Professional Documents
Culture Documents
Viharlovasok
A TÁLTOS FIA
Történelmi regény
a kalandozások korának első évtizedéből
BENKŐ LÁSZLÓ
VIHARLOVASOK
A táltos fia
A borító
Feszty Árpád
festményének felhasználásával készült
Kutasd az igazat,
s ha megakadnál, indulj el újra, ezerszer akár.
Ha az eszeddel hallgatsz rám,
a szíved talán nem visz ingoványba.
PROLÓGUS
☒☒☒
Nem egészen három esztendő telt ki, hogy átverekedtük
magunkat a Kárpátok szorosain. Kiűztük e földről a bolgárt,
meghódoltattuk az itt lakó szlávot, a jó néhány morva-marót
szállást, és az erősen megcsappant lélekszámú avarok és a régóta
itt szállásoló, magukat onogur töredéknek nevező törzsek
testvérnépként hozzánk csatlakoztak.
Azóta a magyar és kabar törzsek még nem váltottak szállást,
és nem is gyarapodott a terület.
Veszélyes vidék őrzését bízta a Kurszán vezetése alá tartozó
kékkendekre a törzsszövetség, mert a Duna könyökétől északra
már az a morva Mojmir fejedelem uralta a hegyvidéket és a
folyóvölgyeket, akivel ma ugyan jóban vagyunk, de vele sosem
lehet eléggé óvatos a magyar.
Kurszán urunk szállásvidéke most még nyugatnak a Dunára,
keletnek a szomszédos kabar törzsekre, északnak meg a
hegyvidékre támaszkodik. Ha a nagyfejedelem szükségét érzi a
személyes találkozásnak, a kettejük között lévő úthoz nem kell
egy délelőtt sem.
Bizony, szűkös a hely a nyolc törzsnek, és a szállásokat sem
váltogathatja télen-nyáron a fehér és a fekete magyar. Nem is
tetszik némely törzsfőknek, hogy egy helyben lakásra
kényszerülnek, és hol csendben, hol meg ugyancsak hangosan s
türelmetlenül követelik a terjeszkedést, különösképpen
Pannóniát. Nem a mostanit, ami a Drávától a Balatin délnyugati
mocsárvidékéig terjed csupán, hanem azt a régit, az „igazit”,
amiről a rómaiak azt hirdették, hogy birodalmuk éléstára.
Ám Pannóniával vigyázni kell, ezt mondja Árpád
nagyfejedelem, Kurszán gyula és a többi józan vezér. Az a föld
most a keleti frank császár, az idős Arnulf tulajdona,
voltaképpen birodalmának végvidéke, legalábbis így tartják a
nyugati keresztények. Ha pedig most arra kér minket, adjunk
neki sereget a lázadozó Berengár király ellen, igazán nem
ildomos nekiesni Pannóniának.
Érti ezt mindenki, akinek van egy csöpp esze. Még akkor is,
ha némelyek úgy tartják szállásainkon, hogy Attila és Baján kán
tulajdonát vesszük vissza. Meglehet, hogy igazuk van, és tudná
is mindenki a valót, ha nem múlt volna el oly sok esztendő
azóta. Akinek van némi sütnivalója, éppolyan jól tudja, mint a
vezérek: hamarosan megszerezzük Pannóniát, ha Tengri is így
akarja.
Amikor bevágtattunk a szállásra, voltaképpen hazajöttünk,
mert apámnak közvetlenül Kurszán közelségében kellett laknia,
ez volt a gyula parancsa. A jurtánk iramodásnyira esett tőle, a
település jobb szárnyán, ahogy a harcban is mindig Kurszán jobb
oldalán foglalta el apám a helyet. Az erdőkkel kerített, széles,
lejtős domboldalon félkörben sorjáztak a jurták, a gazdagabbakét
fehér nemez borította, és följebb álltak, a többié az értéktelenebb
szürkéből készült.
A szélekre esett a hódolt szlávok, a nem magyar
mesteremberek, a vasverők, nyergesek, íjkészítők szállása, és
azon is kívül a szolganépek hajlékai.
Kurszánnak több fehér jurtája van és tekintélyes háznépe,
szolgahada. Már messziről megpillantjuk a lobogóját, ami
fennen hirdeti, hogy a szálláson tartózkodik. A kékkendek a
jurta előtt átveszik a lovakat, elkérik fegyvereinket, s
megmossuk kezünket és arcunkat az oldalt álló hordó vizében,
mielőtt a nagyúr elé járulunk.
– Kölpény, Kartal! Hogy van a lovatok és a család?
Megengedem, hogy helyet foglaljatok – mutat a jurta közepén
izzó tűz mellé helyezett párnákra Kurszán. – Sürgős parancsom
oka, hogy hazajött az itáliai portya. Azt akartam, Kölpény, hogy
te is személyesen halld a jelentésüket.
A gyula egyik szemrevaló szláv szolgálója némán, a szemét
szégyenlősen lesütve, mézben forgatott aszalt gyümölcsöt helyez
a lábunkhoz egy cseréptálban, a gyula elé pedig külön
ezüsttálcán ugyanazt, majd olyan csendben távozik, ahogy
bejött. Ha fontos és csakis a harcosokat érintő kérdések
megbeszéléséről van szó, asszony és illetéktelen nem lehet jelen.
Aztán félrebillen az ajtónyílást takaró nehéz keleti szőnyeg,
és a küszöböt illendő módon, magasan átlépő három vitéz
meghajol a gyula előtt.
– Remélem, a lovatok és a családotok a legjobb egészségnek
örvend – hangzik el a szokásos köszöntő, és a három vitéz
(százados mind) szemben Kurszánnal, maga alá húzott lábbal
letelepedik.
Igazgatom magam én is, mert a másik – kiváltképpen egy
ilyen nagyúr – felé mutatott talp az egyik legotrombább
viselkedés, amit a keleti ember elkövethet. De nekem valahogy
mindig nehezemre esett az efféle üldögélés, talán mert apám
ágáról nem vagyok egészen magyar, s a lábaim sem olyan
görbék, mint az ízig-vérig pusztai, lóra született embereknek.
A három századost – Akust, Tasit és Hodust – jól ismerem.
Ők okítottak ki a haditudományokra zsenge koromtól,
elmagyarázva, miként kell a hajítófával, a parittyával, a
kelevézzel vagy a gyereknek való gyenge íjjal bánni. Hogyan kell
vetni a dárdát, hogy a hegyesebb végével csapódjék a
szalmabábba, és hogy ugorjak fel futtában az éppen csak betört,
nyereg nélküli, virgonc csikóra.
Napégette, széltől cserzett arcuk elcsigázottnak, végtelenül
fáradtnak tetszik. Gyanítom, hogy egyhuzamban lovagoltak
Itáliától, és inkább a nyeregben aludtak, semmint késsenek a
jelentéssel.
Kurszán kézmozdulata azt jelzi, beszélhet a legidősebb.
– Parancsodra egyenesen hozzád vágtattunk, nagyuram –
kezdi Hodus, aki egy esztendővel idősebb a másik kettőnél; idén
látta meg a harmincadik tavaszt. – A parancsodat híven
teljesítettük, és egy kivétellel mindenki épségben visszatért. Volt
részünk verekedésben, sokszor ravaszkodni is kellett, de
elvégeztük, amit…
Kurszán egy mozdulattal megállítja:
– Arról beszélj, mennyiben más az a föld, mint amit a
kalmároktól és utazóktól tudunk! Hogy gazdag, és sűrűn lakják,
azt tudjuk.
– Itália gazdagsága sokkalta nagyobb annál, mint képzeltük,
nagyuram. A Brenta folyóig lovagoltunk, és alaposan
szétnéztünk, ahogy kívántad. A Brenta és a Pó völgyében igen
sokan élnek, és ami földdel elbírnak, azt megművelik. Olyanok,
mint a szlávjaink, de a paraszt nem gazdag. Északról a magas és
hófödte hegyek, keletről a tenger keríti. Az a vidék telis-tele van
folyókkal, patakokkal, s ha áradnak, tízszer olyan szélesek, és
vadul hömpölyög a víz.
– Nem éppen a mi lovasseregünknek való hely, ha csatáról
van szó – csóválja fejét a gyula. – Folytasd!
– Láttunk sok várost. A falaik erősek, néhol magas
bástyákkal védettek, és sokan laknak odabent. Berengár
királynak számos vára van, de abban a városban lakik, amit
Paviának hívnak.
– A városokkal csak óvatosan, uram – mondja halkan az
apám, és Kurszán bólint. – Ha arra kerül a sor, jobban beválik ott
a csel és a fortély, mert a lovas magyar nem arra termett, hogy a
falakra másszék.
– Magam is tudom, Kölpény. Élelemmel hogy állnak
Itáliában, Hodus?
– Északon van bőven, uram, de azt beszélik, hogy délen sem
szűkölködnek. Fagy szinte sosincs, csak a hegyekben, és alig esik
a hó. A kertekben mindenféle zöldség és gyümölcs megterem,
van, hogy kétszer szedik egy esztendőben. A jószágnak is van
takarmány, de a lovaikat istállóban tartják, vagy az udvarban
cövekhez kötött hosszú pányván, és rendszeresen etetik őket,
ezért kényes jószágok. Nem váltják a legelőt, télen-nyáron egy
helyben maradnak. A házaik gerendából valók, vagy a földbe
süllyesztik azokat, de kőből is raknak viskót. Van szőlejük,
finom a boruk. A klastromok pincéi telve hordókkal, és a
legegyszerűbb pap is gazdagnak számít, annyi érték búvik meg
a templomokban. A püspökök meg az érsekek aztán valóban
dúsgazdagok. De végtelen, legelőnek való földeket, ahol
szabadon száguldhat a ménes, és elterpeszkedhet a gulya, nem
láttunk, annyira sűrűn lakják a népek a vidéket.
– Milyenek? Harcosnak valók? Erős, könnyen harcba
hívható-e, vagy netán nyúlszívű az a nép?
– Ezt nem tudjuk, uram – felel Hodus helyett Tasi. – A
parasztot csak a földje meg a termés érdekli, a városi népet a
kalmárkodás és a mesterségek. A királyi katonák mindenütt az
utakat róják, ki is babráltunk velük némelykor, de parancsod
szerint kerültük a harcot és a vért. Sereget azonban nem láttunk,
és úgy hírlik, most még nincs számottevő had Berengár kezében.
Elébb gyűjtenie kell, vagy zsoldost vásárolni. Beszélik némely
papok, hogy leginkább a normann zsoldosnak van jó ára
Itáliában ~ sandít Tasi az apámra, aki rezzenéstelen arccal,
némán hallgatja.
– Mert a normannok igazán jó harcosok – jegyzi meg
Kurszán. – Hány nap alatt tettétek meg az utat?
– Visszafelé nem kellett tizenkét nap, uram – feleli a komoly
képű, hallgatag Akus. – Odafelé óvatosabban haladtunk.
Braszlav vezér adott nyelvet, aki annyira megkedvelt minket, mi
meg őt, hogy hazahoztuk magunkkal. Azt mondja, magyar akar
lenni, pedig az ereiben szláv, karantán és venét vér egyaránt
kavarodik.
– Hol látjátok csatára alkalmasnak a helyet?
– A Brenta folyó partján – feleli Akus. – Kiszemeltünk egyet,
ahol a folyó nagy ívben kanyarodik, nem túl mély, de csak
úsztatva kelhet át a had. Úgy láttuk, a lombardok nem szívesen
mennek vízbe, de mi bármikor átvisszük az egész sereget, ha
kell. Erdősávok takarják szem elől a lapályt, és messzire nem
nagyon lát az, aki a kanyarulat öblében készül a harcra. Ha oda
becsaljuk az ellenséget…
A másik kettő lelkesen helyesel, bizonygatva, hogy a Brenta
partja a legkedvezőbb, ha ütközetre kerül a sor.
Kurszán végighallgatja a tiszteket, majd így szól:
– Menjetek, jelentkezzetek Gyécsőnél. Már tudja, mit kell
tennie. Megkapjátok a fizetséget az útért, és magatok osztjátok
szét az emberek között, érdem szerint. Tőlem meg a legközelebbi
csatában az ezredesi rangot kapjátok.
A tisztek meghajolnak és távoznak. Elégedettek, mert nem
mindegy, hogy a zsákmányrészt századosként vagy ezredesként
kapja valaki. Halljuk vidám kurjantásukat, amint odakint a
jutalmukat ünnepük.
– Jó kis felderítő portya volt ez, Kölpény – fordul apámhoz a
gyula. – Ügyesek az égi kendek, elmennék velük akár az Alsó
Világba. Miként vélekedsz a hallottakról?
– Uram, amint már mondtam, a hazatért vitézek és a
kémeink is egybehangzóan állítják, hogy belső viszályok
gyengítik Itáliát. Mostanság két királyságra oszlik ugyan, az
egyikben az ötvenhárom esztendős, magáról sokat képzelő
Berengár, a másikban a nála sokkal fiatalabb Lambert az úr.
Páduában megegyeztek, hogy békén hagyják egymást, mert
mindkettőnek kell a szövetség, ámde idén megint
összezördültek. Ki tudja, mi lesz ennek a vége, és vált-e arcot
jövőre Itália. A seregünk hadi sikere ettől nagyban függ.
– A császár tehát valódi veszélyre hivatkozik, amikor harcba
hív minket? Megbízhatunk benne, Kölpény?
– Kelepcét nem gyanítok Arnulf császár kérésében. Adjuk
meg neki a hadat, de semmiképpen ne többet ötezer jó kabar
vitéznél. Tudom, hogy a kékkendeket amúgy sem adnád, és való
igaz, hogy rájuk itt lesz szükség. Küldjük azokat, akiknek kell a
vagyon, mert három esztendeje sokat vesztettek a Kárpátok
túloldalán.
– Itália gazdag, Kölpény. Megfogadom a tanácsodat.
Szükségünk van a gyarapodásra pénzában, aranyban és
mindenféle értékes holmiban, ezért Árpáddal majd oly
értelemben tárgyalunk Arnulf követeivel, ha megint
megérkeznek, hogy bólintson a sereg zsákmányszerzésére.
– Vagyis fosszák ki Itáliát ott, amerre csak elvágtatnak –
helyesbít az apám, és Kurszán egyetért. – Ha Berengárt gyengítik
ezzel, akkor ezt kell tenni. Ám ha a jövőben tervünk lenne azzal
a földdel, uram, arra is gondolj, hogy a népét magad mellé
állítsd. Megnyomorított néppel élni lehet ugyan, de dolgoztatni,
a magad céljaira fordítani nem tudod őket. Hallhattad, gyűlölik
Berengár katonáit, akik elszedik a termést, és jóval többet
hajtanak be a kötelező adónál. Miért ne használhatnád ki ezt a
gyűlöletet?
– Így lesz, Kölpény. A szer döntését megvárjuk, de addig a
nagyfejedelemmel szót váltok. A fiadat azért hívattam – pillant
rám a gyula –, hogy tudassam, szükség lesz rá a hadban.
– Magam kértem volna, uram – hajolok meg ültömben, ám
Kurszán hamiskás mosollyal azt mondja, méltányolja az
igyekezetét, de még nem tudom, miért tartok a sereggel.
– Mert az kétségtelen, hogy az apád gyógyító tudományát
magad is megtanultad, Kartal. Igazán jó mestered ő, és tán még
nincs is vége a tanulásnak. Főleg azért küldelek a haddal, mert
azt akarom, hogy a szemed és a füled nyitva legyen, bármerre is
jársz, bárhol verekszel, bármit tesz a sereg. És amikor hazatérsz,
úgy számolsz be nekem, hogy azt érezzem, magam jártam ott, és
mindent a tulajdon szememmel láttam. No, akarsz-e még mindig
hadba menni?
– Sokkal inkább, mint eddig, nagyuram – mondom, és érzem,
hogy megremeg kicsit a hangom. Szégyellem, de Kurszán úgy
tesz, mint aki észre sem veszi.
– Azt bizonnyal sejted, hogy kötelességed lesz életben
maradni – figyelmeztet. – Mire megyek egy vakmerő hőssel, aki
maholnap esetleg halott, és a túlvilágra visz mindent, ami a
fejében van? Nem azt várom, hogy kincsekkel megrakottan térj
haza, hanem annál sokkal nagyobb értékkel. A törzsszövetséget
szolgálod, Kartal, még ha gyógyító javasként küldelek is. Később
megkapod a pontos feladatodat, de tudd, hogy így lesz, és
készülj.
