt egy nyár. – Час швидко іде. Пройшло ще одне літо.
9. Eleje – початок, közepe – середина, vége – кінець. Ці слова в угор-
ській мові зазвичай використовуються в присвійній формі:
Az év eleje. – Кінець року. A hónap közepe. – Середина місяця. A hét
vége. – Кінець тижня.
Mikor? – Коли? Az év elején. – На початку року. Szeptember közepén. – У
середині вересня. A tél végén. – У кінці зими.
1. gyakorlat
Tessék válaszolni a következő kérdésekre:
Hol kezdett magyarul tanulni Szergej? Mennyi ideje van Magyarországon?
Miről ír levelében? Mit mondanak a magyarok, hogy beszél Szergej magyarul?
Milyen lakást bérelt Szergej? Hol van ez a lakás? Milyen a közlekedés abban az
utcában, ahol Szergej lakik? Milyen kocsija van? Milyen színű a kocsi? Hánykor
kel Szergej? Hol reggelizik? Hol van a hivatal, ahol Szergej dolgozik? Hol ebédel
Szergej? Miért jár abba az étterembe? Mit csinál este, munka után? Mit csinál
Szergej a Margitszigeten? Mit csinál Szergejnél a bejárónő? Hova megy Szergej
szombaton? Melyik városban járt már Szergej? Miről híres Pécs? Hova akar
Szergej utazni nyáron? Hova hívja Szergej a barátját?
2. gyakorlat
Провідміняйте слова з відмінковими закінченнями -nak, -nek та -val,
-vel в однині та множині.
Tanító, orvos, könyvelő, tolmács, énekesnő, pincér, háziasszony, diplomata,
titkár, újságíró, diák, hallgató, katona, mérnök, vadász, sofőr, üzletember, titkárnő,
úr, eladó, halász, öreg, fiatal, gyerek, ember, András, nő, fiú, lány, osztálytárs,
barátom, orvosod, kollegája.
124
у мене van időm nincs időm я ráérek nem érek rá
у тебе van időd nincs időd ти ráérsz nem érsz rá
у нього van ideje nincs ideje він ráér nem ér rá
у нас van időnk nincs időnk ми ráérünk nem érünk rá
у вас van időtök nincs időtök ви ráértek nem értek rá
у них van idejük nincs idejük вони ráérnek nem érnek rá
Як ми бачимо, дієслово van у цих виразах завжди стоїть у формі третьої
особи однини, але воно може стояти і в минулому часі volt – був і в майбут-
ньому часі lesz – буде.
Зверніть увагу на третю особу однини і множини слова idő довге -ő змі-
нюється на -е. Такі зміни проходять з багатьма словами, які закінчуються на
-ő: idő – ideje – idejük, erő – ereje – erejük, erdő – erdeje – erdejük.
У деяких словах кінцевий -ó в третій особі однини і множини міняється
на -а: ajtó – ajtaja – ajtajuk.
3. gyakorlat
Поставте у відповідні відмінки займенники, що подані в дужках.
(én) Mikor írsz _? Hol akarsz találkozni _? Anna kért _ egy szívességre.
(te) Mit adott _ a barátnőd? István látott _ a színházban. Beszélni akarok _.
(ő) Miért nem telefonáltál _? _ akarok Budapestre utazni. Ugye, te ismered _?
(mi) Mit hoztál _? Régen nem kirándult _. Mindig mindent elmond _ . Este
vár _.
(ti) Holnap várlak _. Még nem beszéltem _ erről. Talán ez érdekes lesz _ is.
(ők) Megígértük _, hogy nyáron _együtt utazunk Bécsbe. Tovább már nem
várom _.
(ön) Tegnap nem tudtam telefonálni _. Meg akarom beszélni ezt _. Holnap
várom _.
(önök) Sajnos nem tudtunk találkozni _. El akarta ezt mondani_. Én nagyon
várom _.
4. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
Що з тобою? Ти погано виглядаєш. Коли ти їм зателефонуєш? Мій лікар
дає мені багато порад. Ми поїхали в Будапешт з Петром. Мій друг написав
вам листа. Коли ти принесеш нам наш словник? Я сказав це секретарці. Що
ти даєш мені? Він розповідає лікарю про свої хвороби. Я вивчаю угорську
мову разом зі своїм колегою. Ми довго розмовляли з цим паном. Завтра я
піду з тобою до лікаря. Учора я зустрівся зі своїм старим знайомим. Гість
приніс дитині гарні іграшки. Янош мені нічого не сказав. Що ти їм сказав?
Я принесу вам новий підручник.
125
5. gyakorlat
Замініть у реченнях дієслово ráér на словосполучення van idő відповідно
до особи та часу.
На ráérek, színházba megyek. Mikor érsz rá? Holnap ráértek? Sajnos,
ezen a héten ők nem érnek rá. Vasárnap biztosan ráérünk. Tegnap nem értem rá
telefonálni. Ma nem érek rá erre. Mikor értek rá kirándulni? A jövő héten ráérnek
és elmennek a kiállításra.
6. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
Коли в тебе є час? На жаль, завтра в мене немає часу. Ми приємно
провели час біля моря. У тебе ніколи немає часу. Ми почали вчити угор-
ську мову на початку жовтня. У середині літа була дощова погода. У кінці
року я багато працював. Час іде дуже скоро. Де ти провів літні канікули?
Ми проводимо уроки в понеділок та четвер. Урок триває півтори години.
У цьому ресторані хороше обслуговування. Учора ми були на концерті.
У неділю я ходжу на спортивний майданчик і бігаю. На середині кімнати
стоїть великий стіл і шість стільців. На нашій вулиці – новий кінотеатр.
Ми часто ходимо туди.
7. gyakorlat
Заповніть пропуски поданими займенниками: valakit, mindenki,
valahova, minden, valamit, valahol, valaki, mindent, valakit, valamikor.
1. _ _ _ olvasta ezt a könyvet? 2. Erről már hallottam _ _ _. 3. Itt van _ _ _ ?
4. Sajnos nem tudtunk _ _ _ megnézni a kiállításon. 5. _ _ _ már el kell utazni
oda. 6. _ _ _ láttam ott. 7. _ _ _ már láttam ezt az embert. 8. Meg lehet kérdezni
_ _ _, merre kell menni. 9. _ _ _ rendben van. 10. Ma olyan szép idő van, el kell
menni _ _ _ kirándulni.
8. gyakorlat
Розкажіть, як проходить ваш будній день. Чим ви займаєтесь у вихід-
ний?
9. gyakorlat
Tessék írni egy levelet: a) a szüleinek; b) az öccsének; с) a tanárának.
10. gyakorlat
Заповніть пропуски словами з заперечним значенням.
1. _ _ _ nem láttam ma délután. 2. _ _ _ sem történt a múlt héten. 3. _ _ _ se
utaztunk ezen a nyáron. 4. _ _ _ se ismerek itt. 5. _ _ _ sem várok levelet. 6. _ _ _
sem ettem reggel óta. 7. Nincs kedvem _ _ _ se menni, inkább otthon maradok. 8.
_ _ _ se voltunk tegnap. 9. _ _ _ se várok ma este. 10. Ott _ _ _ se volt. 11. _ _ _
se ír. 12. Még _ _ _ sem vettem ajándékot.
126
11. gyakorlat
Tessék pontosan lefordítani az alábbi mondatokat:
Itt két pad van. Itt csak két pad van. Csak itt van két pad. Itt is van két pad.
Két pad is van itt. Itt nemcsak két pad van, hanem egy asztal is. Nemcsak itt van
két pad, hanem a ház mögött is.
A posta az állomáson van. Az állomáson is van posta. Csak a posta van az
állomáson. Posta csak az állomáson van. Az állomáson nemcsak posta van, hanem
egy kis üzlet is. Nemcsak az állomáson van posta, hanem a főtéren is.
Mi magyarul tanulunk. Mi is tanulunk magyarul. Mi magyarul is tanulunk.
Mi csak magyarul tanulunk. Csak mi tanulunk magyarul. Mi nemcsak magyarul
tanulunk, hanem angolul is. Nemcsak mi tanulunk magyarul, hanem Ivanovék is.
Mi nemcsak tanulunk magyarul, de már dolgozunk is a magyar nyelvvel.
János köszön Annának. János is köszön Annának. János Annának is köszön.
Csak János köszön Annának. János csak Annának köszön. János nemcsak Annának
köszön, hanem a többieknek is. Nemcsak János köszön Annának, hanem Pál is.
János nemcsak köszön Annának, hanem beszélget is vele.
HUSZONHETEDIK LECKE
NYÁRI EMLÉKEK
Anna otthon van, barátnőit várja. Régen nem találkoztak, egész nyáron nem
látták egymást. Csengetnek. Anna az ajtóhoz siet, kinyitja. Teri, Ági és Márta
együtt érkeztek. Teri és Márta Anna évfolyamtársnője, Ágival osztálytársak vol-
tak, a gimnáziumban tanultak együtt.
– Szervusztok, lányok. Nagyon örülök, hogy eljöttetek. Tessék, gyertek be.
Ide, ebbe a szobába. Ide lehet ülni. Mi újság nálatok? Hogy vagytok? Olyan régen
nem találkoztunk!
– Bizony, jó régen. Már három hónapja, azóta sok minden történt. Elmúlt a
nyár, újra elkezdődött a tanév. Ki hol nyaralt?
Ági: – Mi a Balatonnál voltunk, Tihanyban. Az egész család ott nyaralt, na-
gyon kellemes volt. Ha érdekel titeket, mutatok néhány fényképet. Itt az öcsém-
127
mel vagyok a parton, ezek pedig a szüleim. A nővérem is velünk nyaralt a gyere-
keivel, itt látjátok a kis unokahúgomat és az unokaöcsémet. Az unokahúgom még
csak három éves, az unokaöcsém most lett hat éves, az idén ment iskolába. Na-
gyon szeretem őket. A sógorom sajnos csak egy hetet töltött velünk, ő egész nyá-
ron dolgozott. De mi másfél hónapig voltunk a Balatonnál. A gyerekek nagyon
jól érezték magukat, én a végén már untam egy kicsit. És te, Teri, hol nyaraltál?
Teri: – Én két hetet falun töltöttem, a nagy szüleimnél. Ők mindig nagyon
várnak minket. A nővéremmel együtt mentünk oda. Aztán megérkeztek a nagybá-
tyámék is: Pali bácsi a feleségével és a két fiukkal. Régen nem láttam az unokatest-
véreimet, már nagy fiúk lettek mind a ketten. Az egyik egyetemista, jogász lesz, a
másik gimnazista. Ő közgazdász akar lenni. A nagy szüleimnek négy unokája van,
rendszerint ott találkozunk náluk, falun. Szívesen járunk oda. A kertben sok a finom
gyümölcs, zöldség, vannak csirkék, libák, kacsák, egy asszony minden reggel friss
tejet, tejfölt, túrót hoz. Nagymama nagyszerűen főz. Szeretünk nagyapával az erdő-
be sétálni, ő minden növényt ismer, érdekesen mesél a természetről.
Márta: – Mi Olaszországban jártunk. Egy hétig egy kis fürdőhelyen voltunk,
az Adriai-tenger partján, azután kocsival néhány híres városba mentünk. Itt van-
nak a fényképek. A nagynénim, anyukám húga is velünk utazott, ő csinálta ezeket
a képeket. Nagyon szeret fényképezni.
Anna: – Jó nektek, lányok. Milyen érdekesen töltöttétek a nyarat! Mennyi
mindent láttatok! Én meg egész nyáron itthon voltam. Amint látjátok, új lakásba
költöztünk, ez nagyon sok időt vett el: a költözködés, azután mindent rendbe kel-
lett hozni. Ez nagyon sok munkával jár. Sok mindent venni is kellett, úgyhogy a
nyaralásra már nem is volt pénzünk.
Ági: – De most itt vagytok ebben a gyönyörű lakásban. Ez bizony nagy do-
log. Nyaralni pedig jövőre is lehet.
1. Három hónapja – три місяці як… Присвійна форма слів, яка означає
проміжки часу, вказує на те, що процес ще не закінчився: tíz perce várok – я
десять хвилин чекаю (і продовжую чекати), egy fél órája ülök itt – я сиджу
тут півгодини, négy napja nem voltam itt – я тут не був чотири дні, már egy
éve vagyunk Budapesten – ми вже рік у Будапешті.
Форми знахідного відмінка та відмінкове закінчення -ig вказують на за-
вершеність процесу: Három hónapig voltam Magyarországon. – Я три місяці
був в Угорщині. Három hónapot éltem Budapesten. – Я три місяці жив у Бу-
дапешті (тепер уже не живу).
2. Українське слово курс має декілька угорських відповідників:
évfolyam – курс в університеті або в інституті; tanfolyam – навчальний
курс (наприклад з іноземної мови); árfolyam – курс валюти.
3. Gyere ide – іди сюди; gyertek ide – ідіть сюди; (gyere be – заходь;
gyertek ki – виходьте). Наказовий спосіб дієслова jön.
128
4. Társ – товариш; у словосполученнях указує на співучасть у чомусь:
osztálytárs – однокласник, évfolyamtár – співмешканець, szobatárs – сусід по
кімнаті, élettárs – співмешканець, útitárs – попутник, munkatárs – співробіт-
ник, üzlettárs – партнер з бізнесу, bűntárs – співучасник злочину, társasutazás –
туристична поїздка у складі групи, társaság – компанія.
5. Egymást – один одного. З цим займенником у знахідному відмінку
завжди використовується об’єктне дієвідмінювання: szeretik egymást – вони
кохають один одного; gyakran látjuk egymást – ми часто бачимося.
Цей займенник може стояти і в інших відмінках: egymásnak – один од-
ному, egymással – один з одним, egymásról – один про одного і т. д. Gyakran
írnak egymásnak – Вони часто пишуть один одному; Leveleztek egymással? –
Ви листуєтеся?
6. Jó régen – давненько; jó – може підсилювати значення означувального
слова: jó nagy – досить великий; jó sok – дуже багато; jó drága – дуже дорогий.
7. Jár – багатозначне слово: jár az ember – ходить людина; jár az óra – іде
годинник; jól járt – йому пощастило; én is jól jártam – мені теж пощастило.
A nyáron Párizsban jártunk. – Влітку ми були в Парижі. Bejártuk az egész
várost. – Ми обійшли все місто.
З керуванням -val, -vel – має значення “бути пов’язаним з чимось”. Ez sok
munkával jár. – Для цього потрібно багато працювати. Ez sok problémával
jár. – Це пов’язано з великими проблемами.
1. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre!
Kit vár Anna? Mikor találkoztak a lányok? Hol tanult együtt Anna a barátnőivel?
Hogy hívják Anna barátnőit? Milyen volt a balatoni nyaralás? Kivel nyaralt együtt Ági?
Milyen rokonai vannak Áginak? Hány éves Ági unokahúga és unokaöccse? Hogy érez-
ték magukat a gyerekek a Balatonnál? Hol töltötte a nyár egy részét Teri? Kinél volt?
Milyen rokonaival volt ott együtt? Miért szeret Teri falun nyaralni? Mit mesél a nyaralá-
sáról Márta? Miért nem tudott ebben az évben nyaralni Anna és családja?
2. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre:
1. Mennyi ideje tanulja Ön a magyar nyelvet? (három hét, két hónap, fél év).
2. Mennyi ideig voltak a diákok Budapesten ? (nyolc nap, négy hét, öt hónap,
két év).
3. Mennyi időt tölt a Szabó család minden nap a tévé mellett ? (húsz perc,
másfél óra, egész este).
4. Mióta (= mennyi ideje) várja a fiatalember a barátnőjét? (öt perc, egy óra,
három nap).
5. Meddig leszel a Fekete-tengernél? (hétfő, a jövő hét, augusztus, a nyár
vége, szeptember eleje).
129
3. gyakorlat
Заповніть пропуски відповідними присвійними закінченнями.
Ez az én könyv... . Hol van a te füzet...? Az ő család... külföldön nyaral.
Az a ti ház... . Az ő kocsi... még új. A mi nyaraló... a Dunánál van.
Az az ő toll... . A te könyv... a polcon van. Az én barát... Székesfehérváron
lakik.
A mi kutya... fekete. Az ő testvér... még tanul. Hol van a te fénykép...?
Лексика до уроку
szülő, szülők – батьки vő – зять
anya, mama – мати, мама meny – невістка
apa, papa – батько, тато vőlegény – молодий
nagyanya, nagymama – бабуся menyasszony – молода
nagyapa, nagypapa – дідусь nagyszülők – дідусь + бабуся
130
Nagybácsi (nagybátya) – дядько, nagynéni – тітка, але тільки родичі.
Як звертання використовуються слова bácsi – дядько, néni – тітка. Оскіль-
ки в Угорщині не прийнято звертатися за іменем та по батькові, ці слова
використовуються угорцями – особливо в мові дітей – значно частіше, ніж
в українській мові. Вони можуть сполучуватись не тільки з іменами (János
bácsi – дядько Янош, Margit néni – тітка Маргарита), але і з прізвищами
(Szabó bácsi – дядько Сабо, Kovács néni – тітка Ковач), а також з професія-
ми (doktor bácsi – дядько лікар, tanító néni – тітка вчителька (звертання до
вчителя в початкових класах школи), óvó néni – тітка вихователька).
Sógor, sógornő – в українській мові тут більша диференціація (свояче-
ниця, братова, шваґер, дівер), але в угорській мові sógor – брат дружини,
чоловік сестри; sógornő – сестра чоловіка, дружина брата.
Одне зі значень слова édes – рідний; але воно в сполученні зі словами
anya, ара, testvér часто використовується як вираження ласкавого, сердеш-
ного відношення до рідних: édesanyám, édesapád. І, наприклад, не дуже
ввічливим вважатимуть запитання: Hogy van az anyád?; слід запитати: Hogy
van az édesanyád?; або сказати: az édesapja mondta…
У сім’ї, особливо в звертанні дітей, частіше за все можна почути: anyu,
anyuka, apu, apuka.
-ék- – своєрідний збірний суфікс, яким ми об’єднуємо людей за яки-
мось, тільки нам відомим, принципом: Kovácsék – це може бути Ковач та
його сім’я, Ковач та його друзі, колеги, товариші, його компанія… (так би
мовити, усі, хто з ним). Об’єднувальним словом може бути прізвище, ім’я,
професія, який-небудь статус людини: Szabóék, Istvánék, Annáék, a doktorék,
a barátomék, a bátyámék.
Szabóéknak új lakása van. – У сім’ї Сабо нова квартира.
З цією формою іменника дієслово стоїть у множині: A húgomék is
eljöttek. – Прийшла і моя сестра з сім’єю (з друзями). Jánosék telefonáltak. –
Телефонував Янош і…
Цей суфікс має тільки один варіант, незалежно від того, голосні якого
ряду є в слові.
Про родичів угорець, як правило, говорить у присвійній формі: anyám,
bátyád, férje…
131
Інколи до слів з основою на -і- суфікс додається до форми третьої осо-
би однини: kocsi – kocsijaim. Але частіше зустрічаються форми: kocsiim,
bicikliim.
3. Якщо слово закінчується на приголосний, множина присвійної
форми утворюється від третьої особи однини: háza – házaim, szekrénye –
szekrényeink, napja – napjaik.
Слова, які закінчуються Слова, які закінчуються
на голосний на приголосний
задній ряд передній ряд задній ряд передній ряд
az én szobáim tévéim asztalaim könyveim
a te szobáid tévéid asztalaid könyveid
az ő szobái tévéi asztalai könyvei
az ön, a maga szobái tévéi asztalai könyvei
a tanárok szobái tévéi asztalai könyvei
132
Vendég – az ember, aki valakihez megy, – гість; vendégség – гості як за-
хід (vendégségbe járni – ходити в гості; vendégségbe menni – іти в гості);
vendéglátó – господар, людина, яка приймає гостей, vendéglátás – прийом
гостей.
Köszönöm (köszönjük) a szíves vendéglátást – Дякую (дякуємо) за
гостинність; vendégszeretet – гостинність; vendégszerető – гостинний.
4. gyakorlat
Поставте в першу та другу присвійні відміни такі слова:
Barát, barátnő, osztálytárs, fénykép, gyerek, unoka, testvér, csirke, liba,
bútor, kocsi.
5. gyakorlat
Tessék mesélni a családjáról!
Hol élnek a szülei? Együtt lakik velük? Vannak-e testvérei? Milyen rokonai
vannak még? Hol élnek? Milyen gyakran találkozik velük? Напишіть про свою
сім’ю („Családom”).
6. gyakorlat
Tessék elmondani, hol nyaralt az idén.
Kivel (kikkel) volt? Hol, hogyan, kivel szeret nyaralni? Szívesebben utazik
vagy inkább egy helyben, nyugodt, csendes helyen szereti tölteni a szabadságát?
Mikor megy szívesebben szabadságra – nyáron vagy télen? Víz mellett vagy
hegyekben szeret lenni?
7. gyakorlat
Tessék még egyszer elolvasni a szöveget és válaszolni a kérdésekre.
Ki nyaralt falun? Milyen rokonai vannak falun? Kik voltak ott még
vendégségben? Hány unokája van Teri nagyszüleinek? Teri unokatestvérei lányok
vagy fiúk? Mi a kisebbik fiú és mi a nagyobbik fiú? Mennyi időt töltött Teri a
nagyszüleinél? Hol nyaralt Ági? Melyik balatoni üdülőben? Kik nyaraltak még
Ágival együtt? Mennyi ideig volt Ági a Balatonnál? Mennyi időt töltött velük Ági
sógora? Milyen rokon a sógor? Hol nyaralt Márta? Melyik tenger partján nyaralt?
Milyen rokon utazott a családdal? Kinek a testvére Márta nagynénije? Fiatalabb
vagy idősebb testvére? Mit kellett csinálni Annának és családjánál az új lakásban?
8. gyakorlat
Tessék magyar nyelvre lefordítani a következő mondatokat:
1. Уся сім’я відпочивала на Балатоні. 2. Я відпочивав з братами та се-
страми. 3. У нас була дуже хороша компанія. 4. Ми дуже приємно провели
час. 5. Ми побували в багатьох містах. 6. Ми обійшли весь Будапешт. 7. Учо-
ра я зустрівся зі своїми однокласниками. 8. З однокурсниками ми пішли в бі-
бліотеку. 9. Мої попутники розповіли мені багато цікавого. 10. Мій сусід по
кімнаті занадто багато дивиться телевізор. 11. Ми любимо фотографуватися
133
в парку. 12. Давненько я не був в Угорщині. 13. Я відвідую курси угорської
мови. 14. Ти знаєш, який зараз курс форинта? 15. Треба дізнатися, який сьо-
годні курс долара. 16. Мій співробітник про це дізнається.
9. gyakorlat
Tessék beírni a megfelelő szavakat:
Az ember, akivel egy helyen dolgozom, az én _ _ _. Az, akivel egy osztályban
tanultam az _ _ _, akivel egy iskolába jártam, az _ _ _, akivel egy csoportban
tanulok az a _ _ _, akivel egy évfolyamon vagyunk, az az _ _ _. Ha együtt utazom
valakivel, az _ _ _. Az az ember, akivel egy szobában lakom a _ _ _.
10. gyakorlat
Заповніть пропуски відповідними формами займенника egymás…
Minden vasárnap látják _ _ _. Soha nem írnak levelet _ _ _. Mikor találkoztok
_ _ _? Soha nem mondanak rosszat _ _ _. Gyakran kérnek tanácsot _ _ _. Szeretnek
vendégségbe járni _ _ _. Nagyon szeretik _ _ _. Mi szeretünk _ _ _ beszélni.
Ritkán beszélnek _ _ _. Minden este telefonálnak _ _ _. Ha van problémájuk,
mindent megbeszélnek _ _ _.
11. gyakorlat
Заповніть пропуски відповідними присвійними та відмінковими закін-
ченнями.
Ki lakik most a ti nyaraló...? Az ő kocsi... utaztunk Miskolcra. Mikor sétálsz
a kutya...? Mit veszel az öcs...? Ki ment be a mi kert...? Ki jött ki az ő ház...? Új
bútort vásároltunk a lakás... . Mindent beírtam a füzet... . Sokat beszélgettetek
a barát... . Az unokatestvér... utaztam a nagyszül... . Mindig sokat beszél a
gyerek... . Hol dolgozik a te férj...? Még nem ismerem a sógornő... . Az én család...
Moszkvában él. Tegnap nálunk voltak az ő barát... . Nyáron a szül... voltam falun.
Még nem láttam a ti új lakás... . A barát... várod? A toll... keresi. Együtt nyaraltunk
a szül... . Sokat mesél az unoka... . Ritkán találkozom az unokatestvér... .
12. gyakorlat
Вивчіть правила дієвідмінювання дієслова érdekel. Доповніть речення
відповідними формами цього дієслова:
Безоб’єктне дієвідмінювання Об’єктне дієвідмінювання
однина множина однина множина
érdeklek érdekelünk érdeklem érdekeljük
érdekelsz érdekeltek érdekled érdekelitek
érdekel érdekelnek érdekli érdeklik
Mi _ _ _ téged? Engem minden _ _ _. Őt nem _ _ _ a sport. Minket _ _ _
Magyarország. Engem _ _ _ a magyar újságok. Önt _ _ _ a múzeumok? Őket
nagyon _ _ _ a képek. Ez mindenkit _ _ _. Téged semmi sem _ _ _. Miért nem
134
_ _ _ ez önt? Titeket csak a futball _ _ _. Önöket _ _ _ ez a kérdés? Engem nagyon
_ _ _ a családi fényképek. Őt a jó könyvek _ _ _.
HUSZONNYOLCADIK LECKE
ПРИСВІЙНЕ ВІДМІНЮВАННЯ
В угорській мові практично немає дієслова мати, і володіння пере-
дається конструкцією в мене (у тебе, у нього) є – немає. Ця конструкція
складається з займенника nekem, neked, neki, nekünk, nektek, nekik, önnek,
magának, önöknek, maguknak або імені в давальному відмінку з відмінко-
вим закінченням -nak, -nеk та присвійної форми предмета, яким володіють:
nekem van tollam – у мене є ручка, neked nincs autód? – у тебе є автомобіль?,
neki vannak füzetei – у нього є зошити, a kislánynak új babája van – у дівчин-
ки нова лялька. При цьому займенник може опускатися, оскільки присвійна
форма вказує, у кого є щось чи чогось немає: van sálam – у мене є шарф,
nincs pulóvered – у мене немає пуловера, vannak testvérei – у нього є брати і
сестри, nincsenek kutyáink – у нас немає собак.
Займенник використовується, як правило, тоді, коли особа, яка воло-
діє предметом, особливо підкреслюється або протиставляється: Kinek van
könyve? – У кого є книга? Nekem van könyvem. – У мене є книга. Neked van
telefonod, de neki nincs. – У тебе є телефон, але в нього немає.
У значенні в мене (у тебе, у нас) часто вживаються займенники: nálam,
nálad, nála, önnél, magánál, nálunk, nálatok, náluk, önöknél, maguknál. Але
цими займенниками не виражається володіння, а тільки вказується місце
знаходження когось чи чогось.
135
Друга присвійна відміна
nekem vannak könyveim nincsenek könyveim
neked vannak könyveid nincsenek könyveid
neki vannak könyvei nincsenek könyvei
önnek vannak könyvei nincsenek könyvei
a diáknak vannak könyvei nincsenek könyvei
nekünk vannak könyveink nincsenek könyveink
nektek vannak könyveitek nincsenek könyveitek
nekik vannak könyveik nincsenek könyveik
önöknek vannak könyveik nincsenek könyveik
a diákoknak vannak könyveik nincsenek könyveik
Використання присвійної форми в цьому випадку не обов’язкове – осо-
ба присвійної форми може не співпадати з особою займенника: Van nálam
pénz. – У мене є гроші. Nincs nálad kulcs? – У тебе немає ключа. A könyved
nálam van. – Твоя книга в мене. A kutyája a szomszédjánál van. – Його собака в
сусіда. Kinél van a táska? – У кого (знаходиться) сумка? В усіх цих випадках
ми говоримо не про володіння предметом, а про те, у кого знаходиться той
чи інший предмет.
У деяких випадках не так і важливо, яку з конструкцій ми обираємо.
Можна сказати: Van könyvem або van nálam könyv – адже книга знаходиться
в мене, і не завжди треба підкреслювати, що я її маю. Але є такі вирази, які
в угорській мові не мають змісту. Так не можна сказати: „nálam van lakás”,
„nála van ház” – адже квартира, будинок не можуть знаходитися у Вас у ру-
ках, у сумці, у кишені. Неможливий, наприклад, вираз: „Nálad van idő?”. А
якщо ви скажете: „Nálunk van gyerek”, з цього угорець ще не зрозуміє, що у
вас є діти, цей вираз говорить тільки про те, що у вас десь там знаходиться
дитина (незрозуміло чия).
1. gyakorlat
Поставте речення у всіх особах.
Nekem sok könyvem van. Jó barátaim vannak. Tegnap nem volt időm. Sok
rokonom van. Nekem nincs nyaralóm. Sok dolgom van. Új lakásom van. Szép
virágaim lesznek. Van tollam, de nincs füzetem. Érdekes könyveim vannak.
Hasznos tárgyalásaim voltak. Okos tanítványaim vannak.
Лексика до уроку
dolog – справа megbeszél – обговорити
javasol – пропонувати nyílik – відкриватися
javaslat – пропозиція természetesen – звичайно
136
kiállítás – виставка szerencsére – на щастя
tárgyalás – переговори észak – північ
elhelyez – розташовує dél – південь
elhelyezés – розташування nyugat – захід
helyzet – стан справ kelet – схід
horgászik – ловити рибу pótágy – додаткове ліжко
különösen – особливо panaszkodik – скаржитися
unatkozik – нудиться gombázik – збирати гриби
újdonság – новинка csónakázik – кататися на човні
137
– De azért nem panaszkodhatsz, mert ti is gyakran mentek a rokonaitokhoz.
– Hát ami igaz, az igaz. Ha nem is olyan gyakran, de azért minden évben
elutazunk valakihez. Szép helyen laknak a rokonaink. A nagybácsim a Fekete-
tengernél, a feleségem szülei pedig a Valdájon.
– Az meg hol van?
– Moszkvától északra, körülbelül 500 kilométer. Nagyon szép, erdős vidék.
Gombázunk, málnát szedünk. Több kis tó is van a közelben, lehet csónakázni,
horgászni. Persze, dolgozni is kell ott. Az anyósoméknak segítünk a kertben.
Szóval, nem unatkozunk.
3. gyakorlat
Розберіть словотворче гніздо, за поданим прикладом складіть своє:
hely – місце helyes – правильний helyesen – правильно
helytelen – неправильний helytelenül – правильно helyett – замість
helyettesít – заміщати helyzet – становище elhelyez – розташовувати
elhelyezés – розташування helyiség – приміщення helyszín – місце події
un – набридати – в угорській мові це слово відповідає на запитання кого? що? (kit?
mit?), а не хто? що? Unom ezt az esőt. – Мені набрид цей дощ. Te nem unod még ezt
a koncertet? – Тобі не набрид ще цей концерт?
unalom – нудьга unalmas – нудний unatkozik – нудьгувати
4. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
У нас два запитання. У мене велике прохання. У вас дуже зручна кухня.
У мене немає муки. У тебе є ключі? У кого є підручник? У нього цікаві газе-
ти. У вас є угорська валюта? У них немає автомобіля. У вас багато роботи. У
моїх друзів нові меблі. У тебе дуже розумний син. У них є гроші? У вас дуже
гарний будинок. У мене ні на що немає часу. У моїх сусідів багато проблем.
У вас хороші книги.
5. gyakorlat
Складіть речення за таким зразком: János – új magnó: Jánosnak új
magnója van.
A szomszéd – fekete kutya; ő – szorgalmas diákok; Olga – orosz-magyar
szótár; a kislányom – érdekes játékok; én – sok munka; a vendég – szép szoba; a
barátom – nagy lakás; Kovácsék – új bútor; ez a lány –jó alak; a nővérem – két
fia; én – jó tanárok; te – színházjegy; a barátnőd – elegáns ruha; a szomszédaim –
új tévé; a turista – szép fényképek; a bátyám – három gyerek; mi – rossz rádió; a
nagymamám – fiúunokák; ők – szürke autó; a ház – nagy ablakok.
138
6. gyakorlat
Поставте у відповідних особах:
Nekem Jó kedvem van Nincs kedvem Igazam van Szerencsém van
játszani
Neked
Neki
Önnek
Nekünk
Nektek
Nekik
Önnek
7. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
У нас багато родичів. У мене немає братів та сестер. Учора в них були
гості. У тебе є молодший брат? Скільки у вас дітей? У Андрія дуже гарна
молодша сестра. У мене немає двоюрідних братів, тільки одна двоюрідна
сестра. У моєї бабусі п’ять онуків. У мого дідуся є старший брат, який меш-
кає в Будапешті. У моєї старшої сестри двоє дітей.
8. gyakorlat
Використовуючи слова з попередньої вправи, закінчіть речення.
Budapest mellett sok szép _ _ _ van, van hova kirándulni. Nehéz _ _ _
vagyok. Ebben a lakásban a szobák _ _ _ nagyon kényelmes. Erre a pár napra
valahova _ _ _ a holmimat. Ki megy el anyuka _ _ _ az iskolába? A tanárunkat
ma egy új fiatal tanárnő _ _ _. Ebben az épületben nagyon sok _ _ _ van. Ezt a
szót _ _ _ mondtad. A _ _ _ kiejtés nagyon fontos a nyelvtanulásban. Szeretnék
_ _ _ beszélni magyarul. Tegnap nagyon érdekes előadáson voltunk, senki sem
_ _ _. Sajnos, a tévében sok _ _ _ műsor megy. Az az ember, akinek sok munkája
van, nem tudja, mi az_ _ _. _ _ _ ezt a sok esőt, már legalább egy hete nem láttam
a napot.
HUSZONKILENCEDIK LECKE
139
При цьому перше слово (предмет, який володіє) стоїть у називному від-
мінку, а друге (предмет, яким володіють) – у присвійній формі.
Якщо при першому слові стоїть вказівний займенник ez, az (книга цього
студента, вікна цього будинку), використовується так звана повна присвій-
на конструкція – вказівний займенник та предмет, який володіє, стоять з
відмінковими закінченнями -nak, -nek, після якого, як правило, іде означе-
ний артикль: ennek a diáknak a könyve, annak a háznak az ablakai.
Присвійна конструкція може складатися з більше ніж двох компонентів:
a csoportunk diákjának a könyve – книга студента нашої групи; a ti utcátok
házainak az ablakai – вікна будинків вашої вулиці.