Kurszántól sosem lehet egykönnyen elszabadulni. Amikor
túljut a fontos megbeszéléseken, mindig kíváncsi még az illető
egyéb gondjára, bajára, a családjára. Azt pedig tudjuk, hogy az
emlékezete legendás.
A visszatérő szép szláv szolgálólány, aki szőke haját két
vaskos copfba fonva hordja, mázas cseréppoharakat ad
kezünkbe, és tölt a fűszerillatú borból. Apám rám kacsint: a
gyula rögvest olyasmire tereli a szót, ami előtt jobb, ha iszunk
egy nyeletet.
Fogalmam sincs, mi lehet az.
A gyula – mintha maga is odázná kissé, hogy belevágjon –
méltatja a bort egy darabig, meg arról beszél, milyen jó
szakácsnéi vannak, akik az asszonyának minden szavát lesik, de
el is készítik a mennyei eledelt akár éjszaka is.
– Az apád jó diplomata, Kartal – emeli rám poharát. –
Jókedvében volt Tengri azon a napon, amikor a szállásunkra
igazgatta lépteit. Senki nem ismeri nála jobban, miféle erők
munkálnak manapság közel s távol, amit aztán a magunk
hasznára fordíthatunk. A minap sokat beszélgettünk. Hol is
fejeztük be akkor, Kölpény?
– A cserepekre hulló nyugati hatalmaknál, uram. Hogy nincs
meg az egység, ezért aztán gyengülnek a királyok és a császárok
– feleli az apám.
– Északról a te véreid zargatják a királyságokat, normann és
viking harcosok hadi tudományát félik, keletről meg a miénket.
A meleg déli tengerpartokon megvetették lábukat az arab
hajósok, akiket te oly jól ismersz, Kölpény.
Apám csak mosolyog.
Még a sihederkort sem érte el, amikor az ibér partok mentén
a viking evezős hajókat beérték a kedvezőbb szélben vitorlázó
arab tengerészek. Akkor került fogságba, és csaknem húsz
esztendőt élt az arab világban, jólelkű befogadójától tanulva az
orvosi mesterséget. S ha nem jön egy másik tengeri csata odalent
Kherszon mentén, és nem éppen a magyar portyázók húzzák ki
őt a háborgó Kazár-tenger sziklás partjainál, talán még most is
burnuszban téblából.
De aztán nagyot fordult a világ, magyarral és damaszkuszi
szaracénnal egyaránt.
– Való igaz, hogy Ibériában felzavarták a keresztény
királyocskákat a hegyekbe, uram – folytatja az apám. – Az egész
föld Omajjád kézbe kerül ott hamarost, és nemcsak a déli
hányada.
– Majd ellátogatunk arra a tájékra is. A törzsek alig várják a
hosszabb portyákat, te pedig újra beszélhetsz arabul.
– Lehet rá mód és idő, uram, csak úgy vélem, mindkettő
messze van. A frankok közelebb esnek, és elébb velük kell
számolni – gombolyítja tovább a fonalat az apám. – Talán már
jövőre. A frankoknál mindenki harcol mindenkivel. Kiskirály a
ténylegessel, vagy éppen ellenkirályok követelik a trónt. A
nemesség az egyházzal hol szövetkezik, hol meg egymás
torkának ugranak, és a nyakukban ott loholnak az én normann
véreim. Őket kell legyőzniük, ha hatalmat akarnak, csakhogy ez
egykönnyen nem megy.
– Igazad van, Kölpény. A keleti frankoknál meg a törzsek
kapnak hajba, és az egyháziak a helyi hatalmasságokkal. Sosem
lesz így erős hatalma senkinek, ami nekünk csak jó.
– Már látom a jeleit, uram.
– Látod a jeleit? Nemhiába mondják, hogy táltos vagy,
Kölpény.
– Az átutazó kalmárok egybehangzóan állítják, hogy minket
nagyobb veszedelemnek tartanak a belviszályoknál.
Tapasztaltuk már, hogy az ilyesmi egységbe tömörítő erővel bír.
Én inkább figyelnék Itáliára, Rómára, ha megengeded. A nyugat
mindaddig erőtlen marad, míg a pápákat és az ellenpápákat
egyaránt világi hatalmasságok ültetik trónszékbe, aztán később
éppen a pápa tesz igazságot az egymással huzakodó világiak
között. De kétségtelen, hogy a római pápa befolyása mostanában
elégtelen az európai ügyekben. Hogy Róma meg Bizánc között
vallási szakadék tátong, arról sosem szabad megfeledkezni.
Ha egyszer az apám és Kurszán belemelegszik a politika
taglalásába, megszűnik köröttük a világ. Két kivételes emberrel
ülök egy jurtában, iszogatom a gyula borát, de ők mintha nem is
vennének tudomást a jelenlétemről.
Ám ez csak a látszat, mert Kurszán hamarjában csavarint a
beszélgetés fonalán. Rám pillant, és változik az arckifejezése.
– Kiheverted-e már Gyöngyvért, Kartal? – kérdezi csendben,
mert holtakról csak tisztelettel beszél az ember. – Az igazi
harcosnak erős a szíve és mindkét lelke. A tied sem lehet
másmilyen. Elengedted-e már a lelkedből az asszonyodat?
A fűszerízű, magát itató bor hirtelen keserűvé lesz a
számban.
Gyöngyvér!
Mennyire igyekeztem, hogy ne gondoljak rá!
Az első gyermekünket várta, de amikor kora tavasszal
megszületett, a kisfiú megölte őt, így állította Léka táltos.
Hiszem, hogy ez így nem igaz, de apám is tehetetlen volt, óriási
tudása ellenére.
Fiacskám sem érezhette a tavasz levegőjét, mert a
lélekmadarak valahogy elfelejtettek neki az Életfa ágáról lelket
szakítani, s a csőrükben lehozni azt. Fel sem sírhatott, és
hamuszín arcocskáját hiába mutattuk a jurta tüzében lakozó
őseinknek, az élet nem költözhetett belé.
Pedig Gyöngyvér a tűzhely mellett szülte…
Közös sírban temettük el őket, a folyócska túlpartján
emelkedő temetődombon. Az ilyen helyekről a holtak lelke
nehezebben talál haza. Gyöngyvért a menyasszonyi ruhájában,
lezárt szemén aranypénzákkal, gyöngyös főkötőben, drága
függőkkel ékítve, hímzett csizmában, s a kisfiút a karjaiba
fektettük. Nyírfakéregből tetőt raktunk fölébük, úgy kapta vissza
testüket a Földanya.
Apám, aki leginkább ismert engem, jól látta, hogy hiába az
igyekezetem, csak nem jutok túl e rettenetén.
Ő sem feledte még azt a tizenkilenc esztendővel ezelőtt
bekövetkezett gyászos napot, amikor ugyanígy veszítette el az
anyámat. Csak azok a lélekmadarak nem feledkeztek meg a
hivatalukról, és lehozták számomra az élőnek kijáró lelket.
– Hát ezért látnám örömmel magam is, ha csatlakoznál az
induló hadhoz, fiam – mondja csendben az apám, és a gyula
helyeslőn bólint. – Mennék magam is, láthatod, a szarvast úgy
űzöm még, akár a hort.1 Ha sokfelé jársz-kelsz, a feladatok, az új
látnivalók és történések átfordítják a figyelmedet. Én már csak
tudom. Meg aztán… talán a világ is sokat fordul közben.
– De rád idehaza van szükség, vén Kölpény – nevet Kurszán.
– Szert ülünk nemsokára, ideje rendet vágni a sokféle
gondolkodásban. Hadd értsék egyformán a törzsek, miként
vélekedik a nagyfejedelem. De a fiad menni fog. Kiváló javas,
képzett vitéz, a harcosok megbíznak benne, ezért választottam
éppen őt. Aztán ha megjössz, te Kartal – fordul felém –, rögvest
jelentkezel nálam, mert attól kezdve fegyveres kíséretemben
1 Agár.
akarlak tudni. A kékkendek sem sebezhetetlenek, nekik is
szükségük van néha a javasember tudására.
☒☒☒
☒☒☒
Amikor Álmos, a néhai szent fejedelem halálát követően az
ízig-vérig katona Kurszán elfogadta a különleges hatalmat, ami
az égiekkel kötött szövetség oltalmazását reá bízta, még senki
nem sejthette, miféle szelek söpörnek végig a viharoktól tépázott
törzsszövetségen. Azt viszont a jurták körül szaladgáló
gyereksereg is tudta, hogy Kurszán úr sokkalta jobban érzi
magát fegyverrel az oldalán hadba vágtatva, vagy a
gyakorlótéren íjat feszítve és kelevézt hajítva, mint a szent
fejedelmi méltóságban, istenekkel és szellemekkel társalogván.
És ahogy a tavasz elkoptatja a tél havát, úgy billent át a szent
emberi hivatás á gyula cím hadvezéri méltóságába.
Ki szabhatná meg ma már, hogy másként legyen? Kazár nem
ül a magyar nyakán, és a törzsek egyre-másra kinyilvánítják,
hogy vissza akarnak térni az évezredes gyökerekhez. Abban
pedig nem volt helye kettős fejedelmi rendnek.
Egyetlen szent fejedelem sem áhítja a megfojtással járó véget,
akármennyire szent is a hivatala. A magyarra rátétetett e törvény
még Levédiában, a Meótisz mocsárvidékétől szegett régi
országban, de ez itt most egy másik szállás, új szellemekkel.
Velük kell egyezni, szerződni, jó viszonyban maradni, hogy siker
kísérje a hadat, szaporodjon a lábasjószág, remegjen a föld a
ménesek patái alatt.
Senki nem döngeti az égi s földi kapukat a válaszért. A
táltosok zárkózott, összetartó, titkokat őrző rendje is hallgat, és
ez a törzsszövetség vezéreinek éppen eleget mond.
Ez idő szerint csak kevesen látnak Árpád, Kurszán s az öreg
horka, Tétény gondolatai mögé.
A gyula hófehér, ezüstcsótáros paripája kényeskedve kapálja
a földet, miután gazdája mögött lehull a nagyfejedelem
jurtájának ajtaját takaró, arannyal átszőtt brokát. A fejedelmi
jobbágyok lábukat megvetve, keresztbe vetett lándzsákkal
elállják az illetéktelenek útját.
Senki nem közelítheti a jurtapalotát, Kurszán rettenthetetlen
kékkend harcosai pedig harminc szolgálatos vitéz kivételével a
vendégek sátrába távoznak, amelyből finom illatok szöknek elő.
Az idős, tudós Kölpény is ott ácsorog a lova mellett a háború
idejére vörösre festett és dúsan faragott cölöpsoron, ahol a lovak
gazdáikra várnak. Világoskék, ezüstszálakkal átszőtt kaftánban,
hímzett nemezcsizmában, tollas fövegben és veretes
fegyverövvel, amely mindenkivel tudatja, hogy Kölpény nem
akárki.
Kurszán előtt sorra libbennek a selyemfüggönyök, amint a
jurtapalota belsejébe lép.
– Üdvözöllek, barátom, rokonom! Remélem, a lovad és a
családod a legjobb egészségnek örvend!
A nagyfejedelem helyet mutat maga mellett, a gazdagon
terített bokharai szőnyeg másik oldalán, ahol gondosan hímzett
keleti selyempárnák hívogatják a vendéget. Kellemes fűszerillat
leng a kövek között halkan pattogó tűz felett, és végigkúszik a
rácsozat mentén a füstlyukig. Az ezüsttálakon sült ürücomb,
csirkeragu és különféle módon elkészített halféleség várja, hogy
megízleljék.
Árpád az első falást ősi keleti szokás szerint a saját kezével
nyújtja át a magyarok gyulájának.
– Tudod, hogy mindig szívesen jövök, ha csak ketten
beszélünk – mondja Kurszán. – Mi legalább az azonos vér okán
értjük egymás szavát. Kár, hogy másutt nincs mindig így.
– Nagyot változott a törzsszövetség az utóbbi néhány
esztendődben – bólint gondterhelt arccal Árpád. – Vagy inkább a
szívek és a lelkek változtak.
– Meg aztán – öblíti le ujjait a rózsaolajjal illatosított vízben
Kurszán – a szürke bika összeakasztja a tülköt a másikkal, ha
szűkösnek érzi a helyét a berena7 mögött. Egyre többet beszélnek
erről a szállásokon.
– Tudom. Ezért is kell szót váltanunk. Nem sokáig megyen
ez így, lassanként az új hajtások követelik a napvilágot.
Tengrinek hála, gyarapodott a magyar, ez a száznyolc
nemzetség. A hódoltakkal, a mellénk dörgölőzőkkel együtt
maholnap kinőjük a Kárpátoktól a Dunáig futó legelőket. Kár,
hogy túl nagy területet öntenek el a folyók, sok a mocsárvidék.
Megfogja a magyart, az örökös kerülgetésük meg gyűlöletes
munka. A legutóbbi szer azt mutatta, hogy a békétlenek legalább
megcsöndesedtek.
– Hát akkor rúgjuk le együtt azt a berenát a karám oldaláról,
bátyám! Kedvező szél fú, láthatod, nyugatnak hajtaná máris a
hadat. Minden hírhozó így erősíti.
– Megbízol-e bennük, ahogy én az enyémekben? – kínálja a
mézédes nedűt a nagyfejedelem. – Különleges bor a bolgárok
földjéről, ám beszélik, hogy a Balatin mellett ennél sokkal
finomabb terem.
7 Kerítés.
Kurszán löttyint a földre és a parázsló tűzbe. Szikra pattan,
sisteregve lobban a láng: a család ősi szellemeinek, akik a tűzben
élnek, s táncot járnak a szikrákban, ízlik a bor, kedves a kötelező
figyelmesség.
– Hogy megbízom-e a hírhozókban és a kémekben? – tér
vissza a kérdésre a gyula. – Teljességgel sosem, bár eddig nem
csaptak be. Meg sem mernék próbálni. Mind közül a legjobbat
választottam fölébük, azt, aki nekem igaz bizalmasom.
– Az a varég valóban jó választás volt.
– Kölpény okos és művelt, akár egy arab tudós. Régóta
magyar fejjel gondolkodik – folytatja Kurszán. – Azt mondja,
legfeljebb a sátra magányában jutnak eszébe az északi istenek,
Odin és a többi. A feje mindig tiszta, s ha netán bort vagy
kumiszt iszik, mintha attól is csak élesedne az elméje.
– Azt mondod, nyugatnak iramlik a szél? – kérdezi Árpád
tűnődve. – Így érzem magam is. Apám után kegyeikbe fogadtak
ennek a vidéknek a szellemei, ahogy téged is. Megmondják azt,
amit még a táltosoknak sem.
– Ahogy nekem is megmondják – bólint a gyula. – Azt
javaslom, hallgassunk rájuk. A szellemek azt mondják, a
Kárpátok meg a Duna csak bezárják a magyart. Nyugatra kell
tolni a csöglét,8 a frankok orra elé, és vágtasson végig rajta
minden portya, hogy lássák: igényt tartunk rá. Csapjunk oda a
marótnak, aki csak dúlja és fosztogatja, anélkül hogy élne rajta.
Azért ne légyen az övé, hogy a bajort megkerülve, Aquileiának
jusson el áldásért a római pápához. Miként vélekedsz? Tudom,
8 Csepű, határ.
hogy Tétény egyetért, akárcsak a törzsfők zöme. Ok már ma
indulnának.
Ez kétségtelenül így volt. Kurszán az előző napon éjszakába
nyúló beszélgetést folytatott az öreg Tétény horkával.
– A hadnak mihamarább indulni kell Itáliába – jegyzi meg
Árpád. – Már nagyon rúgják a csikók a karámot.
– Tarhos fiad ügyesen végzi majd a dolgát, ’iszen kiváló
harcos. Csalogatja majd egy darabig a lombardot maga után,
aztán meg beviszi a kelepcébe. Józan hadvezér, és mindig tudja,
mit lép a következőkben. Legyőzi Berengárt, nem is vitás, és
bízzuk rá, milyen módon. Állítólag Arnulf császár a halálán van.
Ha bevégzi, a szellemvilágból már bajosan üzeni meg, mit várna
tőlünk a továbbiakban. Franknak, bajornak és morvának most
magyarázható el leginkább, hogy hol látjuk célszerűnek mi az új
csöglét meghúzni.
Tehát ismét csak Pannónia!
A nagyfejedelem homlokán gondfelhők vonulnak. Nem
adják ingyen azt a földet. Életbe, magyar harcosok vérébe vágó
szavakat szólt imént a sokak által még ma is szent embernek
tartott gyula.
De ha uralma alá vonja Pannóniát, területben gyarapszik
majd minden törzsfő külön úrsága! Ettől pediglen szilárdabbá,
elégedettebbé lesz a törzsszövetség, mert kapnak valamit a
közös gondolkodásra való hajlandóságért. Máskülönben
továbbra is a maga érdekeit nézné mindenik.
Nyolc fejedelem egyetlen törzsszövetségbe olvadt népnek
talán sok lesz…
A Duna ma még biztonságos védvonal, de a teljes magyar
sereggel átkelni rajta bajos, igaz, megtették mégis, nem egy
alkalommal. Tutajok kellenek és bárkák, ezért inkább jobb
megvárni, amíg befagy.
Árpád azonban legfeljebb csak egyetlen telet akar várni, s a
gyula egyetért vele.
– Mit tanácsolt az a varég? – kérdezi a gyulát. – Ami a
fejében van, az ugyanaz, mint ami a kettőnkében lakik?
– Gondoltam, hogy beszélnél vele. Odakint várakozik.
Szólítsam?
– Kedvemre való lenne.
Kurszán tapsol, és az idős Kölpény, a világlátott tudós
fejedelmi tanácsadó, átadja szablyáját és veretes tőrét az ajtónálló
vitéznek, majd sorra áthaladván az aranyszálakkal szegett-rojtolt
szőnyegajtókon, az utolsóban levett föveggel fél térdre
ereszkedik.
– Ülj le, Kölpény – utasítja Árpád. – Meghasogatta az orcád
az idő.
Ha valakit a nagyfejedelem a jurtapalotájában hellyel kínál,
az már magában igen nagy tisztesség, de Kölpény mégsem ülhet
a két nagyúr mellé, csak az ajtónyílástól balra foglalhat helyet,
maga alá húzott lábbal. Pontosan tudja, hogy a régi pusztai
törvény szerint nem bámulhat a vezérek arcába, így aztán
bölcsen úgy helyezkedik, hogy az arca árnyékban maradjon.
– Beszélj arról, amiről a minap szót váltottunk a jurtádban –
utasítja Kurszán. – Semmit el ne hallgass. Te vonod egybe a
kémek jelentéseit, és alkotsz belőlük következtetéseket. Kortyolj
a bolgárföldi borból, az majd könnyeddé teszi a beszédet.
A nagyfejedelem arca továbbra is kőkemény. Ahogy az évek
szaladnak, egyre inkább az apját, Álmost formázza, akiről nem
szabad kérdezni, a nevét kiejteni, még suttogva sem.
Kölpény kortyint a borból, megtörli bajuszát és szürke
szakállát, mielőtt tiszta hangon, magabiztosan beszélni kezd:
– Arnulf császárról váltottunk szót, uram. Nehezményeztem,
hogy a frank követek, akik sereget voltak hivatottak kérni
tőlünk, elfelejtették közölni, hogy a császárukat Rómánál
szélütés érte. Pillanatnyilag halálos beteg, és nem hinném, hogy
ura akaratának. Azt viszont tudom, hogy a keresztény egyház
bűnösnek kiáltja ki, amiért velünk kettévágott kutyára tett
esküvést az itáliai segédhad dolgában.
– Arnulfnak már évekkel ezelőtt kellett a mi szövetségünk,
hogy legyen, aki megóvja a keleti gyepűt – veti közbe a
nagyfejedelem. – Az is jól jött neki, hogy a Duna innenső
oldaláról elzavartuk a bolgárt, a tisztesség dolgában igencsak
levitézlett egykori szövetségesét.
– Arnulf császár ma már csak egy ágyban fekvő bábu. Ha
meghal, nem köt minket a szerződés tovább, nagy uram.
– Vagyis azt tesszük, amit jónak vélünk – mondja Árpád,
Kurszánnak címezve. – Mindenekelőtt azonban bizonyosságot
kell szereznünk a Nyugatról és az Itálián kívüli népek erejéről.
Elébb meg kell győződnünk arról, milyen viszonyban állnak
egymással, és miként szerezhetünk katonai fölényt. Eszerint
fognak elhelyezkedni a törzsek a Duna medencéjében. Akinek
elég ereje van, a fontos irányokba fordul majd. Ezért kellett ma
beszélnünk, rokon. Folytasd, varég!
Kölpény szolgálatkészen belefog.
– Meghallgattam mindenkit, aki, miután elvégezte feladatát,
visszatért hozzám, és jelentést tett. Többször átgondoltam, hogy
hibát ne ejtsek, és szavaim nyomán ne nyíljanak tévutak.
Megfogtuk a bizánci Bölcs Leó császár kémeit, és kifaggattuk
őket, aztán útnak eresztettük, mert ha kettős zsoldban áll is, a
kém mindig hasznos. A császár galád terve, hogy a bolgárral
szövetségben rontsunk a besenyőre, miközben ő persze nem
verekedne, kicsorbult. Tudta, hogy egy ilyen csatában
legyengülne minden fél, és elárulta magát: neki csak a gyenge
szomszéd felel meg.
– Ez nyílt titok. Konstantinápolyban újfent az járja, hogy Leó
alattvalóinak tartjuk magunkat – jegyzi meg a gyula. – Ezt
terjesztik a Nyugatnak is. Hát csak hadd tegyék, úgyis hamarost
változtatunk ezen. A magyar többet sosem lesz vazallusa
senkinek. Folytasd, Kölpény, a morvákkal!
– Igenis, uram. Nem bízhatunk meg a testvérharcban álló
Szvatopluk-utódokban. Ifjabb Szvatopluk frank és bajor
érdekeket szolgál, és nem érdekli a mi frank szövetségünk, de
hogy Mojmir, a bátyja velünk is kötött, az már annál inkább.
Délen Braszlav dux9 máig tartja a nekünk adott szavát, és
vélhetően nem szegi meg azt. Ha Arnulf császár netán ősei
birodalmába költözik, akkor az Ostmark ura, Aribo gróf és az ő
lázadó fia, a veszélyes és harapós Isanrich mondja meg, mi
történjék a keleti frank végeken, ahol talán nem is olyan sokára
majd a magyar gyepű fog húzódni. Az idei marótföldi csatáik
9 Vezető, vezér; katonai csapatok élén lévő személy, vagy egy törzs, nép első számú
elöljárója. (lat.)
megmutatták, miként képes Isanrich gróf a tulajdon császárára
támadni, de ha a frank és a bajor egymást marja, az számunkra
kedvező. Másfelől a franknak itáliai gondjai adódtak, tehát az
ereje megoszlik. Ezért gondolom elérkezettnek az időt, hogy
itáliai hadjáratunk után, jövő tavasszal elkezdjük megvenni a
Duna jobb partján túli területet, mert az Ostmark déli fele és
Felső-Pannónia felett immáron nincs sok hatalma a franknak.
Voltaképpen semmi. Az ott lakó nép évtizedek óta szenvedi a
nyitrai marót beütéseket, tehát most magad mellé állíthatod
őket. Jóra való szlávok, elszlávosodott avarok, ugor rokonok és
német népek, akik szívesebben látnának ott téged, mint bármely
morva vagy bajor fajzatot. Braszlav a marót ellenében hajlandó
bármikor felvonulni, de nem egyedül, mert tudja, hogy alaposan
elpáholnák. De ha téged maga mellett tud, azonnal felkel.
Örömmel venné, ha a hadunk most nem Itáliába indulna
verekedni, hanem őt segítené Mojmir ellenében. Ahogy Braszlav
a franknak hűséget esküdött, ugyanígy megteszi veled is. Ha
pedig Arnulf meghal, érvényét veszti a vele Berengár ellenében
kötött szerződésünk.
– Az itáliai sereget majdan nem kellene túl hamar
hazahívnunk – jegyzi meg Kurszán. – Arrafelé könnyű a tél, és
ha győznek Berengár felett, letáborozhatnának a Pó völgyében.
Az a magyarnak leginkább megfelelő hely, igaz, túl sűrűn lakják.
– Uram, az átjárásunk a déli pannon földön még mindig
szabad – mutat rá a varég. – Az itáliai sereg, ha jövő tavaszig
marad, hazajövet…
– Nocsak! Mi jár abban a csavaros eszedben, Kölpény? –
húzza fel a szemöldökét Árpád.
– Az, nagyuram, hogy a jelenlegi helyzetben csaknem ingyen
a tiéd lehet egész Pannónia.
– Ingyen semmi nem lehet a miénk, varég.
– De északon ott van Nyitra és a marót had – mondja
Kurszán. – Mivel amúgy is bajos nekik a Dunán átkelni,
tavasszal végigvonulhatnánk a folyó északi partján. Üthetnénk
két legyet egyszerre. Braszlav segedelmét kihasználva egyetlen
vágással vívjuk meg a régi, Nagy Pannóniát, a karantán végektől
a Dunáig. A most erőre kapó kijevi Russzal jóban vagyunk, így ő
keletről védi a hátunkat. Nyugaton a dalaminceket pedig
magunk mellé állíthatjuk, ha a moraván vidékre rácsapunk.
Árpád sokáig fontolgatja a hallottakat, aztán így szól:
– Némi idő adatott még. Te, varég, szedj össze mindent, és
indíts újból kémeket a braszlavi és Felső-Pannóniába, aztán
Nyitrának, Bolgárföldre és a rúmiakhoz Bizáncba. Faggasd ki a
kalmárokat és a papokat, akárki szekerét tolják. Ne csak
lebzseljenek a szállásainkon, mert nagy ugyan az idegen vallás
iránti türelmünk, de lássuk valami hasznukat is, hisz okos
emberek. Mire a tél beköszönt, tisztán akarok látni – mondja
Árpád, és csak kézmozdulattal jelzi, hogy részéről befejezte.
Kölpény meghajolva, a küszöböt óvatosan átlépve, csendben
távozik.
A nagyfejedelem a gyulához fordul:
– Ha Arnulf meghal, ki lesz utána? A fia? Gyermeksorban
van, nem bírná el még a kardot, de mégiscsak koronát kap.
Kurszán bólint:
– Akár a csikót, majd egy Hatto nevű, mainzi érsek fogja
irányítani, ezt beszélik Kölpény kémei. Kétségtelen, hogy
Gyermek Lajosnak a fejébe csúszna még a korona. Békét
ajánljunk ennek a gyerkőcnek, azt mondod?
– Kipróbáljuk e lehetőséget, mert diplomáciával sok
mindennek elébe vághatunk. De csak azután, miután a miénk a
Duna nyugati partvonala a frank hegyekig. Teszünk róla, hogy
így legyen. És ha szerencsével járunk, márpedig miért ne, hiszen
Tengri akarata sem lehet más, jövőre kikanyarítunk egy jókora
falatot Marótföld testéből.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
Az oldalvéd érte el elsőnek a Brenta folyó hídját a lapályon
egy kora délelőttön, és ugyancsak káromkodtunk, amikor a bal
parti hídfőn vagy ötven királyi vitézt pillantottunk meg.
A seregünk zöme akkor már összezárkózott annyira, hogy
képes lett volna egyetlen rohammal átkelni a hídon, beleértve a
tartalék lovak ménesét.
– Nézzétek, hívogatnak minket – recsegte a fogait
csikorgatva Bökény százados.
Valóban, a lombardok kiabáltak, integettek, csalogattak a
hídra, miközben lezárták annak másik végét. Húsz páncélos
lovag állt tömött sorban a híd másik végén, a gyalogok meg
kétfelől helyezkedtek el.
Íjászokat is láttam közöttük, de nem nagyon tartottunk tőlük.
Egyikük ki is lőtte a vesszőt, ami messze előttünk, fáradtan hullt
a földre.
– Csege, Vertel, Vajta és Cakó! – szólította Bökény a négy
tizedest. – Puhítsátok meg a nyavalyásokat. Nincs időnk a hídnál
játszadozni, mindjárt itt a had zöme.
A tizedesek tudták a dolgukat. Cakó tizede oszlopban
előrevágtatott, aztán minden harcos kilőtt egy nyílvesszőt, még
mielőtt a hídra ért volna, majd fordult is vissza.
– Fogja a pajzsuk – morogta Csege.
– Nem baj. Hadd gondolják, hogy mi ezt így csináljuk –
rándított a vállán Bökény, és jól hallottuk a lombardok gúnyos
röhögését. – Jól van, Cakó! Még kétszer ismételjetek, aztán jön a
fésű!
Amilyen ártalmatlan e szó, olyannyira rettentő, amit
végbevinni képes. Cakó tizede még kétszer próbálkozott, a
legcsekélyebb eredmény nélkül, és akkor Bökény sípjelére a négy
tized egymás mögött vonalba fejlődve, egyszerre támadott. Az
első sor futtában lőtt ki három vesszőt, ami ugyancsak meglepte
a lombardokat, és megbontotta a mindeddig magabiztos
sorukat. A sípjelre a lovak szinte a hátsójukra ültek, helyben
fordultak, és mint a fésű fogai között, átrobogott rajtuk a
második tized, aztán a harmadik és a negyedik.
Bökény négyszer parancsolta ugyanezt a támadást, de már a
másodiknál jó néhányan lefordultak a nyeregből, mások pedig
igyekeztek a hídtól hátrébb iszkolni.
– Nehéznyilat nekik! – rikoltotta Bökény, mire az egész
század vonalba fejlődött, és a megáradt Brenta partjáig vágtatott.
A magasba csapó vesszők sziszegve, sivítva szelték a
levegőt, és a nehéz, beretvaéles acélhegy átverte a combvértet,
beférkőzött a sodronying gyűrűin az eleven húsig.
A lombardok menekültek.
– Célozzátok a lovakat! – kiáltotta kedvetlenül Bökény, mert
ezt a parancsot sosem szerette kiadni. Senki sem értett úgy a
lovakhoz a hadban, mint ő. S a nehéz paripák közül egyre több
zuhant el, és hörgött, kapálózott kínjában, miközben lovasa
alászorult.
– Csege és Vajta! Át a hídon! Takarítsátok le a túlsó végét!
A két tized derekas munkát végzett. Harminc lombard vitéz
holtteste hevert az iszamós partoldalon, aki pedig menekült, azt
hamar utolérték a mi könnyű lovaink.
– Nem maradhat élő. Megviszik a hírt, hogy átkeltünk –
morogta Bökény, és a vitézek ekként cselekedtek.
A Brentába taszított holttesteket a sok vas miatt a víz a
meder mélyén görgette tova. A kimúlt lovakat kötelekkel
vonszoltuk el egy közeli csalitosig, s a híd környéki csakhamar
tiszta lett.
Bökény a fél századát visszavezényelte a túlpartra, és a
vitézek szélesen szétbontakozva, a dombok tetejéről és a fák
csúcsáról vizslatták a távolt. Berengár katonái váratlanul nem
támadhattak sehonnan.
A had zöme már közeledett, jól mutatta a porfelhő. Azt
hittem, a híd is leszakad, amikor átvágtatott rajta a csaknem
négyezer lovas, majd a teljes tartalék ménes. Aztán délnek
kanyarodtunk, eltávolodva a hídtól, ahol két századnyi vitéz
maradt őrségnek.
Kora délelőtt, közvetlenül a Brenta partján egy tágas,
legelőnek való helyen megállást vezényelt a parancsnok.
Valahonnan telegák kerültek elő. Testes hidegvérű lovak
vonszolták, és Tarhos vezér színültig megrakatta mindenféle
kacattal, aztán pedig letakartatta. Láttam, hogy jó pár vitéz
vetkezni kezd, majd drága magyar ruhákat ölt magára, s közben
egymáson nevetgél. Még nem tudtam, mi lesz a szerepük.
– Ronda egy víz – vizslatta a Brenta sárga, hordalékot sodró
felszínét Kadocsa ezredes. – No, Táltosfia, ma végleg eldől
minden. Készen állsz-e, hogy a hártyára ródd?
– Híven lekörmölöm az igazat, bárhogyan essék is.
Aztán nem sok időm maradt, mert Tarhostól parancs
érkezett: az egész had – kivéve a túlparton maradiakat, akiknek
más feladatot szánt – rejtőzzék el a félig elöntött ártér melletti
erdősávokban.
A lombardok lassan közeledtek. A szemközti dombtetőn
először csak két, csillogó vértbe öltözött kopjás vitézt
pillantottam meg, majd egyre többen érkeztek. Lassan
cseperegni kezdett az eső, aztán kitisztult, később megint esett
egy keveset.