У таких випадках передостанній компонент стоїть з відмінковим за-
кінченням -nak, -nek, після якого, зазвичай, стоїть означений артикль. По-
передні та останній компоненти стоять у присвійній формі, а перший – у
називному відмінку: a tanár magyarázatának a lényege – суть пояснення ви-
кладача; az elnök beszédének az eleje és a vége – початок та кінець промо-
ви президента. Такий ряд можна продовжити необмежено: a diák könyve –
книга студента; a diák könyvének tizedik oldala – десята сторінка книги
студента;, a diák könyve tizedik oldalának második bekezdése – другий аб-
зац десятої сторінки книги студента, a diák könyve tizedik oldala második
bekezdésének harmadik sora – третій рядок другого абзацу десятої сторін-
ки книги студента.
На практиці в розмовній мові такі громіздкі конструкції зустрічаються
рідко. Вони притаманні для бюрократичного стилю, для мови преси.
Як ми бачимо, між компонентами присвійної конструкції можуть стояти
означення (у даному випадку це порядкові числівники): a diák két könyve –
дві книги студента, két diák könyvei – книги двох студентів, fővárosunk szép
utcái – гарні вулиці нашої столиці, a barátom fiatal kollégájának új kocsija –
нова машина молодого колеги мого друга, a bátyám két kis gyerekének új
játékai – нові іграшки двох маленьких дітей мого старшого брата.
При цьому важливо ставити означення перед тим словом, до якого воно
відноситься.
Присвійні конструкції можуть стояти в різних відмінках: a diák
könyvében – у книзі студента, a ház ablakán – на вікні будинку.
1. gyakorlat
Tessék lefordítani az alábbi mondatokat:
1. Az egyetemünk tantermei tágasak és világosak. 2. A könyvtárunk könyvei
nagyon értékesek. 3. A lakásunk új bútorai modernek és szépek. 4. Az ötéves gyerek
régi játékai a fiókban vannak. 5. A sarki üzlet fiatal eladója nagyon udvarias. 6. A
balatoni nyaralónk gyümölcsöskertjében sok őszibarackfa van. 7. A csoportunk
diákjai jól tanulnak. 8. Annak a csoportnak a diákjai rosszabbul tanulnak. 9. Ennek a
140
tanárnak érdekes előadásai vannak. 10. A tanár előadásának első részében a magyar
költőkről beszélt. 11. A férjem levelének végén azt írta, hogy a jövő héten érkezik.
12. A könyv első részében Magyarország látnivalóiról ír a szerző.
2. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő kifejezéseket:
Новий будинок мого друга; дерева нашого саду; трикімнатні квартири
шостого поверху вашого будинку; вулиці Будапешта; вікна будинків велико-
го міста; двері цієї кімнати; зошит того хлопця; дерева, кущі, квіти парків
Будапешта; місце цього крісла; іграшки мого сина; гості нашої сім’ї; запи-
тання студентів другого курсу; діти наших родичів; друзі дітей наших роди-
чів; цікаві книги твого друга; місце роботи моєї дружини; чоловік доньки
мого брата; батько дружини Іштвана.
3. gyakorlat
Заповніть пропуски.
1. Ebben az országban sok látnivaló van. A turisták meg akarják nézni
az ország _ _ _. 2. Az ukrán városokban sok szép régi templom van. Ezek... a
városok... _ _ _ értékes ikonokat lehet látni. 3. Az egyetemi könyvtárban mindig
sok olvasó van. Az egyetem _ _ _ friss újságok is vannak. 4. A kerti virágok
nagyon szépek. A kert _ _ _ tavasszal a legszebbek.
4. gyakorlat
Як можна сказати одним словом:
Apám bátyja; feleséged nővére; édesanyám édesanyja; felesége édesanyja;
nővérem lánya; húgom férje; apám bátyjának a fia vagy a lánya; férjem apja;
édesanyánk húga; öcsém felesége; fiad lánya; nagymamám és nagyapám; bátyám,
öcsém, nővérem és húgom; lánya fia; fia felesége; lánya férje.
5. gyakorlat
Вставте потрібні закінчення.
Neked szép új ruha ... van. Tegnap a te sál ... nálam maradt. Nincs nálam
meleg szvetter ... , pedig már hideg van. Évának divatos kalap ... van. Van nálad
tiszta zsebkendő ... ? Kinek van egy cigaretta ... ? Nekünk elég nehéz bőrönd
... van. Hol vannak a ti csomag ... ? Az ő holmi... kint van. Nincs nálad az én
tankönyv ... ? Kinél van a kávéfőző ... ? Nekünk holnap nincs idő ... .
6. gyakorlat
Поставте закінчення -lak, -lek у відповідному часі:
Nem vár... az állomáson, mert nem tudtam, mikor érkezel. Miért nem hív... fel?
Megvár... az órák után, mert szeretnék mondani neked valamit. Holnap felhív..., jó?
Kérdez... titeket, de ti nem tudtatok válaszolni. Meg akar... kérni valamire.
Nem lát... tegnap a színházban, pedig érdekes előadás volt.
Keres... a könyvtárban, de sajnos nem talál.... Hol voltál tegnap délután?
141
Лексика до уроку
hivatalos – офіційний forradalom – революція
millennium – тисячоліття állami – державний
koronázás – коронація államiság – державність
hagyományos – традиційний évforduló – роковини
kapcsolódik – пов’язується
AZ ÜNNEPEKRŐL
Magyarországon a hivatalos állami ünnepek: március 15., az 1848-49-
es forradalom kezdetének napja, augusztus 20., Szent István napja, a magyar
államiság ünnepe. Október 23-án az 1956-os forradalomra emlékeznek.
2000/200l-ben a magyarok a Millenniumot ünnepelték – Szent István, az első
magyar király koronázásának ezredik évfordulóját.
Január 22. – a magyar kultúra napja. Ezen a napon írta 1823-ban Kölcsey
Ferenc költő a Himnuszt. Zenéjét Erkel Ferenc szerezte.
Hagyományosan nagy ünnep a Karácsony, ezt a legtöbb magyar családban
megünneplik. December 24-ét, a Szentestét, Krisztus születésének napját a
szeretet, a család, a béke ünnepének nevezik. Szép tavaszi ünnep a Húsvét, Ehhez
az ünnephez sok népszokás kapcsolódik.
Правопис дат
Рік в угорській мові позначається кількісним числівником: kétezer hat,
ezerkilencszázkilencvenöt, ezernyolcszáznegyvennyolc. У такому-то році за до-
помогою відмінкового закінчення -ban, -ben: kétezerben, ezerötszázhatvanban,
2007-ben, 1988-ban. У такому-то місяці також відмінковим закінченням -ban,
-ben: januárban, júliusban, októberben.
Вираз в _ _ _ місяці _ _ _ року – своєрідна присвійна конструкція:
kétezer három márciusa, ezerkilencszázkilencvenkilenc novembere, kétezer
tíz augusztusában, ezerkilencszázöt decemberében. Порядок компонентів у
даті як у цифровому написанні, так і в словесному вираженні – зворот-
ний до українського: 1997.IX.18. ezerkilencszázkilencvenhét szeptember
tizennyolcadika 1945.V.9. – ezerkilencszáznegyvenöt május kilencedike; 2001.
VI.30. – kétezer-egy június harmincadika; 2008.11.25. – kétezer nyolc február
tizenötödike. Це – відповіді на запитання „hányadika?”, „hányadika van
ma?” – яке сьогодні число?
При відповіді на запитання „hányadikán?”, „mikor?” – якого числа або
коли відбулася та чи інша подія, використовується відмінкове закінчення
-n, -on, -en, -ön: 1799.VI.6-an – ezerhétszázkilencvenkilenc június hatodikán;
1823.01-én – ezernyolcszázhuszonhárom január elsején; 2000.VIII.2-an – kétezer
augusztus másodikán.
142
Давайте згадаємо особливості творення порядкових числівників
1, 2, 11, 12, 21, 22... – elseje, elsején, másodika, másodikán, tizenegyedike,
tizenegyedikén, tizenkettedike, tizenkettedikén, huszonegyedike, huszonegyedikén,
huszonkettedike, huszonkettedikén. Якщо дата позначається цифрами, то після
всіх компонентів ставиться крапка: 1998.01.15., 2006.XI.28.
Якщо дата стоїть у відмінку або з післяйменником, то крапка не ста-
виться, а відмінок пишеться через дефіс: 1991 előtt, 1969-ben, 2018-ban,
1994.X.16-án, 2009.IV.24-én, március 15-i.
7. gyakorlat
Tessék válaszolni a következő kérdésekre:
Hányadika van ma? Hányban volt a londoni olimpia? Melyik hónapban van
vége az évnek? Hányadikán kezdődik az új év? Mikor van a nőnap? Mikor kezdődik
az iskolákban, az egyetemeken a tanév? Mikor kezdődik a tavasz? Hányban lett egy
város Pest és Buda? (1873) Mikor született Petőfi Sándor? (1823.I.01.)
8. gyakorlat
Замініть форму дієслова „ráér” на відповідну особу у виразі „van idő ...”.
Ma ráérek. Mikor érsz rá holnap? Sajnos, ő nem ér rá erre. A jövő héten
ráérünk, és segítünk nektek. Kár, hogy most nem értek rá, és nem kirándulhatunk
együtt. Tudom, hogy ön most nem ér rá erre. Ők ráérnek, és elmennek veled. Ha
önök ráérnek, elmehetnek a Tretyakov-képtárba.
HARMINCADIK LECKE
ПРИСВІЙНІ ЗАЙМЕННИКИ
ТА ПРИСВІЙНА ФОРМА ІМЕН НА É
1. Крім уже знайомих нам присвійних форм, в угорській мові є присвій-
ні займенники та присвійна форма предмета, що володіє. Особливість їх
у тому, що вони не можуть бути означенням, тобто неможливі форми типу:
enyém ház, tied lakás.
143
Ці форми можуть:
а) виступати в ролі іменного присудка: Ez a ház az enyém. – Це будинок
мій. Az a táska a tied. – Та сумка твоя. Ez a könyv a tanáré. – Ця книга – викла-
дача. Ez a kocsi nem a mienk. – Ця машина не наша;
б) замінити собою присвійну конструкцію: Az én tollam az asztalon van,
a tied a polcon. – Моя ручка на столі, твоя – на полиці (замість a te tollad).
2. Ці форми можуть стояти в різних відмінках: A ti lakásotokban már van
telefon, a mienkben még nincs. – У вашій квартирі вже є телефон, у нашій ще
немає. A te táskád nálam van, a bátyádéról nem tudom, hol van. – Твоя сумка в
мене, а твого брата – не знаю, де вона.
3. Ці форми завжди використовуються з означеним артиклем.
4. Суфікс é приєднується до слів з голосними як заднього, так і пере-
днього ряду: a gyereké – дитини, a testvéremé – мого брата, az orvosé – ліка-
ря, a barátodé – мого друга.
5. Якщо дані форми стоять у знахідному відмінку, з ними використову-
ються об’єктні форми дієвідмінювання дієслова: az enyémet kérem – я прошу
мою, nem látom a tiédet – я не бачу твою, a mienket visszük – ми несемо наш,
a tanárét hozza – він приносить (річ) викладача.
6. Деякі займенники мають дві форми і можна використовувати будь-
яку з них: a tied – a tiéd, a mienk – a miénk, a tietek – a tiétek.
7. Є і форми множини (предмет, яким володіють стоїть у множині): az
enyéim, a tieid, az övéi, az önéi, a magáéi, a mérnökéi, a mieink, a tieitek, az övéik, az
önökéi, a magukéi, a mérnökökéi. Однак на практиці ці форми використовуються
рідко. Частіше говорять не Ezek a labdák az enyéim, a Ezek az én labdáim. Ezek
a gyógyszerek az orvoséi. – Ezek az orvos gyógyszerei. З форми множини най-
більш вживані форми mieink, tieitek. Ezek a csomagok a mieink. – Ці речі – наші.
A mi bőröndjeink itt vannak. Hol vannak a tieitek? – Наші валізи тут. А де ваші?
1. gyakorlat
Tessék átalakítani a következő mondatokat a minta szerint:
Ez az én táskám. → Ez a táska az enyém.
Ez a te fényképed? Az a te tollad. Az az ön kalapja. Ez az ön csónakja. Az
Péter ceruzája. Ez az ő labdája. Ez az én kendőm. Ez a barátom bútora. Ez a ti
kertetek? Az a mérnök kabátja. Az a mi csomagunk. Az a te holmid. Az a mi
kocsink. Ez az ő biciklijük. Ez kinek a kulcsa? Ez a ti szobátok.
2. gyakorlat
Перебудуйте речення так, щоб у другій частині не було повтору.
Az én füzetem az asztalon van, de a te füzeted nincs ott. → De a tied nincs ott.
Az én könyvemet már megtaláltam, de a te könyvedet nem látom sehol. A mi
lakásunkban már van telefon, de a Péterek lakásában még nincs. János bőröndje
nem nehéz, de Tibor bőröndje legalább 20 kiló. Éva kabátja a fogason van, de
144
az én kabátomat nem találom. A ti autótok már több, mint 50 ezer kilométert tett
meg, de a mi autónk még csak 20 ezret. Az ő gyerekeik elég gyengén tanulnak, de
a ti gyerekeitek kitűnő tanulók.
SZÓMAGYARÁZATOK
Úgyis – байдуже, у будь-якому випадку. Úgyis eljön. – Він і так прийде.
Úgyse – всеодно не… . Úgyse telefonál. – Він всеодно не прийде.
Mindegy – всеодно, байдуже. Nekem minden mindegy. – Мені все бай-
дуже.
szerintem – на мою думку szerintünk – на нашу думку
szerinted – на твою думку szerintetek – на вашу думку
szerinte – на його думку szerintük – на їх думку
А feleségem szerint… – На думку моєї дружини… А barátaink szerint… –
На думку наших друзів…
Лексика до уроку
esernyő – парасолька lóg – висіти
téved – помилятися fogas – вішак
vitatkozik – сперечатися elveszít – загубити
rendetlen – неакуратний sehova – нікуди
pontosan – точно vigyázz! – увага! обережно!
hagy – залишати mérges – сердитий, отруйний
PÁRBESZÉD
– Esik az eső. Nem tudod, hol van az esernyőm?
– Az enyém itt van, de a tiédet nem láttam.
– Érdekes. Ott volt az előszobában.
– Szerintem tévedsz. Ott csak az Éváé és az enyém volt.
– Nem akarok vitatkozni, de tegnap még ott volt.
– Te mindig olyan rendetlen vagy. Soha se tudod, hova teszed a holmidat.
– De most pontosan emlékszem, hogy az előszobában hagytam. Már régen
nem esett az eső, és ott lógott a fogason.
– Jó, ha akarod, elviheted az enyémet. Én most úgyse megyek sehova. Csak
vigyázz rá. Ha elveszted, nagyon mérges leszek.
– Jó, köszönöm. Majd vigyázok rá. Nem lesz semmi baj.
3. gyakorlat
Напишіть речення в заперечній формі. Tagadja a következő mondatokat.
Kié ez a kocsi? Az orvosé. – Ez nem az orvos kocsija. Ez a kocsi nem az
orvosé. Az orvosnak nincs kocsija.
145
1. Kié ez a mobiltelefon? A bátyámé. 2. Kié az a bőrönd? A tietek. 3. Kié ez
az újság? Az övé. 4. Kié az a számítógép? Az újságíróé. 5. Kié az a futball-labda?
A fiamé. 6. Kié ez a színházjegy? A nagynénimé.
4. gyakorlat
Tessék átalakítani a következő mondatokat a minta szerint:
Kié ez a kocsi? A barátomé. Kinek a kocsijával utazol? A barátom kocsijával.
A barátoméval.
1. Kié ez az esernyő? A húgomé. Kinek az esernyőjével sétálsz?
2. Kié ez a ceruza? A tied? Kinek a ceruzájával írok?
3. Kié ez a kert? A sógoromé. Kinek a kertjébe megyünk?
4. Kié ez a bőrönd? Az övé. Kinek a bőröndjében vannak a törülközők?
5. Kié ez a nyaraló? A miénk. Kinek a nyaralójában tölti az augusztust Antal?
6. Kié ez a mobiltelefon? A tolmácsé. Kinek a mobiltelefonjáról telefonáltok?
5. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
1. Ми все одно поїдемо туди. 2. Вона все одно не знає про це. 3. Тобі все
одно, коли я прийду? – Так, мені байдуже, я і так буду вдома. 4. Про все одно
всі дізнаються. 5. Ти хочеш прогулятися? – Мені однаково. – Тобі завжди все
однаково. 6. Я не буду телефонувати, ми все одно зустрінемося з ним. 7. На
мою думку, вони не прийдуть сьогодні. 8. На мою думку, потрібно купити ці
меблі. 9. На твою думку, потрібно брати парасольку, буде дощ чи ні?
6. gyakorlat
Перекладіть речення. Подумайте, де слід використовувати присвійні
займенники, а де – присвійні закінчення імен.
1. Це твої черевики. Мої у шафі. 2. Ця сорочка моя. А де твоя? 3. Це стіл
викладача. 4. Їх автомобіль – у гаражі. Цей автомобіль не їх. 5. Наші книги
вдома. Ці книги не наші. 6. Моє пальто на вішаку, а твоє – на стільці. 7. Його
капелюх у коридорі. Капелюха Іштвана тут немає. 8. Я не бачив твого під-
ручника. Якщо хочеш, можеш узяти мій. 9. Це твоя ручка. А де моя? 10. Я не
бачу своїх рукавичок. Ці рукавички не мої. 11. Мої шкарпетки в шафі. Твої
я випрала.
7. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő párbeszédet:
– Чия це сумка? Твоя?
– Ні, моя вдома. Це не моя сумка. У мене тут немає сумки.
– Цікаво, треба спитати у Ганни. Може це її сумка.
– На мою думку, це сумка Ольги. Вона питала, хто бачив її сумку.
– Тоді треба сказати Ользі, що її сумка в нас.
146
HARMINCEGYEDIK LECKE
147
megnézni ezt a filmet. – Я не подивлюся цей фільм. Ki fogja megnézni ezt a
filmet? – Хто подивиться цей фільм? Én fogom megnézni ezt a filmet. – Я
подивлюся цей фільм.
4. Майбутній час дієслова бути: leszek, leszel, lesz, leszünk, lesztek,
lesznek.
1. gyakorlat
Поставте речення в майбутній час з відповідною формою дієслова fog
Nyáron találkozunk velük. Szeptemberben ott egy kiállítás nyílik. Sétálnak
a Margitszigeten. Ez biztosan tetszik neked. Még beszél erről. A barátaimtól jó
tanácsot kapok. Ezt én megcsinálom. Megírjuk a levelet. Elutaztok oda? Elutazom
Magyarországra. Megnézzük Budapestet. Felmentek a Gellért-hegyre. Ellátogat
a múzeumokba. A gyerekek elmennek a Vidám Parkba. Leülsz a Duna-parton.
Megbeszélem ezt a férjemmel. Elhatározzuk, mikor indulunk.
Лексика до уроку
útiterv – план подорожі Duna-part – набережна Дунаю
közbejön – завадити Gellérthegy – гора Ґеллерта
föltétlenül – обов’язково Margitsziget – острів Маргарити
látvány – видовище Hősök tere – площа героїв
kilátás – панорама Vidám Park – парк розваг
elhatároz, eldönt – вирішити Dunakanyar – Дунайський закрут
tanács – порада, рада állatkert – зоопарк
ismerős – знайомий Millennium-emlékmű – пам’ятник тисячо-
kívül – крім, окрім ліття завоювання Батьківщини
Városliget – міський парк
ÚTITERVEK
Egyszer már el kell utazni Magyarországra. Minden évben készülök, aztán
közbejön valami, és nem sikerül elutazni. Pedig már annyit olvastam Budapestről,
sok ismerősöm, barátom van ott. Sokat meséltek nekem nemcsak a fővárosról,
hanem a Balatonról, a Dunakanyarról, a Mátráról. Elhatároztam, hogy ezen a
nyáron föltétlenül elutazom Magyarországra. Először Budapestre megyek. Mit
érdemes megnézni Budapesten? Magát a várost. Sétálni az utcákon, leülni a
Dunaparton, a pesti oldalon és nézni Budára. Azt mondják, gyönyörű látvány. Fel
kell menni a Gellérthegyre is, ahonnan nagyszerű kilátás nyílik a Dunára, a dunai
hidakra, Pestre. Nem egyedül fogok menni, hanem a férjemmel, a gyerekekkel.
El kell menni a Margitszigetre, a Vidám Parkba, az állatkertbe. A gyerekeknek
biztosan nagyon fog minden tetszeni. Majd sétálunk a Városligetben, a Hősök
terén megnézzük a Millennium-emlékművet.
148
Persze, el kell látogatni múzeumokba is, de a gyerekek még kicsik, ez nem
nagyon fogja érdekelni őket. Majd meglátjuk, mire lesz időnk. Szeretnék elutazni
valahova Budapesten kívül is. Ezt még meg kell beszélni a férjemmel. A magyar
barátaimtól is biztosan kapunk jó tanácsokat. Csak még azt kell eldönteni, mikor
fogunk elutazni.
2. gyakorlat
Tessék átalakítani az alábbi mondatokat a minta szerint:
Заперечна З питальним Відповідь на
Речення
форма словом запитання
Pál nem fog Ki fog elutazni Pál fog elutazni
Pál el fog utazni Pécsre
elutazni Pécsre Pécsre? Pécsre
Ki fogok takarítani a
lakásban
Meg fogjuk látogatni a
barátainkat
A turisták meg fogják
nézni az új színházat
Fel fogsz menni a
Gellért-hegyre
Le fogtok menni a
Balatonhoz
A kollegám be fog menni
a munkába
3. gyakorlat
Tessék a következő mondatokat jövő időbe tenni:
Ma otthon vagyok. Tanulok. Megcsinálom a házi feladatot, elolvasom azt a
cikket, amelyikről a tanárnő beszélt, megnézek egy érdekes filmet a tévében. Van
egy kis szabad időm, kitakarítom a szobámat és megfőzöm a vacsorát. A húgom
is otthon van. Remélem, ő is segít nekem. Holnap is otthon vagyok.
4. gyakorlat
Замініть виділені слова на відповідний присвійний займенник або при-
свійною формою на -é:
A mi lakásunkban sok régi bútor van, a ti lakásotokban modern bútorok
vannak. Ha nem találod a tankönyvedet, elviheted az Imre tankönyvét. A
mi szobánkban rend van, de a szomszéd szobájában semmi sincs a helyén. A
ti házatoknál van buszmegálló, a mi házunknál nincs. Az ő konyhájában sok
149
modern háztartási gép van, a te konyhádban nagyon jó hűtőszekrény van. Nem a
mi ablakunkon van ez a kék függöny, hanem Kissék ablakán. Az új üzlet nem a
mi házunkhoz van közel, hanem Péter házához.
5. gyakorlat
Поставте запитання до речень.
Holnap délután el fogok utazni Budapestre. Holnap délután fogok elutazni
Budapestre. Holnap délután Budapestre fogok elutazni. Ma délután meg fogod
beszélni ezt vele. Ma délután fogod ezt megbeszélni vele. Ezt vele fogod
megbeszélni ma délután. Reggel hét órakor János fel fog kelni. János reggel
hét órakor fog felkelni. János fog reggel hét órakor felkelni. Hétfőn reggel ki
fogunk menni a strandra. Hétfőn reggel fogunk kimenni a strandra. Hétfőn reggel
a strandra fogunk kimenni. Mi fogunk kimenni hétfőn reggel a strandra.
6. gyakorlat
Дайте розширені відповіді на запитання.
Mit tud Budapestről? Magyarországról? Járt már Magyarországon? Ha igen,
hol? Tessék mesélni erről!
HARMINCKETTEDIK LECKE
150
Лексика до уроку
gondolkozik – думати desszert – десерт borravaló – чайові
személy – особа válogat – перебирати bejárat – вхід
étlap – меню választ – обирати kijárat – вихід
étel – їжа választék – вибір specialitás – фірмова
hangulat – настрій rendel – замовляти страва
hangulatos – затишний ital – напій kínálat – пропозиція
fogadás – прийом száraz – сухий alsó – нижній
fogad – приймати hiszen – адже felső – верхній
megfelel – відповідати számla – рахунок fiók – ящик столу
ÉTTEREMBEN
Tegnap volt a születésnapom. Meghívtam a barátaimat, de úgy gondoltam, hogy
érdekesebb lesz, ha nem otthon fogunk ünnepelni, hanem elmegyünk egy étterembe.
Akkor nekem se kell ezen a napon sokat dolgozni, készülni a vendégek fogadására,
hanem én is pihenhetek. Gondolkoztunk a férjemmel, hova is menjünk, melyik étte-
rembe. Azután úgy döntöttünk, hogy nem Pesten leszünk, hanem elutazunk Szent-
endrére. Nincs messze Budapesttől, az út nem több, mint egy fél óra. Ott sok hangu-
latos étterem van. Jó a kiszolgálás, előtte vagy utána pedig sétálhatunk is egy kicsit a
városban. Hiszen Szentendre olyan szép! Mindig szívesen utazom oda.
Tegnapelőtt a férjem odatelefonált, megrendelt egy asztalt este hétre. Ös�-
szesen nyolcan voltunk. Ötkor indultunk Pestről, két kocsival mentünk. Először
sétáltunk a Duna-parton, a városban, csak azután mentünk az étterembe.
– Sajnos, már nincs szabad asztalunk – mondta egy ember a bejáratnál.
– Mi még tegnap megrendeltük az asztalt.
– Elnézést. Milyen névre?
– Váradi László névre, nyolc személyre.
– Tessék, ott jobbra a sarokban az az asztal megfelel?
– Igen, nagyon jó lesz. Köszönjük.
Jön a pincér, hozza az étlapot.
– Italt parancsolnak?
– Igen, kérünk. Ki mit iszik? Én egy édes Martinit kérek.
– Én is Martinit iszom, de szárazat. Nem szeretem az édeset.
– Én inkább egy Unicumot iszom.
– Én meg pálinkát. Cseresznyepálinkájuk van?
– Természetesen.
– Jó, akkor két édes Martini és egy száraz, három Unicum, egy cseresznye-
pálinka. Erzsi, te még nem mondtál semmit. Te mit iszol?
– Köszönöm, most semmit. A vacsorához majd iszom egy kis bort.
151
– Jó, meg kell nézni az étlapot. Mindjárt megmondjuk, mit rendelünk. Van
halászlé, az ennek az étteremnek a specialitása. Mindig nagyon finom itt a halász-
lé. Vagy inkább pulykát eszünk? Van gombával töltött pulykamell, az se rossz.
Talán rántott húst vagy erdélyi fatányérost? Levest kértek? Rendelhetünk újházi
tyúkhúslevest, gombalevest, bablevest. Nagy a választék.
A vendégeink válogatnak az ételek között. Rendeltünk vörös bort is, fehér bort
is. Sört senki sem kért. Desszertre ki fagylaltot, ki gesztenyepürét evett. Szerintem
mindenkinek ízlett a vacsora, jó volt a hangulat. A végén még csárdást is táncoltunk
cigányzenére. Vendégeink azt mondták, hogy nagyon jól érezték magukat.
A férjem fizetett, borravalót is adott a pincérnek. Nem néztem meg a számlát.
Az embernek egyszer van egy évben születésnapja.
ÉTLAP (МЕНЮ)
ELŐÉTELEK SALÁTÁK LEVESEK
(ЗАКУСКИ) (САЛАТИ) (СУПИ)
Franciasaláta Paradicsomsaláta Húsleves
Rántott sajt Paprikasaláta Bográcsgulyás
Rántott gomba Uborkasaláta Gombaleves
Libamájpástétom Céklasaláta Zöldségleves
Majonézes lazac Káposztasaláta Paradicsomleves
Hortobágyi palacsinta Vegyes saláta Gyümölcsleves
HALÉTELEK FRISSENSÜLTEK (ПОР- KÉSZÉTELEK
(РИБНІ СТРАВИ) ЦІЙНІ СТРАВИ) (ГОТОВІ БЛЮДА)
Halászlé Bécsi szelet Marhapörkölt
Rántott ponty Párizsi szelet Szegedi gulyás
Tejfölös ponty Sült csirke Töltött káposzta
Sült hal Rántott csirke Töltött paprika
Pisztráng Libapecsenye Paprikás csirke
FÖZELÉKEK KÖRETEK TÉSZTÁK
(СОТÉ) (ГАРНІРИ) (МУЧНІ СТРАВИ)
Tökfőzelék Sült burgonya Túrós csusza
Kelkáposztafőzelék Burgonyapüré Szilvás gombóc
Babfőzelék Rizs Túrós palacsinta
Lencsefőzelék Galuska Gundel-palacsinta
Borsófőzelék Párolt káposzta Diós palacsinta
DESSZERTEK ITALOK SZESZES ITALOK
(ДЕСЕРТИ) (НАПОЇ) (СПИРТНІ НАПОЇ)
Meggyes rétes Ásványvíz Coca cola Fehér bor Vodka
Krémes Gyümölcslé Pepsi cola Vörös bor Konyak
Vegyes gyümölcssaláta Presszó-kávé Limonádé Világos sör Likőr
Gesztenyepüré Capuccino Török kávé Barna sör Gin
Fagylalt Citromos tea Rumos tea Pezsgő Pálinka
152
Деякі пояснення до угорської кухні
Закуски не завжди є атрибутом угорського столу. Овочеві салати заправ-
ляються спеціями та олією і подаються як гарнір до м’ясних та рибних страв.
Rántott – м’ясо, птиця, риба, овочі, обсмажені в паніровці (мука –
яйця – панірувальні сухарі).
Pörkölt – готується практично з будь-якого м’яса, яке тушкується з ци-
булею.
Töltött – фаршироване м’ясо, овочі.
Paprikás – тушковане м’ясо з червоним перцем, заправлене сметаною,
зазвичай гостра страва.
Főzelék – сотé – характерна страва для угорської кухні. Готується з різ-
номанітних тушкованих овочів з мучно-сметанною заправкою.
Gombóc – відварені у воді пиріжки з картопляно-мучного тіста з начин-
кою з фруктів (слив, абрикос, персиків) або м’яса.
Palacsinta – млинці, надзвичайно популярна страва угорської кух-
ні. Найчастіше бувають із солодкою начинкою, але є варіант і з м’ясом
(hortobágyi palacsinta). Gundel-palacsinta – млинці а ля Ґундель – фірмова
страва: млинці з горіховою начинкою і шоколадною підливкою.
TERÍTETT ASZTAL
– Feri, segítesz nekem? Hétre jönnek a vendégek. Már majdnem minden ké-
szen van, csak még meg kell teríteni. Ott van a fiókban a fehér terítő, azt tesszük
az asztalra.
– Nem inkább ezt az új szép virágos abroszt?
– Szerintem a fehér elegánsabb, az ünnepi asztalon mindig fehér abrosz van, nem?
– Jó, ahogy akarod, te vagy a háziasszony, nekem mindegy.
– Kell hat lapostányér, hat mélytányér és hat kistányér az előételnek. Jaj,
még nem készítettem elő a késeket, villákat, kanalakat. Poharak is kellenek: likő-
röspoharak, borospoharak és poharak az üdítőknek. A csészéket idekészítem egy
tálcára a kisasztalra, itt lesznek a kistányérok is a süteményekhez. Persze, még
szalvéták is kellenek, azok ott vannak az alsó fiókban. A gyümölcsöstál a konyhá-
ban van a felső polcon. Leveszem és ráteszem a gyümölcsöt.
153
mélytányér, levesestányér – глибока kés – ніж
тарілка villa – виделка
kistányér – десертна тарілка kanál – ложка
tál – велике блюдо (як посуд) kiskanál – десертна ложка
tálca – таця, піднос kávéskanál – чайна ложка
szalvéta – серветка csésze – чашка
sótartó – сільничка teáscsésze – чайна чашка
cukortartó – цукорниця kávéscsésze – кавова чашка
hamutartó – попільничка csészealj – блюдце
gyertyatartó – канделябр ízlik – смакує
1. gyakorlat
Tessék elmondani, hogy ünnepeli a születésnapját! Családi körben vagy
vendégeket is hív? Kiket hív meg? Mivel kínálja a vendégeit? Otthon ünnepel
vagy inkább étterembe megy?
A magyaroknál a születésnapot inkább családi körben ünnepelik. A névnapon
az ünnepeltet felköszöntik barátai, ismerősei, kollegái. Néhány névnap: január
21. – Ágnes-nap, március 18. – Sándor- nap, március 19. – József-nap, augusztus
12. – Klára-nap, augusztus 18. – Ilona-nap, augusztus 20. – István-nap, november
19. – Erzsébet-nap, november 25. – Katalin-nap, november 30. – András-nap,
december 6. – Miklós-nap. Milyen névnapokat ünnepelnek az ukránok?
2. gyakorlat
Tessék elmondani, mi van a terített asztalon!
1. Miből és mivel esszük a levest? Milyen evőeszközzel esszük a húst? Mibe
kell szórni a hamut?
2. Miből isszuk a teát? a kávét? a vizet? a sört? a bort? Min teszik az asztalra
az előételt?
3. Mibe teszik az asztalra a sót? a cukrot? Melyik oldalra kell tenni a szalvétát?
4. Most divat gyertyát tenni az ünnepi asztalra. Mibe kell tenni a gyertyát?
5. Mire tesszük a tányérokat, poharakat az önkiszolgáló éttermekben?
3. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő párbeszédet:
– Te már elég régen élsz Magyarországon és biztosan ismered a magyar
konyhát. Ízlik neked?
– Igen. Sok étel ízlik, de nem minden. A túl csípős, paprikás ételek például
nem ízlenek.
– Én már megkóstoltam a halászlét. Kicsit csípős volt, de ízlett.
– Nagyon finomak a magyar édességek – sütemények, torták. Az én
kedvencem a gesztenyepüré.
– Elmegyek egy cukrászdába és megkóstolom.
– Nagyszerű. Én is veled megyek.
154
4. gyakorlat
Продієвідмінюйте дієслова в теперішньому та минулому часі в об’єк-
тному та безоб’єктному дієвідмінюванні: vesz, visz, hisz.
5. gyakorlat
Виберіть потрібну форму дієслова (об’єктну чи безоб’єктну):
(veszünk, vesszük) magunknak valamit az ünnepre. (kivisznek, kiviszik) a
csomagokat a pályaudvarra. Nem (hiszek, hiszem) neki. (elhiszel, elhiszed), amit
mond? Hova (tettél, tetted) a táskámat? (megiszik, megissza) egy csésze kávét.
Mindent (megettünk, megettük). Gyorsan (megevett, megette) a vacsorát. Mit
(ettél, etted) reggelire? (kiveszek, kiveszem) a szótárt a könyvtárból. Azt (hiszel,
hiszed), igazat mond? Miért nem (viszel, viszed) magaddal semmit? Béla (mege-
vett, megette) mindent, ami az asztalon volt.
6. gyakorlat
Перекладіть речення. Напишіть їх у минулому часі.
Mit veszel vacsorára? Letesszük a bőröndöket az előszobában. Leveszem a
könyvet a polcról. Kiveszi a kabátot a szekrényből. Megvesszük ezt a szőnyeget.
Hiszel neki? Elviszitek a gyerekeket az állatkertbe. Mit eszel reggelire? Eszik
valamit? Megeszed ezt a süteményt? Iszunk egy pohár sört. Iszik egy kávét. A
barátai hisznek ebben a fiúban. Miért nem hiszel nekem? Sokat iszik. Beviszi a
tortát a vendégeknek.
7. gyakorlat
Поставте в реченні відповідну форму дієслова vesz.
Péter azt mondta, hogy holnap mindent meg _ _ _ a vacsorához. Már meleg
van, ki kell _ _ _ a nyári ruhákat a bőröndből. Mi már tegnap meg _ _ _ az
ajándékot. Te mit _ _ _ Éva születésnapjára? Ők nagyon szép táskát _ _ _ nekem
a névnapomra. Én majd ki _ _ _ a szótárt a könyvtárból. Kovácsék új kocsit _ _ _.
Tegnap hideg volt, fel _ _ _ a télikabátot.
8. gyakorlat
Поставте в реченні відповідну форму дієслова eszik.
☺Те miért nem _ _ _ semmit?
☻Délelőtt sokat _ _ _ , és most nem vagyok éhes.
☺Lajos se _ _ _ semmit. Nem tudom, mi van veletek.
☻Nem baj, majd este, vacsorára sokat _ _ _. Mindent _ _ _.
☺Ti _ _ _ a palacsintát?
☻Persze, hogy _ _ _ . Már régen nem _ _ _ palacsintát, pedig nagyon
szeretjük.
☼ Én a múltkor egy étteremben _ _ _ palacsintát, de az nem volt olyan
jó, mint amilyet te sütsz. Nem is _ _ _ meg az egészet. Azt a palacsintát _ _ _
legszívesebben, amit te sütsz.
155
9. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
Що ти купив у цьому універмазі? Ми купуємо новий автомобіль. Нам
потрібно щось купити на завтра. Куди можна поставити валізи. Я покладу
книги в книжну шафу. Він поставив на стіл вазу. Чому ти їси так мало? Я
можу це з’їсти? Діти все з’їли. Вони багато їдять. Він нічого не їв. Потрібно
пити більше молока. Я вже випив каву. Ми не п’ємо вина. Хто буде пити
чай? Що ти пив? Ти віднесеш словник у бібліотеку? Хто відведе дитину до
школи? Ми відвеземо вас на автомобілі.
10. gyakorlat
Поставте в реченні відповідну форму дієслова iszik, де потрібно – з
префіксами.
☺Nagyon meleg van. Bemegyünk egy presszóba és _ _ _ valamit, jó? Te
mit _ _ _?
☻Én egy korsó sört _ _ _.
☺Ti is _ _ _ valamit?
☼Nem, mi az előbb _ _ _fröccsöt, és most nem vagyunk szomjasak.
☺De ön _ _ _valamit, ugye? _ _ _már fröccsöt? Tudja, mi az?
☻Nem, még nem _ _ _.
☺A fröccs bor és víz (ásványvíz, szódavíz) keveréke.
☼ Szabad _ _ _ ebből a gyümölcsléből? _ _ _ezt?
☻Igen, természetesen _ _ _.
HARMINCHARMADIK LECKE
Лексика до уроку
jól nézel ki – гарно виглядаєш kása – каша
egészséges – здоровий, корисний для здоров’я még mindig – все ще
egészségesen – з користю для здоров’я zuhany – душ
egészségtelen – нездоровий, шкідливий для zuhanyozik – приймати душ
здоров’я fekszik – лежати
egészségtelenül – шкідливо для здоров’я lefekszik – лягати
egészségesen (egészségtelenül) él – веде здо- kel, felkel – вставати
ровий (нездоровий) образ життя akarat – воля, бажання
tornászik, tornázik – робити гімнастику rendesen – регулярно
reggeli torna – ранкова гімнастика alaposan – ґрунтовно
edz – тренуватися, загартовуватися tesz – робити, чинити
rosszul teszed – робиш неправильно jól tetted – зробив правильно
157
MILYEN JÓL NÉZEL KI!
– Te mindig olyan jól nézel ki! Biztosan nagyon egészségesen élsz, sokat
sportolsz. Hogy telik el egy napod?
– Reggel hétkor szoktam felkelni, utána tornázni szoktam, aztán
lezuhanyozom hideg vízzel. Ezt minden reggel megteszem. Igaz, vasárnap kicsit
később szoktam felkelni.
– Ez igen. Én is akartam reggel tornázni, de soha sincs időm erre. A hideg
zuhanytól pedig félek. Elég könnyen meghűlök.
– Azért hűlsz meg olyan könnyen, mert nem edzed magadat.
– Biztosan igazad van, de sajnos nincs elég erős akaratom. Sok rossz
szokásom van. Későn fekszem le, azután persze nem tudok korán felkelni.
Reggel mindig sietek, semmire sincs időm. Nem érek rá rendesen reggelizni, csak
gyorsan megiszom egy kávét.
– Rosszul teszed. Én mindig alaposan szoktam reggelizni: vajas kenyeret
eszem meg valami meleg ételt is: kását vagy omlettet. Tejeskávét vagy citromos
teát iszom. Nem szoktam éhesen elmenni otthonról. Te még mindig dohányzói?
– Most már kevesebbet szívok, mint régen. Nem többet, mint napi tíz szál
cigarettát. De reggel mindig rágyújtok. Nem tudok leszokni a reggeli cigarettáról.
Pedig tudom, hogy ez egészségtelen. De már nagyon régen rászoktam erre,
leszokni pedig nehéz.
– Én csak azt tudom mondani: meg kell próbálni. Mindent lehet, csak akarni kell.
1. Szokni + інфінітив – звик, маю звичку щось робити. Це ще можна пе-
редати словами általában – зазвичай, rendszerint – як правило: Este olvasni
szoktam.– Вечорами я звик (маю звичку) читати. Este rendszerint olvasok. –
Вечорами, зазвичай, я читаю. Este általában olvasok. – Вечорами, як правило,
я читаю.
Безоб’єктне Об’єктне
дієвідмінювання дієвідмінювання
A hegyekben szoktam nyaralni.
Én szoktam szoktam
Ritkán szoktam nézni a tévét
Szoktál magyarul olvasni?
Te szoktál szoktad
Szoktad olvasni az újságokat?
Ő, Otthon szokott vacsorázni. Szokta
szokott szokta
ön nézni a futballmeccseket
Gyakran szoktunk kirándulni. Ezt
Mi szoktunk szoktuk
az újságot szoktuk olvasni
Mit szoktatok csinálni vasárnap?
Ti szoktatok szoktátok
Szoktátok hallgatni a rádiót?
Ők, A Gellért-fürdőben szoktak úszni.
szoktak szokták
önök Ezt a műsort szokták nézni
158
2. Szokás – звичка, звичай: Sok rossz szokása van. – У нього багато по-
ганих звичок. Ez egy érdekes magyar szokás. – Це цікавий угорський звичай.
3. Rászokik v-mire – звикати до чогось; leszokik v-miről – відвикати
від чогось:
rászokott a dohányzásra – звикнув до паління, leszokott a cigarettáról – від-
вик від цигарок.
1. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
A Fekete-tengernél szoktunk nyaralni. Nyáron nem szoktam sok húst enni.
Vacsora után sétálni szoktunk. Minden nap szoktam olvasni a magyar újságokat.
Hol szoktátok tölteni a nyarat? Vasárnap szoktatok kirándulni? Sokat szokott
dolgozni. Este a híreket szokta nézni a tévében. Szoktuk hallgatni a klasszikus
zenét. Fel szokták hívni telefonon őket. Mit szoktál csinálni munka után? Meg
szoktad nézni az új filmeket? Sokat szoktam sportolni.
2. gyakorlat
Перебудуйте речення за зразком:
Otthon reggelizem. → Otthon szoktam reggelizni.
Nyolckor indulok munkába. Hatig dolgozom a gyárban. Egy étteremben
ebédelek. Este sétálok. Hol teniszezel? Mikor olvasod a magyar újságokat? István
nem sportol. Nem nézi a futballmeccseket. Vasárnap kirándulunk. Rossz időben a
tévét nézzük. Nem beszélünk erről. Jártok színházba? A lányok gyakran táncolnak.
A diákok a magyar könyveket olvassák. Minden reggel tornázik. Nyáron nem
utazik a tengerhez. A hegyekben nyaralnak. Mindig ahhoz az orvoshoz járunk.
Mikor készítitek a házi feladatot? Gyakran találkozunk.
3. gyakorlat
Tessék magyar nyelvre fordítani:
– О котрій годині ти ліг?
– Я ліг дуже рано. Трохи почитав і об 11 годині я заснув. Але пізно про-
кинувся. Відразу встав, вмився і пішов на роботу. Не спізнився.
– Що ти снідав?
– На жаль, не було часу на сніданок. Нічого не їв, навіть не попив кави.
Поснідав на роботі в буфеті. Там пив чай з лимоном, їв хліб з маслом та со-
сиски. Їв пиріжки. Був дуже голодним.
4. gyakorlat
Вставте потрібні форми від дієслова hív. Перекладіть ці речення.
1. Hogy hív... téged? Engem Zoltánnak _ _ _ . 2. Hogy _ _ _ azt a lányt?
Őt Ilonának _ _ _. 3. A városunk folyóját Bodrognak _ _ _ . 4. Azt a híres
erdőt Gemenci erdőnek _ _ _. 5. Kit _ _ _ meg a születésnapodra? Meg_ _ _ a
159
barátaimat – Katit, Irént, Lacit, Pistát. Pétert is meg_ _ _ ? Nem, őt nem akarom
meg_ _ _ . Inkább meg_ _ _ Zolit. 6. Kinek telefonálsz? Fel_ _ _ Erzsit. Holnap
fel_ _ _ titeket. Este 10-ig nyugodtan fel_ _ _, akkor még biztosan nem alszunk.
7. Be _ _ _ a gyerekeket a házba, mert esik az eső. 8. Vissza kell _ _ _ Katit, mert
itthon felejtette a kulcsát. 9. Át _ _ _ a diákokat a mi tantermünkbe. 10. Engem
Csabának _ _ _. Őt Molnár Ferencnek _ _ _. 11. A Balatont a magyar tengernek is
_ _ _ . 12. Erika kinézett az ablakon, és én le _ _ _ őt a kertbe. 13. Már megkaptátok
a _ _ _ a holnapi koncertre? Köszönjük a _ _ _.
5. gyakorlat
Передайте за допомогою дієслова szok…, що вказана дія здійснюється,
зазвичай, регулярно.
Szombaton uszodába járok. Hol sportolsz? Nyáron Magyarországra
utazik. Ritkán megyünk színházba. Kocsival jártok a nyaralótokba? Gyakran
sétálnak az erdőben. Kedden és pénteken teniszeznek. Nem olvassuk a magyar
újságokat. Nézitek a híreket a tévében? Ezt én soha se főzöm. Este írod a
házi feladatot? Vasárnap nézi a futballmeccset. Soha nem ír nekem. Minden
szombaton hazajön.
HARMINCNEGYEDIK LECKE
ОСОБОВІ ЗАЙМЕННИКИ
HOL? HOVA? HONNAN?
-nál, -nél -hoz, -hez, -höz -tól, -től
nálam – у мене hozzám – до мене tőlem – від мене
nálad – у тебе hozzád – до тебе tőled – від тебе
nála – у нього hozzá – до нього tőle – від нього
nálunk – у нас hozzánk – до нас tőlünk – від нас
nálatok – у вас hozzátok – до вас tőletek – від вас
náluk – у них hozzájuk – до них tőlük – від них
-n, -on, -en, -ön -ra, -re -ról, -ről
rajtam – на мені rám – на мене rólam – з (про) мене
rajtad – на тобі rád – на тебе rólad – з (про) тебе
rajta – на ньому rá – на нього róla – з (про) нього
rajtunk – на нас ránk – на нас rólunk – з (про) нас
rajtatok – на вас rátok – на вас rólatok – з (про) вас
rajtuk – на них rájuk – на них róluk – з (про) них
160
-ban, -ben -ba, -be -ból, -ből
bennem – у мені belém – у мене belőlem – із мене
benned – у тобі beléd – у тебе belőled – із тебе
benne – у ньому belé – у нього belőle – із нього
bennünk – у нас belénk – у нас belőlünk – із нас
bennetek – у вас belétek – у вас belőletek – із вас
bennük – у них beléjük – у них belőlük – із них
Példák:
Tegnap István nálam volt. – Вчора Іштван був у мене.
Mikor jössz el hozzám? – Коли ти зайдеш до мене?
Mit kérdeztek tőled? – Що вони питали в тебе?
Rajta szép új ruha volt. – На ній була гарна нова сукня.
Ő figyelmesen rám nézett. – Він уважно подивився на мене.
Sokat beszélt rólatok. – Він багато говорив про вас.
Ő hitt bennünk. – Він вірив у нас.
Mi ütött beléd? – Що на тебе найшло?
Belőle jó orvos lesz. – З нього буде гарний лікар.
Переклад займенників у контексті не завжди відповідає лексичному
значенню. Інколи це залежить від дієслівного керування. Наприклад:
Én megkérdeztem tőle. – Я запитав у нього. Emlékszem rá. – Я пам’ятаю
його. Könyvet kért tőlem. – Він попросив у мене книгу. Gondoltunk rátok. – Ми
думали про вас.
1. gyakorlat
Поставте замість пропусків потрібну форму займенника.
1. Sokszor beszél _ _ _ (te). 2. Ezt kérdezték _ _ _ (mi). 3. Miért érdekel ez
_ _ _ (ti). 4. Sokat beszélek _ _ _ (ők) magyarul. 5. Mit mondott a magyartanár
_ _ _ (én)? 6. Katalin nem emlékszik _ _ _ (te). 7. Milyen ruha volt _ _ _
(ő)? 8. Mikor jössz el _ _ _ (mi)? 9. Tanácsot kértem _ _ _ (ők). 10. Gyakran
gondolunk _ _ _ (ti). 11. Mindenki hitt _ _ _ (ő).
161
csomagmegőrző – камера збері- vágány – колія láda – ящик
гання mozdony – локомотив doboz – коробка
jegypénztár – квиткова каса vasutas – залізничник fülke – купе
vonatjegy – залізничний квиток kalauz – провідник gyakran – часто
tudakozó – довідкова hordár – носій ritkán – рідко
váróterem – зал очікування helyjegy – плацкарта korán – рано
nemdohányzó – для некурців csomag – пакунок későn – пізно
dohányzó – для курців poggyász – багаж alsó – нижній
kerék – колесо távolság – відстань felső – верхній
A PÁLYAUDVARON
Szerdán telefonált Oleg Kijevből és azt mondta, hogy szombaton érkezik
Pestre. Nem tudom, miért nem repülőgépen jön, hanem vonaton.
– Ki tudsz jönni elém? – kérdezte. – Elég sok csomagom lesz, és jó lesz, ha
valaki várni fog.
– Természetesen – feleltem. – Hánykor érkezik a vonatod?
– Nem tudom pontosan, úgy dél körül, elfelejtettem megkérdezni, amikor
megvettem a jegyet.
– Nem probléma, felhívom a tudakozót, ott pontosan megmondják. Tehát a
szombati viszontlátásig.
És most itt vagyok a Keletiben, már negyed kettő múlt öt perccel, a menetrend
szerint a vonatnak egy óra tíz perckor kell érkezni, de még sehol semmi. Most
jelent meg a táblán az információ, hogy a vonat 35 percet késik. Az utóbbi időben
a vonatok elég gyakran késnek. Vajon miért? Állok a kofferkocsival és várok. Mi
mást csinálhatok? Ha tudom, hogy késik a vonat, nem sietek olyan nagyon.
Már tíz perc múlva kettő... Igen, végre itt a vonat. Ez a tizenkettes kocsi, ebben
kell lenni Olegnek. Már látom is az ablaknál állni, mosolyog és integet. Régen nem
láttuk egymást. Nagyon örülök, hogy újra Pesten van. Bemegyek a kocsiba, segíteni
akarok Olegnek kihozni a csomagjait. Csak Oleg van a fülkében, a többiek már
kiszálltak. Üdvözöljük, megöleljük egymást. Felkapom a bőröndjét, az útitáskáját.
Odamegyünk egy taxihoz, átrakjuk a holmikat a kofferkocsiról a csomagtartóba.
– Jó lesz, ha sietünk, Kati ebéddel vár minket, biztosan csodálkozik, hogy
miért késünk. Tudod, hogy már nem a régi helyen lakunk, Pesten. Akkor a Keleti
közel volt hozzánk. Most a budai lakásunktól elég messze van a pályaudvar. De
jó helyen van a lakásunk, nincs messze tőlünk a Margitsziget, a budai hegyekbe
is könnyen el lehet jutni. Majd sétálunk, jó?
– Nagyszerű, nemcsak dolgozni szeretnék Pesten, hanem pihenni is, minél
többet sétálni a városban, hiszen már évek óta nem voltam Magyarországon,
biztosan sok újat láthatok majd.
162
Лексика до уроку
felejt, elfelejt – забути, забувати ölel, megölel – обнімати
vajon – а чи utoljára – останній раз
felkap – підхопити vizsgálat – контроль, огляд
eljut – добратися útlevélvizsgálat – паспортний контроль
csodálkozik – дивуватися vám – митниця
üdvözöl – вітати vámvizsgálat – митний контроль
rak – класти, ставити mászik – залазити, вилізати
repülőgép – літак zavar – заважати
taxi – таксі barátságos – дружній, доброзичливий
holmi – речі udvarias – ввічливий
integet – махати nyomtáv – ширина колії
mosolyog – посміхатися szükség, szükséges – потрібно, необхідно
SZÓMAGYARÁZATOK
1. Дієслово találkozik означає зустрічати, але не використовуєть-
ся в значенні зустрічати когось. Угорці кажуть “vártam a pályaudvaron
(repülőtéren)” – чекав на залізничному вокзалі (в аеропорту); “kimenten elé
az állomásra” – вийшов йому на зустріч на залізничний вокзал.
2. Látom az ablaknál állni – така граматична конструкція відсутня в
українській мові та не надто часто використовується в угорській мові: я ба-
чив його стояти біля вікна. Láttuk őt az utcán jönni. – Ми бачили його іти по
вулиці.
3. Szükség – потреба: új cipőre van szükségem – мені потрібні нові че-
ревики; mire van szükséged? – що тобі потрібно?; szükségük van ránk – ми
потрібні; semmire sincs szüksége – нам не потрібно нічого; szükségünk van a
segítségedre – нам потрібна допомога; most szükségetek van a kocsira? – за-
раз вам потрібна машина?
4. Szól – багатозначне дієслово:
1) говорити, сказати: Mit szólsz ehhez? – Що ти на це скажеш? Egy
szót se szólt. – Не сказав ані слова. Nekem már szóltak. – Мені уже сказали;
2) звучати: Nem szól a rádió. – Радіоприймач не звучить;
3) бути дійсним: у випадку такого використання інколи немає необхід-
ності в перекладі цього дієслова на українську мову. A jegy a harmadik sorba
szól. – Квиток у третій ряд. A vízum három hétre szól. – Віза дійсна три
тижні.
5. Utolsó – останній (за котрим уже нічого немає): December az év utolsó
hónapja. Грудень – останній місяць року. Petőfi életének utolsó évében… – В
останній рік життя Петефі…
163
6. Utóbbi – останній у ряду (за яким ще ідуть інші): Az utóbbi hetekben
sok munkám volt. – За останні тижні в мене було багато роботи. Az utóbbi
utazásom alatt … – За час моєї останньої подорожі…
2. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre!
Mit mondott Oleg telefonon a barátjának? Mire kérte őt? Miért kell Oleget
várni? Melyik pályaudvarra érkezik Oleg vonatja? Melyik pályaudvarról indulnak
Moszkvában a budapesti vonatok? Mikor érkezik Oleg vonatja? Mikor kellett
megérkezni a vonatnak? Mennyit késik a vonat? Hányas kocsiban van Oleg? Mivel
utaznak el a barátok a pályaudvarról? Hol lakik Oleg barátja most és hol lakott azelőtt?
3. gyakorlat
Mikor utazott Ön utoljára vonaton? Tessék elmesélni, milyen volt ez az
utazás!
4. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
Вони часто приходять до нас. О котрій годині він пішов від вас? Він ба-
гато розповідав про тебе. З нього вийде гарний інженер. Ти вже забув мене.
Ми рідко зустрічаємося з ними. Накінець, він написав нам. Ми запитали їх,
що вони знають про Угорщину. Коли ти був у нього востаннє? Я не прошу
від вас нічого. Яке на тобі гарне пальто! Він вірив у нас. Я запросила їх на
день народження. Ти його знаєш? Вони прийдуть до мене в середу. Я йому
не дивуюсь. Він розмовляв зі мною про це. Я багато хорошого чув про Вас. Я
хочу поїхати з вами в Егер. Ми жили в них два тижні. Я мало знаю про нього.
5. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő szöveget:
Először utazom hálókocsiban. Magyarországon nincsenek nagy távolságok,
így ott nincs szükség hálókocsikra. Kényelmesek ezek a kocsik. A négyszemélyes
fülkékben lehet ülni, feküdni, aludni, enni. Persze, enni az étkezőkocsiban is
lehet. Az én jegyem a felső polcra szól. Az idősebb embereknek már nem könnyű
felmászni a felső polcra, de sokszor jobb ott utazni, mint az alsó polcon. Az ember
akkor fekszik le, amikor kedve van. Senki sem zavarja. Természetesen jó, ha az
útitársak barátságosak, udvariasak. Vannak kétszemélyes fülkék is, de azok nagyon
drágák. Érdekes volt, amikor Csapon átrakták a kocsikat szélesebb nyomtávú
kerekekre. Az is jó, hogy az útlevélvizsgálat, a vámvizsgálat a vonaton van.
6. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
У мене багато речей. Хто тебе зустрічає на вокзалі? Коли потяг відпра-
вився, мої друзі махали мені рукою. Вони пізно зателефонували нам. Де
твоя валіза? У них багато речей, нам буде потрібен візок. Потяг запізнюється
164
на 10 хвилин. Я приїхав занадто рано. Ви досить часто їздите в Угорщину.
Скажіть, будь ласка, де тут камера зберігання? Мені потрібно зателефону-
вати в довідкове бюро і запитати, коли відправляється потяг в Естергом.
Потрібно купити квиток у вагон для некурців. Коли відправляється потяг в
Будапешт? Чому спізнюється потяг? Потрібно запитати в залізничника. Я не
можу більше чекати. Куди можна поставити валізи? Вони склали валізи на
візок. На вокзалі завжди багато людей. Ми привітали один одного.
7. gyakorlat
Вираз (neki) szüksége van valamire – є синонімом виразу neki kell
valami. Він використовується з іменами, і в таких випадках сприймається
ввічливішим варіантом, ніж конструкція з kell. А з дієсловом (інфінітивом)
зазвичай використовується kell. (Segítségre van szükségem. – Мені потріб-
на допомога. Segíteni kell. – Потрібно допомогти).
Перебудуйте речення за зразком.
Nekem új toll kell. – Nekem új tollra van szükségem.
Mi kell neked? Nekünk új kocsi kell. Nekik egy jó tévé kell. Neked
számítógép kell. Mikor kell neked a tankönyv? Annának új kabát kell. Nekünk jó
szótárak kellenek. Semmi se kell neki. Nekem kell a segítséged. A barátomnak új
bőrönd kell. A családunknak nagyobb lakás kellett.
8. gyakorlat
Поставте замість пропусків потрібну форму займенника.
Hánykor ment el _ _ _ (ti)? Mit mondott az orvos _ _ _ (te)? Tegnap
telefonáltunk _ _ _ (ön). Te elfelejtettél _ _ _ (mi). A testvéred _ _ _ lakik (te)?
Sietek _ _ _ (ti), hatkor _ _ _ eszek. Ugye, emlékszel _ _ _ (ő)? Milyen ruha volt
tegnap _ _ _ (te)? Ezt meg akarom kérdezni _ _ _ (önök). Megkérhetlek _ _ _
(ti) valamire? _ _ _ biztosan jó tanár lesz (te).
9. gyakorlat
Повторіть похідні слова від слова vizsga і поставте замість пропусків
потрібні форми.
Holnap _ _ _ magyar nyelvből. Egy új tanárnő fogja _ _ _ a csoportunkat.
Sokat tanultam, remélem, hogy a _ _ _ sikerülni fog. Holnap orvoshoz megyünk.
Minden évben el kell menni orvosi _ _ _ . Egy nagyon jó orvos szokott minket.
A határon útlevél _ _ _ volt. A vám nem tartott sokáig. A fiam nagyon jól. Miből
fogtok_ _ _ ? Matematikából.
ВИРАЖЕННЯ ЧАСУ
В угорській мові доволі специфічна система вираження часу. Хви-
лини співвідносяться чверть годиною і з’являються конструкції типу “без
п’яти хвилин чверть на шосту”(5′10″), “шість хвилин після половини вось-
мої”(7′36″).
165
HÁNY ÓRA? HÁNY ÓRAKOR? MIKOR?
8′05″ nyolc óra múlt öt perccel 8′05″ nyolc (óra) után öt perccel
8′10″ nyolc óra múlt tíz perccel 8′10″ nyolc után tíz perccel
negyed kilenc lesz öt perc negyed kilenc előtt öt perccel
múlva
8′20″ negyed kilenc múlt öt perccel 8′20″ negyed kilenc után öt perccel
8′25″ fél kilenc lesz öt perc múlva 8′25″ fél kilenc előtt öt perccel
8′53″ háromnegyed kilenc múlt nyolc 8′53″ háromnegyed kilenc után nyolc
perccel perccel
hét perc múlva kilenc (óra) kilenc (óra) előtt hét perccel
8′56″ kilenc (óra) lesz négy perc 9′56″ tíz óra előtt négy perccel
múlva
– Késik az órám. Nem tudod, hány óra van most?
– De tudom. Negyed tíz múlt hat perccel, előtt öt perccel.
– Hánykor kezdődik az az adás a tévében?
– Kilenc előtt öt pereccel.
10. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre!
Hány óra van? 7′00″, 9′15″, 11′30″, 2′45″, 6′05″, 4′10″, 8′20″, 12′00″, 5′40″,
3′35″, 6′25″, 1′55″, 4′12″, 12′23″, 8′40″, 10′15″, 6′23″, 24′00″.
Hány órakor történt ez? 9′00″, 6′15″, 8′30″, 12′45″, 4′20″, 7′05″, 5′35″,
12′00″, 2′53″, 9′10″, 1′08″, 6′25″, 3′45″, 5′20″, 7′40″, 3′11″, 24′00″.
11. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő szöveget:
– Már nagyon régen nem voltál nálunk, a feleségem is kérdezte tőlem, mikor
jössz el végre hozzánk?
– Tudod, hogy mindig szívesen megyek hozzátok, de sajnos az utóbbi időben
nagyon sok dolgom van, nem érek rá pihenni, szórakozni, kikapcsolódni. De
igazad van, már el kell menni hozzátok.
– Mi újság nálatok? Nem tudunk rólatok semmit. Hogy vagytok? Hogy
vannak a gyerekek?
– A gyerekek gyorsan nőnek, Csilla már egész nagy lány, szép lány lesz
belőle. Nemrégen lett 15 éves. A fiam állandóan a számítógép mellett ül, más
nem is érdekli. És mi újság nálatok?
– Nekünk sok vendégünk volt az utóbbi hónapokban, csak a múlt héten utaztak
el tőlünk a rokonaink. De most sietek. Akkor várunk, telefonon megbeszélhetjük,
hogy mikor jössz el hozzánk, jó?
– Nagyszerű. A napokban felhívlak és mindent megbeszélünk.
166
SZINONIMÁK
pihen – відпочивати;
üdül – відпочивати на курорті;
nyaral – відпочивати влітку;
nyáron üdül – відпочивати влітку на курорті;
kikapcsolódik – відпочивати, розслабитися;
szórakozik – розважатися;
mulat – розважатися, веселитися.
12. gyakorlat
Запам’ятайте вирази, якими передаються різні стани людини, ситуа-
ції, у яких вона знаходиться.
Jól érzem magam (at) Я себе добре почуваю
Rosszul vagyok Мені зле
Már jobban vagyok Мені вже краще
Rosszabbul vagyok Мені гірше
Melegem van Мені жарко
Fázom Мені холодно
Éhes vagyok Я голодний
Szomjas vagyok Я хочу пити
Fáradt vagyok. Elfáradtam Я втомлений. Я втомився
Álmos vagyok Я хочу спати
Lázam van. Lázas vagyok У мене температура
Fáj a fejem У мене болить голова
Náthám van. Náthás vagyok У мене нежить
Meg vagyok hűlve. Meghűltem Я застудився
Van kedvem +... ni У тебе є настрій +(інфінітив)
Jó kedvem van. Jó hangulatban vagyok У мене гарний настрій
Unatkozom. Unom magamat Мені нудно
Elégedett vagyok. Meg vagyok Я задоволений
elégedve
Van időm. Ráérek У мене є час
Szégyellem magam (at) Мені соромно
Igazam van Я маю рацію
Sok dolgom van У мене багато роботи
Szerencsém van. Szerencsés vagyok Мені пощастило
Peches vagyok Я невезучий
Nincs szerencsém. Pechem van Мені не щастить
Boldog vagyok Я щасливий
167
Boldogtalan vagyok. Szerencsétlen Я нещасний
vagyok
Nekem sikerült... Мені вдалося…
25 éves vagyok Мені 25 років
Поставте ці всі вирази в заперечну форму. Напишіть їх в усіх особах
однини та множини, у минулому та майбутньому часі.
HARMINCÖTÖDIK LECKE
ПІСЛЯЙМЕННИКИ
HOL? HOVA? HONNAN?
előtt elé elől
mögött mögé mögül
alatt alá alól
fölött fölé fölül
mellett mellé mellől
között közé közül
körül köré
felé felől
У наведених післяйменниках спостерігаємо той самий принцип побу-
дови, що і у відмінках місця: “де?”, “куди?”, “звідки?”. Деякі з них мають
український відповідник, але не всі, тому доводиться їх перекладати описо-
вим методом.
Az ablak előtt ülök Я сиджу перед вікном
Kimentem Béla elé az állomásra Я зустрічаю Билу на вокзалі
A kocsi elindult a ház elől Машина від’їхала від будинку
A fa alatt ültünk Ми сидимо перед деревом
A padot a fa alá tettük Ми поставили лавицю під дерево
A kutya kimászott az asztal alól Собака виліз з-під столу
A gyerekek a ház mögött játszanak Діти граються за будинком
A fiú beszaladt a ház mögé Хлопець забіг за будинок
A kislány kijött a ház mögül Дівчинка вийшла із-за будинку
A kép a dívány fölött függ Картина висить над диваном
Felakasztom a képet a dívány fölé Вішаю картину над диваном
Leveszem a képet a dívány fölül Знімаю картину, яка висить над диваном
168
A fotel az íróasztal mellett áll Крісло стоїть біля письмового столу
A fotelt az íróasztal mellé teszem Крісло ставлю біля письмового столу
Elveszem a fotelt az íróasztal mellől Забираю крісло від письмового столу
A padok a virágok között vannak Лавиці стоять поміж квітами
A virágok közé padokat tettek Лавиці поставили поміж квіти
Elvitték a padokat a virágok közül Забрали лавиці, що стояли поміж квітами
A gyerekek a tanárnő körül állnak Діти стояли навколо вчительки
A gyerekek a tanárnő köré álltak Діти стали навколо вчительки
A kocsi a metró felé megy Машина їде в напрямку до метро
A kocsi a metró felől jön Машина їде в напрямку від метро
Це просторові післяйменники, вони вказують, де проходить дія та куди
або звідки направлена дія.
Якщо перед іменем стоїть вказівний займенник, то післяйменник пов-
торюється: ez a ház – цей будинок, ez előtt a ház előtt – перед оцим будинком;
azok a házak – ті будинки, azok mellett a házak mellett – біля тих будинків.
Слід пам’ятати, що перед післяйменниками на приголосний звук ви-
користовуються форми а, е: е mellett a szekrény mellett – біля цієї шафи; a
mögött a fal mögött – за тією стіною; е körül az asztal körül – навколо цього
столу; a felé az épület felé – у напрямку до того будинку. Дієслова з суфікса-
ми -gál, -gél виражають неквапливість, повторюваність дії.
HOL? HOVA? HONNAN?
fent на верху fel на верх fentről зверху
lent знизу le вниз lentről знизу
kint зовні ki на зовні kintről ззовні
bent всередині be всередину bentről зсередини
1. gyakorlat
Використовуючи попередню таблицю, поставте запитання до поданих
післяйменників.
Elöl – попереду, hátul – позаду, középen – посередині, oldalt – збоку.
2. gyakorlat
Виберіть потрібний післяйменник.
1. A vendégek leültek az asztal _ _ _ (körül, köré). 2. A gyerekek a padok
_ _ _ (előtt, elől, elé) játszanak. 3. Az evőeszközöket a tányérok _ _ _ (mellett,
mellé, mellől) teszem. 4. A kutya kiszaladt a ház _ _ _ (mögött, mögé, mögül).
5. A villamosok a külváros _ _ _ (felé, felől) mennek. 6. A kocsi Győr _ _ _ (felé,
felől) jön. 7. A ház _ _ _ (előtt, elől, elé) egy kocsi érkezett. 8. A könyvespolcot
az ajtó és a dívány_ _ _ (között, közé, közül) állítottuk. 9. A lámpa az asztal _ _ _
169
(fölött, fölé, fölül) függ. 10. A kertek a házak _ _ _ (körül, köré) vannak. 11. A
szőnyeget a kisasztal _ _ _ (alatt, alá, alól) tettük. 12. El kell venni a lámpát a
tévé _ _ _ (mellett, mellé, mellől). 13. A gyerekek _ _ _ (között, közé, közül)
ketten haza mentek. 14. Ki kell menni a pályaudvarra a barátom _ _ _ (előtt, elé,
elöl), ma érkezik Budapestről. 15. Ezek a könyvek _ _ _ (között,közé, közül) sok
érdekes van. 16. A lányok a tanárnő _ _ _ (körül, köré) álltak.
3. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre:
A gyerekek a televízió előtt ülnek. Hova ülnek a gyerekek? Honnan mennek
el a gyerekek?
A taxi az épület mellett áll. Hova érkezett meg a taxi? Honnan indul el a taxi?
A bőröndöt az ágy alá tettem. Hol van most a bőrönd? Honnan veszem ki a
bőröndöt?
A gyerekek a ház mögött játszanak. Hova mentek a gyerekek? Honnan
jönnek a gyerekek?
A térképet a dívány fölé akasztottam. Hol függ a térkép? Honnan veszem le
a térképet?
A könyv a füzetek között van. Hova tettem a könyvet? Honnan veszem elő
a könyvet?
A diákok az asztal körül ülnek. Hova ültek le a diákok?
A villamos a metrótól a pályaudvar felé megy. Honnan jön a villamos?
Лексика до уроку
emeletes – дво- і більше поверховий található – можна знайти, знаходиться
kerítés – паркан kémény – димохід
lugas – альтанка eresz – стріха
háziállat – домашня тварина tető, háztető – дах
veszélyes – небезпечний csatorna – водостік, канал
üldögél – сидіти padlás – горище
szaladgál – бігати manzárdszoba – мансардна кімната
fajta – сорт, вид, порода harmadik emelet – четвертий поверх
fér, befér – поміщатися második emelet – третій поверх
ültet – садити első emelet – другий поверх
büszke – пишатися földszint – перший поверх
büszkeség – гордість alagsor – цокольний поверх
elképzel – уявляти pince – підвал
VIDÉKEN LAKUNK
Budapest mellett lakunk, nem messze a fővárostól. A házunk nem nagy, de
kényelmes. Csak a mi családunk lakik ebben a házban. Itt minden van, amire
170
szükségünk van. Ez emeletes ház. Lent a földszinten van a konyha, az ebédlő és
a nappali. Az emeleten vannak a hálószobák, a vendégszoba, két fürdőszoba és
vécé. Fent, az emeletről egy kis manzárdszobába és a padlásra lehet felmenni. A
ház alatt egy elég nagy pince van. A garázs a ház mögött van, ebbe a garázsba
két kocsi is befér, és ha vendégek jönnek kocsival, az autójukat be lehet állítani
a garázs mellé.
A házunk körül szép nagy kert van. A kerítés elé bokrokat ültettünk, a ház
előtt virágok vannak, a garázs körül fák és bokrok. Hátul, a kert hátsó részében
gyümölcsfák vannak – almafák, barackfák, őszibarackfák, körtefák, szilvafák...
Sajnos, szőlő kevés van. Egy lugast építettünk a gyümölcsfák elé, a körül nő a
szőlő. A lugasban van egy nagy asztal, köré pedig padokat tettünk. E mellett az
asztal mellett szokott üldögélni a család este, szabadnapokon. Itt vacsorázunk,
beszélgetünk, olvasgatunk.
A lugas és a gyümölcsfák között található a kert legszebb része – a
rózsakert. Ez édesanyánk büszkesége, a rózsa a kedvenc virága. Sok fajta
rózsát ültetett a lugas köré. Csak a kutyákkal vannak problémák. Szeretnek a
rózsák között szaladgálni, ami persze veszélyes dolog. De vidéki házat nehéz
elképzelni háziállatok – kutya, macska nélkül. Igaz, hogy más háziállatunk
nincs is.
171
6. gyakorlat
Tessék kiegészíteni a mondatokat a tud vagy az ismer ige megfelelő alakjával:
Egy fél éve lakom Budapesten és már elég jól _ _ _ a várost. Mit _ _ _ (te)
mondani nekem erről a városról? _ _ _, hogy Budapesten körülbelül két millió
ember él, hogy ez a város Magyarország ipari, kulturális központja. Legjobban
a belvárost _ _ _. Sokat sétáltam Budán, Pestet kevésbé _ _ _. Kiket _ _ _ (ön) a
magyar színészek közül? Keveset _ _ _ (mi) a mai magyar irodalomról.
HARMINCHATODIK LECKE
172
v-mihez, v-kihez képest: a tavalyi évhez képest – порівняно з минулим
роком, a bátyjához képest – порівняно з його старшим братом, a korához
képest – для свого віку.
Лексика до уроку
színhely – місце події dühít – злити, сердити, дратувати
előcsarnok – фойє bestia – бестія, стерво
korlát – перила, бар’єр, перегородка hárpia – гарпія
abbahagy – припинити kivétel – виняток
elkövet – скоїти, заподіяти, вчинити kivételesen – винятково
jegyszedőnő – білетер engedély – дозвіл
egyenesen – прямо figyelmeztet – попереджувати
mer – сміти, наважитися panaszkönyv – книга скарг
VITA
Színhely: egy belvárosi mozi előcsarnoka. Délután négy óra. A félnégyes
előadás még tart, a hatórás még messze van. A pénztár előtt csak egy jegyszedőnő
áll. Most belép egy nő az ajtón. A pénztárablak előtt korlát. A nő természetesen
nem sétál végig az üres korlátok között, hanem egyenesen a pénztárhoz megy.
A jegyszedőnő kedvesen: – Kivételesen most erről is bemehet.
A jegyvásárló csodálkozva: – Hogyhogy kivételesen?
– Úgy, hogy erre van a kijárat, arra van a bejárat.
– De most nincs itt senki, csak én.
– Azért mondom, kérem, hogy csak maga van itt, ezért kivételesen lehet.
– De ehhez nem kell engedély.
– Ugyanezt mondom én is – mondja a jegyszedőnő.
– De nem ugyanezt mondja. Úgy mondja, mintha én valami rendetlenséget
követtem volna el.
– El is követett, mert ott a bejárat, itt a kijárat.
– De ha az ember egyedül van, akkor nincs kijárat és bejárat.
– Kijárat és bejárat mindig van.
– Az Istenért, hagyja már abba.
– Mit hagyjak abba, kérem? Én azért vagyok itt, hogy rend legyen.
– Amikor arra szükség van.
– Rendre mindig szükség van.
– De most senki sem követett el semmit a rend ellen.
– Dehogynem követett el.
– Mit követtem el?
– A bejáratnál jött ki és a kijáratnál ment be.
– Hát nem érti, hogy most mindegy...
173
– Persze, hogy nem mindegy.
– Az ember ha egyedül van, arra mehet be és arra jöhet ki, amerre akar.
– Szép is volna.
– Talán nem igaz?
– Persze, hogy nem igaz.
– Hallja, ne dühítsen!
– Én udvariasan figyelmeztettem, és erre még én dühítem.
– Kérem a panaszkönyvet.
– Nincs panaszkönyv.
– Azt szeretném én látni...
– Meg is fogja látni...
– Ide a panaszkönyvet...
– Ne rikácsoljon...
– Te ne rikácsolj...
– Bestia!
– Hárpia!
– Ne merj közel jönni! Én is ütök!!!
– Rendőr! Segítség! Rendőr!!!
Fehér Klára után
1. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre:
Hol játszódik ez a történet? Hány óra van az esemény színhelyén? Melyik
két mozielőadás között történik mindez? Kik vannak a mozi előcsarnokában? Mit
akar csinálni a belépő nő? Mit csinál az előcsarnokban a jegyszedőnő? Hogy ment
a jegyvásárló a pénztárhoz? Mit mondott erre a jegyszedőnő? Hogy mondta ezt a
jegyszedőnő? Hogy végződött ez a vita? Ön szerint kinek volt igaza? Érdemes-e
ilyen dolgokon vitatkozni?
2. gyakorlat
Доповніть речення відповідними післяйменниками.
1. Egy fél óra _ _ _ találkozunk. 2. Szótár _ _ _ nem tudok fordítani.
3. Feketekávé _ _ _ inkább tejeskávét kell inni. 4. A tanárunk _ _ _ mi túl
keveset tanulunk. 5. Tavaly _ _ _ ismerjük egymást. 6. Ki _ _ _ játszik holnap a
Ferencváros? 7. Az év elejéhez _ _ _ már elég sokat tudunk magyarul. 8. Ki _ _ _
késtetek el? 9. A csoporttársaimmal _ _ _kirándulunk.
3. gyakorlat
Виберіть потрібні за змістом слова, поставте їх у відповідну форму.
1. A pénztár előtt csak egy _ _ _ áll. 2. Az öt órai előadás még _ _ _. 3. Szeretnék
két _ _ _ venni az esti előadásra. 4. _ _ _ mindig szükség van. 5. Ehhez nem
kell _ _ _. 6. Nekem ez most _ _ _. 7. A szobában nagy _ _ _ volt. 8. Én _ _ _
174
beszéltem magával. 9. Ha az ember _ _ _ van, akkor nincs kijárat és bejárat. 10. A
tanár _ _ _ a diákokat. 11. Ezt most _ _ _ megengedem önnek.
Mindegy, rendetlenség, udvariasan, kivételesen, jegy, egyedül, tart, rend,
jegyszedőnő, figyelmeztet, engedély.
4. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő párbeszédet:
A. Як виняток Ви можете зараз зайти звідси.
B. Чому як виняток?
A. Тому що тут вихід, а там вхід.
B. Але я зараз одна, так що все одно.
A. Як це – все одно?! Порядок є порядок. Порядок повинен бути.
B. Але ж я сказала, я тут одна. Для чого потрібен порядок?
А. Порядок потрібен завжди – це моя робота.
В. Але зараз я тут одна.
A. Так. І Ви зайшли там, де ВИХІД, а вийшли там, де ВХІД.
B. Я нічого поганого не зробила. Я просто підійшла до каси.
A. Я тільки попередила Вас. Це моя робота.
B. Досить. Дайте мені книгу скарг.
A. Книги скарг немає.
B. Як так немає?
5. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
1. Tavaly óta nem voltam Magyarországon. 2. Evés közben nem szabad
újságot olvasni. 3. Egy év alatt nem könnyű megtanulni egy idegen nyelvet.
4. Két hét múlva kezdődnek a vizsgák. 5. A családommal együtt utaztam vidékre.
6. Jó szótár nélkül nem lehet nyelvet tanulni. 7. Két hónapon keresztül vártam
erre a munkára. 8. Az egyetemmel szemben van a múzeum épülete. 9. A sok
eső miatt alig tudtunk fürödni, napozni. 10. Cukor helyett mézet teszek a teába.
11. A budapesti télhez képest Moszkvában sokkal hidegebb van. 12. A tanárunk
szerint jól haladunk a nyelvtanulásban. 13. Ma egy nagyon erős csapat játszik
a mi csapatunk ellen. 14. A helyett az orvos helyett ma egy fiatal doktor rendel.
15. A parkon át eljutsz egy nagy áruházhoz. 16. Éveken át nem volt ezzel a
mosógéppel semmi problémám. 17. A nélkül a tankönyv nélkül nem tudok
készülni a vizsgához. 18. Munka után sétálni szoktam. 19. Ebéd előtt nem kell
édességet enni. 20. Három év múlva befejezem az egyetemet és dolgozni fogok.
6. gyakorlat
Tessék magyar nyelvre fordítani az alábbi mondatokat:
Хто живе навпроти кінотеатру? Ми поїдемо разом з друзями. Через хо-
лод я нікуди не поїду. Зустрінемося через годину. Після обіду я хочу спати.
175
Хто піде замість Віктора на концерт? На думку викладача, він добре складе
іспит. Ми граємо проти французької команди. Потрібно перейти через міст
і ви побачите той музей. На протязі трьох років він їздив в Угорщину вчи-
тися. Порівняно з минулим літом, у цьому році тепліше. Ми не бачилися з
минулого року.
HARMINCHETEDIK LECKE
176
1 2 3 4 5
177
1 2 3 4 5
felé felől
én felém felőlem
te feléd felőled
ő felé (je) felőle
mi felénk felőlünk
ti felétek felőletek
ők feléjük felőlük
178
KOCSIVAL UTAZUNK
Лексика до уроку
PÁRBESZÉDEK
1.
– Jó napot kívánok. Kérem a jogosítványát és a forgalmi engedélyét.
– Tessék. Valami probléma van?
– Igen. Ön maga is tudja. Túl gyorsan vezetett.
– Itt valami tévedés van. Egyáltalán nem vezettem gyorsan. Ön téved. Maxi-
mum nyolcvannal mentem.
– Lehet. Nem látta a táblát? Javítják az utat. A megengedett sebesség ezen a
szakaszon 50 kilométer.
– Úgy látszik, nem vettem észre a táblát. Régebben gyakran jártam ezen az
úton. Itt nem volt sebességkorlátozás.
– De most már két hónapja van. Tessék bírságot fizetni!
– Mennyit? Még csak ez hiányzott!
– 4 000 forintot. Ha itt a helyszínen fizet. És ha nincs nálam annyi pénz?
– Akkor később a dupláját fizeti.
– Jó. Most fizetek.
179
2.
– Látod, már alig van benzinünk. Sürgősen tankolnunk kell. Még jó, hogy itt
a benzinkút előtt fogyott ki a benzin.
– Jó reggelt kívánok, uram.
– Jó reggelt.
– Melyikből tölthetek?
– Ólommentes benzin van?
– Természetesen.
– A 98-asból kérek. Tele kérem.
3.
– Mi történt, miért álltunk meg?
– Valami van a motorral. Nem hallod? Olyan furcsán zúg. Ki kell hívni a se-
gélyszolgálatot. Remélem, gyorsan ki tudnak jönni. Nem lesz kellemes itt tölteni
az éjszakát.
– Borzasztó! Még csak ez hiányzott!
– Halló. Segélyszolgálat?
– Igen. Tessék parancsolni!
– Nem tudom mi van a kocsim motorjával. Olyan furcsán zúg. Nem merek
továbbmenni. Ki tudnak jönni most? Tudom, hogy már elég késő van...
– Ez nem probléma. Mi bármikor kimegyünk a klienseinkhez. Hol van ön?
– Az M3-on, nem messze Hatvantól. Közel az 58. kilométerhez.
– Milyen márkájú a kocsija?
– Fiat.
– A szerelőnk egy negyed óra múlva ott lesz.
4.
– Valami probléma van az ablaktörlővel. Nem működik. Kérem, tessék meg-
nézni.
– Igen, azonnal... Nem nagy a baj. Csak egy csavar esett ki az ablaktörlő
motorjából. Már meg is van. Be lehet kapcsolni.
– Még ki kell cserélni a gyertyát is, és úgy érzem, kicsit lapos a gumi a jobb
hátsó keréken. És meg kell nézni az olajszintet is.
– Rendben van, mindent megnézek.
1. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre:
Tud ön vezetni? Mióta vezet? Van kocsija? Milyen gyakran vezet? Hol sze-
ret jobban vezetni – városban vagy vidéken? Milyen javításokat tud elvégezni a
kocsin? Ki tartja rendben az autót? Van-e Ukrajnában sebességkorlátozás, és ha
igen, milyen (lakott területen, műúton, sztrádán)? Mi a helyzet Magyarországon,
más országokban? Mi a véleménye az utakról? Volt-e már komolyabb problémája
a kocsival? Mi a véleménye a szervizről?
180
2. gyakorlat
Tessék kitölteni a pontok helyét és lefordítani a szöveget:
Magyarország útjai... sok autó jár. A magyarok... körülbelül 2 millió személya-
utó... van, és sok turista is gépkocsi... jön Magyarország... . A személyautók mellett
természetesen van... teherautók, busz... és más járművek is. Sajnos, az utak nem a
legjobb...: túl keskeny..., kevés az autópálya és a modern autóút.
Az autópályák... a ...nagyobb megengedett sebesség óránként 120 kilométer,
az autóutak... 100, más utak... pedig 90 kilométer. Lakott területen legfeljebb 50
kilométer per óra (km/óra) sebesség... szabad haladni. Nem mindenki tartja be a
közlekedési szabály..., és az utakon elég sok baleset történ... .
3. gyakorlat
Tessék beírni a megfelelő névutót:
A pincér tányérokat tesz a vendégek _ _ _. A poharak a tányérok _ _ _vannak.
Ebéd után a pincér elveszi a piszkos edényt a vendégek _ _ _. Ebéd _ _ _ a barátok
beszélgetnek. Ebéd _ _ _a turisták sétálni mennek. A Váci utca _ _ _a Duna _ _ _
mennek. A Duna _ _ _ leülnek egy padra, pihennek. A Dunaparton éttermek van-
nak, az asztalok _ _ _ emberek ülnek, ebédelnek.
Bemegyek a könyvesboltba, megállok az egyik polc _ _ _. Kiveszek egyet a
könyvek _ _ _. Ezek _ _ _ a könyvek _ _ _ sok érdekes és értékes is van.
A gyerekek egymás _ _ _ ülnek a padban. Az egyik tanuló _ _ _ tankönyv
van. A tábla _ _ _ van Magyarország térképe. A tanár a tábla _ _ _ áll, magyaráz.
Kihívja az egyik diákot a tábla _ _ _.
Ez _ _ _ a híd _ _ _ van a szálloda, ahol lakom. Az autó ez _ _ _ a szálloda
áll meg. Meg kell kérdezni valakit azok _ _ _ az emberek _ _ _, hol van a Hősök tere.
4. gyakorlat
Tessék kitölteni a táblázatot:
Hol? Hova? Honnan? Hol? Hova? Honnan?
az ablak előtt a fák között
az erdő mellett a pad alatt
az ajtó mögött a tábla fölött
a ház körül a város felé
5. gyakorlat
Tessék beírni az alábbi szavakat a megfelelő helyre:
1. Leülhetek _ _ _? 2. _ _ _ tette a bőröndömet. 3. Ez az újságíró _ _ _ lakik.
4. Ki volt _ _ _ Magyarországon? 5. Sok szép új ház épült _ _ _. 6. A gyerekek _ _ _
ültek. 7. _ _ _, a földszinten, egy nagy üzlet van. 8. Én ezt nem tudom megcsinál-
ni _ _ _. 9. Délután _ _ _ megyek. 10. Nem akarok _ _ _ dolgozni. 11. Már senki se jött
oda _ _ _. 12. _ _ _, a felső polcon, egy diák utazott. 13. Nem akarok oda menni _ _ _.
14. _ _ _ sok tehetséges zenész van. 15. Megnéztem az _ _ _ kijavított gyakorlatokat.
181
(mögém, alattuk, közületek, mellettünk, utánatok, közöttük, helyetted, általa,
utánad, körülöttük, melléd, fölöttem, körém, helyette).
6. gyakorlat
Tessék kiegészíteni a második mondatot a minta szerint:
A fotel az íróasztal mellett áll. A fotelt az íróasztal mellé tettem.
A számítógép a szekrény mellett áll. A számítógépet a szekrény _ _ _ állítottam.
A cipőd a tükör alatt van. A cipődet a tükör _ _ _ tettem.
A kép az ágy fölött függ. A képet az ágy _ _ _akasztottam.
A virágok a bokrok között nőnek. A virágokat a bokrok _ _ _ültettem.
A bőrönd az ajtó mögött áll. A bőröndöt az ajtó _ _ _ állítottam.
A táska a fogas előtt áll. A táskát a fogas _ _ _tettem.
A gyerekek a karácsonyfa körül játszanak. A gyerekek a karácsonyfa _ _ _ álltak.
7. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre:
A villamos a mozi előtt áll meg. Honnan indul el a villamos?
A gyerekek a fák között játszanak. Honnan mennek a gyerekek a mamájukhoz?
A taxi a pályaudvar mellett vár. Honnan indul el a taxi?
A szőnyeg a dívány fölött függ. Honnan kell levenni a szőnyeget?
A táskám a fotel mögött van. Honnan kell elvenni a táskámat?
A kutya az asztal alatt fekszik. Honnan jön ki a kutya?
Gépkocsialkatrészek
sebességváltó – важіль коробки передач fényszóró – фара
kormány – руль tank – бензобак
motor – двигун rendszámtábla – номерний знак
ablaktörlő – двірники fék – гальма
csomagtartó – багажник gyertya – свічка запалювання
hűtő – радіатор index – покажчик повороту
biztonsági öv – ремінь безпеки féklámpa – гальмівні вогні
visszapillantó tükör – дзеркало обзору kerék – колесо
Barkóbázunk!
Серед угорської молоді досить популярною є інтелектуальна гра barkóba.
Суть гри полягає в тому, що хтось один загадує слово, а інші повинні відгада-
ти слово, задаючи питання, на які можна відповідати тільки стверджувально,
або заперечуючи („igen”, „nem”). Зазвичай, під час відгадування, ідуть від за-
гального до конкретного: jelenség – явище, fogalom – поняття, tárgy – пред-
мет, élőlény – жива істота, ember – людина, állat – тварина, növény – росли-
на, természeti jelenség – явище природи, társadalmi jelenség – суспільне явище,
konkrét dolog – конкретна річ, absztrakt fogalom – абстрактне поняття.
182
HARMINCNYOLCADIK LECKE
183
Sajnos, ezt nem értem. Azt nem tudta megmagyarázni. Ezeket veszed meg?
Azokat nem láttuk.
Az enyémet nem adom oda. Nem láttuk a tiédet. Az övét keresed? A tiéteket
megtaláltam.
Mondta, hogy elutazik. Tanácsolták neki, hogy többet pihenjen. Kértük,
hogy jöjjön el.
Táskámat keresem. Könyveit otthagyta. Cikkedet már elolvasta. Hazáját
védi. Jánosét vitte el.
Melyiket kéred? Add ide az egyiket. Inkább a másikat veszem meg. Egyiket
se látta.
„Gyere el hozzánk” – kértem. „Este telefonálok” – ígérte András. „Tessék
sietni” – mondta
Éva.
Szeretem a gyümölcsöt. Nézitek az új filmeket? Megszoktuk a magyar
konyhát. Azt nem ismeri. Őt Annának hívják. Meghívjuk önt vacsorára. Felhívta
őket telefonon. Kihívták magát a kertbe. Ők hallották ezt? Hallották. Ismered
Erzsébetet? Ismerem. Látták már a kiállítást? Láttuk.
2. gyakorlat
Поставте дієслово szeret потрібної форми замість пропусків.
1. Irina meg _ _ _ a magyar konyhát. _ _ _ a halászlét, a túrós csuszát, a
gulyáslevest. Majdnem mindent _ _ _, csak a túl csípős ételeket nem _ _ _. 2. Ti
milyen ételeket _ _ _? _ _ _ a gyümölcsöt? 3. Pista nem _ _ _ az édességet. 4. Mi
_ _ _ a házunk melletti parkban sétálni. _ _ _ a fák alatt üldögélni. _ _ _ a meleg,
napsütéses napokat. 5. Te _ _ _ moziba járni? Milyen filmeket _ _ _? _ _ _ a
magyar filmeket? Kinek a filmjeit _ _ _? 6. Éváék a _ _ _ klasszikus zenét, nagyon
_ _ _ Mozartot. 7. Én este nem _ _ _ horrorfilmeket nézni. Én máskor se _ _ _
nézni ezeket. Jobban _ _ _ a vígjátékokat.
3. gyakorlat
Tessék magyar nyelvre fordítani az alábbi párbeszédeket:
В універмазі
– Я хочу купити капелюх.
– Будь ласка, цей сірий капелюх дуже гарний.
– Я не хочу сірий, а чорний.
– Ось чорний.
– Ні, цей не гарний. Мені він не подобається. Покажіть мені інші капе-
люхи.
– Будь ласка, ось ще гарні, модні чорні капелюхи.
– Добре, дякую. Цей підійде. Дайте оцей.
– Ще що-небудь?
– Ще хочу купити шарф.
184
– Який бажаєте? Світлий або темний?
– Покажіть декілька. Я виберу.
– Ось тут шарфи. Який ви хочете?
– Цей червоний.
– Так, цей дуже гарний.
– Дайте ще один.
– Будь ласка, ось два шарфи.
– Спасибі. Ще мені потрібні хустинки.
– Скільки?
– Шість.
– Або більше?
– Дайте, будь ласка, десять.
– Де можна заплатити?
– Каса біля виходу. До побачення. Заходьте ще.
У буфеті
– Дайте мені чашку кави.
– На жаль, кави немає. Кавовий апарат вийшов з ладу. Можу дати тільки
чай.
– Ні, дякую, чаю я не хочу. Сьогодні буде ще кава?
– Не знаю. Можливо, якщо прийде майстер та відремонтує апарат. Я
уже його викликала.
– А що у вас можна попити крім чаю?
– Є кока-кола, пепсі-кола, персиковий та вишневий соки, йогурт, міне-
ральна та газована вода…
– Добре, дайте персиковий сік.
– Більше нічого?
– Ще якесь тістечко.
– Є дуже смачний лимонний торт. Сьогодні вранці привезли.
– Добре, дайте шматочок лимонного торта. Пізніше я ще зайду. Можли-
во, тоді і кава буде?
– Спробуйте. Сподіваюсь майстер прийде і налагодить апарат.
185
Умовний спосіб дієслова lenni – бути
én lettem volna mi lettünk volna
te lettél volna ti lettetek volna
ő, ön lett volna ők, önök lettek volna
Ha szóltál volna, ott lettem volna. – Якби ти сказав, я був би там. На lett
volna pénzünk, megvettük volna a tévét. – Якби в нас були гроші, ми купили б
телевізор. На nem lettetek volna betegek, sétáltunk volna. – Якби ви не захво-
ріли, ми б погуляли.
Це умовний спосіб минулого часу, що виражає невиконану умову: На
siettél volna, nem késtük volna le a vonatot. – Якби ти поспішив, ми б не спіз-
нилися на потяг (Але ти не поспішав, і ми спізнилися на потяг).
4. gyakorlat
Tessék ukránra fordítani a következő mondatokat:
Ha találkoztunk volna, mindent megbeszélhettünk volna. Ha Zoltán segített vol-
na, ezt a munkát gyorsan és jól befejeztétek volna. Telefonáltam volna Önnek, ha
meglett volna a telefonszáma. Meghívtalak volna a születésnapomra, ha nem utaztál
volna el. Ha mindent elmondtál volna nekünk, akkor minden rendben lett volna. Ha
a közlekedés jobb lett volna, nem késtünk volna el az előadásról. Ha rendszeresen ta-
nultál volna, jól vizsgáztál volna. Ha megtanultál volna magyarul, ebben az irodában
dolgozhattál volna. Ha ön akart volna, kirándulhattunk volna. Ha a főnököm megen-
gedte volna, elutaztam volna. Ha lett volna kedved, kirándultunk volna.
5. gyakorlat
Folytassa a megkezdett mondatokat:
Ha telefonáltál volna,... Ha beszéltünk volna vele,... Ha találkoztak volna,...
Ha lett volna idejük,... Ha nem ebédeltünk volna,... Ha nem sietett volna,... Ha
eljött volna,... Ha lett volna nálam pénz,... Ha megírtátok volna ezt,... Ha tudtuk
volna ezt... Ha szép idő lett volna,... Ha ott lettetek volna,... Ha nem késtél volna
el,... Ha ismertem volna őt,... Ha olvastad volna a cikket, … .
6. gyakorlat
Köszön – köszöni.
Безоб’єктна форма дієслова зазвичай означає вітатися; об’єктна – дя-
кувати: János mindenkinek udvariasan köszön. – Янош з усіма ввічливо ві-
тався. Megköszönte a szép ajándékot. – Він подякував за гарний подарунок.
Mindent megköszönök neki. – Я за все йому подякую. Керування дієслова від-
різняється від українського: вітатися з -nak, -nek; дякувати за -t.
Вставте необхідні форми дієслова köszön у теперішньому, а потім і в
минулому часі:
186
(én) _ _ _ a segítségedet. Pistike, miért nem a _ _ _ néninek? (mi) Ezt nagyon
_ _ _ nekik. A gyerekek mindent meg a _ _ _ tanárnőnek. A fiatalabbak előre
_ _ _ az idősebbeknek. Nem vett észre és nem _ _ _ nekem. (ti) Meg _ _ _ az
ajándékot? (mi) Még egyszer _ _ _ a szíves vendéglátást.
HARMINCKILENCEDIK LECKE
187
mi várjunk várjuk kérjünk kérjük üljünk tüzeljük
ti várjatok várjátok kérjetek kérjétek üljetek tüzeljétek
ők, önök várjanak várják kérjenek kérjék üljenek tüzeljék
1. У другій особі однини існують дві форми наказового способу – повна
та коротка: várj, várjál; várjad, várd; kérj, kérjél; kérjed, kérd. Використовувати
можна будь-яку, хоча коротка форма частіше використовується в наказах.
Коротка форма другої особи однини безоб’єктного дієвідмінювання – вихід-
на форма дієвідмінювання в наказовому способі.
2. У дієсловах, які закінчуються на -n, -d, суфікс -j- пом’якшує попе-
редній приголосний. Вимовляється: pihenj [nnyj]; köszönj [nny]; adj [ggy];
szaladj [ggy]. Якщо дієслово закінчується на -gy, то також вимовляється
[ggy]: hagyj [ggy]. Кінцевий голосний -l зливається з -j: sétálj [jj]; beszélj [jj].
3. У дієслів з голосними ö, ü в останньому складі в третій особі одни-
ни безоб’єктного дієвідмінювання з’єднувальною голосною буде -ö-: üljön,
köszönjön, üdvözöljön.
4. Переглянувши об’єктне дієвідмінювання дієслів дійсного способу те-
перішнього часу, ми побачимо, що форми дієслів з голосними заднього ряду
співпадають з наказовим способом у третій особі однини та у всіх особах
множини, а в дієслів з голосними переднього ряду – форми першої особи
множини: várja, várjuk, várjátok, várják; kérjük.
5. Заперечна частка наказового способу – ne (se): Ne menj oda! – Не
ходи туди! Te se menj! – Ти теж не ходи! Ne várjatok! – Не чекайте! Ti se
várjatok! – Ви теж не чекайте!
6. Коли наказовий спосіб виражає наказ, прохання, побажання (пер-
ший випадок), то дієслівний префікс переноситься: Menj fel! Csinálj meg
minden gyakorlatot! Írja le az egész szöveget! Mondjon el mindent! (Felmész.
Megcsinálsz minden gyakorlatot. Leírja az egész szöveget. Elmond mindent.)
Дієслово lenni (бути) в наказовому способі
én legyek mi legyünk
te légy (legyél) ti legyetek
ő, ön legyen ők, önök legyenek
Лексика до уроку
bejár – обійти Szépművészeti Múzeum – Музей образотворчо-
csarnok – велика зала го мистецтва
ötlet – ідея, думка Műcsarnok – Виставкова зала
tapasztalt – досвід tanácsot ad – дає пораду
idegenvezető – гід tanácsol – радить
188
vitatkozik – сперечатися kihajol – висовуватися (з вікна)
dob – кидати fordul – повертатися, звертатися
eset – випадок enged – дозволяти, пропускати
esetén – у випадку veszélyes – небезпечно, небезпечний
felirat – напис szemetel – смітити
szemét – сміття szemétkosár – кошик для сміття
biztosan – напевно életveszélyes – небезпечно для життя
tanács – порада útkereszteződés – перехрестя
tilos – заборонено jelzőlámpa – світлофор
előre – вперед jelzés – сигнал
189
1. gyakorlat
Продієвідмінюйте дієслова в наказовому способі:
Beszél, marad, hagy, kimegy, kezd, talál, pihen, átad, kap, elküld.
2. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre:
Hova akarnak menni ezek az emberek? Miért éppen a Városligetbe? Mi
látható a Hősök terén? Milyen híres múzeum van ott? Hol van a Műcsarnok?
Hova érdemes elmenni a Városligetben? Mit lehet csinálni a Széchenyi-fürdőben?
Hol van a Városliget – Pesten vagy Budán? Kitől akarnak tanácsot kérni ezek
az emberek? Mi Péter foglalkozása? Milyen budapesti látnivalókat ismer ön?
Mondja el, mi tetszett legjobban.
3. gyakorlat
Знайдіть у діалогах дієслова наказового способу. Поясніть, яку функцію
вони виконують.
Дієслово jön (приходить) у наказовому способі
(én) jöjjek (mi) jöjjünk, gyerünk
(te) gyere (jöjj) (ti) jöjjetek, gyertek
(ő, ön) jöjjön (ők, önök) jöjjenek
190
У другій особі однини використовується форма gyere; jöjj у сучасній
угорській мові зустрічається тільки в дуже урочистому контексті. У другій
особі множини також частіше використовується форма gyertek, хоча можна
зустріти і другий варіант: jöjjetek. У першій особі множини jöjjünk, gyerünk
використовуються однаково:
Gyere velem, sétálunk egy kicsit. – Пішли зі мною, трохи погуляємо.
Gyertek haza ebédre. – Приходьте додому на обід. Mikor jöjjünk? – Коли нам
приходити? Ne jöjjetek túl későn. – Не приходьте занадто пізно. Jöjjenek
holnap is. – Завтра теж приходьте. Jöjjenek ide. – Ходіть сюди. Mikor
jöjjek? – Коли мені прийти?
4. gyakorlat
Продієвідмінюйте подані дієслова в наказовому способі:
olvas, dolgozik, megkeres, főz, utazik, felmászik.
5. gyakorlat
Заповніть пропуски відповідними закінченнями наказового способу.
Én. Kérte, hogy vár... egy kicsit. Ír... neki vagy inkább telefonál... ? Az
orvos azt tanácsolta, hogy, többet pihen..., sétál..., sportol... . Ma men... oda vagy
holnap?
Te. Vár... egy kicsit! Vár... meg Olgát! Ne beszél... túl sokat! Beszél... ezt
meg vele. Ad... vissza a füzetemet! Ír... meg a gyakorlatot! Telefonál... nekem
holnap. Olvas... el azt a cikket. Kísér... haza!
Ő, ön. Ebédel... velünk! Mond... meg, miről van szó. Ne kiabál... ! Felel...
nekem! Kel... fel korábban. Kísér... haza engem! Kísér... haza a barátnőmet!
Tanul... többet! Feküd... le korábban! Áll... fel!
Mi. Kezd... el az órát! Vár... vagy ne vár... ? Inkább men... el. Vár... meg őket.
Kérte, hogy nyugod... meg. Kapcsol... ki a tévét. Beszél... vele. A barátom azt
mondta, hogy ne men ... oda. Ne szalad... .
Ti. Ne haragúd... ! Csinál... meg ezt. Ne csinál... ebből problémát. Hív... meg
Istvánékat. Örül... ennek. Indul... idejében. Olvas... el ezt a könyvet. A tanár kérte,
hogy keres... meg ezt a cikket. Vár... meg engem! Vár... meg Erzsit, ő is akar
jönni.
Ők, önök. Ne ijed... meg. Mesél... erről. Mesél... el ezt. Ne kérdez... semmit.