A királyi katonák egészen a partig merészkedtek, és a folyót
kémlelték. Mozdulataikon, taglejtéseiken látszott, hogy azt
mondogatják, ezen az alattomos vízen ugyan át nem kel senki.
Szabad szemmel is jól láttam, hogy a dombtetőn jókora
trónszéket állítanak, majd kisvártatva – királyi zászlók alatt,
bizalmasaitól és test-őrizőitől körbefogva – méltóságteljesen
lovagolva, aranyos sisakban és vértben megjelent maga
Berengár.
Tehát ő lenne az!
Most majd elválik, bekapja-e a csalit.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
14 Varázsló, boszorkány.
– A keresztényeknél a sátánnal áll cimboraságban. Ha nem
emésztik el, szerencsétlenség zúdul a városra – mondta a
tolmács.
– No, azt máris megkapták – vigyorgott a százados. – Hadd
lássam azt a némbert!
– Nem lehet. A nézésével babonáz, rontást hoz rátok és
mindenkire – rázta fejét az elöljáró, és a pap élénken helyeselt.
Sormás csak egyetlen pillanatig habozott, mert hiszen nem
tréfadolog a rontás, nekünk pedig egyáltalán nem hiányozna
idegen földön, hogy még majd haza is cipeljük magunkon, de
aztán gyorsan határozott.
– Azt mondom, hazudtok. Ide elém azt a basirkant! Ha
valóban az, én magam vágom ki a szívét, már ha van neki. Ha
valóban vérbeli basirkan, szív nélkül is elszalad majd.
Két idősebb falubéli egy szánalmas alakot ráncigáit elő az
egyik közeli ólból, aminek se ajtaja, se ablaka nem volt; egy
súlyos kőlapot kellett a tetején rúddal elforgatni, s azon a lyukon
vonták ki a szerencsétlent.
Ruhája nem is volt öltözéknek nevezhető, csupa cafat és
rongy. Olyan piszkos volt, hogy elsőre meg sem állapíthattam,
mennyi idős. A két kezét hátrakötötték egy karvastagságú
lőcshöz, és a lábaira hurkolt kötélgúzsoktól lépni is alig tudott.
Sűrű, sötét, szalmatörekes hajába tetvek költöztek. Amint
eleresztették, a földre zuhant. Azt hittem, ki is szállt belőle a
lélek azonmód.
– Ez a szerencsétlen némber lenne a basirkan? – bámult
Sormás a nyeregből. – Ezt akarják ezek tűzre vetni? Ereje sincs
már ennek a rontáshoz, a galádsághoz! Látom, alaposan
összeverték. Talmács, fordíts!
A berezelt tolmács éppen belefogott volna, amikor a
megkötözött, összevert nő alig hallható hangon megszólalt.
Sormás meglepetésében leugrott a nyeregből, s fölébe hajolt.
– Vitézek, hé! Hiszen ez a némber türkül mondja!
Vagy húsz harcos ugrott egyszerre oda.
– Türkül biz’ a! Ez az akszin15 közülünk való! Na, te pap,
most lógni fogsz, a barátoddal együtt! Ezt a gyalázatot
míveltétek a vérünkkel?
Hanem akkor már magam is leszálltam a lóról.
– Melyik törzsből való vagy? A hadtól vesztél el? Hogy
kerültél ide?
Felemelte a tekintetét, s láttam, hogy csupa seb az arca, s
csupa kék-zöld folt a teste.
– Nem… a haddal… – mondta elhaló hangon, miközben
Sormás egyik tizedese elvagdosta a gúzsokat, és a lőccsel jól
hátba verte a reszkető papot. – Jurmati vagyok. Itt… születtem,
de az apám… a Jurmati törzsből…
– A Gyarmatból (így ejtették e törzs nevét magyarul) nincs
senki a hadban – morogta Sormás. – Odahaza maradtak, a
Kárpátok alján.
– Fel tudsz-e állni? – kérdeztem.
– Nem hinném. Segítsetek. Elétek igyekeztem… Rátok
vártam az úton. Nyár óta vándoroltam… aztán bujkáltam, aztán
15 Asszony. (türk)
megint vándoroltam… Haza akarok menni… mert ezek…
megölnek.
– Megsütöttek volna, ha nem jövünk – morogta a tizedes.
– Elvisszük ezt az asszonyt – rendelkezett Sormás.
– De akkor a falura szerencsétlenség szakad! – siránkozott az
elöljáró. – Ha az Úr azt üzente, hogy meg kell égetni, az ő
üdvösségéért…
– Neked üzente?
– A papnak elébb, úgy biz’ a! – sietett a válasszal a falunagy.
– De te is egyetértettél, nem?
– Az Úr akarata ellen nem tehetünk.
– Ez a pap… erőszakot tett rajtam – mutatott remegő ujjal a
nő a veresedő képű férfira, s türk szavait megismételte olaszul is,
hogy a falunagy és a pap is értse. – Azt mondta, ha nem
engedelmeskedem… vagy ha szólni merészelek bárkinek…
elébb a fiamat fojtja meg, aztán még a tűznél is kegyetlenebb
kínhalált halok.
A pap elveresedett, aztán megszürkült a képe. Még hogy ő?
– Van fiad? Hol? – kérdeztem, és ő kétségbeesetten tallózott a
rettegő népség között. Végre előlépett egy fiatal nő, és átnyújtott
neki egy karon ülő gyermeket. – Ez a tied? – kérdeztem, mire
könnymaszatos arccal bólintott, és magához szorította.
Sormás felpattant a nyeregbe, s onnan mondta:
– Ha már egyszer az istenetek ennyire éhes valakinek a
halálára, én azt mondom, ne várakoztassunk egy ilyen nagy
urat. Megvendégeljük nyomban, nem sajnáljuk tőle – csettintett,
és a vitézek már tudták, mit kell tenni.
Mire a pap meg az elöljáró kettőt szólhatott volna, pányvából
kötött hurokkal a nyakukban ott kapálóztak-himbálóztak
egymás mellett, a kőfalból kiálló vaskampókon.
A városkát hamarost elhagytuk. Csak arra emlékszem, hogy
síri csend követte kivonulásunkat.
☒☒☒
☒☒☒
16 Növekedett (cseperedett).
sosem lehetett igazi magyar ruhám! Van-e annyi pénzád,
ezüstöd, hogy ruhát végy nekem, Széphajú?
Igazából nem állt a szájára a Táltosfia, ahogy mindenki
hívott, sem a javas, sem pedig a Kartal. Az apám nevezett kicsi
koromtól úgy, hogy Harfarge, ami az ő viking nyelvén annyit
tett: Széphajú.
Volt egy hasonnevű, nagy királyuk a normannoknak. S mivel
a hajamat sosem beretváltam ki magasan, mint a magyarok a
homlokukat, akik csata előtt az egész koponyájukat tarra
nyírták, a találó név rajtam maradt. Noha nem volt éppen
magyar vitézhez méltó, voltaképpen egyáltalán nem bántam.
– Veszel nekem magyar ruhát, vagy keressem meg magam a
rávalót? – állt elém csípőre tett kézzel, és felnézett rám hatalmas,
csillogó, mélyfekete szemeivel. – Mondd meg, és ezt fogom
tenni. Dolgozom. Ha veszel, gondoskodom rólad, Széphajú.
Feltéve, ha nem zavarsz el magad mellől, mondván, hogy már
meggyógyultam.
Nem állt szándékomban elzavarni, de nem is marasztaltam.
Ő sem akart volna elmenni, és nagyon igyekezett, hogy a
kedvemben járjon.
Magam kísértem el ahhoz az asszonyhoz, akinél a ruhát látta,
mert attól tartottam, becsapják.
Alig jött ki szó a torkomon, amikor megpillantottam őt,
miután kibújt a toldott-foldott sátorból.
Égkék, bő ujjú kaftánt viselt, széles, rézcsatos bőrövvel,
égkék selyembugyogót, aminek a szárát betűrte a csaknem fehér
nemezcsizmába. Szinte vakított magas nyakú ingének fehérje és
a föveg hermelinprémje. Gyönyörű volt benne, de volt egy
hibája.
– De hát… ez férfiruha! – mondtam. – Ezen nincs semmiféle
dísz, ami a női mivoltodat mutatná!
– Mert a fiamé volt – sietett a magyarázattal az asszony. –
Padova mellett egy portyán az egyik paraszt villát hajított az
oldalába, és már nem volt mit tenni. Ez volt a váltóruhája, ebben
ment mindig a táncba.
– Kidíszítem, Széphajú! – repesett Réka, az asszony pedig
mosolygott a megszólításomon. – Kivarrom gyöngyökkel,
kihímezem a csizmát, meglátod, milyen szép lesz. Kérlek, vedd
meg, annyira szeretném!
Az ezüst, amit a ruháért fizettem, legalább tizenöt jó ló árával
volt egyenlő, de akkor ez eszembe sem jutott. A nyeregből
számoltam le a pénzát, mert magyar vitéz sosem gyalogol, s az
efféle dolgokat is lóhátról intézi. Mielőtt felültettem volna
magam elé Rékát, az asszony hozzám hajolt, és cinkos mosollyal
azt mondta:
– Tudom, hogy nincs asszonyod, Táltosfia. Vedd el ezt itten –
hunyorított Rékára, akit annyira lefoglalt élete első magyar
ruhája, hogy másra figyelni sem tudott.
– Hagyj már, no! – súgtam mérgesen. – Eszem ágában nincs
nőül venni.
– Vedd el, és nem bánod meg – unszolt. – A helyedben, s ha
férfi lennék, én már csak elvenném.
– Aztán minek, te?
– Hogy te milyen buta vagy, tudós javas létedre! Hát nem
látod, hogyan néz rád? Hogyan szól hozzád? Ejh, férfiak! –
legyintett. – Hiába tartjátok magatokat többre, az eszeteket
mégis a gatyátokban hordjátok, de te még ott se. Fából faragtak
tán, Táltosfia?
Azt mondtam, ez csak buta asszonybeszéd. Ám amikor
felemeltem Rékát magam elé a lóra, és éreztem a karomon a
derekának finom nyomását, ugyancsak elbizonytalanodtam.
Végigkocogtunk a sátrak között, aztán a tanya mellett
tovább, oda, ahol Sormás százados lakott egy halom
mesterember gyűrűjében. Már messziről láttam az öreg
bolgárföldi szürke sátrát és a rúdról lógó csizmákat. Mert a
hadnak szüksége volt az efféle holmikra, csakúgy, mint az
élelemre, a tönkrement ruhadarabok pótlására.
A magyar zsoldba állt bolgár mester a sátra előtt üldögélt.
– Láttam nálad egy pár finom, nándorföldi bőrcsizmát,
barátom – kezdtem. – Van-e ennék az asszonynak a lábára való
is?
A bolgár elvigyorodott. Talán az járt a fejében, hogy minek
egy szolgát ennyire ajnározni, ruházni, minek neki drága
bőrcsizma, amikor mások bocskorban, jobb esetben egyszerű,
sarkatlan nemezcsizmában járnak. A válasz is azonnal készen
állhatott ki nem mondott kérdéseire, de nem közölte velem, csak
térült-fordult, és mire felocsúdtam, vásároltam Rékának egy pár
méregdrága csizmát, olyan szépet, amilyen még nekem sem volt
soha.
– Hallod-e, te javas, jól tartod a szolgálódat – jegyezte meg a
szaracén, miután a tarsolyba dugta a pénzát. – Mitől olyan
különleges ez az itáliai nő? Hogy magyar ruhában járatod, azt
látom. De attól még csak itáliai marad.
– Kifizettem a csizmát, most már fogd be, szaracén! –
förmedtem rá. Nem haragból, sokkal inkább zavaromban.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
18 Ács.
Továbbra sem beszélt. Később az apám elmondta, látott már
ilyent az araboknál fiatal korában.. Volt valaki, akinek kiirtották
a családját. Az sem szólalt meg utána.
Jóravaló kis fickó ez, és a bátorsága mellett hatalmas a szíve,
így vélekedtem. Mivel a nevét sosem tudtam meg, magam
adtam neki, és a sólyom után Kerecsének kezdtem hívni.
Nem bánta, és hallgatott rá. Amikor elmondtam neki, hogy
lakik velem egy asszony, akinek érti majd a szavát, s együtt
megyünk innen magyar földre, megragadta a kezem, és
megcsókolta.
Attól az időtől a csapat előtt én lettem Táltosfia, a „jóságos”.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
A csapatunk olyan csendben indult, mint a pusztai
szellemek, akik éjjel a mezőket és a ligeteket uralják, mert az
éjszaka csendje árulóként messzire viszi a hangot.
Jobbról a toportyán elnyújtott vonítása szalad erdőn-mezőn,
és felel rá vagy tizenöt másik, tán az egész falka – gondolhatná,
aki még sosem járt hadban, így nem is tudhatja, hogy a
toportyán vonítását most emberek utánozzák: Bors kis csapata.
Sikerrel, mert közel s távol a nádban meg a csalitban
menekülésre fogta a vad. Disznókonda csörtetett a bokrosban,
aztán csend lett, majd újra kezdődött az éjszakai hangzavar.
Ez nyomta el vonulásunk zaját, meg a lovak patáira húzott
nemezpapucs.
Mindenki a szerelvényt meg a fegyverzetet igazgatta, mert
meg nem csörrenhetett semmi, ami fémből való. Aki tehette, még
a kengyelvasat is kicserélte fakengyelre.
Makó már megint ott vigyorgott mellettem.
– A buszurgán nem hagy magadra, mi? Attól tart, hogy
valaki bájolást tesz rajtad.
– Hadd má’ el! Verekedni akar – mondtam. – Nő létére! De
ha még egyszer így nevezed, barátság ide vagy oda, én biz’
bészakítom azt a bikkfa fejedet a fokossal. Legalább engem
tisztelj, ha már őt nem. Hát csak hadd jöjjön, ha neki jó. Nem
bontja meg a hadrendet.
Makó látta, hogy túllőtt a célon.
– Látom én, hogy félted. Én is ezt tenném, pajtásom. Egy
ilyen asszonyt óvni kell, nem a maga feje után ereszteni.
– Kötöztem volna meg? Láthatod, hogy nem hagyja magát
óvni. Meg aztán nem a feleségem, nem parancsolhatok neki.
– Jól van, no, nem azért – így Makó, aztán csipkelődve, de
csupa jóindulatból, suttogva azt kérdezte: – Te Táltosfia! Biztos,
hogy ez itten mögöttünk… tényleg egy nő?
Nem várta meg, míg kupán kólintom a fokos nyelével,
oldalvást szöktette a lovát, és némán nevetett rám.
A morva tábor csupán egy alapos iramodásra volt. Mindenki
a lovát nyugtatta, sugdosott a fülébe, lapogatta a nyakát. A
sűrűben és a nádban erősödött a toportyánok vonítása, valahol
szarvas is bődült, bár nem volt még itt a bőgés ideje. Vaddisznók
visítottak, fácánkakas méltatlankodott, és néhány álmából
felriasztott ölyv sipákolt az erdő szegélyén. Sok tehetséges
embere volt Bors vitéznek.
Ez utóbbi hang volt a jel arra, hogy az arcból támadó
századok ügetésbe fogjanak. A parancs szerint egy század
fütyülő nyílvesszőket röpít a morva táborra, két másik pedig
lefekteti a lovakat a magas fűbe, és melléjük lapulva várja a
következő parancsot. Ha az íjászok színlelt menekülését a morva
üldözéssel folytatná, a csapda bezárul.
Ha mégsem, a századok együttesen támadnak, és szorítják a
marótot a völgytoroknak, ahol posványba fullad a rét, de velük
együtt.
Figyeltem Rékát, miként nyugtatja a földre fektetett lovat,
simogatva, a fülébe suttogva, finoman az orrába fújva, és
megvallom, el sem tudtam képzelni, hol és mikor gyakorolhatta,
mert az ilyesmi nem egyszerű dolog. Ismerni kell a lovat, annak
minden rezdülését, a füle állását, a szeme járását, és azt, ahogy a
levegőt veszi, miközben figyelmezni kell izmainak minden apró
rezdülésére.
De a lónak is bíznia kell a gazdájában, hogy kiszolgáltatott
helyzetében nem hagyja cserben, hiszen az egészséges paripának
nem lételeme, hogy mozdulatlanul feküdjék az oldalán, míg csak
parancsot nem kap, hogy felugorjék, miközben a gazdája már
félúton a nyeregben ül. Az efféle műveletekben a lovat segíteni
kell.