Néz... meg ezt a kiállítást. Vár... ! Ne beszél... vele. Azt kértem, hogy kísér... ki
engem. Siettek, hogy otthon talál... téged.
6. gyakorlat
Fordítsa le a következő feliratokat:
Engedd előre az öregeket és a nőket! Fűre lépni tilos! Ne szemeteljünk! Ne
hajoljon ki! Ez életveszélyes. Dobjuk a szemetet a szemétkosárba! Csak zöldjelzés
esetén haladj át az úttesten! Piros jelzés esetén állj és várj!
191
7. gyakorlat
Розкрийте дужки, поставте дієслова у відповідній формі:
1. Azért jöttem, hogy...
(találkozni a barátommal), (elolvasni ezt a könyvet), (megbeszélni azt a
problémát).
2. Az orvos azt tanácsolta nekik, hogy...
(nem cigarettázni), (többet pihenni, sétálni), (vitamint szedni).
3. A főnökünk azt akarja, hogy mi...
(jobban dolgozni), (nem beszélni annyit telefonon), (megtanulni magyarul).
8. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
Замов вечерю! Сходи до лікаря! Прочитай це! Напиши листа! Ходи
сюди! Пошукай мого зошита! Вивчи цей вірш! Будь ласка, закрий вікно!
Дай мені дорожню валізу! Зателефонуй ввечері! Запроси його на вечерю! Не
запізнюйся! Не кричи! Відпочинь трошки! Погуляй у парку! Зайди ввечері
до мене на роботу!
NEGYVENEDIK LECKE
192
До цієї групи належать дієслова (meg) bocsát, lát:
(meg) bocsát (ni) (meg) lát (ni)
Безоб’єктне Об’єктне Безоб’єктне Об’єктне
én bocsássak meg bocsássam meg lássak meg lássam meg
te bocsássál meg, bocsássad meg lássál meg lássad meg
bocsáss meg bocsásd meg lásd meg lásd meg
ő, ön bocsásson meg bocsássa meg lásson meg lássad meg
193
mi válasszunk válasszuk ébresszünk ébresszük fessünk fessük
ti válasszatok válasszátok ébresszetek ébresszétek fessetek fessétek
ők, önök válasszanak válasszák ébresszenek ébresszék fessenek fessék
1. gyakorlat
Продієвідмінюйте дані дієслова в наказовому способі:
szeret, siet, hallgat, lát, sétálgat, tanulhat, pihenhet, javít, elkészít, felgyújt,
összegyűjt, elhalaszt.
194
2. gyakorlat
Поставте дієслова у відповідній формі наказового способу:
1. (te, megmutat) nekünk Moszkvát. 2. Engedje meg, hogy bemutat...
a férjemet. 3. Ne (ti, nevet) ezen. 4. Ne (kinevet) a gyerekeket. 5. Idejében
elindultam, hogy jókor ott (lehet). 6. Kért minket, hogy (meglátogat) a beteget.
7. Meggyújtom a villanyt, hogy (mi, olvashat). 8. (ti, szeret) egymást. 9. Megkért
engem, hogy (segít) neki. 10. Azt tanácsolta nekünk, hogy (elmenni) a kiállításra.
11. Kérte, hogy (te, telefonál) a barátainknak.
3. gyakorlat
Заповніть пропуски відповідними закінченнями наказового способу:
Én. Hazamentem, hogy segít... neki; kitakarít... a lakást; elkészít... a vacsorát;
befűt... a nyaralót; megjavít... a mosógépet; kitisztít... a szőnyegeket; megterít...
az asztalt.
Te. Segít... nekem; fordít... le ezt a szöveget; fűt... be; ért... meg engem; ne
felejt... el ezt.
Ő, ön. Takarít... ki; ne felejt... el semmit; ne felejt... el, amire kértem; javít...
meg a vasalót; ne siet...! gyűjt... össze az iratokat! gyújt... tüzet! tisztít... meg a
krumplit, készít... el az ebédet
Mi. Segít...? Takarít... ki a konyhát? Készít... el a reggelit? Hánykor tart...
az órát? Melyik szöveget fordít... le? Javít... ki együtt a hibákat! Kérte, hogy ne
felejt... otthon az útleveleket.
Ti. Gyújt... villanyt! Péter azt tanácsolta, hogy gyűjt... lakásra. Épít... fel
a nyaralót! Hűt... be a sört! Vasárnap ne takarít...! Segít...! Ne felejt... otthon
semmit. Tisztít... meg a gyümölcsöt. Fűt... be!
Ők, önök. Tart... szünetet! Tart... be a közlekedési szabályokat. Tisztít... el
a havat a ház elől! Készít... elő a szükséges iratokat. Ne felejt... el, mit ígértek
nekem. Javít... meg az állólámpát. Segít... a fiúnak.
Лексика до уроку
közeledik – наближається felsorol – перераховувати
elhatároz – вирішити bőséges – достаток
elgondolkozik – замислитися hasonló – схожий
összeállít – складати betart – дотримуватись
felhívás – заклик horgol – в’язати крючком
bölcs – мудрий köt – в’язати спицями
akaraterő – сила волі ügyvéd – адвокат
ÚJ ÉLETET KEZDEK
Közeledik az új év. Elhatároztam, hogy új életet kezdek. Persze, ezt könnyű
mondani, nehéz megtenni. Azon is elgondolkoztam, érdemes-e, kell-e új életet
195
kezdeni. De annyi dolgom van, annyi feladat, cél áll előttem, hogy nem könnyű
mindenre időt találni: munkára, tanulásra, olvasásra, pihenésre, kikapcsolódásra,
sportra... Nehéz is felsorolni. És egészségesebben kell élni, hiszen jó egészség
nélkül minden nehezen megy. Már összeállítottam a napirendet, az ágyam fölé
akasztottam, hogy szem előtt legyen, ne felejtsem el, mit kell csinálni.
Kelj fel korán! Hétköznap nem későbben, mint reggel 7-kor! Ne lustálkodj
az ágyban!
Kezdd a napot reggeli tornával! Fuss egy kört a közeli parkban!
Mosakodj meg vagy zuhanyozz le hideg vízzel!
Reggelizz bőségesen, ne csak egy kávét vagy teát! Indulj mindenhova
idejében, hogy ne késs el! Feküdj le éjfél előtt, hogy másnapra kialudd magadat!
Ilyen és hasonló bölcs felhívásokat írtam fel. Lesz-e akaraterőm betartani
ezeket? Meglátjuk...
4. gyakorlat
Fordítsa le a következő mondatokat:
Допоможи мені, будь ласка. Не забудь, про що я тебе просив. Відре-
комендуй мені свого друга. Запали світло! Покажи їм Будапешт, вони тут
уперше! Відрекомендуй мене своїй сестрі. Зрозумій мене! Проведіть урок
завтра. Перекладіть цю статтю! Вислухайте мене! Не поспішайте, ще є час.
Не смійтеся! Прибери свою кімнату! Вибери щось. Вибери те, що тобі подо-
бається. Розбудіть мене о сьомій годині.
5. gyakorlat
Напишіть ці речення до декількох людей – на “ти”; – на “ви”
1. Gondolj rám. 2. Gondolkozz ezen. 3. Vizsgázz le magyar nyelvből.
4. Vigyázz erre a táskára. 5. Ne haragudj ránk. 6. Hívj fel minket holnap.
7. Barátaidat is hívd fel. 8. Ne beszélj erről senkinek. 9. Te se mondd el ezt a
barátaidnak. 10. Hívd fel Évát vasárnap. 11. Hallgass a szüléidre, nekik igazuk
van. 12. Fizess a sofőrnek. 13. Fizesd ki az ebédet. 14. Terítsd meg az asztalt.
15. Mutatkozz be nekik. 16. Mutasd be a barátnődet. 17. Feküdj le délután,
hogy kialudd magadat. 18. Jól pihend ki magad az utazás előtt. 19. Érezd jól
magadat a Fekete-tengernél.
6. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat ukrán nyelvre:
Azért jöttem, hogy megkérjelek valamire. Azt tanácsolták, hogy
megkérdezzelek titeket, mikor lehet oda menni. Akarod, hogy megvárjalak?
Sajnos, most nincs időm arra, hogy hazakísérjelek. Felhívjalak holnap?
Megengeditek, hogy meglátogassalak benneteket? Elmegyek a koncertre, hogy
meghallgassalak téged. Azért jöttem a színházba, hogy megnézzelek téged az új
szerepben.
196
7. gyakorlat
Fejezze be a mondatokat!
Kérte, hogy: (én) kijavítani a hibákat, (ő) hozni valamit vacsorára, (te)
beszélni a tanárral, (mi) kirándulni vasárnap, (ön) lefordítani a szöveget, (én) ott
lenni tízre, (ti) megírni a házi feladatot, (ők) sétálni egy kicsit, (mi) megmutatni
a képeket, (te) segíteni a gyerekeknek, (ők) telefonálni neki, (én) elolvasni azt a
cikket, (te) eljönni az ünnepekre hozzánk.
8. gyakorlat
Tessék átalakítani a következő mondatokat a minta szerint:
„Még ma csináld meg a ezt feladatot” – mondta a kollégám.
A kollégám azt mondta, hogy még ma csináljam meg ezt a feladatot.
„Legyen többet a friss levegőn” – tanácsolta az orvos. „Menjünk sétálni” –
javasolta a barátnőm. „Ne veszekedjetek, gyerekek” – mondta a mama. „Mondj
el mindent” – kérte a testvérem. „Olvassa el ezt a cikket” – mondta a főnököm.
„Beszéljetek többet magyarul” – javasolta Pál. „Beszéljék ezt meg” – ajánlotta az
ügyvéd. „Segíts nekem egy kicsit” – kérte a húgom.
9. gyakorlat
Töltse ki a pontok helyét:
Drága Marika!
Ne haragúd..., hogy eddig nem ír..., pedig megígér... neked, hogy gyakran
fogok ír... De olyan gyorsan repül... az idő. Észre se ve..., hogy már eltel... egy
hét. Nagyon jól érez... magamat itt. Az idő remek, korán kel..., minden reggel
a tóhoz megy..., úsz... pár száz métert. Napoz..., sétál..., hiszen azért jö... ide,
hogy pihen..., kikapcsolód..., szórakoz..., hogy jól kipihen... magamat. Remél...,
ez sikerül... fog. Már sokakkal megismerked... itt. Most együtt jár... mozi...,
hangverseny..., kétszer kirándul... is. A hegyek... voltunk, sokat gyalogol..., szép
helyeket lát... Egyszer egy hajókirándulásra is elmen... Tihanyba. Nagyon szép
volt. Sajnálom, hogy te nem jöhet... velünk, de remélem, jövőre együtt utaz...
Addig is sokat gondol... rád, nagyon hiányz... nekem.
Mi újság nálatok? Ír...! Vár... leveledet.
Szeretettel csókol
barátnőd Erzsi
10. gyakorlat
Поставте дієслова в реченнях у наказовий спосіб.
Megvársz engem. Elmeséled, mi történt tegnap. Feladjátok a csomagot.
Keresed a táskádat. Nem vacsorázik sokat. Hétkor felébreszt engem. Felszállnak
a vonatra. Vigyázol a bőröndömre. Kifizeti a számlát. Elolvassuk, amit Feri írt.
Vasárnap úszunk egy kicsit. Felpróbálja a cipőt. Délután hazajössz. Felmegy a
könyvtárba. Meglátogatjátok a barátaitokat. Kimossa a szvettert. Megfőzi a
197
vacsorát. Beszélgetünk egy kicsit. Megmutatod a vendégeknek a várost. Almát
kér. Villanyt gyújt. Meggyújtjuk a tüzet. Pénzt gyűjtenek egy új kocsira. Lakásra
gyűjtötök. Elkészítik az ebédet. Kellemesen töltik a nyarat. Lefordítjuk a szöveget.
Kitakarítod a lakást.
11. gyakorlat
Багато виразів ввічливого звертання містять у собі наказовий спосіб.
Перекладіть та вивчіть ці вирази:
Engedje meg, hogy bemutassam a kollegámat. Ismerkedjünk meg.
Engedjék meg, hogy bemutassam a barátomat. Ismerkedj meg az öcsémmel.
Legyen szíves, mutasson valami divatos cipőt. Ismerkedjenek meg.
Legyen szíves, mutassa meg azt a barna cipőt. Ismerkedjetek meg.
Engedje meg, hogy felhívjam az ügyvédemet. Megengedi, hogy telefonáljak?
Engedje meg, hogy gratuláljak önnek. Bocsáss meg.
Engedje meg, hogy bemutatkozzam. Bocsássatok meg.
Engedjék meg, hogy bemutatkozzam. Bocsásson meg. Üljön le.
Engedje meg, hogy telefonáljak! Bocsássanak meg. Ne haragudj.
Hagyja meg a telefonszámát, írja fel a címét. Isten éltessen! Isten éltesse!
Legyen szíves, adjon egy kiló almát. Fogadj a jó kívánságaimat.
Legyen szíves, adja ide azt a tányért. Fogadja őszinte részvétemet.
Legyen olyan kedves, adja át a sótartót. Tessék leülni. Foglaljon helyet.
Jöjjön be. Tessék bejönni. Fáradjon be. Adja meg a címét.
Hogy szólítsalak? Ne haragudjatok.
Hogy szólítsam a mamádat? Ne haragudjon.
Megengedi, hogy Évának szólítsam? Ne haragudjanak
NEGYVENEGYEDIK LECKE
198
1. gyakorlat
Fordítsa le a következő mondatokat:
Mit vegyek neked a névnapodra? Vegyél ebből a süteményből! Vedd le a vázát
a polcról! Vidd ki a bőröndöt a szobából! Vigyél el engem színházba. Vigyünk
magunkkal ennivalót. Tedd be a holmit a szekrénybe. Tegyétek le a bőröndöket
az előszobában. Tegye oda a táskáját. Egyél valamit. Mit egyek? Együk meg ezt
a salátát. Egyetek meg mindent. Egye meg az ebédet. Ne igyál olyan sok kávét!
Mit igyak? Igyam meg a tejet? Igyunk valamit! Idd meg a sörödet. Ne higgy neki!
Hidd el, igazat mondok. Higgyünk nekik? Higgyétek el, minden rendben lesz.
Miért higgyek neki? Higgyük el ezt a mesét? Higgyen nekem. Azt tanácsolták, ne
higgyem el, amit mond.
2. gyakorlat
Fordítsa le a következő mondatokat:
Постав валізи в куток! Віднеси книжки в бібліотеку! Перенеси стілець
у другу кімнату! Їж більше овочів та фруктів. Не пий холодне молоко! На
заняттях говори угорською! Попроси поради у викладача! Виправ помилки!
Ходи на роботу пішки. Дай мені ручку! Дай мені не цю, а ту ручку. Дай мені
свою ручку. Дай мені ручку Яноша! Розкажи все! Розкажи, де ти був вчора,
що бачив. Я хочу, щоб ти все розповіла мені. Після обіду гуляй у парку.
Встань! Сідай! Лікар радив мені більше бувати на свіжому повітрі.
3. gyakorlat
Поставте подані дієслова у відповідну форму:
(venni) _ _ _ mi is fagylaltot. (venni) _ _ _ meg azt a tortát! (vinni) _ _ _ ti is
esernyőt! (vinni) _ _ _ el a táskát is. Én (enni) Mit _ _ _? (enni) _ _ _ meg ezt a
rántott csirkét? Inkább (enni) _ _ _ valami édességet? Ön (meglátogatni) _ _ _ a
beteg kollegáját, (vinni) _ _ _ neki egy kis gyümölcsöt. Te (vár) _ _ _ egy kicsit,
(vár) _ _ _ meg Évát! (ad) _ _ _ egy csésze teát. (ad) _ _ _ ide a tankönyvet! Ti
(olvas) _ _ _ hangosabban! Ti (olvas) _ _ _ el a cikket! (tanul) _ _ _ ti is magyarul,
(tanul) _ _ _ meg a verset! Önök (megnézni) _ _ _ valamit a moziban. (megnézni)
_ _ _ ezt az új magyar filmet.
SZINHÁZ
199
karzat, kakasülő – гальорка tragédia – трагедія
színész – актор, артист felvonás – дія, акт
színésznő – акторка, актриса jelenet – сцена, епізод
énekes – співак főszerep – головна роль
énekesnő – співачка főszereplő – головний виконавець
rokonszenves, szimpatikus – симпатичний (balett) táncos – танцівник балету
képzel – уявляти (balett) táncosnő – балерина
lemond – відмінити, скасувати súgó – суфлер
sor – ряд, рядок (тексту), черга sürgős – терміновий
sajnos, elfelejtettem – на жаль, я забув véletlen – випадково
nem jut eszembe – не пригадую bonyolult – складний
mindjárt eszembe jut – зараз згадаю szerez – придбати, дістати
nem jegyeztem meg – я не запам’ятав elfelejt – забути
észrevesz – помітити, побачити emlékszik – пам’ятати
Fő – головний, найважливіший. Főváros – столиця, főépület – головна
будівля, főbejárat – центральний вхід, főutca – головна вулиця, főorvos – го-
ловний лікар, főiskola – вища школа, főposta – головпоштамт, főigazgató –
генеральний директор, főtitkár – генеральний секретар, főnök – начальник.
SZÍNHÁZBA MEGYÜNK
1.
A. Szervusz, Natasa. Képzeld, vettem holnapra két jegyet az Operába.
B. Holnapra? De nekem holnapra egész más terveim vannak.
A. Azt hittem, örülni fogsz, hiszen már régen el akartunk menni a “Bánk
bán”-ra.
B. Ez igaz. Örülök is. Csak azon gondolkozom, mit csináljak. Megígértem
Juditnak, hogy elmegyek vele bevásárolni. Akkor most felhívom és lemondom
ezt a találkozást. Délután még órám is van. Menjek el inkább fodrászhoz? Ha már
megyünk az operába, legyen szép frizurám. Most jut eszembe, még egy sürgős
munkát is le kell adni holnap délelőtt. Mikor fogom mindezt megcsinálni?
A. Ne izgulj. Én is segítek, minden rendben lesz. Majdnem elfelejtettem,
Tibor is jön velünk. Tulajdonképpen ő szerezte a jegyeket. Nagyon jó helyre
szólnak a jegyek: földszint, tizedik sor, a középen. Voltak jegyek páholyba is,
de tudom, hogy te jobban szeretsz a földszinten ülni. Véletlen szerencse, hogy
sikerült jegyet kapni. Még nem is voltunk a pesti operában. Maga az épület is
gyönyörű!
B. Ki az a Tibor?
200
A. Nem emlékszel? A kollégám. Egyszer találkoztunk a Duna-parton, akkor
együtt sétáltunk is egy kicsit. Sok érdekeset mesélt Budapestről.
B. Ja igen. Most már emlékszem. Rokonszenves fiatalember. Csak a nevét
felejtettem el. Általában nehezen jegyzem meg a neveket.
A. Szóval, holnap fél hétkor találkozunk vele a főbejáratnál.
2.
A. Hogy tetszik az előadás?
B. Nekem nagyon.
С. Hát, én jobban szeretem a modernebb zenét. Hozzám közelebb áll Kodály,
Bartók. De azért érdekes. Jók az énekesek, szépek a díszletek. Nem hiába tapsolt
olyan sokat a közönség. Egy operaelőadás mindig ünnep.
A. Szeretnék több előadást is megnézni itt, az Operaházban. Prózai színházba
még nem szívesen megyek, mert nem nagyon értem a szöveget. A színészek
gyorsan beszélnek, vannak elég bonyolult darabok...
B. Igor, igyunk valamit a büfében. Nagyon szomjas vagyok.
A. Jó, nézzük meg. Ha nincs túl nagy sor. Nincs kedvem végigállni egy
hosszú sort.
B. De én tényleg nagyon szomjas vagyok. Kérlek, vegyél nekem valami
innivalót.
A. Jó, mindjárt hozok egy kólát.
С. Induljunk, már csöngettek. Pár perc múlva kezdődik a második felvonás.
„Bánk bán” – Erkel Ferenc operája Katona József drámája nyomán.
Erkel Ferenc (1810–1893) – a magyar nemzeti opera megalapítója, a
Himnusz zenéjének szerzője.
Katona József (1791–1830) – nagy magyar drámaíró.
Liszt Ferenc (1811–1886) – kora legkiválóbb zongoraművésze és egyik
legnagyobb zeneszerzője.
Bartók Béla (1881–1945) – nagy magyar zeneszerző, zongoraművész és
zenetudós. Zenekari, hangszeres művei mellett három színpadi műve is van: „A
kékszakállú herceg vára” egyfelvonásos opera, „A fából faragott királyfi” balett
és „A csodálatos mandarin” pantomim.
Kodály Zoltán (1882–1967) – zeneszerző, népzenekutató. A magyar iskolai
zenetanítás egyik úttörője. Világszerte ismerik és elismerik a Kodály-módszert.
4. gyakorlat
Válaszoljon a kérdésekre:
Hova vett jegyet Igor? Miért nem örül először Natasa a jegyeknek? Milyen
tervei voltak? Milyen megoldást választ? Miért akar Natasa fodrászhoz menni?
201
Mit tudunk meg Tiborról? Mit fognak holnap megnézni a barátaid? Hova szól a
jegyük? Hol szeret ülni Natasa a színházban? Ön szeret színházba járni? Milyen
színházat szeret? Melyik moszkvai színházat szereti a legjobban? Ki az Ön
kedvenc színésze (színésznője)? Volt-e magyar színházban? Az Operaházban?
Milyen magyar színészeket (színésznőket) ismer? Milyen magyar zenészeket,
zeneszerzőket ismer?
5. gyakorlat
Поставте дані в дужках слова в потрібний відмінок.
Elfelejtettem _ _ _ (ez a szó). Nem emlékszem _ _ _ (ez az ember). Emlékszel
_ _ _ (ő)? Te mindig _ _ _ (minden) elfelejtesz. Ő mindig _ _ _ (minden)
észrevesz. Ne felejtsd otthon _ _ _ (az útleveled)! Olyan szórakozott vagy, _ _ _
(semmi) se veszel észre. Nehezen tudom megjegyezni _ _ _ (az új szavak).
Mindenki emlékszi (ez az esemény). _ _ _ (ez) nem lehet elfelejteni. Ő soha
_ _ _ (semmi) nem emlékszik. Gyakran eszembe jut _ _ _ (az a kirándulás). _ _ _
(ki) emlékszel? Eszembe jutnak _ _ _ (régi barát). (minden) _ _ _ jól emlékszem.
Jegyezd meg _ _ _ (a könyv címe). Nem jut eszembe _ _ _ (ez a szó). Nem vettem
észre _ _ _ (a kolléganőm), ezért nem köszöntem neki.
6. gyakorlat
Fordítsa le a következő mondatokat:
1. З’їж що-небудь. 2. З’їж цей бутерброд. 3. Випий чаю. 4. Випий цю
чашку кави. 5. Бери ще, дуже смачно. 6. Візьми це тістечко. 7. Візьми з со-
бою щось тепле, на вулиці дуже холодно. 8. Візьми з собою светра, бо за-
мерзнеш. Сьогодні холодно. 9. Я зайшов у буфет випити чашку чаю та з’їсти
щось. 10. – Куди мені поставити мої речі? – Постав куди хочеш. 11. Будь-ла-
ска, допоможи мені. 12. Ми хочемо, щоб він купив це пальто. Воно гарне і
не дороге. 13. Віднеси, будь-ласка, мою сумку додому. 14. Відведи дітей у
школу. 15. Відклади книжки на полицю. 16. Занеси іграшки в кімнату. 17. –
Що мені купити на вечерю? – Нічого не купуй.
7. gyakorlat
Виразіть сумнів з приводу того, чи потрібно виконувати ту чи іншу дію.
Наприклад: dolgozom vagy pihenek – dolgozzak vagy pihenjek?
Olvas vagy fordít, olvassa vagy fordítja a szöveget, nézik ezt a filmet, Pestre
utazom, beszélgetünk vagy tévét nézünk, bemutatom a húgomnak, moziba
mész, megbocsátasz neki vagy nem, bemutatlak a húgomnak, hol pihentek,
megmagyarázzuk neki ezt a szabályt, nevetnek vagy sírnak, mit mondanak,
dolgozik vagy nem dolgozik, vasárnap kirándulunk, hazakísérlek hazamentek
vagy még vártok, holnap telefonáltok, kinek ad tanácsot, megmutatok egy szép
házat, kimegy az erdőbe, írok neki, ideülök, mikor sétál, hova megyek, kivel
beszélsz.
202
NEGYVENKETTEDIK LECKE
203
курси, щоб вивчити угорську мову. Azért járok a tanfolyamra, mert meg akarok
tanulni magyarul. – Я відвідую курси, тому що хочу вивчити угорську мову.
Azért maradt otthon, mert takarítani kell. – Вона залишилася вдома, тому що
потрібно прибирати. Azért maradt otthon, hogy kitakarítsa a lakást. – Вона
залишилася вдома, щоб прибрати квартиру.
2. gyakorlat
Mondja (írja le) ezt rövidebben!
Azért mentem a könyvtárba, hogy kivegyek egy tankönyvet. → Egy
tankönyvért mentem a könyvtárba.
Azért mentem a könyvtárba, hogy tanuljak. → Tanulni mentem a
könyvtárba.
Azért mentem el Erzsihez, hogy kölcsönkérjem a szótárát.
Azért utaztam a tengerhez, hogy pihenjek.
Azért mentünk a piacra, hogy friss zöldséget vegyünk.
Azért telefonált nekem, hogy megtudja a címedet.
Azért dolgozik olyan sokat, hogy több pénzt keressen.
Azért jött el hozzám, hogy elkérje a füzetemet.
Azért ment el hozzád, hogy tanuljatok.
Azért utaztál Angliába, hogy tanuld a nyelvet?
Azért jár be a gyárba, hogy dolgozzon.
Azért telefonáltam a kórházba, hogy kihívjam a mentőket.
3. gyakorlat
Замість причини вкажіть мету дії.
Azért vállaltam el ezt a munkát, mert pénzre van szükségem. → Azért
vállaltam el ezt a munkát, hogy pénzt keressek.
Azért magyarázom neki ezt a szabályt, mert nem érti.
Azért mentek be az étterembe, mert éhesek voltak.
Azért telefonált nekem Éva, mert találkozni akar velem.
Azért kapcsolta be a villanyt, mert sötét volt.
Azért megyünk színházba, mert még nem láttuk ezt a darabot.
Azért futsz be, mert hideg van?
Azért kértetek kölcsön tőlem, mert nem volt nálatok elég pénz.
Azért sietek, mert elkések az előadásról.
Ön azért nézi ezt a filmet, mert unatkozik.
Azért várjuk őt, mert beszélnünk kell vele.
4. gyakorlat
Alakítsa át az alábbi mondatokat a minta szerint:
Elmentem a gyógyszertárba orvosságot venni. Elmentem a gyógyszertárba
orvosságért. Elmentem a gyógyszertárba, hogy vegyek orvosságot.
204
Elmentünk a piacra virágot venni. Elmentem a pályaudvarra jegyet venni.
A szomszédasszony átjött kölcsönkérni pár tojást. János beugrott a postára
borítékot venni. El akartunk menni az áruházba cipőt vásárolni. Ki megy el a
piacra krumplit hozni?
5. gyakorlat
Поставте замість пропусків потрібні закінчення або слова:
1. A rossz idő _ _ _ nem mentünk sehova. 2. Sétál... mentek a parkba?
3. Gomba... mennek az erdőbe. 4. Pihen... megyünk a nyaralónkba. 5. Visszamentem
az előszobába esőkabát... 6._ _ _ telefonáltam Évának, meg akartam beszélni a
holnapi programot. 7. _ _ _ telefonáltam Évának, _ _ _ megbeszéljük a holnapi
programot. 8. A vonat késése _ _ _ nem tudtunk találkozni a barátainkkal. 9. Azért
utaztam Budapestre, _ _ _ nagyon szeretem ezt a várost, és _ _ _ többet beszélhessek
magyarul. 10. Egy pár új cipő... mentem be az áruházba. 11. _ _ _ mentem be
az áruházba, _ _ _ szükségem van új cipőre. 12. Cipőt vásárol... mentem be az
áruházba. 13. _ _ _ mentem be az áruházba, _ _ _ cipőt vegyek. 14. A gyerekek _ _ _
utaztunk a tengerhez. 15. _ _ _ utaztunk a tengerhez, az _ _ _ orvos ezt tanácsolta.
16. _ _ _ utaztunk a tengerhez, _ _ _ a gyerekek meggyógyuljanak.
Лексика до уроку
elterül – простягається, знаходиться medence – басейн
hossz – довжина, протяжність terület – територія
átlag, átlagos – середньостатистичний lakos – мешканець
síkság – рівнина domb – пагорб
hegyvidék – гориста місцевість csúcs – вершина
mesterséges – штучний éghajlat – клімат
természetes – природний csapadék – опади
mennyiség – кількість szántóföld – рілля
terem – рости rét – лука
termesztés – вирощування legelő – пасовисько
sekély – мілкий távolság – відстань
valamint – а також magasság – висота
százalék – відсоток szélesség – широта
búza – пшениця mélység – глибина
kukorica – кукурудза rész – частина
lejtő – схил
MAGYARORSZÁGRÓL
Magyarország a Kárpát-medencében, Közép-Európában terül el. Területe 93
032 km2 (négyzetkilométer), lakosainak száma 10 174 ezer (1996). Magyaror-
205
szág szomszédai: északon Szlovákia, nyugaton Ausztria, délen Szlovénia, Hor-
vátország, Jugoszlávia (Szerbia), keleten Románia, északkeleten pedig Ukrajna.
A határok hossza 2 242 kilométer. Északról délre a legnagyobb távolság 268 kilo-
méter, nyugatról keletre – 528 kilométer.
Az ország legnagyobb folyója a Duna, amelynek magyarországi hossza 417
kilométer (a Duna hossza a Fekete-erdőtől a Fekete-tengerig 2 860 kilométer). A
második legnagyobb folyó a Tisza, amelynek hossza az ország területén 598 km.
Ez a két folyó az országot három nagy egységre osztja – a Dunántúl (az ország
nyugati része), a Duna-Tisza köze (az ország középső része), és a Tiszántúl (Ke-
let-Magyarország).
Magyarország területének kétharmada síkság: az Alföld, amely az ország
központi és keleti részén terül el, valamint a Kisalföld észak-nyugaton, a dunán-
túli részen. Hegyvidékek északkeleten vannak, itt található, a Mátrában, az ország
legmagasabb csúcsa, a Kékestető (1 014 méter). A Dunántúl nagy része is dom-
bos-hegyes vidék.
Az 1 200 természetes és mesterséges tóból a leghíresebb és a legnagyobb a
Balaton, a magyar tenger. Hossza 77 km, a legnagyobb szélessége 14 km. A Ba-
laton sekély vizű tó, átlagos mélysége 3 méter. Nyáron a tó vize nagyon meleg,
átlag 26 °C.
Magyarország éghajlata mérsékelt. A legmelegebb hónap (július) átlagos
hőmérséklete 21,7 °C, a leghidegebbé (januáré) – mínusz 1,2 °C. Egy évben kö-
rülbelül 2 000 napsütéses óra van. Az éves átlagos csapadékmennyiség 560 mil-
liméter.
Az ország területének körülbelül 60 százaléka szántóföld, 17,7 %-a rét és
legelő, 6,2 %-a szőlő, 3,4 %-a kert, gyümölcsös, 11,8 %-a erdő. A legfontosabb
kenyérnövény a búza, jelentős helyet foglal el a növénytermesztésben a kukorica.
A magas C-vitamin tartalmáról, szép színéről és kitűnő ízéről híres paprika Ka-
locsa és Szeged vidékéről való, a kiváló ízű vöröshagyma Makó vidékén terem,
a kitűnő magyar paradicsom a Duna-Tisza közén, a legtöbb alma a Nyírségben
terem. A világszerte ismert nemes borok a középhegység déli lejtőiről származ-
nak. A leghíresebb borvidékek Tokaj, Eger, Mátraalja, Sopron, Mór, Badacsony,
Villány, Szekszárd...
Magyarország fővárosa Budapest. Budapest az ország ipari, tudományos,
kulturális központja. A Duna két részre osztja a várost: a jobb parton van Buda, a
bal parton Pest. Buda történelmi részén romantikus kis utcákon sétálhat a turista.
A Várhegyen látható a királyi palota, ahol most a Nemzeti Galériát és több más
múzeumot lehet megtekinteni. A Várhegyen sétálhatunk a Halászbástyán, beme-
hetünk a Mátyás-templomba. A 235 méter magas Gellérthegyről gyönyörű kilátás
nyílik a Dunára, a hidakra, Pestre. Budapestnél nyolc közúti és két vasúti híd köti
206
össze a Duna két partját. A legrégibb a Lánchíd, a budapestiek az Erzsébet-hidat
tartják a legszebbnek.
A főváros lakosainak száma közel 2 000 000, azaz csaknem minden ötödik
magyar a fővárosban él. Nagyobb városok még Debrecen (210 000 lakos), Mis-
kolc (179 000), Szeged (166 000), Pécs (161 000), Győr (127 000).
6. gyakorlat
Válaszoljon a következő kérdésekre:
Hány ember él Magyarországon? Mekkora (milyen nagy) Magyarország
területe? Milyen országokkal határos Magyarország? Melyik az ország két leg-
nagyobb folyója? Milyen részekre osztja a két folyó az ország területét? Hogy
hívják a magyarok a Balatont? Hol van Magyarország legmagasabb hegycsúcsa?
Hány méter magas? Melyek Magyarország legnagyobb városai? Mit tud mondani
Budapestről? Milyen az ország éghajlata? Mit tud Magyarország növénytermesz-
téséről? Hol teremnek a legfinomabb magyar borok?
7. gyakorlat
Fordítsa le az alábbi mondatokat:
Ми вже багато знаємо про Угорщину. Я не був в Угорщині, але знаю, що
територія країни – 93 032 км2, число мешканців приблизно – 10 мільйонів
людей. Будапешт розташований на двох берегах Дунаю. Річка поділяє мі-
сто на дві частини: Пешт та Буду. Гори Угорщини невисокі, але гарні. Наші
туристи з задоволенням їздять до Угорщини. Клімат Угорщини помірний,
багато сонячних днів. Ми добре знаємо угорські фрукти та овочі – яблука,
персики, виноград, зелений горошок, кукурудзу… Багато хто купує угорські
консерви та м’ясні вироби. В усьому світі відомі угорські вина.
8. gyakorlat
Válaszoljon a kérdésekre:
1) Milyen irányban van Budapesttől Esztergom? 2) Merre van Kijevtől
Lemberg? 3) És Harkov? 4) Milyen irányba folyik Magyarországon a Duna? 5)
Magyarország melyik részén van Tokaj? 6) Milyen irányban folyik az Tisza? 7) És
a Dnyeper? 8) Merre van Budapesttől Debrecen? 9) Pécs? 10) Győr? 11) Ukrajna
melyik részén van Odessza? 12) Hol van a Krím-félsziget? 13) Milyen irányban
kell elindulni Budapestről, hogy a Balatonhoz érjünk? 14) Hol van a Tihany?
9. gyakorlat
Olvassa el és fordítsa le ezt a szöveget.
207
vannak: míg a Nagyok száma meghaladja a 318 ezret, a Horváthok „csak” 258
ezer körül vannak. A százezresek táborába tartoznak még a Vargák, a Kissek, a
Molnárok, a Némethek és a Farkasok. A Baloghok mintegy 97 ezren vannak.
A leggyakoribb vezetéknevek közé tartozik még sorrendben a Takács, Juhász,
Papp, Mészáros, Simon, Lakatos, Fekete és Oláh. Nem rossz helyen állnak a Fo-
dorok: (30 927), Magyarok (28 501), Katonák (25 494), Borosok (22 731), Pálok
(19 370), Mátéék (15 876), Orbánok (15 479), Szekeresek (14 686).
A leggyakoribb férfi utónevek: József, István, János, László, Ferenc. Az első
három keresztnevet viselő polgárok összesen több mint másfél millióan vannak.
Őket sorrendben a Sándorok, Zoltánok, Lajosok, Imrék, Gáborok, Andrások és
Mihályok követik. A női keresztnevek közül a Mária (754 ezer), az Erzsébet (575
ezer), az Ilona (373 ezer) és a Katalin (280 ezer) vezeti a sort.
208
Attól tartok, hogy elkésünk. – Я боюся, що ми спізнимося. Nem félünk a
farkastól. – Ми не боїмося вовка.
Valaki tartozik valakinek valamivel. – Хтось комусь щось завинив.
Tartozom neked 100 forinttal. – Я винен тобі 100 форинтів. Mennyivel
tartozom Önnek? – Скільки я Вам винен?
Valahova, valakik közé tartozik – відноситься до когось, до чогось.
A leggyakoribb nevek közé tartozik az István. – Ім’я Іштван відноситься
до найрозповсюдженіших імен. Ők ehhez a csoporthoz tartoznak. – Вони від-
носяться до цієї групи. A csapathoz még több tehetséges játékos tartozik. – До
команди входять ще більше талановитих гравців.
10. gyakorlat
Fordítsa le az alábbi mondatokat:
Я вважав його своїм другом. Його звали Öcsi, так угорці називають мо-
лодшого брата в сім’ї. Він винен мені п’ять тисяч форинтів. У цю групу
входять десять студентів. Ти вважаєш це важливим? Він не відноситься до
хороших учнів. Ім’я Андраш відноситься до поширених угорських імен.
Спочатку ми вважали угорську мову дуже важкою. Як називають централь-
ну частину Будапешта? Я не пам’ятаю, як називається ця площа.
NEGYVENHARMADIK LECKE
209
ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛІВ УМОВНОГО СПОСОБУ
ТЕПЕРІШНЬОГО ЧАСУ
Дієслова з голосними Дієслова з голосними
заднього ряду переднього ряду
Безоб’єктне Об’єктне Безоб’єктне Об’єктне
дієвідміню- дієвідміню- дієвідміню- дієвідміню-
вання вання вання вання
Én várnék várnám kérnék kérném
Te várnál várnád kérnél kérnéd
Ő várna várná kérne kérné
210
5. У дієсловах зі з’єднувальним голосним в інфінітиві цей голосний за-
лишається і в наказовому способі:
tanítani érteni mondani
Én tanítanék értenék mondanék
Te tanítanál értenél mondanál
Ő tanítana értene mondana
Mi tanítanánk értenénk mondanánk
Ti tanítanátok értenétek mondanátok
Ők tanítanának értenének mondanának
Én tanítanám érteném mondanám
Te tanítanád értenéd mondanád
Ő tanítaná értené mondaná
Mi tanítanánk értenénk mondanánk
Ti tanítanátok értenétek mondanátok
Ők tanítanák értenék mondanák
211
Úgy tesz, mintha figyelne. – Робить вигляд, ніби уважно слухає. Ahelyett,
hogy tanulna, csak szórakozni jár. – Замість того, щоб вчитися, тільки хо-
дить розважатися. Elutazott anélkül, hogy szólt volna nekünk. – Він поїхав,
не сказавши нам нічого.
2. gyakorlat
Írja be a pontok helyére a megfelelő ragokat:
A lányom szeret... elutazni a tengerhez. A barátunk szeret... Charkoba utazni.
Egy ismerősöm szeret... megnézni Kijev nevezetességeit. Péter új kocsit szeret...
venni. Szeret... megvenni azt a kocsit, amelyik tegnap a kiállításon volt. Éva
szeret... levelezni egy görög egyetemistával. A kollégám szeret... elmenni arra a
hangversenyre. Szeret... meghallgatni a népszerű énekest.
3. gyakorlat
Fejezze be a következő mondatokat:
1. Ha lenne nálam pénz, _ _ _. Ha melegebb lenne, _ _ _. Ha szomjasak
lennénk, _ _ _. Ha lenne nyaralónk, _ _ _. Ha értenéd ezt a szabályt, _ _ _.
2. Ha vasárnap szép idő lenne, _ _ _. Ha lenne szabad időnk, _ _ _. Ha a
főnököm megengedné, _ _ _. Ha megvennék az új kocsit, _ _ _. Ha sikerülne
találkoznom vele, _ _ _.
3. Ha telefonálnál, _ _ _.Ha megvárnál, _ _ _. Ha segítenétek, _ _ _. Ha
sietnénk, _ _ _.Ha lenne kedve, _ _ _.
4. gyakorlat
Напишіть речення в теперішньому часі умовного способу:
На találkoztunk volna, mindent megbeszélhettünk volna. Jó lett volna, ha
felhívott volna.
Ha segítettél volna nekem, idejében készen lettünk volna. Örültem volna, ha
idejében jött volna.
Ha megvártatok volna minket, együtt mehettünk volna. Szerettem volna, ha
elutaztál volna oda.
Ha szorgalmasabban tanulták volna a magyar nyelvet, tudtak volna beszélni
a barátaikkal.
Ha lett volna időm bevásárolni, finom vacsorával várhattam volna a
vendégeimet.
Ha nem lett volna olyan csúnya idő, kellemesen sétálhattunk volna a közeli
erdőben.
5. gyakorlat
Fordítsa le ezeket a mondatokat:
Я зачекаю на тебе. Я можу зачекати на тебе. Я би зачекав на тебе. Я міг
би зачекати на тебе.
Я запитаю вас. Я можу вас запитати. Я би запитав вас. Я міг би запитати вас.
212
Я попрошу тебе. Я можу попросити тебе. Я би попросив тебе. Я міг би
попросити тебе.
Я запрошу тебе. Я можу запросити тебе. Я би запросив тебе. Я міг би
запросити тебе.
Я пригощу тебе. Я можу пригостити тебе. Я би пригостив тебе. Я міг би
пригостити тебе.
6. gyakorlat
Напишіть речення в минулому часі умовного способу.
Ennék valamit. Szívesen megvennénk ezt a tévét. Elvinnék a gyereket
nyaralni. Elhinné ezt neked. Vennél valamit vacsorára? Megenném azt a
süteményt. Innánk valamit. Elvinnéd ezt a csomagot a barátnőmnek? Ön hinne
egy ilyen embernek? Öt körül már ott lennétek.
7. gyakorlat
Заповніть пропуски закінченнями: а) першої особи однини; б) другої
особи однини; в) першої особи множини.
На több időm (-d, -nk) ____ (lenni), szorgalmasabban tanulhat... a magyar
nyelvet és biztosan sokkal jobban tud... magyarul. Ha elutazhat... Pestre és ott
tölthet... pár hónapot, az biztosan segítene a nyelvtanulásban. Ott mindenkivel
magyarul beszélget..., tévét néz..., rádiót hallgat... Sok új szót megtanul... Mire
visszajön..., már biztosan folyékonyan beszél..., jól ért... magyarul.
Лексика до уроку
többnyire – в основному Velence – Венеція bárpult – барна стійка
megérzés – передчуття kávéház – кав’ярня földrajz – географія
gondol – вважати elnök – президент tudós – вчений
gondolkozik – думати szövet – тканина tényleg – дійсно
töri a fejét – ламати голову minta – зразок fellép – виступати
rájön – здогадатися zárlat – заборона elkerget – проганяти
nyoma veszett – зникнути без сліду sír – плакати hazudik – брехати
kereskedő – комерсант megoldás – рішення bevall – зізнатися
köztársaság – республіка sóhajt – зітхнути tagad – заперечувати
elveszít – втратити háború – війна eltűnik – зникати
utoljára – останній раз bár –1) хоча; 2) бар különösen – особливо
213
Egyszer csak fölállt és átült hozzám.
– Maga magyar? – kérdezte magyarul.
– Honnan tudja? – csodálkoztam.
– Rájöttem – mondta. – Gitta vagyok.
– Hogy jött rá? – kérdeztem. – Nem is értem.
– Megérzés – mondta.
A Panthéon mögött laktam. Harmadnap reggeltől estig esett az eső. Feküd-
tem és cigarettáztam. Ő mellettem feküdt és mesélt.
– Utaztam is – mesélte. – Jaj, hogy én milyen nagyon szerettem utazni!
– És merre jártál?
– Spanyolországban turnéztam egy operettben. Milyen édes emberek a spa-
nyolok!
– Hol léptél fel? – kérdeztem. – Madridban?
– Dehogy Madridban – mondta. – Brünnben.
– Brünn – mondtam – nincs Spanyolországban.
– Te kis földrajztudós – mondta, és megcsókolta a homlokomat. – Én már
tizennégy éves koromban a szultán előtt táncoltam.
– Amikor te tizennégy éves voltál, akkor már régen elkergették a szultánt –
mondtam.
– Mit tudsz te!
– Akkor az nem a török szultán volt.
– De török – mondta.
– Törökország akkor már köztársaság volt – magyaráztam. – Kemál pasának
hívták az elnököt.
– Azt hiszed, mindent tudsz. Inkább nem is mondom tovább.
– De mondd tovább – kértem.
Egyszer csak eltűnt. Két hétre nyoma veszett. Minden szőkének utánafor-
dultam, nem Gitta-e. Aztán érkezett egy képeslap Berlinből. „Imád Gitta”. Aztán
sokáig semmi. Aztán megjött ő.
– Egy fakereskedő vitt magával – mesélte. – Meg akarta mutatni Velencét.
Tényleg, nincs még egy olyan város.
– De hiszen Berlinből írtál – mondtam.
Ezt kár volt mondani. Hiszen, magyarázta, hazudhatna is. Miért ne mond-
hatná, hogy Berlinben volt a nagymamájánál? De ő bevallja Velencét, mert nem
szeret hazudni.
– Megnézted a Dózse-palotát? – kérdeztem.
– Csak úgy – mondta, – mert nem nagyon érdekes.
– És a Szent Márk templomot?
– Azt is csak úgy – mondta, – mert Velencében nem ez az érdekes.
– Hát mi az érdekes? – kérdeztem.
214
– Hogy Velencében mennyire szeretik a fákat – mondta.
– De hisz egyetlen fa sincs Velencében – mondtam.
– Hisz éppen ez az – mosolygott. – Nincs még egy olyan város a világon.
Aztán jött az ősz, és háborús hírek jöttek. Egyre ritkábban láttam. Amikor
utoljára járt nálam, egy szövetmintát vett ki a táskájából.
– Tudsz franciául? – kérdezte.
– Egy kicsit.
– Ezt úgy hívják, ribouldine. Mi lehet ez?
– Úgyis lemegyek a könyvtárba – mondtam. – Majd megnézem a szótárban.
– Nem olyan fontos – mondta. – Inkább vegyél nekem egy ruháravalót.
– Nincs pénzem – mondtam.
Ennek nem nagyon örült. A fejét törte valami megoldáson.
– Hát miért nem küldenek neked? – kérdezte aztán.
– Mert nem lehet – mondtam.
– Nincs apukádnak pénze? – kérdezte.
– De van – mondtam.
– Akkor sem küldhet? – kérdezte.
– Akkor sem – mondtam -, mert valutazárlat van.
– Egy ruháravalót se lehet küldeni? – kérdezte.
– Nem lehet – mondtam. – Nekünk nincs valutánk.
– Jaj nekünk, szegény magyaroknak – sóhajtotta. – Már megint el fogjuk
veszíteni a háborút.
Sírt egy kicsikét, aztán elment, és nem mutatkozott többé. Vártam, vártam,
de Gitta csak nem jött. Pedig hiányzott. Sokszor hazudott, nem is volt különösen
okos, de a háborút tényleg elvesztettük.
Örkény István „Egyperces novellák”-ból (rövidítve).
8. gyakorlat
Замініть виділені слова в реченнях на синоніми:
Sokáig gondolkoztam ezen. A könyvemnek nyoma veszett. Sajnos, gyakran nem
mond igazat. Nem akart semmit elmondani. Minden helyzetből lehet kiutat találni.
Gyorsan rájött mindeme. Három hallgató nem volt jelen. Az előadás nem volt érdekes.
(eltűnik, töri a fejét, unalmas, megoldás, hiányzik, megért, bevall, hazudik)
9. gyakorlat
Válaszoljon a kérdésekre.
1. Hol ismerkedett meg a szerző Gittával? 2. Mit tudunk meg erről a
kávéházról? 3. Milyen volt Gitta? 4. Hogy történt az ismerkedés? 5. Mit mesélt
Gitta magáról? 6. Hol van Madrid és hol van Brünn (ma Brno)? 7. Milyen színű
volt Gitta haja? 8. Honnan küldött Gitta képeslapot? 9. Mit mesélt Gitta, melyik
városban járt? 10. Szerinte mi az érdekes Velencében? 11. Járt-e Ön Velencében?
Ha igen, meséljen erről. 12. Mit kért Gitta a barátjától? 13. Miért nem volt pénze
Gitta barátjának? 14. Miért nem lehetett pénzt küldeni Magyarországról?
215
10. gyakorlat
Írja be megfelelő helyre és megfelelő alakban a megadott szavakat:
Keresem a táskámat, de sehol se találom. Nem tudom, hol _ _ _. Tegnap
még megvolt. _ _ _ ma reggel láttam, azután _ _ _. Azon _ _ _ a fejemet, hova
tehettem. Magyarország parlamentáris _ _ _. Az ország _ _ _ minden öt évben a
parlament választja. A tettes először _ _ _, de azután rájött, hogy nem érdemes
_ _ _ és mindent _ _ _. A _ _ _ megmutatta a _ _ _, de nekem egyik se tetszett,
úgyhogy semmit se vettem. Emiatt kár _ _ _, inkább keresni kell valamilyen _ _ _.
(utoljára, köztársaság, elveszíteni, tagadni, kereskedő, eltűnni, elnök, sírni,
bevallani, törni, megoldás, hazudni, minta).
11. gyakorlat
Tessék új mondatokat írni a minta szerint:
Nem tudtam, hogy rossz idő lesz, ezért nem vittem magammal esőkabátot. –
Ha tudtam volna, hogy rossz idő lesz, vittem volna magammal esőkabátot.
Nem tudtam, hogy Anna is ott lesz, ezért nem mentem el a kirándulásra.
Nem tud jól angolul, ezért nem veszik fel ehhez a céghez.
Nem rendeltük meg előre a repülőgépjegyeket, ezért nem tudtunk idejében
elutazni.
Az egész tanévben nagyon rosszul tanultak, ezért nem sikerültek a vizsgáik.
Mindig túl könnyen öltözködsz, ezért fázol. Nem kelsz fel idejében, ezért
mindig elkésel.
12. gyakorlat
Напишіть речення в теперішньому часі умовного способу:
1. Szívesen kirándultam volna veletek. 2. Ha nálam lett volna a könyv,
megtanultam volna ezt a verset. 3. Szerettünk volna elmenni arra a hangversenyre.
4. Ha vettél volna még két jegyet, együtt mehettünk volna. 5. Meg akarták
volna hallgatni a professzor előadását. 6. Ha tudták volna, mikor lesz, elmentek
volna. 7. Elmentél volna a strandra? 8. Ha szép idő lett volna, elmehettél volna
a gyerekekkel az uszodába. 9. Eljöttetek volna velünk Esztergomba? 10. Ha lett
volna hely az autóbuszban, veletek utaztunk volna.
NEGYVENNEGYEDIK LECKE
ДІЄПРИСЛІВНИК
Дієприслівники угорської мови утворюються за допомогою суфіксів
-va, -ve, які додаються до дієслова: sétál – sétálva, tanul – tanulva, olvas –
olvasva, beszél – beszélve, néz – nézve.
1. У реченні дієприслівник зазвичай виступає як обставина способу дії,
указуючи, за яких супутніх обставин проходить основна дія. Fekve olvas –
216
лежачи читає, állva reggeliztünk – стоячи снідає, nevetve jött be a szobába –
сміючись зайшов до кімнати, a kirakatokat nézegetve sétáltak – вони прогулю-
вались, оглядаючи вітрини.
2. Друга важлива функція дієприслівника в угорській мові – вираження
стану предмета. У таких випадках дієприслівник сполучується з дієвідмі-
нюваною формою дієслова lenni. На українську мову перекладається корот-
ким пасивним дієприкметником: Meg vagyok elégedve. – Я задоволений. El
vagy foglalva? – Ти зайнятий? Meg volt hűlve. – Він був застудженим. Ön
meg lesz lepődve. – Ви будете задоволені. Fel vagyunk háborodva. – Ми обу-
рені. Meg vagytok őrülve? – Ви з глузду з’їхали? Meg vannak fázva. – Вони
замерзли. Önök meg lesznek elégedve. – Ви будете задоволені. A bőrönd be
van csomagolva. – Валіза зібрана. A szobák elő vannak készítve. – Кімнати
підготовлені. Holnap minden el lesz intézve. – Завтра все буде вирішено.
Якщо дієприслівник з префіксом, то відповідна форма дієслівної зв’яз-
ки ставиться між префіксом та дієприслівником: be van csomagolva, meg
vagyok elégedve, meg volt hűlve. При запереченні, наявності питального сло-
ва або особливо виділеного члена речення на перше місце виходить дієслів-
на зв’язка, префікс повертається до дієприслівника: nincs becsomagolva, ki
van megelégedve? Erzsi volt meghűlve, (nem Olga).
1. gyakorlat
Tessék fordítani:
Bármikor jössz, örülni fogunk neked. Bárhova utazom, mindenhol találok
valami érdekeset. Akárkivel nem akarok beszélni erről. Akármiről írtok, én
érdeklődéssel olvasom. Akármilyen idő is lesz, elutazunk hozzájuk. Bármit
kérdezünk, ő szívesen elmagyaráz nekünk mindent. Akármiben elmehetsz oda.
2. gyakorlat
Утворіть від даних дієслів дієприслівники:
Fut, ül, fél, vásárol, gondolkozik, megérkezik, aláír, megkérdez, megért,
tanul, elolvas, kikeres, elhatároz, csodálkozik, megebédel, megvacsorázik.
217
lenni – lévén – це застаріла форма дієприслівника минулого часу, яка зберегла-
ся в дієслова бути – будучи. Jó szakember lévén a kollegáinak is segít munkájukban. –
Будучи хорошим спеціалістом, допомагає в роботі своїм колегам;
aludni – alva, aludva Alva szokott pihenni. – Зазвичай він відпочивав уві сні;
feküdni – fekve, feküdve Fekve olvastam. – Я читав лежачи.
3. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
Sietve mentünk a pályaudvarra. Kellemesen beszélgetve sétáltunk a parkban. Az
orvos azt mondta, hogy ne olvassak fekve, mert elrontom a szememet. Megtekintve
a város nevezetességeit, elutaztunk. Meghallgatva az érdekes előadást, a diákok sok
kérdést tettek fel. Vigyázva csomagolta ki a kristálypoharakat. A barátnőjére várva
keresztrejtvényt fejtett. Érdeklődve nézte a fényképeket.
A gyakorlat már meg van írva. A ruha még nincs kimosva. Az ebéd be van
téve a hűtőszekrénybe. Ez a probléma sikeresen meg lett oldva. Miért nincsenek
előkészítve az iratok? Minden meg van beszélve. Nem tudok mosni, mert a mosógép
még mindig nincs megjavítva. A tanterem be van zárva. Mikor lesz kitisztítva a
cipő? Mindenki fel volt háborodva. Voltam a hivatalban, és minden el lett intézve.
4. gyakorlat
Перебудуйте речення за зразком:
A diákok a folyosón álltak, és a vizsgákról beszélgettek. → A diákok a
folyosón állva a vizsgákról beszélgettek.
1. Ülünk a szobában, és beszélgetünk. 2. Nézik a tévét és teáznak. 3. A
díványon fekszem, és nézem a tévét. 4. Beszélgettek, és sétáltok. 5. Hallgatja
a rádiót, és horgol egy terítőt. 6. Az üdülők a tengerparton sétálnak, és várják a
hajót. 7. Nézegetjük a kirakatokat, és az árakról beszélünk. 8. Becsomagolják a
bőröndöt, azután elindulnak a pályaudvarra. 9. A gyerekek virágot szednek, és
vidám dalokat énekelnek.
5. gyakorlat
Трансформуйте речення за зразком:
A vacsorát elkészítette. → A vacsora el van készítve.
A porszívót megjavították. A dolgozatot megírtuk. A szennyest kimostuk.
Az edényt elmosogatta. A szobákat kitakarították. A házat kifestették.
A virágokat elültették. A holmit becsomagoltuk. Az ablakokat kinyitottuk.
A levelet megírta. A lakást berendeztük. Az ebédet megrendelték
6. gyakorlat
Tessék lefordítani a következő mondatokat:
Я відвідав дуже цікаву лекцію. Викладач розповідав про угорську літе-
ратуру XX століття. Українська мова для нього іноземна, але він дуже добре
розмовляє українською. Опишіть, як виглядає ця людина, який на ній був одяг.
Вчора ми разом вечеряли. Чому Ви хвилюєтесь? Не потрібно хвилюватися, усе
218
буде добре. Для мене угорська мова все-таки іноземна мова. Я хочу заспокоїти
Вас. Не бійтеся! Я впізнав цю людину. Він запропонував мені свій автомобіль.
Я дуже здивувався. Я можу передати цього листа тільки своєму начальнику.
Лексика до уроку
AKÁR, BÁR
Bármennyire is tudok magyarul … – Як би я гарно не знав угорську мову…
Bárhol, akárhol – Будь-де.
Bárhova, akárhova – Будь-куди.
Bárhonnan, akárhonnan – Будь-звідки.
Bármiben, akármiben – Будь у чому.
Bárkivel, akárkivel – Будь з ким.
Bárkinek, akárkinek – Будь-кому.
Bármikor, akármikor – Будь-коли.
A londoni felolvasás
Hevesi Sándor, Bernard Shaw híres angol drámaíró egyik magyar barátja
Londonban járt, hogy előadást tartson Shakespeare-ről. Shaw nagyon örült a magyar
vendégnek, többször meghívta házába, és az előadás napján is együtt ebédeltek.
Ebéd közben Shaw megkérdezte magyar barátját:
– Hogy érzi magát néhány órával az előadás előtt? Izgul?
Hevesi Sándor bevallotta:
– Nagyon izgulok.
A nagy író csodálkozva érdeklődött:
– Miért?
– Azért, mert bármennyire is tudok angolul, ez számomra mégis idegen
nyelv... Félek a közönségtől.
Shaw mosolygott és megnyugtatta barátját:
– Ne féljen semmit, barátom! Londonban senki sem tud jól angolul.
219
A mesterdetektív titka
Conan Doyle körutazást tett Amerikában. Az összes amerikai újságban sokat
írtak róla. Leírták, hol jár, mit csinál, hogyan öltözködik és hova fog menni. Egy
napon Bostonban egy utas jött ki a vasúti állomás épületéből. Utána egy hordár
hatalmas bőröndöt vitt. Egy öreg kocsis jött felé, és nevén szólítva felajánlotta a
kocsiját.
– Ki mondta önnek, hogy Conan Doyle vagyok? – kérdezte csodálkozva a
híres detektívregények írója.
– Senki. Az ön külsejét leírta az összes újság, és mindenki tudja, hogy mely
városokat látogat meg. Hogy Philadelphiába volt, azt látom a hajvágás módjáról.
A kalapján, ráismerek, Chicago pora van. A cipőjén levő sár, ha nem tévedek,
buffalói sár...
Conan Doyle csodálkozása nem ismert határt. Sherlock Holmes, a híres
detektívje sem volt ilyen jó megfigyelő!
– No és azután? – kérdezősködött tovább az író.
– No és azután? Mit kíván még az úr tudni? – szerette volna már befejezni a
beszélgetést a kocsis.
– No és azután? – ismételte meg a kérdést Conan Doyle.
– És azután – tette hozzá titokzatosan a kocsis, – hogy ön Conan Doyle, azt
abból is láttam, hogy a neve nagy betűkkel van a bőröndjére írva...
A távirat
Conan Doyle egyszer táviratot küldött tizenkét barátjának, csupa ismert
személynek. A táviratok közös szövege ez volt:
„Azonnal meneküljön, minden felfedezve”.
Huszonnégy óra alatt mind a tizenkét ember ismeretlen helyre távozott
lakásáról.
A „Bölcsek mosolya” című könyvből
TELEFONBESZÉLGETÉSEK
Telefonon keresik egy kollégáját, aki házon kívül van. Ajánlja fel, hogy
átadja az üzenetet.
A. Halló, jó napot kívánok. Molnár Pétert keresem.
B. Jó napot kívánok. Én a kollégája vagyok. Molnár Péter házon kívül van.
Nem tudom pontosan, mikor jön vissza. Mit mondjak neki, ki kereste? Hagyhat
üzenetet is. Ha akarja, szívesen átadom neki.
A. Igazán nagyon kedves. Csak annyit mondjon, hogy Lakatos Imre kereste
és hívjon vissza, ha megérkezett.
B. Péter tudja az ön telefonszámát?
A. Igen, köszönöm.
B. Nincs mit. Viszonthallásra.
220
Cége egyik külföldi üzletfelével beszél telefonon, de rosszul hallja őt.
Pontosítson néhány dolgot.
A. Ne haragudjon, de ismételje el az üzenetet, mert nem értettem pontosan.
Ha lehet, tessék hangosabban beszélni, rosszul hallom, amit mond. Ismételje el
kérem még egyszer, kicsit lassabban. Sajnos nem mindent értettem meg. Azt
hiszem, jobb lesz, ha felhívja önt a kollegám, amikor visszajön.
B. Rendben van, egész nap bent vagyok.
A. Mondja meg még egyszer a nevét. Betűzze kérem, hogy fel tudjam
jegyezni. A kollegám tudja az ön telefonszámát?
B. Igen. A nevem Puskás. Puskás Ferenc. P-u-s-k-á-s.
7. gyakorlat
Запам’ятайте прийнятні вирази в телефонних розмовах:
Házon kívül van, ki keresi? – його немає на місці, хто його питає?;
átadom, mit üzen? – я передам, що передати?; hagyjon üzenetet – зали-
ште повідомлення; téves kapcsolás – хибне з’єднання; visszahívom – я вам
зателефоную.
Складіть декілька варіантів телефонних розмов.
8. gyakorlat
Fordítsa le a következő telefonbeszélgetést:
– Вибачте, повторіть, будь ласка, я не зрозумів, що ви сказали.
– Говоріть, якщо можна, голосніше. Дуже погано чути.
– Повторіть, будь ласка, ще раз, якщо можна повільніше. Я не все зро-
зумів. Я ще погано розмовляю угорською. Можливо, буде краще, якщо мій
колега зателефонує вам, коли повернеться.
– Добре. Я весь день буду на місці.
– Назвіть, будь ласка, ще Ваше прізвище. По буквах, будь ласка, щоб я
міг записати. Мій колега знає Ваш номер телефону?
– Так, знає. Моє прізвище – Асталош. Йожеф Асталош.
NEGYVENÖTÖDIK LECKE
221
У третій особові закінчення додаються до повної форми інфінітива:
kérnie, vásárolnia, kérdezniük, hozniuk.
nekem olvasnom beszélnem örülnöm
neked olvasnod beszélned örülnöd
neki olvasnia beszélnie örülnie
222
1. gyakorlat
Tessék átalakítani a következő mondatokat a minta szerint:
A diák egy cikket olvas. → A diáknak egy cikket kell olvasnia.
Az orvos tudja ezt. Én beszélek vele. A tanár elmagyarázza ezt. A gyerekek
hazamennek. A férjem bevásárol. Mi sokat dolgozunk. Ti reggel munkába mentek.
Te magyarul tanulsz. A barátom elutazik Ön megnézi ezt. A tolmács lefordítja a
cikket. Önök segítenek nekünk.
2. gyakorlat
Поставте інфінітив у вказаній у дужках формі:
(én) Fel kell szállni a buszra. El lehet hozni a bőröndöt. Meg kell főzni az
ebédet. Érdemes beszélni vele. Meg kell melegíteni a főzeléket. Ki kell tisztítani
a sáros cipőt. Tanulni kell.
(te) Meg kell írni a házi feladatot. Fölösleges odamenni. Meg kell keresni a
barátodat.
(ő) Nem szabad dohányozni. Többet kell sétálni. Nem illik elkésni. Sokat
kell dolgozni.
(mi) Vissza kell adni a kulcsot. Meg lehet beszélni ezt. Érdemes jókor
elindulni.
(ti) El kell dönteni ezt. Örülni kell ennek. Le kell szállni a Hősök terénél.
Többet kell beszélni magyarul. Nyáron érdemes elutazni a Balatonhoz.
(ők) El szabad vinni a csomagot. Már be lehet csomagolni a holmit.
Fölösleges olyan sokáig várni. Nem sikerült találkozni velünk.
3. gyakorlat
Tessék válaszolni a kérdésekre:
Kinek kell sokat dolgoznia? (a mérnök). Kiknek kell iskolába menniük (a
gyerekek). Kinek kell holnap az egyetemre mennie? (én). Kinek kell lefordítania
azt a cikket (te). Mit kell vennünk? (fehérnemű). Mit kell írniuk a gyerekeknek
(házi feladat). Kiket kell megvárniuk a fiúknak? (a lányok). Miket kell
elolvasnotok? (a cikkek).
Лексика до уроку
223
HOGYAN ELLENŐRIZNEK ENGEM A SZÜLEIM
Andriska Katkó István „Telefonpapa” című könyvének a hőse. Szülei sokat
dolgoznak, és Andriska gyakran van egyedül otthon...
Délben, amikor hazaérkezem az iskolából, először a mama hív fel. Reggel
már elmondta, mit kell csinálnom, de most megismétli:
– A piros lábasban van a babfőzelék, a serpenyőben a hús. Kis lángon
melegítsd, mert leég. A kredenc alsó fiókjába félretettem neked egy szelet
csokoládét, azt délután megeheted.
– Már megettem – mondom vidáman. – Nagyon fincsi volt.
– És a főzeléket?
– Azt nem. Nem vagyok éhes, mami.
– Persze, hogy nem. Az édesség elvette az étvágyadat.
Veszekszik velem, hogy soha sem tartom be a sorrendet, pedig az életben
mindig fontos a helyes sorrend...
– Edd meg azonnal a főzeléket, hallod? Most nem érek rá veled többet
beszélni, mert meg kell néznem a kapszulákat.
Mami egy laborban dolgozik, különböző színű folyadékok vannak a
csövekben, mindegyiket más-más órában kell ellenőriznie, akárcsak engem.
Láttam is a céduláját, amelyen ez állt:
11 óra – szintezálás
fél 12 – próba
fél 1 – Andriska, ebéd
Megkérdeztem tőle:
– Hogy sikerült a próba?
– Te erről honnan tudsz?
– Láttam a céduládat, amelyiken én is rajta vagyok. Mondd, mami, kivel van
könnyebb dolgod – velem vagy a kapszuláiddal?
A papának se ártana, ha néha belenézne a mama céduláiba. Egyszer én
szóltam neki, amikor a fürdőszobában borotválkozott, s bár nem szereti, ha ott
zavarom, az ajtónál állva kérdeztem:
– Fogadok, hogy nem jössz rá, milyen nap is van ma.
– Huszonkettedike, szerda.
– Azonkívül?
Mérges lett.
– Mit azonkívül?!
– Ma van a házassági évfordulótok.
– Te ezt honnan tudod?
– A mama felírta a cédulájára.
Szemmel láthatóan elszégyellte magát, odahúzott magához, szappanos arcát
hozzám kenve megcsókolt.
224
– Kösz, hogy szóltál.
Papa többnyire feledékeny. Időnként előfordul, hogy a mama rábízza az
ellenőrzésemet, amikor el kell utaznia valamilyen konferenciára. Ilyenkor a
beszélgetésünk így kezdődik:
– Szervusz, Andris.
– Szervusz, papa.
– Mondd csak, mit kell neked most csinálnod?
Most éppen semmit – felelem röviden, mert vele mindig határozottan kell
viselkedni. – Már megebédeltem, a leckémmel is kész vagyok... (Ez persze nem
volt igaz). Most éppen játszom.
– Most jut eszembe, az anyád azt mondta, hogy pucold ki a sáros cipődet,
amiben vasárnap kirándultál.
– Az még ráér – felelem, és arra gondolok, hogy a mami csak szombat délre
érkezik meg. – Most úgyis esik az eső, ki tudja, mikor mehetünk ki legközelebb
a szabadba.
– Ne vitatkozz! Ha estére nem lesz megtisztítva a cipőd, elfenekellek.
– Rendben van – felelem. Úgyis tudom, hogy mire hazajön, elfelejti a
fenyegetést.
Пояснення до тексту
1. Зараз в Угорщині часто використовуються різні скорочення слів, ха-
рактерні перш за все для дитячої мови, але вони проникають у різні сфери:
fincsi – finom – смачний, fagyi – fagylalt – морозиво, csoki – csokoládé – шоко-
лад, koszi – köszönöm – дякую, tesó – testvér – брат, сестра, pari – paradicsom –
помідор, labor – laboratórium – лабораторія, jogsi – jogosítvány – водійське
посвідчення.
2. Деяке кухонне приладдя: lábas – каструля (не висока, для приготу-
вання других страв), fazék – каструля (висока, для приготування перших
страв), serpenyő, palacsintasütő – сковорідка.
3. Деяке приладдя ванної кімнати: szappan – мило, fogkrém – зубна пас-
та, fogkefe – зубна щітка, sampon – шампунь, arcvíz – лосьйон, törülköző –
рушник.