A magas fűben heverő paripák és vitézek sorát a sötétség
miatt nem láthattam, de hallottam a fütyülő nyilakat, amelyektől
szemvillanás alatt megbolydult a morva tábori
Az őrök nyakát a kísérteties gyorsasággal és hangtalanul
dolgozó bercelek akkor már átvagdosták vagy kitörték, s
megnyílt az út a másfélezer maróthoz.
Nem emlékszem minden mozzanatra, mert támadásban az
ember gondolatait csak egyetlen valami köti le: ő öljön, és ne őt
öljék.
Öltem ezúttal is, és nem számoltam, mennyit.
Ám a harcos szerencséje forgandó, és amikor én voltam
soron, kis híján alulmaradtam.
Ezek a rettentő percek tökéletesen megragadtak az
elmémben, tán azért, mert esztendőknek tűntek, miközben egy
fiatal és bivalyerős morva vitéz csaknem a posványba fojtott.
Hogyan is történt?
Elkeveredtem a századtól a sötétben, és ebben a patak
partjáról és a zsombékról emelkedő hajnali pára ugyancsak ludas
volt. Idegen vitézek forgolódtak körülöttem, és egy villanásra
eszembe ötlött: hol lehet Réka?
Amilyen makacs és önfejű, még képes a sűrűjébe is követni…
– Nem láttad? – kiáltottam egy eszkil vitéznek, aki értetlenül
meredt rám. – A nőt, aki velem van! Nem láttad?
De az eszkilt már lekötötte egy nyurga marót, aki hátulról
támadott. Szablyámat, akár egy tőrt, marokra fogva a derekába
vágtam, és a nyúlánk legény némán lecsúszott a nyeregből. Az
eszkil köszönetfélét kiáltott.
Réka sehol.
Csak Tengri megóvja!
Többé soha nem eresztem harcba, inkább odakötöm egy
fához vagy valamelyik telega kerekéhez…
Lekaptam a lándzsát a hátamról, a szíjhurokba bújtattam a
csuklómat, és éppen időben. Egyenes, hosszú kard villant
mellettem, de a csapást felfogta a nyél, és a következő
minutumban a harcos mellébe döftem a lándzsát.
A lendülettől a lándzsahegy teljesen átverte, a hátán jött ki,
és amikor ki akartam húzni, az iménti kardcsapástól sérült nyél
kettétört. Hagytam a fegyvert veszni, helyette felkaptam a
földről egy másikat…
Tompa ütést éreztem a derekamon, de nem törődtem vele.
Csatában csalóka az ilyen. Van, aki azt se veszi észre a nagy
huzakodásban, hogy levágták az ujjait, netán az egész kézfejét,
és még emelné a szablyát, lecsapna a fokossal, a csákánnyal,
szúrna a lándzsával…
Azonnal a támadómat kerestem, de a közelemben nem
huzakodott rám senki. A földön sebesültek vonaglottak és
halottak hevertek.
Végre megpillantottam magam mögött néhány lépésre a
kengyelben felegyenesedő Rékát. Akkor ért utol, és a sötétben is
jól láttam, hogy vöröslik a vértől a szablya pengéje.
– Megvagy-e?
– Igen! Nem sebesültél meg? – kérdezte, aztán a lendület
mindkettőnket elragadott.
Nem akartam, hogy velem tartson, de el nem űzhettem.
Akárhova követett volna, még az Alsó Világ rémisztő bugyraiba
is. A sötétben még két ízben szem elől veszítettem, és
mindannyiszor jéghideg vasmarok szorította össze a szívemet.
Már értettem, miért mondta Kadocsa, hogy nem szívesen lát
asszonyt a hadban, de még a tartalékkal sem. Mert csak
megzavarják a harcosok fejét.
A hirtelen felragyogó holdvilágnál észrevettem, hogy
közeledünk a patakmederhez, a baljós posványhoz, amelyről
csak tudtuk, hogy ott van, de nem láthattuk. A patak túlfeléről
nyílzápor árasztotta el a rémült, posványba ragadt, menekülni
nem tudó marót vitézeket.
Vészesen sodródtunk az ingoványnak, mert az ellenséget a
mieink jobbról is szorították.
Nem Szaracénon ültem, de ezt a mént is nagyon szerettem.
Az egyenes karddal levágtam egy harcost, akinek csak az
elmosódó alakját láttam magam mellett, aztán váratlan dolog
történt.
Olyasmi, amit minden magyar vitéz igyekszik elkerülni: a
lovam felbukott.
A hátamra estem, s azonnal belesüppedtem a posványba,
miközben egy sisakját vesztett, talpig mocskos marót egyenest
rám zuhant. Belenyomott a bűzös, fekete latyakba; a koszos lé az
arcomba fröccsent, és pontosan tudtam, hogy bele akar fojtani.
Az övét kaptam el a derekán, de képtelen voltam lefordítani
magamról, az a mocsok pedig a sűrű lé alá nyomta a fejemet.
Úgy éreztem, hogy vele együtt süllyedek egyre mélyebbre, és
mintha megkövült volna a pillanat.
Ez lenne a halál? – ötlött fel bennem, aztán egy kezet
éreztem, amint a hajamba markol, és a felszínre húz. Abban a
pillanatban a katona teste lassan lecsúszott rólam, és alámerült
az ingoványba.
Réka hangját hallottam, de nem láttam az arcát. Egyáltalán
semmit nem láttam, az orrom, a szám és a szemem híg sárral
volt telve.
– Ne kapálózz, mert engem is lehúzol! – lihegte, és a
hajamnál vonszolt az éles levelű torzsok között, mígnem kiért
velem a szárazulatra. Egészen közel dúlt a csata, ezért egy bokor
mögé húzott, és a fejemet az ölébe fogva törölgette az arcomról
és szememből a sarat.
– Hol van?
– A sár alatt. Meghalt – felelte. – Elmetszettem a nyakát.
Igen, ezt tette, én pedig azt gondoltam, rosszul hallok.
Azt mondta, mögöttem vágtatott pár lóhosszal, és amikor
felbuktam, levetette magát utánam, rá a morva hátára, és
késével, akár egy csirkének, átvágta a torkát.
Akár egy csirkének…
Napokon át visszhangzott bennem ez a pár szó.
Amikor a verekedés csitult köröttünk, megpróbáltam lábra
állni, de már nem ment. Észre sem vettem a súlyos sebet a
derekamon addig. Sok vért veszítettem, és mire megvirradt –
Réka később így emlékezett –, az arcom pergamenszínűre vált.
Ő pedig rettegett a gondolattól is, hogy estélig mindkét
lelkem odahagyja meggyötört-szabdalt testemet.
Ámde a fiatal szervezet nagyon sokat kibír.
Egyik lelkem sem kellett még az Örökkön Kék Égnek, sem
pedig Odinnak, ha apám és az ő őseinek istenét is ide számítom.
Az aranyban fürdő égi mezők, de a Walhalla, Odin mesés
szépségű égi palotája sem tartott rám igényt ez idő tájt.
☒☒☒
☒☒☒
19 Megerősített határvonal.
Északnak és keletnek is hegyek magasodnak, s ha valaki
felmászik a közeli dombtetőre, mögöttük, még nagyobbakat
fedez föl. Ami messze északnak vonul, az magasabb mindnél, és
szürkésfehér sziklák alkotják a csúcsait.
Emlékszem, mennyire mások voltak a színek a pusztán. Ott a
sárgászöld uralkodott, és minden sápadtabb volt, míg a zöld itt
élettel teli, és az őszbe forduló erdők néhol aranybarna, rőt
színekben pompáznak. A Duna többnyire ezüstszürke, de ha
árad, sárga, rosszindulatú víztömeg sodor magával partot,
kidöntött fákat és mindenféle uszadékot.
Éjjelente sokszor hallom, amint a hódok labirintusváraikat
építik a holtágakban. Reccsennek az elrágcsált faderekak, s ha
elkészül, a vízi világ teremtményeinek örömére a víz is
felduzzad.
A szárazulatokon, az eldugott szegletekben csordogáló
patakok partját és a források tövét gyakorta látogatja a
szellemvilág, már csak a tiszteletükre elhelyezett étel és ital miatt
is. Alkonyat után, amikor elkövetkezik Kara Tengri, az éjszaka
istenasszonyának ideje, az okos ember elkerüli e helyeket.
Pannonföldi sebesülésem beárnyékolja az örömöt, amit a
sorozatos győzelmeinkről érkező hírek hoznak. Fura dolog,
amikor javas gyógyít javast, pedig nekem az egyik legjobb jutott,
míg hazafelé vánszorgott velem a telega. Saba bátyó
világéletében Kurszán gyula szállásvidékén ténykedett, és
mindenhez értett, bár hamar rájöttem, hogy miért nem ő a
legjobb.
Mert Réka sokkal jobb volt nála, bizonyos tekintetben még
nálam is.
Igaz, nem ismerte a betegségeket, de sebet úgy gyógyított,
mint senki más. Szinte el sem mozdult mellőlem, aki egyre azon
szégyenkeztem, hogy apám szállására sebesülten, saroglyán
érkeztem, s nem nyeregben, büszkén. Néhányan – látva csaknem
végzetes sebemet a bal vesém és a derekam környékén –, most
már így beszéltek: lám, a Táltosfia is csak halandó, fogja őt is a
fegyver.
Nem is értettem, miért vélték eddig ennek az ellenkezőjét.
Réka, ha lázam volt, virrasztott mellettem, hűtötte a testem
vizes rongyokkal, aztán füveket szedett erdőn-mezőn.
Többségéről tudta, mire jó; amit nem ismert, arról magam
igazítottam el. Kerecse úgy követte őt, mint a nővérét, s megtett
mindent, amit parancsolt neki.
Amikor aztán a sebem mégsem úgy gyógyult, amint vártam,
Réka nyűveket szedett, és a sebbe helyezte azokat, mielőtt
átkötötte. Sokan megütköztek, s volt, aki azt mondta, most már
tényleg meghalok, de én az apámtól tudtam, hogy a kukacok
megtisztítják sebemet a halott hústól, s csak az élőt hagyják.
Végül is az apám és Réka állítottak talpra, de ez még odébb
volt.
Mikor a Dunán a révészek áthoztak, és végre hazaértünk a
szállásra, sürgősen el kellett végezni néhány nagyon fontos
szertartást, amelyeknek Réka, a kisfiú és a néma Kerecse
személyéhez volt közük.
Mert azt még a gyerekek is tudják, hogy a messzi földről
érkezőket bizony mindenféle szellemhad kíséri, és közöttük
igencsak rosszindulatúak is lehetnek. Alig várják, hogy
beköltözhessenek egy élő testébe, vagy ha nem, éjt nappallá téve
zaklassák őt.
Jött is a púpos és hatujjú – ám mégsem ellenszenves – Hattyú
táltos, mindenféle csörgőkkel, füstölőkkel, dobokkal, és
révületében elmondta, hogy vannak ugyan szellemek Réka és a
fiúk körül, akik nem e szállás lakói, de még csak nem is a
magyar lelkek közül valók, ámbátor szerencsénkre gyöngék, így
könnyedén elbánt velük. Aztán megköszönte a Berengár-
ezüstöket, én meg azt, hogy végre beköltözhettünk vadonatúj,
drága, hófehér csergével borított jurtánkba.
Négyen laktunk együtt attól a naptól hivatalosan, és szerény
körülmények között még aznap megültük a menyegzőt. Egy
sebesült nem táncolhat úgysem, tehát elodáztuk a lakodalmat
szebb napokra. A család, amelyhez apámmal az ő egykori
andasága20 révén tartoztunk, úgy tűnt, megértette és
megbocsátotta. Feleségemnek ismerték el Rékát, és nekem csak
ez volt a fontos. Nekik persze az, hogy a családi vagyont most
már az általam Itáliában szedett zsákmányrész is gyarapította.
Réka és Kerecse az utasításaim szerint rendezték be
mesterien megmunkált fából, rácsozatból, nemezből készült
otthonunkat. Réka már akkor ott akart lenni, amikor a család
asszonyai felállították, hiszen az apjától tudta, hogy az efféle
tevékenység asszonyi munka.
De már a többit nem engedte másnak.
Maga szedett Kerecsével irdatlan súlyú, lapos köveket a
tűzhelyhez, de tőlem várta, hogy elmondjam, miként kell úgy
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
A lakomán Kurszán gyula jobbján foglal helyet a mindig
hallgatag, megfontolt Nyárád bő, a másik oldalon Szár
testőrparancsnok. Nyárádnak csuklóból hiányzik a bal keze, és
egy szíjjal felkötött bőrzsák takarja a csonkot. Bolgár szablya az
oka, ami még 894-ben csapott oda az Al-Dunánál.
Ezüsttálakon nyúl, fácán, párolt zöldség, aszalt gyümölcs és
szilkében aranyló méz kelleti magát, a kupákban vörös- és
fehérbor, s átható fűszerillat száll a mázas kancsókból.
A kalmárok kellemesen érzik magukat a gyula kitüntető
figyelméből, aki alacsony asztalokat hozatott nekik, bár a
magyar urak és vitézek csak a szőnyegen heverve, üldögélve
fogyasztanak, ahogy szokták. Az elmúlt napokban sok jó üzletet
ütöttek nyélbe, ráadásul eztán a magyar területen végig kíséretet
kapnak.
Fogy a sok finom étel, a bor; csak egyikük tart mértéket,
amelyik a táltossal beszélt ma.
Hamuszürke az arca, émelyeg a gyomra, zúg a feje.
Nem evett és nem ivott semmit sem a táltosnál, sem annak
közelében. Akkor hát a füstben lehetett valami. Vagy a
szellemekben, mert ezekben éppen annyira hisz, mint a többi
keresztény.
A táltos rontást bocsátott rá, ezért az émelygő gyomor.
Egyetlen keresztény ő a zsidó és szaracén kalmárok között,
akikhez pénzért társulhatott Passauban, de ezt csak ők tudják –
így reméli. Nem volt egymaga, de két bajor társa eltűnt az úton.
Feltehetően elszökött a bátorságuk, amikor jobban
belegondoltak, hogy így vagy úgy, de el kell jutniuk a
magyarokhoz, s végrehajtani a király parancsát, még akkor is, ha
Lajos gyermekkorú.
Most pedig nem tudja, merre tovább. A táltos már akkor
tudta, hogy nem kalmár, amikor még meg sem közelítette a
nyírfaligetet.
Honnan? Miből?
Figyeli tán a táltos, vagy más?
Esetleg a kalmárok közül beárulta valaki?
Megszabaduljon-e tőle? Csak tudná, ki az…
Csak az a nő ne lenne! Micsoda őrültség, hogy egy ekkora
földön éppen belé botlik! De talán téved, s csak hasonlít rá –
gondolja, és önkéntelenül kortyol a borból, amitől újfent
émelyegni kezd a gyomra.
– Rosszul esett tán az éjszakai pihenés? Nem szokta a
gyomrod az erős fűszert? – kérdik tőle, és egy idős harcos mellé
telepszik. – Ha az utóbbi okozza, senki nem akadályoz meg
benne, hogy könnyíts a gyomrodon a sátor mögött. De a
magyarnál az a szokás, hogy elébb enni köll, muszáj, különben
megsérted a vendéglátódat. Vagy felétek nem ez járja?
– Izráel népénél, úgy érted? – pillant a férfira, aki a vállát
megvonva a szeme sarkából sandít rá.
– Ahol laksz, úgy értem. Nem azt mondtad-e, hogy velencei
vagy?
– Jártál már ott?
– Jártam. Nem is egyszer, de már régen. Péter dózsénak a
családját ismerem. Hol van a házad?
– A… Rialto mellett.
– Az jó hely, gazdag hely. Nyáron a mieink majdnem
személyesen tették tiszteletüket a dózsénál – vigyorog a magyar.
– Mit mondtál, mi is a neved?
Guidónak csak egy villanásra jut eszébe, hogy a táltos tán
beszélt már ezzel a magyar úrral, de ha a nevét kérdik, arra
azonnal felelni illő.
– Domenico. Az apám is kalmár volt, és az ő apja úgyszintén.
– Vagy úgy – bólint a férfi, és felhajtja a maradék bort. –
Akkor jómódú család a tietek. Tán még a dózséhoz is bejáratos.
Ismered-e Berengár királyt, kalmár?
– Nem szeretem Berengárt. Nem bízom benne. Tudom, hogy
Velencére fáj a foga.