4. fogad – багатозначне дієслово: приймати, зустрічати; у даному ви-
падку: битися об заклад.
5. -nként – суфікс, який використовується зі словами, що означають від-
різок часу: Időnként – час від часу, naponként – щодня, percenként – щохвилини,
hetenként – щотижня, tíz percenként – minden tíz percben – кожні десять хвилин,
havonként – hónaponként – щомісяця, óránként – щогодини, évenként – щороку.
6. mérges – отруйний; mérges gomba – отруйний гриб, méreg – отру-
та, mérges v-kire – сердитий, розлючений на когось, mérges voltam – я був
225
розлючений, mérges lett – він розлютився, Miért vagytok mérgesek? – Чому я
розлютився?
7. tisztít, pucol, hámoz – чистити. Найбільш універсальне слово – tisztít,
воно використовується до будь-якого значення; pucol – чистити взуття чи
щось дуже брудне; hámoz – очищувати від шкірки овочі чи фрукти.
226
Budapestre? Megmondaná, hogy jutok el a Hősök terére? Üljön le! Üljenek le!
Ezt már megbeszélték? Parancsoljon! Jöjjön be! Mit mondott, nem értettem jól.
Mondja még egyszer! Vegye le a kabátját. Tegye ide. Már vacsorázott? Még
nem ebédeltek? Ha már megreggelizett, elindulhatunk városnézésre. Ha szereti a
cirkuszt, holnap elmehetünk.
NEGYVENHATODIK LECKE
ДІЄПРИКМЕТНИКИ ТЕПЕРІШНЬОГО,
МИНУЛОГО ТА МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ
З дієприкметниками теперішнього часу ми вже зустрічалися. Згадаймо
такі слова, як olvasó, író, tanító, hallgató, szülő, hőmérő, fürdő…
Дієприкметник теперішнього часу найчастіше виступає означенням:
az érkező vonat – потяг, що прибуває, a sétáló fiatalemberek – молоді люди,
які гуляють, az étteremben vacsorázó turisták – туристи, які вечеряють у рес-
торані.
Дуже багато дієприкметників використовуються в ролі іменника та ма-
ють значення:
а) людини, яка займається якимись справами: író – письменник, újságíró –
журналіст, tanító – вчитель, tanuló – учень, hallgató – слухач, olvasó – чи-
тач, fordító – перекладач, üdülő – відпочиваючий, vevő, vásárló – покупець,
eladó, elárusító – продавець, tanácsadó – радник, vezető – водій, керівник,
idegenvezető – гід, súgó – суфлер;
б) місце для певного призначення: fürdőszoba – ванна кімната,
hálószoba – спальня, hálófülke – спальне купе, váróterem – зала очікування,
játszótér – ігровий майданчик, lakóhely – місце проживання, ebédlő – їдаль-
ня, megálló – зупинка, üdülő – будинок відпочинку;
в) предмет певного призначення: törülköző – рушник, csengő – дзвоник,
mutató – стрілка годинника, pezsgő – шампанське, hőmérő – термометр,
üzenetrögzítő – автовідповідач, lemezjátszó – програвач платівок, hálóing –
нічна сорочка, állólámpa – торшер.
Причому одне і те саме слово може мати різні значення: a gyakorlatot
író diák – студент, який пише завдання, író – письменник, írónő – письмен-
ниця, újságíró – журналіст, íróasztal – письмовий стіл, írógép – друкарська
машинка, íróeszközök – письмове приладдя. A Balatonnál üdülő társaság jól
érezte magát. – Компанія, що відпочивала на Балатоні, прекрасно себе почу-
вала. Az üdülők csak a jövő héten fognak megérkezni. – Відпочиваючі прибу-
дуть тільки наступного тижня. A Krím-félszigeten sok szép üdülő épült. –
На Кримському півострові побудовано багато гарних будинків відпочинку.
227
Szocsi – híres üdülő a Fekete-tenger partján. – Сочі – відомий курорт на березі
Чорного моря.
Дієприкметники теперішнього часу угорської мови утворюються за до-
помогою суфіксів -ó, -ő, які додаються до основи дієслова: áll – álló, ül – ülő,
sétál – sétáló, pihen – pihenő, utazik – utazó, érkezik – érkező.
Від деяких дієслів дієприкметники утворюються особливо: vesz – vevő,
tesz – tevő, hisz – hivő, eszik – evő, iszik – ivó, visz – vivő, jön – jövő, nő –
növő, alszik – alvó, fekszik – fekvő, emlékszik – emlékező, haragszik – haragvó,
igyekszik – igyekvő, mosakszik – mosakodó.
Від дієслова lenni утворюються два варіанти дієприкметника теперіш-
нього часу: levő – той, що знаходиться де-небудь; a szobában levő székek –
стільці, що знаходяться в кімнаті, való – той, що відноситься кудись (до
чогось); ezek a székek ide valók – ці стільці звідси.
Ми вже зустрічали слова з való. Вони вказують на призначення чогось:
olvasnivaló – для читання, tudnivaló – необхідні знання, látnivaló – визначні
місця, ennivaló – продукти для харчування, innivaló – продукти для пиття,
borravaló – чайові, útravaló – їжа в дорогу, ruháravaló – матерія для сукні.
Причому való зазвичай додається до інфінітива дієслова або іменника
(частіше за все з відмінковими закінченнями -rа, -re).
Дієприкметник минулого часу співпадає з формою третьої особи те-
перішнього часу безоб’єктного дієвідмінювання: elolvasott könyv – прочита-
на книга, megírt levél – написаний лист, elvégzett munka – виконана робота.
Своєрідна форма в угорській мові дієприкметників майбутнього часу.
Ця форма більш характерна для мови офіційних документів, інструкцій, а
не для розмовної мови. Вона вказує на те, що буде, що необхідно зробити:
az elolvasandó könyv – книга, яку необхідно прочитати, a megírandó levél –
лист, який необхідно прочитати, az elvégzendő munka – робота, яку необ-
хідно виконати, a feladandó csomag – бандероль, яку необхідно відправити.
Утворюються дієприкметники майбутнього часу в угорській мові за до-
помогою суфіксів -andó, -endő. Найчастіше вживані дієприкметники май-
бутнього часу угорської мови: állandó – постійний, állandó munka – постійна
робота, leendő – майбутній (але не в часі), leendő feleségem – моя майбутня
дружина, jövendő – синонім jövő, але більш урочисто. Megbűnhődte már е
nép a múltat s jövendőt. – Спокутував свій гріх народ, минулий та прийдешній
(слова з гімну Угорщини автора Ференца Кельчеі).
Про дієприкметникові звороти слід знати, що – я і в будь-якому означен-
ні в угорській мові – вони завжди стоять перед означуваним словом. При-
чому перед означуваним словом стоїть сам дієприкметник, який закінчує
дієприкметниковий зворот: A tanteremben tanuló diákok – Студенти, які зай
маються в аудиторії.
228
1. gyakorlat
Утворіть дієприкметники теперішнього часу дієслів та перекладіть їх.
Meghív, kirándul, indul, megérkezik, teljesít, késik, megért, beszélget,
dolgozik, melegít, szalad, telefonál, visszarak, aggódik, tisztít.
2. gyakorlat
Fordítsa le a következő kifejezéseket:
Elkésett utas, meghívott vendégek, megértett szabály, tanult ember, elkészített
ebéd, megmelegített leves, kitisztított cipő, összegyűjtött iratok, összegyűlt
emberek, bekapcsolt tévé, kikapcsolt mosógép, elvégzett munka.
3. gyakorlat
Перебудуйте речення в дієприкметникові звороти теперішнього, мину-
лого та майбутнього часу за смислом.
1. A vonat, amelyik a hatos vágányra érkezik. 2. A ház, amelyet a mi utcánkban
felépítettek. 3. A szoba, amelyet szépen kitakarítottak. 4. A levél, amelyet holnap
meg kell írni. 5. A gyerekek, akik az udvaron röplabdáznak. 6. Az orvosságot
használat előtt fel kell rázni. 7. Az összeg, amelyet be kell fizetni. 8. A csomag,
amelyik a csomagmegőrzőben van. 9. A barátom, aki jól beszél magyarul. 10.
A szám, amelyet hívok. 11. A bőrönd, amelyet becsomagoltak. 12. Az útlevél,
amely lejárt. 13. A kollegám, aki Párizsból érkezik. 14. A tanár, aki újságot olvas.
Виберіть з одержаних словосполучень найбільш відповідні за змістом
та заповніть пропуски.
Kimegyek a repülőtérre a _ _ _ elé. Az előszobában áll a _ _ _. Most
Budapesten dolgozik a _ _ _. Kellemes bemenni a _ _ _. Sajnos, nem válaszol
_ _ _. El kell menni a rendőrségre és meg kell hosszabbítani _ _ _. Odamegyek
_ _ _. El kell menni a _ _ _.
4. gyakorlat
Заповніть пропуски відповідними дієприкметниками.
Új lemezeket vásároltam. A családnak tetszettek a _ _ _ lemezek. Egy
kétkötetes szótárt láttunk a kirakatban. Sajnos, a kirakatban _ _ _szótár nagyon
drága volt. Egy táskát talált a parkban. A _ _ _ táskát bevitte a rendőrségre. Az
egyetemen jó tanáraim voltak. Néha most is találkozom a _ _ _ tanáraimmal. A
nyári egyetemre sok hallgató érkezik Kijevből. A Kijevből _ _ _ hallgatók már
otthon is tanultak magyarul.
5. gyakorlat
Alakítsa át a következő mondatokat a minta szerint:
A lány, aki a kertben sétál, velem egy csoportban tanul. → A kertben sétáló
lány velem egy csoportban tanul.
1. A fiú, aki a szobában ül, az én unokatestvérem. 2. A gyereket, aki
az udvaron labdázik, Lacinak hívják. 3. A munkások, akik az építkezésen
229
dolgoznak, a szomszédos házban laknak. 4. A székeket, amelyek a falnál állnak,
át kell vinni a másik szobába. 5. A vonat, amelyik a menetrend szerint fél hétkor
érkezik, húsz percet késett. 6. A kollegám, aki Magyarországra utazik, nagyon
jól beszél magyarul. 7. A házban, amelyik közel van a pályaudvarhoz, most
nem lakik senki. 8. Az asszony, aki a házunkat takarítja, megbetegedett. 9. A
kocsi, amely előttünk halad, a szomszédomé. 10. A barátnőm, aki magyarul
tanul, nagyon szépen halad.
Лексика до уроку
következmény – наслідок utál – ненавидить kitalál – вигадати
napközben – протягом дня zörgés – гуркіт nyugalom – спокій
megkönnyebbülten – полегшено elképzel – уявити szigorú – суворий
úgy tesz – робить вигляд szid – сварити áztat – замочити
utánanéz – прослідкувати előfordul – буває raktár – склад
rak, tesz – класти, ставити néma – німий ellenőriz – перевірити
zavarba jön – зніяковіти elnémul – замовкнути mintha – ніби
aggódik – хвилюватись szerelő – ремонтник szabály – правило
230
Még egyszer szerencsém volt. Eltelt vagy negyedóra, és a készülék állt
némán a kisasztalon. Mami megpróbálta újra hívni aput, de ott állandóan foglaltat
jeleztek. (Mind a ketten egyszerre hívták egymást.) Mami ránézett az órájára, és
gyorsan elment, mert már várták a laborban. Alig ment el a mami, máris telefonált
a papa.
– Mi az a fontos ügy?
– Nem tudom – feleltem. – Azt hiszem, a telefon romlott el, azt akarta a
mami ellenőrizni.
– Persze, hiszen mondta is. Miért volt otthon napközben anyád?
– Aggódott értem. Ő többször hívott, én pedig nem hallottam semmiféle
csengetést.
– Ez előfordul – zárta le a beszélgetést a papa.
Visszatettem a telefont az ágyneműtartóba, nemsokára azonban újra hallottam
a csengetést. Most az ajtóban csengettek. Egy bácsi jött, vállán kis táska.
– Telefonszerelő vagyok. Mi a hibája a készüléknek?
Zavarba jöttem, mert elfelejtettem kivenni a telefont az ágyneműtartóból.
Már nem tehettem semmit, mert a szerelő bácsi határozott lépésekkel bement a
szobába, majd követte a drótot egészen a paplanokig.
– Aha! – mondta. – Ennek itt a helye?
– Nem... A helye a kisasztalon van... Én tettem ide.
– Játékból csináltad?
– A bácsinak se tetszene, ha egy nap tízszer is felhívnák, hogy most éppen
mit csinál.
– Hát éppen velem is ugyanezt teszik... Csak nekem ez a foglalkozásom.
Hm! Én értelek téged. De először is az én munkaidőm nem arra való, hogy
feleslegesen kimenjek valahová. Másodszor, a telefont tilos szabálytalanul
használni. Harmadszor, aki titeket hív, azt hiszi, hogy rossz a vonal, és szidni
kezdi a postát.
Ebben a pillanatban megszólalt a telefon, s mielőtt felvehettem volna a
kagylót, a bácsi megelőzött.
– Igen, asszonyom, a készülék rendben van... Tetszik tudni, ezek az állandó
esők beáztatják a kábeleket...
Katkó István „Telefonpapa” című könyve után.
Пояснення до тексту
1) félbe- – дієслівний префікс. У сполученні з деякими дієсловами вка-
зує на незавершеність дії: félbehagy – залишити незакінченим, félbemarad –
залишилось незакінченим, félbeszakít – перервати;
2) utána- – дієслівний префікс зі значеннями:
слідом за… (utánamegy – іти за ним, utánanéz – подивитися в слід);
231
перевірити (utánajár, utánanéz – перевірити, utánaszámol – перерахува-
ти);
3) -féle – частка, яка додається до слова та надає йому значення:
схоже на… kerítésféle – щось схоже на огорожу, ilyenféle, olyanféle –
такого типу, semmiféle – ніякий, másféle – іншого типу, sokféle – різнома-
нітний, kétféle – двоякий, двох видів, tízféle – десяти видів, mindenféle – різ-
ний, всякий;
відноситься до певного виду, роду: zöldségféle – овочеві, macskaféle –
котячі;
4) -nemű – частка, яка додається до слова та надає значення відношен-
ня до певного роду, виду: ruhanemű – одежа, ezüstnemű – вироби зі срібла,
egynemű – однорідний, одностатевий;
5) ágynemű – постільні речі, постільна білизна: párna – подушка,
paplan – ковдра, lepedő – простирадло, párnahuzat – наволочка, paplanhuzat
підодіяльник;
6) huzat (від дієслова húzni – тягнути):
те, що натягують – оббивка, чохол;
те, що тягне – протяг, тяга; huzatos – відкритий для протягів;
7) fehérnemű – білизна, (натільна): ing – сорочка, kombiné – комбінація,
melltartó – бюстгальтер, bugyi – трусики (жіночі, дитячі), alsónadrág – чо-
ловічі труси (кальсони).
6. gyakorlat
Válaszoljon a kérdésekre:
Miért nem szereti Andriska, ha a szülei telefonálnak neki? Mit talált ki
Andriska a telefonhívások ellen? Milyen következményei lettek ennek? Miért
jött haza a mama? Miért nem tudta ellenőrizni a mama, hogy jó-e a telefon?
Mikor telefonált a papa és mit mondott? Hol volt a telefon, amikor megérkezett a
szerelő? Mit mondott a szerelő Andriskának? És mit mondott a mamának? Miért
nem szabad szabálytalanul használni a telefont? Mi tartozik az ágyneműhöz?
7. gyakorlat
Írja be a szükséges szavakat:
A szülők minden nap többször is _ _ _ Andriskát. A kisfiú nem szerette, ha
állandóan _ _ _ a telefon. Ezért betette a készüléket az _ _ _, és körülrakta párnákkal
és _ _ _. Ezután végre volt egy kis _ _ _. Ennek az lett a következménye, hogy a
mama _ _ _ a munkából, mert nem tudta elképzelni, mi _ _ _ Andriskával. A
mama kihívta a szerelőt, hogy _ _ _, mi a probléma. Amikor a szerelő meglátta,
hol van a készülék, megkérdezte: „ – _ _ _?” Andriska megmagyarázta, miért tette
oda a készüléket. „Én _ _ _ téged” – mondta a bácsi. De az én munkaidőm nem
arra _ _ _, hogy feleslegesen járjak. Azonkívül a telefont tilos _ _ _ használni.
232
Означальні сурядні сполучники
В означальних сурядних реченнях сполучниками можуть бути:
aki – той, який (про живих істот): А diák, aki az olvasóteremben ül, jól
tud magyarul. – Студент, який сидить у читальному залі, добре знає угор-
ську мову. A lány, akivel most találkoztunk, a nővérem barátnője. – Дівчина, з
якою ми зустрічаємося, подруга моєї старшої сестри;
ami, amely, amelyik – що, котрий (про неживі предмети): Abban a
kertben, amelyikben most voltunk, tavasszal sok szép virág van. – У тому саду,
у якому ми зараз були, весною багато гарних квітів.
NEGYVENHETEDIK LECKE
КАУЗАТИВНІ ДІЄСЛОВА
Я шию одяг у швачки. Вчора я видалив зуб. – Якщо вдуматися в ці речен-
ня, то можна побачити певну нелогічність: адже Я сам нічого не шию, шиє
швачка. Хоча спонукачем її дій є Я. Та і зуб навряд чи видалив собі Я сам. Ві-
рогідніше, що це зробив лікар. В угорській мові існує особлива група дієслів,
які називаються каузативними (від латинського causa – причина). Вони ви-
ражають саме таку ситуацію, коли виконавцем дії є не сам суб’єкт. Він лише
є ініціатором певних дій. Перекладаються такі дієслова по-різному, залежно
від ситуації: Elolvastatta velem ezt a cikket. – Він заставив мене (запропонував
мені, попросив мене) прочитати цю статтю. Megfőzette Annával az ebédet. –
Він попросив Ганну (заставив Ганну, пропонував Ганні) приготувати обід.
Утворюються каузативні дієслова за допомогою суфіксів:
-at, -et – від односкладових дієслів: ír – írat, kér – kéret, mos – mosat, vár –
várat, varr – varrat, küld – küldet, játszik – játszat (дієслова з дієслівними пре-
фіксами вважаються односкладовими: kimosat, megvárat, elküldet, felírat);
-tat, -tet – для багатоскладових дієслів: olvas – olvastat, épít – építtet,
csinál – csináltat, dolgozik – dolgoztat, elvégez – elvégeztet.
Творення каузативних дієслів від дієслів особливого дієвідмінювання:
tesz – tetet, vesz – vetet, visz – vitet, hisz – hitet, eszik – etet, iszik – itat. Ці
дієслова дієвідмінюються як дієслова на короткий голосний та -t:
у минулому часі:
hozattam, hozattál, hozatott, hozattunk, hozattatok, hozattak hozattam,
hozattad, hozatta, hozattuk, hozattátok, hozatták;
у наказовому способі:
csináltat – csináltass, építtet – építtess, főzet – főzess, etet – etess.
Деякі дієслова з цими суфіксами набули певної лексичної самостійності:
233
eszik – etet (їсть – годує); iszik – itat (п’є – напуває); ül – ültet (сидить –
саджає); alszik – altat (спить – присипляє); fekszik – fektet (лежить – укла-
дає); öltözik – öltöztet (одягається – одягає); ég – éget (горить – спалює).
Суб’єктом у реченнях з каузативними дієсловами є спонукач дії. Безпосе-
редній виконавець дії стоїть в інструментальному відмінку із закінченням
-val, -vel. A tanár dolgozatot írat a diákjaival. – Викладач дав письмову роботу
студентам. Kitakaríttatta velem a lakást. – Він заставив мене прибрати квар-
тиру. Megcsináltattam a hajamat a fodrásszal. – Я зробила зачіску в перукаря.
1. gyakorlat
Додайте до дієслів каузативні суфікси.
Sétál, pihen, levág, vár, rendbe hoz, kitakarít, épít, kifest, megcsinál, elhisz,
alszik, utazik.
2. gyakorlat
Заповніть таблицю за зразком:
hívat hívatok hívatom hívattál hívattad hívass hívasd hívatnék hívatnám
kéret
nézet
feleltet
taníttat
építtet
tetet
etet
3. gyakorlat
Tessék válaszolni a következő kérdésekre:
Kivel varratunk új ruhát? Kivel takaríttatjuk ki a lakást? Kivel vetetjük
meg a kenyeret? Kivel huzatunk fogat? Kivel vitetted haza a csomagokat?
Kivel hozatunk tejet a boltból? Kivel festeti ki a lakást? Kivel javíttatjuk meg a
vízvezetéket? Kivel mosatjuk ki a fehérneműt?
4. gyakorlat
Írjon mondatokat a minta szerint:
László megjavítja a tévét. → Mondd meg Lászlónak, hogy javítsa meg a
tévét. Javíttasd meg a tévét Lászlóval
A barátom lefényképezi a gyerekeket. Éva megírja a levelet. Anna kimossa
az ágyneműt. Az ápolónő megméri a beteg hőmérsékletét. Péter megveszi a
virágot. A titkárnő főz egy kávét.
5. gyakorlat
Fordítsa le a következő mondatokat:
Elromlott a mosógépem, így most nem tudok otthon mosni, a mosodában
fogok mosatni, még a téli holmikat is ki kell tisztíttatni a tisztítóban. Elég drágán
234
tisztítanak, de legalább jól. A mosógépet pedig meg kell javíttatnom a szerelővel.
Majd a férjemmel kihívatom a szerelőt. Remélem, nem fog sokáig váratni magára.
Új ruhát szeretnék csináltatni, csak még nem tudom, kivel varratom meg.
Már megvetettem az anyagot a nővéremmel, de még nem választottam fazont.
Talán a varrónő tud majd tanácsolni valamit.
Levágattam a hajamat a fodrásznál. Új frizurát csináltattam magamnak.
Azt a nehéz bőröndöt a hordárral vitettük a vonathoz.
Elhitették velem, hogy érdemes megnézni ezt az előadást.
Hozass valami ennivalót az üzletből, hogy legyen mivel megkínálni a
vendégeket.
Haza kell mennem, hogy megetessem a gyerekeket. 10 óráig le kell fektetni
és el kell altatni a kisfiámat.
Szívesen megitatnálak, de nincs nálam semmi jó innivaló. A nyaralóban sok
virágot ültettem a ház köré.
6. gyakorlat
Вставте потрібні закінчення.
Tegnapelőtt elromlott a mosógépem, de már megjavít... Megnéz... a kocsimat
a szerelő... A mama angol nyelvre tanít... a kislányát. János egész éjszaka nem
aludt, úgy fájt a foga. Reggel elment és kihúz... a fogorvos... Vendégeim jönnek,
tortát süt... a húgom..., mert ő nagyon jól tud sütni. A tanár kihívta a diákot a
táblához és felír... (ő) _ _ _ a gyakorlatot. Mindig (én) _ _ _ csinál... meg a nehéz
munkát.
SZOCSALADOK
1. Ok – причина, okoz – причиняти, okozat – наслідки.
2. Hazudni – брехати, hazudik – бреше, hazug – брехливий, hazugság –
брехня.
3. Nyomni – давити, lenyom – натискати, nyom – слід, nyomda – дру-
карня.
4. Szórakozni – розважатися, szórakozik – розважається, szórakozás –
розвага, szórakoztat – розважає, szórakoztató – розважальний, szórakozott –
розсіяний.
Лексика до уроку
sürgős – терміновий hirdetés – об’ява hadar – тараторити
ár – ціна létezik – існує mivel – оскільки
állapot – стан létező – існуючий cédula – записка
fűrészel – пиляти billentyű – клавіші zongora – рояль, фортепіано
hang – звук függ – залежати, висіти biccent – кивнути головою
hallatszik – чутно oszt – ділити idegen – чужий, незнайомий
ronda – потворний szétoszt – розділити idegen nyelv – іноземна мова
235
HOGYAN ADTAM EL EGY ZONGORÁT
Nekünk soha se volt zongoránk, egy napon mégis eladtam egy nem létezőt.
A telefonnal kezdődött az egész. Azt hittem, a mami telefonál, de helyette egy
idegen hang azt kérdezte:
– Maguk adnak el egy zongorát?
– Nem – feleltem. – Én nem tudok róla.
– Itt van az újságban a hirdetés. Ezt a telefonszámot adták meg.
És elhadarta a hatjegyű számot.
– Igen, ez a mi lakásunk száma, de mi nem adhatunk el zongorát, mivel
nekünk sincs.
Erre lecsapták a kagylót. Elővettem az aznapi újságot, és végignéztem a
hirdetéseket, meg is találtam a következő szöveget:
„Kitűnő zongora családi okokból sürgősen eladó.
Telefon: 356-889”
Eleinte szórakoztatott a dolog, szívesen válaszoltam a kérdésekre. De azután
meguntam a sok telefonálást. Elhatároztam, hogy változtatok a szövegen.
– Igen, mi hirdettünk – mondtam.
– Akkor a papáddal vagy a mamáddal szeretnék beszélni.
– Nincsenek itthon. Én vagyok megbízva az eladással.
A telefonáló csodálkozva kérdezte:
– Te? Hány éves vagy, fiacskám?
– Tizenöt leszek – hazudtam, pedig csak kilenc múltam néhány hónappal.
– Árat tudsz mondani?
Erre nem tudtam mit válaszolni. Mennyi lehet egy zongora ára? Fogalmam se
volt. Lenyomtam a billentyűt, mintha szétszakadt volna a vonal. Sietve felhívtam
Stefcsik bácsit.
– Tessék mondani, mennyi lehet egy zongora ára?
A bácsi nem is csodálkozott, szoktam én ennél furcsábbakat is kérdezni tőle.
– Attól függ, milyen zongora. Ha jó állapotban van, megér akár tizenöt ezret is.
– Köszönöm, Stefcsik bácsi.
Alighogy letettem, visszahívott a telefonáló bácsi.
– Szétszakadt a vonal. Hol lehet megnézni azt a zongorát? Mondd, mi a
címetek?
– Bocsánat – mondtam, – de most találtam meg a cédulát, amelyikre a
szüleim felírták az árat.
– Mennyi?
– Tizenöt ezer.
– Hmm. Ez sok. Na jó, mondd a címedet.
Persze idáig nem akartam elmenni. Szerencsére a hirdetésben nem volt
lakáscím, csak a telefonszám, így megint lenyomtam a billentyűt, és ezzel,
236
azt hittem, vége a zongoravásárnak. Nem tudtam, hogy a posta megadja a
telefonkönyvben szereplők címét.
Éppen vacsoráztunk, amikor eljött hozzánk egy bácsi. Papa ment ki az
ajtóhoz, és nemsokára behallatszott a beszélgetésük.
– Tévedés. Mi nem hirdettünk. Semmiféle zongorát nem kívánunk eladni.
– A fiával beszéltem. Ő még árat is mondott.
– Andris, gyere csak!
– Nagyobb gyereke nincs?
– Nincs. Ez az egyetlen van.
– Azt mondtad magadról, hogy tizenöt éves vagy, és hogy a szüleid megbíztak
a tárgyalással. Bolonddá tettél engem.
– Megkapja a magáét – mondta szigorúan a papa. – Milyen problémát okoz
néha a nyomda tévedése.
– Majd elmegyek az újsághoz is. De ezzel a dolog nincs elintézve. Amikor
megkérdeztem, hogy mi az a családi ok, ami miatt sürgősen el kell adni a zongorát,
akkor azt felelte, hogy a szülei el fognak válni, és mivel a zongorát nem tudják
kettéfűrészelni, így eladják, és majd a pénzt osztják szét...
Miután ezt a ronda hazugságot elmondta, udvariasan biccentett és távozott...
Katkó István „Telefonpapa” című könyve után
SZÓMAGYARÁZATOK
1) árul, elad – продає, elárul – видає, зраджує, eladó – продавець, áruló –
зрадник, eladó – продається (надпис на об’яві);
2) fogalom – поняття: fogalmam sincs erről – я поняття про це не маю,
fogalmad se volt – ти поняття не мав, fogalma se lesz – у нього не буде по-
няття;
237
3) én vagyok megbízva, engem bíztak meg – мені доручено, мені дору-
чили;
4) lehet – може бути, можливо. Hány óra lehet most? – Скільки зараз
може бути годин? Milyen idő lehet holnap? – Яка погода може бути завтра?
7. gyakorlat
Válaszoljon a következő kérdésekre:
Miért telefonáltak olyan sokan Andriskának? Milyen hirdetés volt az aznapi
újságban? Hogyan reagált eleinte Andriska a telefonokra? Miért változtatott Andriska
a szövegen? Mit hazudott a kisfiú az életkoráról? Miért csodálkozott a telefonáló,
hogy Andriska van megbízva a zongora eladásával? Kinek telefonált Andriska, hogy
megtudja, mennyi lehet a zongora ára? Hogy tudta meg a telefonáló Andriska címét?
Mikor érkezett meg a bácsi, aki zongorát akart vásárolni? Kivel beszélt és miről?
Hogy viselkedett a becsapott „vásárló”? Mit mondott Andriska apjának búcsúzóul?
8. gyakorlat
Fordítsa le a következő kifejezéseket:
Nem létező zongora; ellenőrző telefonhívás; hadaró gyerek; megtaláltam a
következő hirdetést; ez a ház eladó; megváltoztatott szöveg; telefonáló fiatalember;
a megadott telefonszám; az érdeklődő vevő; az áruházban sok vásárló volt; az
eladóknak sok munkájuk volt; szétszakadt vonal; a telefonkönyvben szereplő
címek; eltévesztett telefonszám; elvált szülők gyereke; kettéfűrészelt fadarab;
szétosztott pénz.
Én vagyok megbízva ezzel; csodálkozva kérdezte; az ár fel volt írva egy
cédulára; a gyerek hadarva mondta el ezt az esetet; a zongora már el van adva;
sietve hozzátettem...; ezzel ez a dolog nincs elintézve; végignézve a hirdetéseket,
megtaláltam azt, amit kerestem.
9. gyakorlat
Írja be a kihagyások helyére a lent megadott szavakat:
Andriska egyedül volt otthon, amikor megszólalt a _ _ _. Andriska azt hitte,
hogy a mamája telefonál, de egy _ _ _ hang volt. Ez az ember zongorát akart
_ _ _. A telefonszámot az újságban találta. Ott volt egy _ _ _, amelyikben
Andriska családja telefonszáma állt. Ez okozta a problémát. Eleinte Andriskát
_ _ _ ez a dolog, de később már nagyon _ _ _, hogy annyian telefonálnak. Ezért
Andriska az egyik telefonálónak azt mondta, hogy van náluk eladó _ _ _. A végén
ez az ember megtudta Andriska családjának _ _ _, és eljött hozzájuk haza. A papa
megtudta, hogy Andriska _ _ _ a bácsit. A bácsi nagyon haragudott és egy ronda
_ _ _ mondott Andriska apukájának. Ezzel komoly problémát okozott Andriska
_ _ _ életében.
(Idegen, becsapta, vásárolni, hazugságot, zongora, családi, szórakoztatta,
címét, telefon, hirdetés, megunta).
238
10. gyakorlat
Fordítsa le az alábbi kifejezéseket:
У нас не було фортепіано; у газеті є об’ява; мені дали цей номер
телефону; він кинув слухавку; у газеті був такий текст; він здивовано
запитав; я вирішив змінити свій текст; поняття не маю; фортепіано в хо-
рошому стані; назви свою адресу; ми якраз вечеряли; з коридору було
чути розмову.
ВІДМІНКОВІ ЗАКІНЧЕННЯ
Так званий перетворювальний відмінок угорської мови означає ста-
новлення, перетворення чогось у щось. Він використовується не так ча-
сто, в основному з означуваними дієсловами: válik – становиться, lesz,
lett – стане, став, választják – вибирають, kinevezik – призначають,
változik – змінюється, változtatják – міняють та з іншими. Утворюєть-
ся цей відмінок шляхом додавання суфікса -vá, -vé, при чому до слів,
що закінчуються на голосний, додаються безпосередньо до основи, а до
слів на приголосний – подвоюють кінцевий звук основи: víz – vízzé, jég –
jéggé, elnök – elnökké, orvos – orvossá, titkár – titkárrá, felnőtt – felnőtté.
Ez a kis falu néhány év alatt szép üdülőteleppé vált. – Це маленьке село за
декілька років перетворилося в гарний курорт. A mérnököt kinevezték a
gyár igazgatójává. – Інженера призначили директором заводу. Ezt a diákot
megválasztották a diáktanács elnökévé. – Цього студента вибрали головою
студентської ради. Az évek során a volt évfolyamtársam jó belgyógyásszá
vált. – З роками мій бувший однокурсник став хорошим терапевтом. Az
esti séta már szokásommá vált. – Вечірня прогулянка в мене перетворилася
на звичку.
11. gyakorlat
Додайте до слів суфікси -vá, -vé:
Falu, város, ország, újságíró, tolmács, katona, pincér, halász, szokás,
szerkesztő, gyerek, háziasszony, tanuló, diák, diplomata, szürke, probléma, virág,
barátság, ismerős, osztálytárs.
12. gyakorlat
Írja be a megfelelő ragokat:
A barátomat igazgató... nevezték ki. Ez a lány jó színésznő... vált. Ez
számunkra nehéz probléma... vált. Ez a falu nagyon megváltozott, rövid
idő alatt szép kisváros... vált. Kovács urat a cég elnöke... választották. Azt
az épületet átalakították kórház... Az élet egyre drága... válik. A főiskola
egyetem... alakult át. A laktanyát lakóház... építették át. Az üzletet átalakították
étterem... Ez a gyerek bolond... tett engem. A dolog kezd érdekes... lenni. Ez
látható... vált.
239
NEGYVENNYOLCADIK LECKE
KERESETEK – KIADÁSOK
A pénzt először meg kell keresni.
– Mennyit keres, Kovács úr? Mennyi a fizetése?
Sokan nem szeretik az ehhez hasonló kérdéseket, nem szívesen válaszolnak
rájuk. Azt mondják, nem illik más zsebében számolni a pénzt.
240
Megkeresni a pénzt többnyire nem könnyű. Sokkal könnyebb elkölteni.
Ebben a hónapban Szabóné sokat költött. Sok kiadása volt. Alig maradt pén-
ze a fizetésig.
Mire költjük a pénzt? Kosztra, lakásra, ruházatra (öltözködésre), kocsira, ta-
nulásra, tartós fogyasztási cikkekre (bútorra, háztartási gépekre), szórakozásra,
utazásra, sportra...
Kinek mire telik. Kinek mire jut a fizetéséből.