– Abba azért lesz még beleszólása Bizáncnak. Jól érzed
magad a bőrödben bizánci alattvalóként?
– Kalmár vagyok, megmondtam – felel kissé modortalanul
Guido. – A kereskedés az első a számomra, aztán jönnek csak a
császárok és a királyok.
– Akikből ti valamennyien éltek – egészíti ki a magyar. –
Engem úgy szólítanak és ismernek, hogy a Varég. Az én apám
megkerülte Itáliát egy viking drakkar21 fedélzetén, és kemény
harcos volt.
A sátorajtó szélesen feltárul, asszonyok tartják kétfelől a
szőnyeget, és szláv szolgálók lépnek be lesütött szemmel, jókora
tálakat cipelve. Mindegyik odalép egy-egy vendéghez, akik
Kurszán és a magyar bők előtt kapják meg a magyar konyha
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
23A mai ausztriai Enns városa mellett a rómaiak Lau Reacum néven erődöt építettek,
amit a bajorok Lorrihának neveztek. A történet idején még léteztek a romjai. Ennsburg
vára itt épült fel.
után sikerrel győzi meg a gyermek királyt, a világi és egyházi
urakat, hogy kell egy megbízható erődítmény a magyarok ellen,
és annak legjobb helye Lomhánál, az Enns folyó partján lesz.
Árpád nagyfejedelem levelét pedig legfeljebb
agyonhallgatják. Ez a bajorok érdeke, mert se szász, sem
pediglen frank ne mondja rájuk, hogy nem zörög a haraszt…
Úgyis hamarost itt a tél, és a hó alatt mindenütt alszik a
diplomácia. Aztán tavasszal talán már más szelek fújnak.
Valahol Salzburg környékén megtalálnák esetleg magát
Berengárt, az Itáliából elmenekült királyt is, aki orgyilkosoktól
tartva sosem marad sokáig egy helyütt, és nem is mondja meg,
hol lesz a következő szállása.
☒☒☒
24 A Bodeni-tó.
templomra, amely a néhai Formosus pápa jóvoltából Rómából
kapott Szent György-ereklyét őrzi.
A kolostorok még nyáridőn is komorak, hidegek, hát még az
ólomszín fellegekkel megterhelt december havában! Az
auditórium falba süllyesztett, kormos kandallójában a lángoló
hasábok próbálják feledtetni a fagyos időt.
Amint a hosszú, súlyos, ételmaszatos tölgyfaasztalon heverő
cintálakról elfogy a hal és a vad, megcsappan a kupákban a bor,
Hatto érsek Gyermek Lajoshoz fordul:
– Felségtek türelmét igazán nem tenném próbára holmi
unalmas országigazgatási kérdésekkel, melyeken még jócskán
elvitatkozunk ma este. Tisztelettel kérem tehát, kegyeskedjenek
visszavonulni a cellába, amit oly otthonosan rendeztetett be
önöknek az apátúr. Hosszú volt e nap felségteknek, s ígérem,
holnap részletesen beszámolok mindenről.
Gyermek Lajos ma újfent szótlan. Koravén fiúarca akár az
aszott levél, és az orvosmagiszterek évek óta hiába próbálják
megállapítani a kórt, ami kétségkívül emészti őt. Udvarnoka
kíséretében, finom főhajtással távozik, s az asztalnál mindenki
feláll.
A tizenhárom esztendős király nagykorúságát a szentatya
engedélyezhetné ugyan, de olybá tűnik, Hatto érsek e megoldást
nem igazán pártolja. Kényelmesebb így, Salamon püspökkel, a
barátjával karöltve kormányozni a királyság ügyeit, és egy
akadékoskodó uralkodó csak bonyodalmat okozhat. Legalább a
főúri rendek se szívják a fogukat, mióta felismerték, mennyire
megizmosodhatnak egy gyenge király mellett.
Az asztal végén Luitpold gróf ül, aki még mindig a bajor
térség katonai prefektusának címét viseli. Elismert katona, eszes
és jó harcos, kiváló stratéga, aki három éve legyőzte a rabló,
gyújtogató magyart. Egyetlen vágya, hogy herceg lehessen;
persze sok mindentől függ, hogy ez sikerül-e.
Hatto jobbján a testes jó barát, Salamon, a konstanzi püspök.
Ők ketten már sok gyertyát elégettek, miközben négyszemközt a
királyság sorskérdésiről döntöttek. Salamon mellett Theotmár
salzburgi érsek, annak balján Udo, a freisingi, mellette meg
Richardus, a passaui püspök.
Bíznak egymásban, meg nem is, mert köreikben mindent az
egyéni érdekek vezérelnek.
Egyetlen kérdés van, ami igazán összeköti őket: a
szomszédságba költözött magyarok léte, vagy pontosabban a
nemléte. Akik az asztal körül ülnek, mind egyetértenek abban,
hogy a magyarokat végleg el kell tiporni, letörölni őket a föld
színéről, de nem úgy, hogy visszaveszik tőlük Pannóniát, őket
pedig kizavarják a Kárpátokon túlra, ahonnan jöttek. A magyart
el kell pusztítani, írmagját is kiirtani, mert hitük szerint ez adja
vissza frank és bajor, lombard és karantán biztonságát.
Hatto töri meg a király távozása után beállt csendet:
– Későre jár, és feleslegesen ne pazaroljuk a drága időt.
Terítéken most a magyar legyen, és a kígyó fejének lemetszése
lebegjen célként a szemünk előtt. Mégpedig abban a
bizodalomban, hogy ha lecsapjuk az egyiket, helyette nem búvik
ki újabb tíz. Miként vélekedsz, gróf? – pillant Luitpoldra.
– A kígyó feje esetünkben Kurszán, a bálványimádók hadura
– veszi át a szót a mély hangú, s józan állapotában a
tárgyalásokon általában higgadt katonai prefektus. – Magam
esküvést tettem Krisztusra, hogy megszabadítom tőle a világot,
így vagy úgy, és jól tudják eminenciátok, hogy esküvésem nem
lesz hamis.
– Tudjuk, hogy vitéz harcos és kiváló hadvezér vagy.
Csakhogy nyílt harcban bajos – veti közbe Udo püspök. –
Legtöbbször nem maga vezeti a keleti tartományainkba betörő
martalócokat, vagy ha mégis, azt csak sokára tudjuk meg. Meg
aztán ügyel rá a testőrhad, akárha színaranyból lenne. Más
módon kellene a fejet a törzstől elválasztani.
Úgy tűnik, ezzel minden jelenlévő egyetért.
– A türkök a lovagiasság szabályait nem ismerik, kettészelt
kutyára történő esküvésüket és szerződésüket komolytalannak
és istentelennek kell tartanunk, még akkor is, ha boldogult
Arnulf császárunk, e krétaarcú gyermekkirály atyja el is követte
ezt a hibát – mondja lassan és megfontoltan Hatto, aki ebben a
körben bizalmas hangot is megüthet.
– Ha tehát a lovagiasság távol áll e pokolbéliektől, a
ravaszság fegyverével fogjuk a kígyó fejét lecsapni.
– Méreg? – pillant átható tekintettel Hatto érsekre Luitpold,
de a régens a fejét csóválja.
– Hogy gyávának bélyegezzenek minket? Azt mondják,
bérgyilkost küldünk a magyar hadúr nyakára, mert félünk
megverekedni? Nem áll szándékunkban ama hun Attila esetét
ismételni, uraim. Se méreg, se tőr, se orgyilkos.
– Ám egy hasonló állapotot előidézni, mint ami a veszett hun
pusztulása után kialakulván megszabadította világunkat attól a
lóvért szürcsölő keleti istentelentől, nem eleve elvetélt gondolat –
csatlakozik Salamon püspök.
– Van még ok arra, hogy a kígyó feje lehulljék – veszi vissza a
szót Udo. – Ez pedig a hitszegő Berengár. Hírlik, hogy jövőre III.
Lajos császárunk ellen éppen ő akarja behívni Itáliába a magyart.
Igen, urak, éppen azokkal szövetkezik, újfent koszos
ezüstpénzáért, akik oly csúfosan eltángálták négy esztendeje.
Úgy látszik, Berengár most már végérvényesen elindult a sátán
útján. Javasolnunk kellene a kiközösítését.
– Igazad van, Udo. Míg Berengár ezekkel köt szerződést,
soha nem lesz biztonságban Európa.
– Ez a nyomorult Kurszán a lelke az egész magyar seregnek,
urak, és nem a nagyfejedelem. – mondja Luitpold. – Ha elveszne,
reményeim szerint könnyedén széteshet a teljes had.
Emlékezzetek csak, mi történt Attila dicstelen halálát követően.
Én ismerem a magyart. Kurszán egy rövid ideig volt szent
fejedelem is, ami igen nagy rang náluk. Most ugyan hadúr, de
némely törzsek még mindig szentként tisztelik. Hírlik, hogy
rokona a nagyfejedelemnek, mások egyenesen azt állítják, hogy
testvérek. A magyar a maga állatias, pogány vallásában szilárd,
ámde szerfelett babonás nép. Ha tehát egy szentnek tekintett
embert, aki nem mellesleg legfőbb haduruk, képesek leszünk
elveszejteni, a harci szellemük lesz oda, s mire rendeznék a
soraikat, visszaszerezzük jogos pannon tulajdonunkat, elvesszük
tőlük a morva földeket, és visszazavarjuk az egész hordát a
keleti pusztákra. Ott aztán a besenyővel, az úz néppel meg a
többi koszos sátorlakóval majd csak megzabálják egymást ezek a
barmok.
Az egyházi méltóságok szótlanul hallgatják a katonai
prefektust, aztán egyetértően bólintanak. Minél hamarabb
megszabadulnak a magyartól, annál jobb.
– Javaslom, urak, hogy kitavaszodván üssük nyélbe az
elgondolást – összegzi a régens. – Követet küldünk Kurszánhoz,
hogy a békéről tárgyaljunk. Altenburg éppen megfelelő erősség e
célra. Még meg is vendégeljük ezt a sátáni lényt a bizalmasaival.
Hogy aztán ott miként tovább, azt majd veled, Luitpold
prefektus, személyesen tárgyaljuk meg. Nem tűnhet olybá, hogy
egy istenfélő frank király serege orvul támad arra, akit
éppenséggel maga hív vendégségbe.
– A legjobb krónikásomat küldöm a gróffal – ajánlja
Theotmár –, aki azt írja meg a hártyákra, ami a kereszténység
érdekeinek leginkább hasznos. A Szentatya előtt is megállja majd
a helyét a krónika, de magam is írok levelet a Szentszékhez, ha a
kígyófejet széttapostuk.
Hamarost megegyeznek a legaljasabb tervben, amiről még
sokáig beszélni fog Európa. Aztán imában kérik az Urat, hogy a
következő esztendő légyen majd az utolsó, amelyet a magyar
miatt rettegésben kényszerül tölteni a Nyugat.
A PATKÁNY ÉVÉNEK (KR. U. 904.) TAVASZA
KURSZÁN FELSŐ-PANNÓNIAI SZÁLLÁSTERÜLETE
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
– Itt maradsz! – förmed az asszony a fiúcskára. – Itt maradsz,
és szót fogadsz Kerecse bátyádnak! Ki vigyáz a kicsikre, ha nem
ti? Este majd átjön Fehera, és veletek alszik.
A kisfiú megmakacsolja magát. Nem marad, mondja, és
belekapaszkodik lovacskája sörényébe. A kis termetű jószág a
Gida névre hallgat, és olyan türelmes, akár egy jól nevelt kutya.
A gyerek durva mozdulatára csak fordul, és az orrával
megbökdösi Porszemet.
A nevével sincs kibékülve a kisfiú. Már nem Porszem ő, sem
termete, sem az esze nem akkorka, és követelné a tisztességes,
felnőtt nevét, a Kücsümöt, amit eddig hangosan ki nem ejthetett
senki, s ami magyarul azt jelenti: Erő. Van is benne
kétségtelenül, bármelyik hasonló korú kisfiút a földhöz vág, és
ötesztendősen magasabbra röpíti a játék nyílvesszőt a maga kis
könnyű íjának idegéről mindőjüknél.
Réka leszáll a nyeregből, és hagyja, hogy a kanca elsétáljon a
kápa mögött kétoldalt lelógó tarisznyákkal, amikben benne az
összes málhája. Másfél nap, vagy annyi sem, és beéri az ő
Széphajúját meg a kékkendeket, és akkor nem hallgat tovább.
Egyenest Kurszánhoz lovagol, a szemébe nézi akár egy harcos,
és elmondja, amit tavasz óta magában őriz.
Az sem baj, ha nem hisz neki a gyula, csak tegye, amire majd
kéri.
A kisfiúhoz lép, és felpillant rá:
– Mennyire megnőttél, kisfiam – simítja meg a gyerek kócos
fejecskéjét. – És mily rövidnek tűnik az idő. Hiszen csak most
születtél… Erős vagy, és a gyerekek között a legjobb lovas,
elismerem, de akkor sem vihettek el. Tudom, vigyáznál rám, és
köszönöm is, de hát láthatod, eljön velem az öreg Kök-börü, és
tudod, hogy neki mindenre figyelme van.
A gyerek komoly képpel hallgat, aztán azt kérdi:
– A testvéremért indulsz? Mondd meg, ha igen.
– Sajnos nem mondhatom, mert nem lenne igaz. Tudod
ugye, hogy nagyon szeretném, ha már ő is itt tenne. Majd eljön
ennek is az ideje.
– Itt tesz? Megígéred?
– Megígérem. Kök-börü a tanú rá.
Kök-börü, a szürke herélt, van talán tizenöt esztendős is, de
kevés megbízhatóbb és nyugodtabb ló legelt Kurszán
ménesében. A hátán akár fát hasogathatott az, akit a ló
megszeretett, de többen is emlékeztek még rá, mennyire bátor a
szíve: rúgott már agyon toportyánt, innen is a neve, hogy
Szürkefarkas.
– Hozz nekem valamit a bajortól! – követeli a fiúcska. – Egy
sisakot! Nem is, inkább egy kardot! Azt szeretnék!
– És akkor nyugton megvársz idehaza? Szót fogadsz Kerecse
bátyádnak?
Bólintás a felelet. A lovacska finoman rágcsálni kezdi Réka
kaftánjának ujját.
– És még valamit szeretnék! – A gyereknek megjött a kedve a
követelőzéshez. – Egy nagyobb lovat Gida helyett. Mindig
kinevetnek a nagyok…
– Gida szeret téged, fiam. Nincs, amit meg ne tenne érted.
Becsüld meg a ragaszkodását, tanulj meg szólni vele a maga
nyelvén, mert ő már régen beszél hozzád. Talán soha életedben
nem lesz még egy ilyen lovad. Arról meg nem tehet, hogy kicsire
nőtt. Ő egy ilyen fajta, és Tengri szereti a kicsiket, nem tudtad?
– Hozol nekem nagyobb lovat? Mint a Gyöngyös, az jó lenne.
– Apád dolga az ilyen. Ha azt mondja, jöhet a nagyobb, hát
meg is kapod. De Gida akkor nagyon szomorú lesz, tudod-e?
– Ezt nem értem. Gida sosem szomorú…
– Mert nem kell, hogy az legyen, hiszen minden napját veled
töltheti. De ha elhagyod, akkor nem érti majd, mi rosszat tett,
amiért visszazavarod a ménesbe, és azontúl nem láthat majd
mindennap.
– Nem szeretném visszazavarni – mondja a gyerek
bizonytalanul.
– A barátodnak tartod Gidát?
– Annak hát!…
– Ő is annak tart téged. Neki egy barátja sincs rajtad kívül,
kisfiam. Márpedig az emberek nem cserélgetik csak úgy a
barátaikat. Gida úgy érezné, hogy eldobod. Ezt akarod?
A gyerkőc arca elsötétül a szégyentől, amikor tétován
megcsóválja a fejét:
– Gida az én barátom…
– Látod, érted te ezt. És most ügess vissza a barátoddal,
csutakold le szépen, simogasd sokat, és beszélj hozzá mindig.
Tudod, hogy megérti. Néhány nap, és én is hazaérek.
A gyerkőc bánatos pillantása kíséri az asszonyt és a két
hátast, aztán fordítja a kis lovacskát:
– Gyere, Gida! Úgyis te vagy a legjobb barátom. És ne hidd,
hogy el akarlak zavarni, ha majd egyszer megnövök, és túl nehéz
leszek neked. Akkor is velem maradsz, és nem eresztelek a
ménesbe, mert a jurtánál fogsz lakni, és elviszlek mindenhova,
de akkor már nem kell semmit és senkit cipelned. Jó lesz-e így,
Gida?