A jó háziasszony okosan tudja beosztani a család pénzét, hogy mindenre jus-
son. Tud bánni a pénzzel, tud takarékoskodni (spórolni). Persze, a takarékosságot
se szabad túlzásba vinni. Mert a fösvény, fukar, kicsinyes embert általában nem
szeretik. A pazarlás a másik véglet. Aki pazarol, annak semmi pénz se elég.
1. gyakorlat
Fordítsa le a következő mondatokat:
Sok kiadásom volt. Mire költötted a pénzt? Te nem tudsz takarékoskodni,
nem tudod beosztani a pénzt. Én a múlt hónapban megtakarítottam annyi pénzt,
hogy most tudunk venni egy új hűtőszekrényt. Nemsokára tatarozni kell a lakást,
az sok kiadással, munkával jár. Mennyi most Magyarországon a minimálbér és az
átlagbér? Utána kell nézni a statisztikai adatoknak.
2. gyakorlat
Állítsa össze egy átlagos család költségvetését. Hol szoktak bevásárolni?
Mennyit költenek a kosztra? Mennyi lakbért fizetnek? Mennyit fizetnek a fűtésért,
hideg-meleg vízért, gázért, villanyért, telefonért...? Mennyit költenek öltözködésre?
Hol szoktak nyaralni? Van-e kocsijuk? Mennyi a kocsi rezsije? Van-e lehetőségük
utazni? Szoktak-e sportolni? Milyen gyakran járnak moziba, színházba, hangverse-
nyekre? Mire költenek legszívesebben? Hogy töltik a szabadnapokat?
3. gyakorlat
Fordítsa le a következő mondatokat magyar nyelvre:
У цьому місяці потрібно заощаджувати. У мене майже не залишилося
грошей. Ми їздили до Італії і багато витратили на подорож. Мені потрібно
ще заплатити за квартиру, за електроенергію, за газ. За телефон я вже запла-
тив. У нас було багато міжнародних телефонних розмов. Добре, що зараз
літо і не потрібно платити за опалення. На жаль, витрати на утримання квар-
тири все збільшуються. Я заробляю небагато, на все не вистачає грошей.
Але щороку ми їдемо кудись, ми любимо подорожувати. Вже побували в
багатьох країнах. Інколи в мене бувають побічні заробітки. Потрібно вміти
розподіляти гроші, щоб вистачало на все, а це нелегко.
SZÁMOK, ÖSSZEHASONLÍTÁS. ENNYIVEL,
ENNYISZER TÖBB, KEVESEBB
При порівнянні використовують такі граматичні форми: olyan, mint
2005-ben – такий, як у 2005 році, annyi (ugyanannyi), mint két évvel ezelőtt –
241
стільки ж, як і два роки тому, több, mint tavaly – більше ніж у минулому
році, több a tavalyinál – більше за минулорічний.
a tavalyihoz képest
a tavalyihoz viszonyítva у порівнянні з минулорічним
a tavalyihoz hasonlítva
összehasonlítva a tavalyival – порівнюючи з минулорічним
Більше на… – передається відмінковими закінченнями -val, -vel: 10
százalékkal több – на 10 відсотків більше, 1 000 forinttal emelkedett – підви-
щили на 1 000 форинтів.
Цим самим відмінковим закінченням передається менше на…: 5 000
forinttal kevesebb – на 5 000 форинтів менше, 5 százalékkal csökkentették –
зменшили на 5 відсотків, 3 százalékkal csökkent – зменшилось на 3 відсотки.
Більше в… – передається числівниками з суфіксами -szor, -szer, -ször:
tízszer annyi – у десять разів більше. Від числівників з суфіксами -szor, -szer,
-ször утворюються прикметники: háromszor – háromszoros – триразовий,
hétszer – hétszeres – семиразовий, ötször – ötszörös – п’ятиразовий, sokszor –
sokszoros – багаторазовий.
Вираз “у… разів більше ніж …” частіше за все передається присвійни-
ми формами прикметників: a kereset kétszerese (duplája) – у два рази більше
заробітку, az összeg négyszerese – сума в чотири рази більша.
Менше у… – цей вираз передається знаменником дробу: az összeg
hatoda (hatod része) – шоста частина суми.
Підвищили до… – цей вираз передається за допомогою закінчень -rа,
-re: 10 forintra emelték – підвищили на 10 форинтів.
242
tanul вчитися, навчатися чогось tanít навчати, викладати
fordul повертатися, звертатися fordít перевертати, перекладати
épül будуватися épít будувати
egyesül об’єднуватися egyesít об’єднувати
szépül гарнішати szépít прикрашати
téved помилятися téveszt плутати
ébred прокидатися ébreszt будити
fejlődik розвиватися fejleszt розвивати
243
5. gyakorlat
Fordítsa le a következő mondatokat:
Ez a diák nagyon jól tanul. Tanulja a magyar nyelvet. Egy fiatal tanár tanít
az egyetemen. A mi csoportunkat is tanítja. A mérnök egy szép modern iskolát
épít. Itt sok új ház épült. Szépül városunk. Korán ébredtem. Valami furcsa zaj
ébresztett fel. Azt hiszem, tévedsz. Összetévesztettem az órarendet. Letörülte a
port a bútorról. Itt a törülköző, törülközz meg. Az előadás későn kezdődik. Mikor
kezditek az előadást? A gyerek nagyon szépen fejlődik. Megyénkben fejlesztik a
könnyűipart. Ott van a sarokban a tükör, fésülködj meg. Milyen szép a frizurád!
Ki fésült meg ilyen szépen? A választások előtt a két párt egyesült. A két csoportot
egyesíteni akarták.
6. gyakorlat
Fordítsa le a következő mondatokat:
Коли ми розпочнемо урок? Урок починається о 9.00. Вистава закінчується
після 10.00 вечора. Який університет ви закінчили? Переговори продовжаться
в другій половині дня. Вони продовжать переговори на наступному тижні.
Розбуди мене о 7.00 ранку. Сьогодні я рано прокинувся. Ви помиляєтесь. Він
переплутав дні – замість понеділка прийшов у вівторок. Причешися! Ми про-
вели урок у другій половині дня. Урок тривав півтори години. Цей будинок
було дуже швидко збудовано. Його будували гарні фахівці.
7. gyakorlat
Підберіть синоніми до слів.
Diák, kitűnő, felel, mond, vásárol, bolt, óriási, szép, hír, épület, asszony,
doktor, bicikli, kocsi, bocsánat, szalad, idejében, piros.
Лексика до уроку
bővül – розширятися haladás – прогрес véletlenül – випадково
tapasztal – спостерігати becsül – цінувати megfejt – розгадати
kíváncsian – зацікавлено rosszallón – незадоволено sértetten – ображено
Magyarul megtanulni
Ismerősöm, Lajos évek óta él Magyarországon, és azóta szorgalmasan tanul
magyarul. Ritkán találkozunk, talán félévenként, s olyankor mindig tapasztalom,
hogy szókincse ismét bővült, de a kiejtése – ne adjon Isten... Mindenesetre
mindig melegen gratulálok haladásához. Meg kell becsülni az olyan külföldit, aki
magyarul tanul.
Most legutóbb, amikor véletlenül megláttam a Deák-téren, az volt az
érzésem, mintha el akarna menni mellettem. De elébe álltam s üdvözöltem.
Néhány perc alatt megtudtuk egymásról, hogy jól vagyunk, egészségünk még a
régi, de mindkettőnknek az a véleménye, hogy kissé korán jött idén a tél.
244
– És a magyarral? – kérdeztem kíváncsian. – Hogy halad? Arca elborult.
– Á, uram, abbahagytam.
– Miért? – kérdeztem rosszallón. Zsebébe nyúlt, egy kis cédulát húzott elő.
– Ide tessék nézni! Ezeket írtam össze! – S mutatta a cédulát. Ez állt rajta:
Szert, szeret, szert tett, szeretet, szeretett, szerettet, szeretetet, szert
tetetett, szeretettet, szerettetett, szertetetettet, szeretetet tettet, szeretetet
tettetett.
– Igen. És?
– Egy hétig tartott, csak amíg megfejtettem ezeket... – Sértetten nézett rám. –
Magyarul megtanulni? No, ne tréfáljanak, uram.
245
ДОДАТКИ
VICCEKET MESÉLÜNK
Forma 1-en:
– Ott jön Schumacher!
– Hol?
– Ott megy.
Stewardess az utashoz:
– Uram, kér vacsorát?
– Miből lehet választani?
– Igen vagy nem.
A vonaton:
– Mondja, kalauz úr, a következő állomáson lehet valami ennivalót kapni?
– Hogyne, uram.
– Sör is kapható?
– Természetesen.
– És mennyi ideig áll ott a vonat?
– Egyáltalán nem áll meg, csak átmegy rajta.
A gyerek kérdezi:
– Apuka, ez milyen bogyó?
– Feketeribizli.
– De akkor miért piros?
– Mert még zöld.
246
Az orvosnál:
– Doktor úr, azért jöttem, hogy köszönetet mondjak Önnek.
– Most hirtelen nem emlékszem: ön páciens vagy örökös?
– Édesanyám, már elmúlt éjfél, és Géza még mindig nem jött haza! –
panaszkodik anyjának az ifjú feleség.
– Ugyan, kislányom, nem kell mindjárt a legrosszabbra gondolni. Lehet,
hogy csak autóbaleset érte.
Bíró a vádlotthoz:
– Úgy történt a betörés, ahogy azt az ügyész úr elmondta?
– Nem, bíró úr, de az ő módszere sem rossz.
247
Vádlott: Bíró úr, nem voltam részeg, csak ittas.
Bíró: Ebben az esetben nem egy hónapra Ítélem el, hanem csak harminc
napra.
Nyár. Balaton. Külföldi autós nem tudja, merre menjen. Meglát két rendőrt,
és megállítja a kocsiját.
– Bitté, sprechen Sie deutsch?
A rendőrök nem értik
– Do jou speak english?
Fejcsóválás a válasz.
– Parlez vous francais?
Vállvonogatás. A külföldi autós továbbhajt. Azt mondja az egyik rendőr a
másiknak:
– Azért nagy dolog, komám, a nyelvtudás.
Azt feleli a másik:
– Ugyan, hagyd el. Ez is hány nyelven beszél, aztán mire ment vele?
248
ГРАМАТИЧНІ ТАБЛИЦІ
короткі
короткі
короткі
довгі
довгі
довгі
довгі
Верхній i í ü ű u ú
Середній é ö ő o ó
Нижній e á a
плавні та
(подані напівжирним
щілинні
дрижачі
смичні
носові
шрифтом)
Губно-губні p b m f v
Губно-зубні
Зубні t d n sz z c dz
утворення
За місцем
Альвеолярні s zs cs dzs
Середньоязикові ty gy ny j l r
Задньоязикові k g
Міжзв’язкові h
249
3. ТАБЛИЦЯ ЗАКІНЧЕНЬ ДІЄСЛІВ
ТЕПЕРІШНЬОГО ЧАСУ ДІЙСНОГО СПОСОБУ
Число
Особа
Особа
Дієслова Дієслова Об’єкт Об’єкт
без -ik з -ik 3-ї особи 2-ї особи
-lek/-lak/,
1 -ek/-ök/-ok -em/-öm 1 -em/-öm/-om
-elek/-alak/,
Однина
Однина
-sz/-esz/-asz -el/-öl/-ol
2 2 -ed/-öd/-od –
(-el/-öl/-ol) (-sz/-esz/-asz)
3 ø -ik 3 -i/-ja –
1 -ünk/-unk 1 -jük/-juk –
Множина
Множина
-tek/-tök/-tok,
2 2 -itek/-játok –
-etek/-ötök/-otok,
-nek/-nak,
3 3 -ik/ják –
-enek/-anak,
250
4. ЗРАЗКИ ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛІВ
У ТЕПЕРІШНЬОМУ ЧАСІ ДІЙСНОГО СПОСОБУ
а) одноосновні дієслова
Безоб’єктне дієвідмінювання Об’єктне дієвідмінювання
Дієслова без -ik Дієслова з -ik Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
Число
Особа
1 kérek küldök húzok esem szököm dolgozom kérem küldöm húzom kérlek küldlek húzlak
szököl
2 kérsz küldesz húzol esel dolgozol kéred küldöd húzod – – –
(szöksz)
Однина
3 kér küld húz esik szökik dolgozik kéri küldi húzza – – –
Множина
3 kérnek küldenek húznak esnek szöknek dolgoznak kérik küldik húzzák – – –
251
б) багатоосновні дієслова
252
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Дієслова без -ik Дієслова з -ik
Однина
3 tesz őriz ró cselekszik esküszik dolgozik iszik
1 teszünk őrzünk rovunk cselekszünk esküszünk dolgozunk iszunk
2 tesztek őriztek rótok cselekszetek esküsztök dolgoztok isztok
Множина
tesznek őriznek rónak cselekszenek esküsznek dolgoznak isznak
Об’єктне дієвідмінювання
особа
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
Однина
3 teszi őrzi rója cselekszi issza – – – – –
1 tesszük őrzzük rójuk cselekszünk isszuk – – – – –
2 teszitek őrzitek rójátok cselekszetek isszátok – – – – –
Множина
teszik őrzik róják cselekszenek isszák – – – – –
5. ТАБЛИЦЯ ЗАКІНЧЕНЬ ДІЄСЛІВ
МИНУЛОГО ЧАСУ ДІЙСНОГО СПОСОБУ
Об’єктне дієвідмінювання
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
Однина
-t, (e)tt/-(ö)tt/-(o)tt -te/-ta, -(e)tte/-(ö)tte/-(o)tta –
3
Множина
-tek/-tak, -(e)ttek/-(ö)ttek/-(e)ttak -ték/-ták, -(e)tték/-(ö)tték/-(o)tták –
253
6. ЗРАЗКИ ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛІВ
254
МИНУЛОГО ЧАСУ ДІЙСНОГО СПОСОБУ
а) одноосновні дієслова
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
1 kértem küldtem húztam estem szöktem dolgoztam
2 kértél küldtél húztál estél szöktél dolgoztál
Однина
3 kért küldött húzott esett szökött dolgozott
1 kértünk küldtünk húztunk estünk szöktünk dolgoztunk
2 kértetek küldtetek húztatok estetek szöktetek dolgoztatok
3 kértek küldtek húztak estek szöktek dolgoztak
Об’єктне дієвідмінювання
Число Множина
Особа
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
1 kértem küldtem húztam kértelek küldtelek húztalak
2 kérted küldted húztad – – –
Однина
3 kérte küldte húzta – – –
1 kértük küldtük húztuk – – –
2 kértétek küldtétek húztátok – – –
Множина
3 kérték küldték húzták – – –
б) багатоосновні дієслова
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
1 tettem őriztem róttam cselekedtem esküdtem botlottam ittam
2 tettél őriztél róttál cselekedtél esküdtél botlottál ittál
Однина
3 tett őrzött rótt cselekedett esküdött botlott ivott
1 tettünk őriztünk róttunk cselekedtünk esküdtünk botlottunk ittunk
2 tettetek őriztetek róttatok cselekedtetek esküdtetek botlottatok ittatok
Множина
3 tettek őriztek róttak cselekedtek esküdtek botlottak ittak
Об’єктне дієвідмінювання
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
Особа
1 tettem őriztem róttam cselekedtem ittam tettelek őriztelek róttalak (cselekedtelek) (ittalak)
2 tetted őrizted róttad cselekedted ittad – – – – –
Однина
3 tette őrizte rótta cselekedte itta – – – – –
1 tettük őriztük róttuk cselekedtük ittuk – – – – –
2 tettétek őriztétek róttátok cselekedtétek ittátok – – – – –
Множина
3 tették őrizték rótták cselekedték itták – – – – –
255
7. ТАБЛИЦЯ ЗАКІНЧЕНЬ ДІЄСЛІВ
256
МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ ДІЙСНОГО СПОСОБУ
Об’єктне дієвідмінювання
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
Однина
3 -ni, -eni/-ani + fog -ni, -eni/-ani + fogja –
Множина
3 -ni, -eni/-ani + fognak -ni, -eni/-ani + fogjak –
8. ЗРАЗКИ ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛІВ
МАЙБУТНЬОГО ЧАСУ ДІЙСНОГО СПОСОБУ
а) одноосновні дієслова
Безоб’єктне дієвідмінювання
Число
Особа
1 kérni küldeni húzni esni szökni dolgozni fogok
2 – – – – – – fogsz
Однина
3 – – – – – – fog
1 – – – – – – fogunk
2 – – – – – – fogtok
Множина
3 – – – – – – fognak
Об’єктне дієвідмінювання
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
Особа
1 kérni küldeni húzni fogom kérni küldeni húzni foglak
2 – – – fogod – – – –
Однина
3 – – – fogja – – – –
1 – – – fogjuk – – – –
2 – – – fogjátok – – – –
Множина
3 – – – fogják – – – –
257
б) багатоосновні дієслова
258
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Дієслова без -ik Дієслова з -ik
Однина
3 – – – – – – – fog
1 – – – – – – – fogunk
2 – – – – – – – fogtok
Множина
3 – – – – – – – fognak
Об’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
1 tenni őrizni róni cselekedni inni fogom tenni őrizni róni (cselekedni) (inni)
2 – – – – – fogod – – – – –
Однина
3 – – – – – fogja – – – – –
1 – – – – – fogjuk – – – – –
2 – – – – – fogjátok – – – – –
Множина
3 – – – – – fogják – – – – –
9. ТАБЛИЦЯ ЗАКІНЧЕНЬ ДІЄСЛІВ
У ТЕПЕРІШНЬОМУ ЧАСІ УМОВНОГО СПОСОБУ
Особа
Число
Дієслова без -ik Дієслова з -ik Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
-ném/-nám, -eném/anám -nélek/-nálak,
1 -nék, -enék/-anék -ném/nám, -eném/-anám
(-nék, -enék/-anék) -enélek/-análak
2 -nél/-nál, -enél/-anál -nél, -nál, -enél/-anál -néd/-nád, -enéd/-anád –
Однина
-nék, -enék/-anák (-na/-ne,
3 -ne/-na, -ene/-ana -né/-ná, -ené/-aná –
-ene/-ana)
-nénk/-nánk, -enénk/-anánk,
1 -nénk/-nánk, -enénk/-anánk –
-(e)nők/-(a)nók
2 -nétek/-nátok, -enétek/-anátok -nétek/-nátok, -enétek/-anátok –
Множина
3 -nének/-nának, -enének/-anának -nék/-nák, -enék/-anák –
259
10. ЗРАЗКИ ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛІВ
260
ТЕПЕРІШНЬОГО ЧАСУ УМОВНОГО СПОСОБУ:
а) одноосновні дієслова
Безоб’єктне дієвідмінювання Об’єктне дієвідмінювання
Об’єкт
Особа
Число
Дієслова без -ik Дієслова з -ik Об’єкт 3-ї особи
2-ї особи
kérnélek,
1 kérnék küldenénk húznék esném szökném dolgoznám kérném küldeném húznám küldenélek
húználak
Однина
3 kérne küldene húzna esnék szöknék dolgoznék kérné küldené húzna –
Множина
3 kérnének küldenének húznának esnének szöknének dolgoznának kérnék küldenék húznák –
б) багатоосновні дієслова
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Дієслова без -ik Дієслова з -ik
Однина
3 tenne őrizne róna cselekednék esküdne dolgozna innék
1 tennénk őriznénk rónának cselekednénk esküdnénk dolgoznánk innánk
2 tennétek őriznétek rónátok cselekednétek esküdnétek dolgoznátok innátok
Множина
3 tennének őriznének rónának cselekednének esküdnének dolgoznának innának
Об’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
Однина
3 tenné őrizné róná cselekedné inná – – – –
1 tennének őriznének rónánk cselekednének innánk – – – –
2 tennétek őriznétek rónátok cselekednétek innátok – – – –
Множина
3 tennék őriznék rónák cselekednék innák – – – –
261
11. ТАБЛИЦЯ ЗАКІНЧЕНЬ ДІЄСЛІВ
262
МИНУЛОГО ЧАСУ УМОВНОГО СПОСОБУ
Об’єктне дієвідмінювання
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
-tem/tam, -tem/tam, -telek/-talak,
1 -(e)ttem/-(ö)ttem/ -(e)ttem/-(ö)ttem/ -(e)ttelek/-(ö)ttelek
-(o)ttam + volna -(o)ttam + volna -(o)ttalak + volna
-tél/-tál, -ted/-tad, –
2 -(e)ttél/-(ö)ttél/ -(e)tted/-(ö)tted/
Однина
-(o)ttál + volna -(o)ttad + volna
-t,-(e)tt/-(ö)tt/ -te/,-ta,-(e)tte/-(ö)tte/ –
3 -(o)tt + volna -(o)tta + volna
-tünk/-tunk, -tük/-tuk, –
1 -(e)ttünk/-(ö)ttünk/ -(e)ttük/-(ö)ttük/
-(o)ttunk + volna -(o)ttuk + volna
-tetek/-tatok, -tétek/-tátok, –
2 -(e)ttetek/-(ö)ttetek/ -(e)ttétek/-(ö)ttétek/
-(o)ttatok + volna -(o)ttátok + volna
Множина
-tek/-tak, -ték/-ták, –
3 -(e)ttek/-(ö)ttek/-(o)ttak + volna -(e)tték/-(ö)tték/
-(o)tták + volna
12. ЗРАЗКИ ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛІВ МИНУЛОГО ЧАСУ УМОВНОГО СПОСОБУ
а) одноосновні дієслова
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
1 kértem küldtem húztam estem szöktem dolgoztam
2 kértél küldtél húztál estél szöktél dolgoztál
Однина
3 kért küldött húzott esett szökött dolgozott
+ volna
1 kértünk küldtünk húztunk estünk szöktünk dolgoztunk
2 kértetek küldtetek húztatok estetek szöktetek dolgoztatok
Множина
3 kértek küldtek húztak estek szöktek dolgoztak
Об’єктне дієвідмінювання
}
Особа
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
Однина
3 kérte küldte húzta – – – –
+ volna
1 kértük küldtük húztuk – – – –
2 kértétek küldtétek húztátok – – – –
Множина
3 kérték küldték húzták – – – –
}
263
б) багатоосновні дієслова
264
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
1 tettem őriztem róttam cselekedtem esküdtem botlottam ittam
2 tettél őriztél róttál cselekedtél esküdtél botlottál ittál
Однина
3 tett őrzött rótt cselekedett esküdött botlott ivott
+ volna
1 tettünk őriztünk róttunk cselekedtünk esküdtünk botlottunk ittunk
2 tettetek őriztetek róttatok cselekedtetek esküdtetek botlottatok ittatok
}
Множина
3 tettek őriztek róttak cselekedtek esküdtek botlottak ittak
Об’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
Однина
3 tette őrizte rótta cselekedte – – – – –
+ volna
1 tettük őriztük róttuk cselekedtük – – – – –
2 tettétek őriztétek róttátok cselekedtétek – – – – –
}
Множина
3 tették őrizték rótták cselekedték – – – – –
13. ТАБЛИЦЯ ЗАКІНЧЕНЬ ДІЄСЛІВ НАКАЗОВОГО СПОСОБУ
Особа
Число
Дієслова без -ik Дієслова з -ik Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
-jem/-jam
1 -jek/-jak -jem/-jam -jelek/-jalak
(-jek/jak)
2 -j (-jél/-jál) -jél/-jál (-j) -d (-jed/-jad) –
Однина
3 -jen/-jön/-jon -jék(-jen/-jön/-jon) -je/-ja –
1 -jünk/-junk -jük/-jnk –
2 -jetek/-jatok -jétek/-játok –
Ммножина
3 -jenek/-janak -jék/-ják –
265
14. ЗРАЗКИ ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛІВ
266
НАКАЗОВОГО СПОСОБУ:
а) одноосновні дієслова
Безоб’єктне дієвідмінювання Об’єктне дієвідмінювання
Об’єкт 2-ї
Особа
Число
Дієслова без -ik Дієслова з -ik Об’єкт 3-ї особи
особи
kérjelek,
1 kérjek küldjek húzzak essem szökjem dolgozzam kérjem küldjem húzzam küldjelek
húzzalak
Однина
esnék szökjék dolgozzék
3 kérjen küldjön húzzon kérje küldje húzza –
(essen) (szökjön) (dolgozzon)
Множина
3 kérjenek küldjenek húzzanak essenek szökjenek dolgozzanak kérjék küldjék húzzák –
б) багатоосновні дієслова
Безоб’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Дієслова без -ik Дієслова з -ik
Однина
3 tegyen őrizzen rójon cselekedjék(en) esküdjék(ön) botoljék(on) igyék(on)
1 tegyünk őrizzünk rójunk cselekedjünk esküdjünk botoljunk igyunk
2 tegyetek őrizzetek rójatok cselekedjetek esküdjetek botoljatok igyatok
Множина
3 tegyenek őrizzenek rójanak cselekedjenek esküdjenek botoljanak igyanak
Об’єктне дієвідмінювання
Особа
Число
Об’єкт 3-ї особи Об’єкт 2-ї особи
Однина
3 tegye őrizze rója cselekedje igya – – – –
1 tegyük őrizzük rójuk cselekedjük igyuk – – – –
2 tegyétek őrizzétek rójátok cselekedjétek igyátok – – – –
Множина
3 tegyék őrizzék róják cselekedjék igyák – – – –
267
15. ТАБЛИЦЯ ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛОВА MEGY
268
Дійсний спосіб Умовний спосіб Наказовий спосіб
Особа
Число
Теперішній час Минулий час Майбутній час Теперішній час Минулий час Теперішній час
1 megyek mentem menni fogok mennék mentem volna menjek
2 mész, mégy mentél menni fogsz mennél mentél volna menj
Однина
3 megy ment menni fog menne ment volna menjen
1 megyünk mentünk menni fogunk mennénk mentünk volna menjünk
2 mentek mentetek menni fogtok mennétek mentetek volna menjetek
Множина
3 mennek mentek menni fognak mennének mentek volna menjenek
Особа
Число
Теперішній час Минулий час Майбутній час Теперішній час Минулий час Теперішній час
1 vagyok voltam leszek volnék (lennék) lettem volna legyek
2 vagy voltál leszel volnál (lennél) lettél volna légy
Однина
3 van volt lesz volna (lenne) lett volna legyen
1 vagyunk voltunk leszünk volnánk(lennénk) lettünk volna legyünk
volnátok
2 vagytok voltatok lesztek lettetek volna legyetek
(lennétek)
volnának
Множина
3 vannak voltak lesznek lettek volna legyenek
(lennének)
17. ТАБЛИЦЯ ДІЄВІДМІНЮВАННЯ ДІЄСЛОВА JÖN
Особа
Число
Теперішній час Минулий час Майбутній час Теперішній час Минулий час Теперішній час
Однина
3 jön jött jönni fog jönne jött volna jöjjön
Множина
3 jönnek jöttek jönni fognak jönnének jöttek volna jöjjenek
269
18. ОСОБОВІ ЗАКІНЧЕННЯ ІНФІНІТИВА
270
1 kérném törnöm várnom
Однина
3 kérnie törnie várnia
Множина
3 kérniük törniük várniuk
19. ТАБЛИЦЯ ПРИСВІЙНИХ ЗАКІНЧЕНЬ
271
ЗРАЗОК ОСОБОВО-ПРИСВІЙНОГО ВІДМІНЮВАННЯ БАГАТООСНОВНИХ ІМЕННИКІВ
272
З ГОЛОСНИМИ ЗАДНЬОГО РЯДУ
Особа
fa disznó fiú ló bokor fa disznó fiú ló bokor
Один власник
disznója fia disznai fiai
3 fája lova bokra fái lovai bokrai
(disznaja) (fiúja) (disznói) (fiúi)
Багато власників
disznójuk fiuk disznaik
3 fájuk lovuk bokruk fáik fiaik(fiúik) lovaik bokraik
(disznajuk) (fiújuk) (disznóik)
ЗРАЗОК ОСОБОВО-ПРИСВІЙНОГО ВІДМІНЮВАННЯ
БАГАТООСНОВНИХ ІМЕННИКІВ З ГОЛОСНИМИ
ПЕРЕДНЬОГО РЯДУ
Особа
ember szem fű lepke embereim szem fű lepke
Один власник
3 embere szeme füve lepkéje embereink szemei füvei lepkéi
Багато власників
3 emberük szemük füvük lepkéjük embereitek szemeik füveik lepkéik
273
ТАБЛИЦЯ ВІДМІНКОВИХ (ПРОСТОРОВИХ) ЗАКІНЧЕНЬ
274
Відповідність Відповідність укра-
Відмінкове Відмінкове
Назва відмінка українському відмінку Назва відмінка їнському відмінку
закінчення закінчення
(прийменнику) (прийменнику)
Називний, родовий та
Називний – Часовий -kor в, о (коли?)
інші
-t (-at, -et, Знахідний (кого? чого? в якості (чогось, або
Знахідний Формаліс -képp(en)
-öt, -ot) що?) когось)
як, на кшталт, ніби;
Давальний та Давальний, родовий та в якості (когось), в
-nek, -nak Ессив-формаліс -ként
родовий інші (кому? чому?) (або на) положенні
(кого-л.)
із (із середини чогось
в якості (когось,
Вихідний (елатив) -ből, -ból або вказує на матеріал Ессив-модаліс -ül, -ul
чогось)
з кого? з чого?)
У середині в (щось перетворю-
Транслатив-
розташовувальний -ben, -ban в (де? в кому? в чому?) -vé, -vá ється), (робиться)
фактив
(інессив) кимось, чимось
Спільно-
Орудний відмінок,
Вношувальний інструментальний
-be, -ba в (куди? в кого? в що?) -vel, -val засіб, інструмент; з
(іллатив) (інструменталіс-
(+ орудний відмінок)
комітив)
ТАБЛИЦЯ ВІДМІНКОВИХ (ПРОСТОРОВИХ) ЗАКІНЧЕНЬ
Верхньо-відділю- -ről, -ról з (звідки? з кого? Причинно-цільовий -ért для, за ради, через
вальний (делатив) з чого? про кого? (каузаліс-фіналіс)
про що?)
Зверху розташову- -n (-en, на (де? на кому? на Розподільний -nként на (кожного), кожно-
вальний (суперас- -ön, -on) чому?) (дистрибутив) му; кожний… (у часо-
сив) вому значенні)
Верхньонаближу- -re, -ra на (куди? Суспільний -stül, -stul разом з (кимось, чи-
вальний (судлатив) на кого? на що?) (социатив) мось)
Віддалювальний -től, -tól з, від (з кого? з чого? Розподільно-часовий -nte, -nta що, кожний
(аблатив) від кого? від чого?) (дистрибутив-темпо-
раліс)
Біля розташову- -nél, -nál при, біля (де? біля Граничний -ig до
вальний (адессив) кого? біля чого?) (термінатив)
Наближувальний -hez, -höz, до (куди? до кого?
(аллатив) -hoz до чого?)
275
ЗМІСТ
Вступ.................................................................................................................... 3
Заняття 1. Звуки і букви угорської мови.......................................................... 4
Заняття 2. Звуки і букви угорської мови (продовження)................................8
Заняття 3. Дієвідмінювання дієслова бути в однині
теперішнього часу...........................................................................13
Заняття 4. Творення множини іменників.......................................................18
Заняття 5. Дієвідмінювання дієслова lenni (бути)
у теперішньому часі........................................................................ 21
Заняття 6. Множина прикметників milyen? Milyenek?.................................26
Заняття 7. Безоб’єктне дієвідмінювання дієслів
у теперішньому часі........................................................................ 30
Заняття 8. Hol van? (Де знаходиться?)........................................................... 35
Заняття 9. Дієвідмінювання дієслова lenni (бути)
у минулому та майбутньому часі................................................... 39
Заняття 10. Числівники .................................................................................. 42
Заняття 11. Hova (hová) megy? (Куди і де?)...................................................46
Заняття 12. Honnan jön? (Звідки йде?)...........................................................51
Заняття 13. Сполучники..................................................................................57
Заняття 14. Hány? Hányadik? Hányas? Hányan?.............................................59
Заняття 15. Tárgyeset (знахідний відмінок)................................................... 64
Заняття 16. Систематизація просторових відмінків.....................................69
Заняття 17. Múlt idő (минулий час)................................................................ 74
Заняття 18. Перехідні та зворотні дієслова................................................... 84
Заняття 19. Igekötők (дієслівні префікси)...................................................... 88
Заняття 20. Об’єктне дієвідмінювання........................................................... 93
Заняття 21. Об’єктне дієвідмінювання минулого часу.................................98
Заняття 22. Дієвідмінювання дієслів eszik, enni (їсти);
iszik, inni (пити); vesz, venni (брати, купувати)......................102
Заняття 23. Перша присвійна відміна іменника.......................................... 105
Заняття 24. Порівняльний та вищий ступінь прикметників
та прислівників.......................................................................... 112
Заняття 25. Творення прикметників............................................................. 116
Заняття 26. Давальний відмінок. Відмінкові закінчення -nak,
-nek kinek? (Кому?) Minek? (Чому? Для чого?)
Ennek (цьому), annak (тому)..................................................... 120
Заняття 27. Друга присвійна відміна іменників.......................................... 127
Заняття 28. Присвійне відмінювання........................................................... 135
276
Заняття 29. Складна присвійна конструкція................................................ 139
Заняття 30. Присвійні займенники та присвійна форма імен на é............143
Заняття 31. Jövő idő – майбутній час............................................................ 147
Заняття 32. Дієслова особливого призначення............................................ 150
Заняття 33. Дієвідмінювання дієслів типу aludni,
feküdni, mosakodni..................................................................... 156
Заняття 34. Особові займенники.................................................................. 160
Заняття 35. Післяйменники........................................................................... 168
Заняття 36. Післяйменники часу та способу дії.......................................... 172
Заняття 37. Особові закінчення післяйменників......................................... 176
Заняття 38. Tárgyas ragozás (об’єктне дієвідмінювання)
(систематизація)......................................................................... 183
Заняття 39. Felszólitó mód (наказовий спосіб)............................................. 187
Заняття 40. Наказовий спосіб дієслів, що закінчуються на т....................192
Заняття 41. Наказовий спосіб дієслів venni, vinni, tenni, enni, inni............198
Заняття 42. Miért? Ezért, azért (відмінкові закінчення
причини і мети).......................................................................... 203
Заняття 43. Теперішній час умовного способу............................................ 209
Заняття 44. Дієприслівник............................................................................. 216
Заняття 45. Зміна інфінітива за особами..................................................... 221
Заняття 46. Дієприкметники теперішнього,
минулого та майбутнього часу................................................. 227
Заняття 47. Каузативні дієслова.................................................................... 233
Заняття 48. Рівень життя. Давайте поговоримо про гроші........................240
Додатки............................................................................................................246
Граматичні таблиці.........................................................................................249
277
Ференц Зігмундович Лімбах