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
Fertályóra múltán az egész sereg nyeregben ül, még a
könnyű sebesültek is, akiket Kelád erővel sem kényszeríthetne
maradásra, és a felázott, meggyötört úton nyugatnak vágtatunk.
Előttünk a bajorok nyomai, a patkó a sárban élesen kirajzolódik,
és a nyomolvasó azt mondja, vágtatnak, mint akik megvesztek.
De nem olyan sebesen, mint mi!
Az jár a fejemben, hogy Guidót nem ölhetem meg. Sem én,
sem más. Keláddal megbeszélem, mert úgyis tudja, miért fontos
apámnak ez az aljas, kétkulacsos lombard.
– Vegyél magadhoz három tizedet – utasít Kelád. – A
lombard gróf, gyanítom, védi magát, mellette is vannak katonák.
A legények tudják a dolgukat. Ne avatkozzatok közelharcba,
nekem épkézláb kékkendekre van szükségem, eztán meg főként.
Mindenki még egy tartalék tegezt vigyen, és időben gyújtsatok
fáklyákat.
Kelád az utunkba eső tanyákat, falvakat készül felgyújtani.
Figyelem a vitézek arcát: nem szól egyik sem. Összeharapott
szájjal, eleresztett szárral hagyja vágtatni a lovát, a felderítők
nyomát követve. Kurszán és a vezérek halála – látom én –
hidegszívű vadállatokká tette a kékkendek fegyelmezett
csapatát.
Valamennyi tudja, hogy ölni fog, mégpedig kíméletlenül,
mert a vért csak vérrel moshatja le a magyar, ez a puszta
törvénye.
Időnként feltűnik a két oldalvéd, amint dombháton
nyargalva, integetve vagy sípjelekkel üzennek a zömnek, netán
épp leereszkednek a lapályra. Északnak megcsillan a Duna
csíkja, s magunk mögött hagyjuk egy-egy halálra hajszolt bajor
ló tetemét.
A három tizeddel előrevágtatok, és a felderítő nyomolvasó
tudatja velem, hogy feltehetően Luitpold és kísérete nyomát
követjük.
– Honnan veszed, hogy éppen őt? – kérdem, és a vitéz
mutatja a sárban kirajzolódó jókora patákat, a patkón a kovács
által ütött jeleket. Azt is mondja, megfigyelte, milyen lovon jár
Luitpold: egy testesebb, erősebb jószágon, mint a többiek, hogy a
hátas elbírja a lovasa és a maga vértjeit, de így a nyoma is
mélyebbre vág az agyagos földbe. Meg aztán jellegzetes járása
van a lónak, erősen szétdobálja a hátsó lábait.
A nyomolvasó az egyik legjobb vadász a kékkendek
csapatában, s most nyeregből szökve letérdel, és megérinti a
talajt.
– Ezek itt nem egészen kétórás nyomok – mondja. –
Közeledünk hozzájuk, és azt hiszem, tudják is. Egy kisebb csapat
elvágtatott a Dunának, de nem hinném, hogy átkelhetnek.
Révész ilyen árban nem dolgozik, a bajor meg nem magyar,
hogy átúsztasson.
Kelád intézkedik: félszáz vitéz rúgtasson az elszakadók után,
és öljék meg valamennyit, kivéve, ha nemesurat találnak. Mert
azt elébb kifaggatjuk, aztán kötjük csak föl, mégpedig Melk vagy
Salzburg kapuja előtt, hogy mindenki lássa.
Fertályóra múlva egy nagyobb csapat is kiválik a
menekülőkből, és balra tart a hegyeknek. Kelád vezetésével egy
század indul a nyomukba, s mivel a nyomolvasók szerint
nagyurak lehetnek köztük, magam is velük tartok a három
tizeddel.
Az út baljós helyen kanyarog, Aribónak és fiának, Isanrich
grófnak a földje ez, de a legközelebbi faluig mégsem ütközünk
kelepcébe. Ember alig, a lakosok elbújtak, és a nyomok is tovább
vezetnek.
Kelád int: előre!
A második faluban már várnak minket, hiszen kondulnak a
harangok közel s távol, és füstölnek a jelzőmáglyák a
hegytetőkön. Készültek ránk, megtapasztalhatjuk ezt a
parittyakövekből és a botíjakból kilőtt, fáradt vesszőkből.
Bekerítjük a falut, és Kelád előhozatja az elöljárót.
Felesleges, mert ezek egyetlen szót sem beszélnek.
Mindössze annyit mond egy öregember, hogy azt hallották,
hadvezérük legyőzte a magyarokat az előző napon, a Fischa
partjánál.
– Továbbmentek – súgja a nyomolvasó Keládnak, aki csak a
szemével villant a századosnak: gyújtsanak.
Az egyik veremházból kirángatják az asszonyt és a két
gyereket, az embert szablyával ledöfik, és egy sütőlapáton
parazsat hoznak. A vitézek arról gyújtanak, és komótos,
megfontolt mozdulatokkal csóvát vetnek a fazsindelyes tetőkre.
Aki vödörért fut, mert hiszen oltana, nyilat kap az oldalába.
A szállás fölé hamarosan fekete füst terül, amit a feltámadó
szél a magasba kap.
Nem maradunk, máris vágtat tovább a jéghideg, vezére
elveszejtése miatt szánalmat nem ismerő, bosszúra és vérre
szomjazó csapat.
Dél körül sebesülteket érünk be, akik menekülnének
szanaszét, és eszük ágában sincs védeni magukat. Némelyek a
nagy igyekezetben elhajigálják a fegyvereiket, a lábvérteket, és
mindent, ami nehéz.
Az íjászok mintha csak kacsára vadásznának a nádban
megbújva, egyenként küldik őket a másvilágra. Egy tucatnyi
marad még, azt összeterelik egy körbe, és a földre ültetik őket.
Kelád megvizslatja a foglyokat, akik egytől egyig közvitézi
ruhában vannak, aztán kiadja a parancsot: vetkőzni.
– Majd elválik, ki mit hord alul – morogja az ezredes. – A
tiszt megismerszik az alsóneműjéről.
Ám ezek között nincsenek tisztek. Idő sincs velük bajlódni,
így aztán katonáink gyorsan végeznek valamennyiükkel. Mintha
azt mondanák a lándzsadöfések közben: ezt Kurszánért kapod,
ezt Etéért, ezt a magyarokért…
– Elindítjuk a szolgahadat Kurszán vezérünk után, odaföntre
– morogja Kelád helyettese, egy sebhelyes arcú káliz. – Mennek
ezek a disznók is a többi nyomán, a gyulát szolgálni az
öröklétben.
Kiköp a legyilkolt foglyok felé, aztán vágtába kap a század.
Már a végtelenségig elcsigázott ember és ló, de senki nem
mutatja. Nem marad le a vágtában, s nem szól, hogy fölösleges
így rohanni, mert a bajor úgyis ezerfelé menekül, ha esze van.
Egész nap követjük a hitszegők nyomát, s közben
egyesülünk a kivált csapatrészeinkkel. Mind azzal tér vissza,
hogy nagyurat nem leltek, de a parancsot teljesítették.
Kelád bólint, ám az arcán nyoma sincs az elégedettségnek.
Valaki megkérdezi, örül-e a megtorlásnak, hogy ennyi bajort
megöltünk már, de Kelád úgy pillant rá, hogy a vitéz
legszívesebben összezsugorodna.
☒☒☒
☒☒☒
Nem kellett két nap, és Salzburg alól hazavágtattunk a
magyar gyepűvidékre.
Az apámat siralmas állapotban találtam. Réka mellette volt,
ápolta, kötözgette, s beszélt hozzá, mert amikor elaludt, és az
árnyéklelke kiröppent a száján, olybá tűnt, mintha a másik lélek
is rögvest követni akarná.
Kelád futárkülönítményt indított a nagyfejedelemhez, a
sebesülteket szállító telegák és a kékkendek fáradt serege pedig a
szálláshelyekre indult. Közben a kálizok egy-egy csapata
elköszönt, utat váltott nyugatnak, vagy éppen a Duna mellékére,
ahol a gyepűőriző szállások várták.
Mi pedig egyre lassabban haladtunk, mert a sebesültekkel
nehéz volt az út.
– Kitérünk a Dunának – parancsolta Kelád, mielőtt a
kékkendek maradék százada is hazaindult délnek, a Rába
vidékére, aztán hozzám fordult: – Te Táltosfia! Egy szláv paraszt
azt mondja, végestelen végig tengerré lett a lapály, akkora vihar
volt. A Fertő nyugoti oldalán mehetnénk ugyan, de nem bízom
az ottani germán falvakban. Nem akarom kockára tenni az életét
senkinek sem. Az apád bírja még?
– Erős, mint a viking sárkány – mondtam, de tudtam, hogy
nem igaz. Az apám jobbára már csak aludt, vagy úgy tett, és az
erő szemlátomást fogyatkozott benne. Néha olybá tűnt, mintha a
szégyen miatt már nem akarna tovább élni. A fejébe vette, hogy
figyelmeztethette volna Kurszánt. Ekkor elmondtam neki, hogy
Kurszán tudott a feleségemtől a dologról, de tán nem hitte.
Jobban hitt Léka táltosnak meg a többinek.
– Attila fájának egy hajtása most megint letört – mormogta
az ezredes. – A szellemvilág irányítja az efféle dolgokat, földi
ember ellene mit sem tehet. Hun és magyar, avar és káliz,
szavárd meg varsány vére ősidőktől keveredett. A vér az
egyetlen a szellemvilágon kívül, ami mindig tovább él, de
nekünk kötelességünk őrizni a tisztaságát. Te félig varég, félig
magyar vagy. Anyádtól a véred, apádtól a csontod örökölted. A
gyermekeidben eztán már magyar vér csordul. A szellemvilág
teszi a dolgát, még ha nem is látod.
Nem sok időm volt töprengeni Kelád szavain. Árpád
nagyfejedelem sosem rejtette véka alá, hogy a családja Attilától
ered, pontosabban tőle is.
Vonulás közben utolértek minket a Bajorföldről vágtató
hírvivők, és elmondták, hogy Üllő és serege is utolérték az álnok
és hitszegő Luitpoldot, jobban mondva a magyarnál sokkal
lassabban vonuló sereget. Akit tudtak, levágtak, és egy
sárcsatakos küldönc hírül hozta, miként őrjöngött a magyar.
Senkinek nem kegyelmeztek, mert Üllő is parancsba adta,
hogy foglyot nem ejtenek. A vitézek Kurszán nevét kiáltozták,
akárcsak Kelád harcosai, s igyekeztek legalább a holttestet
visszaszerezni, hogy magyarhoz méltó szertartással adják át a
lelket Tengrinek és a Felső Világnak. Felborogatták a bajorok
után vonszolt, lassú szekereket, és inkább szablyát merítettek a
hidegvérű bajor lovak szügyébe, ha rémületükben elragadták
volna a szekeret, de a gyula testét sehol nem lelték.
Egy törött kart láttam el éppen, amikor vonulásunk második
napjának reggelén Réka a kezes Gyöngyös nyergében hozzám
rúgtatott.
– Siess! Az apád kíván látni – vetette oda, és máris fordult.
Az apám csak nagy ritkán tért magához, többnyire
pergamenszínű, borostás arccal feküdt a telega mélyén, a
szalmára terített medvebőrön egy fölébe eszkábált sátortető
árnyékában. Hat nehéz és számtalan kisebb sebet kapott, de a
vérveszteség volt igazán veszélyes.
Ezen a napon most tért először eszméletére, és tisztán érthető
hangon felidézte azt a rettentő éjszakát
– A sültek alól egyszerre vonták ki a kardokat, s az asztalra
felugorván vágni kezdtek minket. Kurszánt hárman is… Odin
elégedett lesz velem, fiam. Védtem a mieinket, és vágtam a
bajorból épp eleget ahhoz, hogy legyen, aki szolgál odafönt.
Hitszegő, álnok fattyú mind! Luitpold pedig a legrosszabb az
összes közül. Pillanattal előtte, hogy a saroglyákon behozták a
sültet, áldomást ivott Kurszánnal, és az enyémnek is –
nekicsapta a kupát, ahogy ők teszik… Vigyorgott az a kis
disznószeme… Hát, már tudom, miért. Az asszonyod igazi
tudós látó.
– A nagyfejedelemnek majd elmondasz mindent, apám.
Vannak fájdalmaid? Az utolsó csipet port is neked adom, ha
esetleg…
– Hagyd az arra inkább érdemeseknek, Harfarge – mondta ő,
gyermekkorom nevén szólítva. – Nem fáj nekem semmim, csak
álmos vagyok. Hanem annak a Luitpoldnak… ontsátok ki a
belét, hamarost. És még valakinek. Beszéld meg Keláddal, fiam,
hogy az Ibrahim nevű szaracén kalmárt kerítsék elő a föld alól is.
Mert őt küldte a bajor, hogy elaltassa a gyanakvásunkat.
Lakoljon meg a hazugságért, mielőtt elhagyná a szállásainkat.
Körülpillantott, és a könyökére akart támaszkodni, de nem
volt benne elég erő.
– A kardomat keresem, fiam. Azt az egyenest, a normann
kardot.
Előhúztam a becses fegyvert a saroglyából, és kitakargattam
a bíborszín brokátcsíkból.
– Úgy vélem, hogy nálam lesz a legjobb helye – hunyorított,
mintha csak azt mondaná: ugyan, fiam, oda se ezeknek a
sebeknek. Hazatérvén a hold negyede sem telik el, és űzzük
erdőn-mezőn a szarvast, te meg én…
Tudtam jól, minek neki az a kard. És tudta az asszonyom is,
aki szótlanul lovagolt a telega mellett.
Keládhoz indultam, és elmondtam apám üzenetét. Az
ezredes azonnal intézkedett: bárki látja Ibrahimot, azon
nyomban megölheti, de a fejét gyömöszölje zsákba, és vigye a
nagyfejedelemhez.
– Ha az apám elér a végső kapuig, leválnék a hadról –
mondtam.
– Azt már nem – hangzott Kelád kemény válasza. – Gyógyító
javas nélkül nem maradhatnak a sebesültek. Benned van minden
bizodalmuk. Ha tehát… hm… úgy hozza Tengri akarata, akkor
megállunk mind.
Úgy hozta, még azon a napon.
A szokásos utamra indultam a sebesültekhez, amikor Réka
utánam ügetett. Ő mondta, hogy az apám lelke már odafönt
vágtat, s hogy jobbjában a kardot szorítva egyszer csak békében
elaludt.
Ahogy egy viking harcoshoz illő. Odin isten nem látja
szívesen a Walhalla csodaszép oszlopai közt azt, aki nem
karddal a kézben hagyta ott a világot.
Esztendőkön át képtelen volt a lelkem nyugvást találni,
amiért az utolsó pillanatában nem voltam mellette.
Kelád megálljt parancsolt a vonulásnak.
– Tudom, miként temetnek az apád vérei – lépett mellém.
– Milyen messze van ide a Duna, ezredes?
– Vagy öt nyíllövésre, az erdőn túl. Füstöt láttam ott az
imént, akkor hát út is vezet oda.
– Megyek – mondtam. – Intézem a harcoshoz illő temetést.
– De nem egymagad, fiam. Figyelmezz rám, mert az én övem
nagyobb.
Valóban nem mérhettem össze magam egy ezredessel,
akinek széles és mélyre lógó fegyverövén csak úgy villogott a
sok olvasztott ezüstből mintázott díszítés.
Kelád azonnal fordította a csapatot. Egy tized előrevágtatott,
hogy felderítse a füst helyét. Nyomorult avar szállás volt,
maroknyi halásznép lakott benne. A legöregebbnek két bizánci
aranypénzát ígértem, ha segítenek tutajt építeni.
A tutajt aztán megrakták száraz szalmával és rőzsével, és az
apám testét arra helyeztük. Normann kardját a mellére fektettük,
a szemére magyar szokás szerint pénzát helyeztem, s merevedő
ujjait egyenként hajtogattam a díszes markolatra.
Az öreg avar meg a fia szőrből font árkányt25 hurkolt a tutaj
orrára, és az egyetlen törzsből vájt bodonyban evezve lassan
húzni kezdték. Jómagam és Réka egy másikkal követtük.
Hallottam, hogy az öreg a vizek istenéhez, Begő istenasszonyhoz
fohászkodik.
Az apám, amikor a pusztai népek isteneit nekem
megtanította, azt mondta, hogy a régi szkíták imádták Begőt.
Lám, él az istenasszony egy csaknem kiirtott nép lelkében.
A Duna az esők miatt most sebesen szaladt, és elragadta
volna a lélekvesztőket, így gyorsan kellett cselekedni.
– Itt van – nyújtotta felém Réka halk szóval a taplót, az acélt
és a kovát. A bodony aljában egy kéregdarabon csakhamar tüzet
fogott a tapló.
– Eresszétek el a tutajt – parancsoltam a két avarnak, akik
sejtették már, mit keres kezemben a nyílvessző, s annak
furatában a füstölgő, száraz kenderkóc.
A tutaj lassan távolodott, fordult az örvényben, és a folyó
közepe felé tartott.
Az égő vessző bevágott a száraz szalmába, és lángra
lobbantotta, aztán tüzet fogott a rozsé is. A sűrű fekete füstöt
felkapta a szél.
– Odiiiiin! Nyittasd Walhalla palotád kapuját! Nagy harcos
érkezik!
A Duna fölé kiáltott normann szavaimat Réka és a két avar
nem értette. Az északi parton magyar vitézek vágtattak, tán Üllő
25Más néven pányva; kb. 8-14 m hosszú, korábban lószőrből és kenderből, majd csak
kenderkócból font ujjnyi vastag kötél, melynek saját anyagából vagy fémből karika
van a végén.
seregéből. Egy pillanatra megálltak, és érdeklődéssel szemlélték
a vizet. Sosem láttak még viking temetést.
Tenger nem volt a közelben, csak ez a folyó, de a hamvakat a
Duna is elviszi a sós víznek.
A parton néhány vitéz, vezetéken tartva nyergeit lovainkat,
már várt ránk. A füstfelhő szétterült a Duna felett, és egy ponton
a tutaj megállt. Az öreg avar azt mondta, van ott egy zátony, az
uszadékban akadhatott fent, s most majd felgyújtja azt is.
A csapat némán, gyászomban osztozva várakozott. Amikor a
füst és a vöröslő lángnyelvek lassan elenyésztek, indulásra
készülődtünk.
Ám akkor a kavicsos partoldalban megjelent két farkas és két
holló. Nekem olybá tűnt, hogy a zátonyt figyelték.
Farkasok és hollók!
Odin mindenkori szent követei.
Tudtam, hogy apám lelke megérkezett a Walhallába.
HARMADIK KÖNYV
☒☒☒
Apám halálát követően nem akadt hozzá mérhető
műveltségű, világlátott tanácsadó, és ha lett volna, csakis a
nagyfejedelem mellett szolgálhatott volna. Sokáig úgy tűnt, hogy
az én tudásomra, amit tőle örökül kaptam, immáron nem tart
igényt senki, de tévedtem.
Él ugyanis egy türk vérből született fejedelemfi, akinek ősei
több nemzedéken át szolgálták a kazár kagánt, és akik a
birodalom belháborújának idején – a kazárról leválva – Almos
nagyfejedelem és későbbi kündü törzséhez húztak. Ő Káli, és
mivel Tétény úr felvette a gyula méltóságát, a Dunántúl északi
és nyugati végein a horka tisztségét eztán Káli tölti be Bogáttal,
de egymástól függetlenül. Bogát az, aki a kékkendekre ügyel, és
a parancs szerint háborúban ő lenne a vezérük.
Pár esztendővel vagyok csak idősebb Kálinál, vagyis
mindketten a húszas éveinket tiporjuk. Téli szállása a Balatin
mentén húzódik, egy tágasan elnyúló völgyben, aminek nyugati
kijáratát kalpag formájú, süveg alakú hegyek őrzik, s a Balatintól
egy hosszú, lankás vonulat zárja el itt-ott. A nagy tó benyomul a
hegyek közé, a lábukat mossa, útvesztős, veszedelmes lápvilágot
hozva létre, amit csak a helyi szlávok, avarok és az a néhány
német ajkú telepes ismer, akik évtizedekkel előtte vették a
bátorságot, hogy Bajorhonból átköltözzenek.
A Káli által birtokba vett medencében ménest és jó kövér
gulyákat nevel a magyar, és a horka nemzetsége által birtokolt
jószág száma mellett eltörpül a szlávoké és a germán töredékeké.
Amikor elgondoltam, hogy családommal a kékkendeket
követve a nyugati gyepű mellé költözöm, Káli azt mondta,
tegyek le erről, és maga mellé vett, mondván, neki is kell a jó
gyógyító.
Hogy honnan a barátságunk?
Rögtön a Fischa menti véres történéseket követő télen esett,
hogy Káli és néhányan a jégre lovagoltak, és a Balatinba
szakadtak. Kihúztam a horkát, sőt még a lova is megmenekült,
miközben én csaknem ottvesztem a jéghideg vízben, ő pedig
élethosszra szóló andaságot fogadott velem. Attól a naptól a
testvérének tekintett, a családomat pedig a tulajdon rokonsága
részének.
Éjszakába nyúló beszélgetésekbe bonyolódtunk, csak mi
ketten, mert Káli amúgy meglehetősen magának való. Sok
mindenben nem értett egyet velem, de abban igen, hogy
mindketten ádázul gyűlöljük a bajor Luitpoldot. Nem volt nap
Tengri kék ege alatt, hogy ne gondoltam volna rá, és ezerszer is
elterveztem a halálát, ám ez még váratott magára.
Luitpold, úgy véltem akkor, azért nem kerül elébem, mert a
pokolnak sem kell, ahova kétségtelenül eljuttatnám, s kíséretül
kapná ama Ivreai Guidót.
De Tengri valahogy nem akarta, hogy a tervemhez
közelítsek.
Pedig Fischa után szerettem volna egy tartaléksereggel
Itáliába vágtatni, Bogátot és Tarhost követve, akik a Berengár
királlyal történt megegyezés szerint a provance-i III. Lajos király
ellen újabb tíz mérő ezüstért hadakoztak. Pusztították Lajos
birtokait, szétverték seregét, sőt még Bergamo városának falait is
megpróbálták bevenni, így Lajos – egyéb választása nem lévén –
kénytelen volt lóhalálában elmenekülni Itáliából. A következő
esztendőben nagy győzelmi tervekkel visszatért ugyan, ám
Verona mellett Berengár kezére került, aki megvakítatta.
Mikor e hírrel megjöttek a vitézek, Réka elfehéredett, és
emlékeztetett egy régi álmára: Veronát látta benne, Berengárt és
egy véres arcú, díszes öltözetű fiatal férfit, akinek csak az üres
szemgödrei voltak.
Az asszonyom Fischa után nagyon megváltozott. Szótlanná
lett, magába fordult, néha csak meredt maga elé, és kezében
megállt a munka.
Tudtam, hogy mi bántja, de ő sosem beszélt róla, hiába
kérdeztem. Ha kalmár érkezett, töviről hegyire kikérdezte, merre
járt, mikor megy Regensburgba vagy Itáliába, és ismeri-e Guido
grófot. A kalmár, már ha itáliai volt, örömmel beszélgetett
asszonyommal az anyanyelvén, és megesett, hogy megkérte
Rékát, tolmácsoljon, ha nyélbe kellett ütni valami jobb üzletet.
Rosszul esett, hogy egyre kevesebbet törődik a
gyermekekkel. Néha olyan volt, mint egy alvajáró. Nyári
éjszakákon felkelt, kiült a jurta elé, s csak bámult a csillagokba.
Még az is előfordult, hogy eloldozta a cölöphöz kötött lovat, és
csak úgy, szőrén ülve meg, éjnek évadján elvágtatott valamerre.
Ekkor kezdett terjedni, hogy a rossz lelkekkel cimborál, de
aki ilyesmit állított, annak bevertem a képét.
Egyszer utánaeredtem, és láttam, hogy a Rába-parti nyári
szálláson, ahol egy patak siet az örökké sáros folyóba, kialakított
magának egy szent helyet. A partfalban jókora szikla lapult,
amely mintha függött volna a karvastagságú gyökereken.
Valamikor tán a Rába görgette oda, de a víz mélyebbre mosta a
medret.
Réka a szikla mögötti mélyedésbe apró szobrokat helyezett,
de nem tudhattam, csak feltételeztem, hogy az apja és a néhai
Jurmati vitézek szellemeihez könyörgött, amikor az áldozati ételt
és italt elébük helyezte.
Csak abban voltam biztos, hogy mindezt az elveszett fia
miatt teszi. Tudtam, mindent el fog követni, hogy
visszaszerezze, csak azt nem, hogy milyen módon tervezi.
Aztán egy alkalommal, amikor csak ketten maradtunk a
jurtában, az ölembe hajtotta a fejét, és azt mondta:
– Gondolkodtam, Széphajú. Talán a fiamnak jobb dolga van
a bajornál. Ha valóban főúri vérből valónak tartják, és Guido
ügyel rá, akkor megkap mindent, és jó élete lesz. De… éppen
ezért kell onnan kihozni, bármi áron.
– Nem egészen értelek – mondtam. – Ha egyszer azt
mondod, hogy ott jó dolga lehet…
– Láttad-e a kis Kücsümöt?
– Hogyne. Ügyesebb, mint a hasonló korúak. Jól lovagol, jó
céllövő. Büszke vagyok rá.
– Maholnap férfivá érik mind a két fiam – tagolta élesen az
utolsó szavakat. – Kücsüm megkapja a fegyverövet, már alig
várja. De láttam Itáliában, hogy megy ez. Ugyanúgy megtanítják
fegyverrel bánni a fiúkat, és egy főúri vérből valónak kiváltképp
kötelessége csatába vonulni. Nem akarom, hogy egy nap arra
ébredjünk, hogy a fiam a testvére ellen indul csatába.
Nem mondtam Rékának, hogy ez nekem már jóval elébb
eszembe jutott.
A NYÚL ÉVÉNEK (KR. U. 907.) ELSŐ HOLDJA
KÁLI HORKA TÉLI SZÁLLÁSVIDÉKE A BALATIN MENTÉN
verekedésnek.
Indult ugyan sereg északnyugatnak, a dalemincek
megsegítésére, mivel e szláv törzs éppen a szászok ellenében
kérte fegyvereinket. A dalemincek megmenekültek, a szászok
pedig kemény leckét kaptak abból, milyen a magyar
könnyűlovas hadsereg, ha egyszer igazán forgolódni kezd.
Nem mentem, már csak azért sem, mert mindenem megvolt,
amire szükségünk lehetett, s mert szép családra kellett
ügyelnem. Három gyerek, kettő a sajátom, meg egy kisleány
lakott asszonyomon és rajtam kívül a jurtában, mert a néma
Kerecse, akit már férfivá avattak évekkel előtte, s megkapta
fegyvereit, külön sátrat épített magának a mienk mellé.
De Kerecse mégsem ment csatába, mert nem kellett senkinek.
Azt mondták a tizedesek, hogy késve teljesíti a parancsot,
nem figyel eléggé, hajlamos elmélázni egy cikkanó fecskén.
Megtanítottam az íjjal bánni, egyenes, nyugati karddal vívni, a
pajzsot használni, és valamennyire el is sajátította, de valami
beárnyékolta egész mivoltát, ami egy magyar vitéz esetében
szinte nevetséges: Kerecse, bármily hihetetlen, de félt a lovaktól.
No nem éppen alap nélkül. Mint minden fiú, ő is kivette
részét a csikók gondozásából és neveléséből, segédkezett, amikor
herélték az arra kiválogatott állatokat, ám egy földre fektetett,
leszorított csikó lábáról elszabadult a hurok, és az állat alaposan
combon rúgta. Két holdon át húzta a lábát, bár csontja nem tört,
de attól a naptól észrevettem, hogy inkább gyalog baktat, mint
hogy nyeregbe üljön.
A leányok persze kinevették. Meg aztán tizenhét volt már, és
ugyancsak serkedt a bajusza, de mégsem törhette a fejét azon, kit
kér meg mátkának, mert egy némával senki nem köti össze
szívesen az életét. Ráadásul Kömlőd táltos az egész közösség
előtt kinyilvánította, hogy Kerecsének hiába van büszke magyar
neve, mégiscsak itáliai, és egy ottani rossz szellem okozza a
némaságát, ezért Kömlőd nem ismerheti kiűzésének fortélyait.
Nézegette ugyan Kerecsét, akiről annyit tudott, hogy
tízesztendős koráig éppúgy beszélt, mint bárki más, és arra
gondolhatott, tán táltosnak vagy legalább garaboncnak való az
ilyen. Ám Kerecse undorodott a táltostól, amivel csaknem
magára haragította az egész szállást, és kézjelekkel magyarázta
el nekem, hogy inkább fölköti magát, de semmiért nem költözne
Kömlőd büdös sátrába, de még a környékére sem, hogy
eltanuljon valamit az ő különös mesterségéből.
Megsajnáltam fogadott fiamat, akit magam kényszerítettem
idegen nép közé, idegen szállásra, idegen tűz mellé, s akit
jobbára úgyis inkább az öcsémnek tartottam. Elhatároztam, hogy
tanítgatom, magyarázok neki, és mellette megpróbálom
kideríteni, miféle munkát végezhetne az egész közösség
hasznára.
Lehetne tán solymász, hiszen van hozzá érzéke. Vagy
megtaníthatnám a betűvetésre, és segíthetne nekem a krónikát
körmölni.
Igazából egyikre sem volt kíváncsi, hiába volt ügyes keze,
gyors észjárása.
És láss csodát: Tengri óhaja volt-e, netán a keresztény Istené,
hiszen gyaníthatóan megkeresztelték őt még odahaza – ezt már
meg nem tudhatom –, de a legügyesebb nyílhegykészítő vált
belőle alig egyetlen hold alatt. A vasverő, aki maga mellé vette,
hallgatag szláv ember volt, így aztán jól kijöttek egymással.
A hajdanvolt kis Porszem, aki már a nyolcadik évébe lépett,
és büszkén viselte a Kücsüm nevet Réka apja után, olyan volt,
akár egy vasgyúró. Értett a lóhoz, és bárkit földhöz teremtett a
hasonló korúak közül. Kiválóan úszott, ügyesen hajította célba a
könnyű kelevézt, és egyre erősebb íjakat követelt magának.
A véremből való első fiam, Kavicska, még csak négy volt, és
várta a felnőtt nevét nagyon. De biztosabban ült apró lovacskája
hátán, mint némely vitéz, s a ló nyakába kapaszkodva képes volt
átúsztatni a szeszélyes Rábát. Belőle is kemény harcos lesz, ezt
rögvest láttam.
A legkisebb, Tüske, aki Kurszán és az apám halála évének
tizenkettedik holdja elején, a téli zimankóban jött világra, alig
egy holddal számlált többet két esztendőnél. Ő hasonlított rám
leginkább. Éreztem, hogy a szellemvilágból segítik őt, s evégből
aligha eshet baja. Tán a Fischa mentén vetettek szemet rá a jó
szellemek, akik épp akkor szabadultak ki a megölt magyar
vitézekből.
Leánykám, akit legvégül említek – mert a leány azért csak
nem gyerek –, ötesztendősen elhagyta a Fenyőtű nevet, és Réka
kívánságára Ilknur lett, ami türk nyelven annyit tesz: Az Első
Fény. Ő a mi szemünk fénye.
Tengrinek hála, héttagú családomat elkerülte a betegség, a
rontás és az örökké aljas gondolatokkal ólálkodó Ármány se
szimatolt a gödörházunk és jurtánk körül. A jószág gyarapodott,
ménesemben szebbnél szebb csikók látták meg Tengri kék egét,
és nem szűkölködtünk télidőn.
Én pedig tettem, amire az apám tanított: gyógyítottam, s a
fiaimat harcra neveltem.
Jó volt látni, hogyan pezseg az élet a családban, miként
okosodnak, erősödnek a gyermekek, s szépül egyre a kis Ilknur
leányom. Csak Réka volt kivétel. Mintha szellem szállta volna
meg, olyasféle lény, aki nem bántja, de nem is sarkallja nevetésre
soha. Aki azért él benne, mert valamire rá akarja venni őt.
S amikor a táltosnak beszéltem erről, csak bólintott, s azt
mondta, jól gondolom.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
De nem úgy van az, hogy egy magyar vitéz csak úgy kilép a
szigorú hadrendből, ráadásul most, amikor az ellenség fogának
csattogása egyre közelebbről hallik. Elébb átvágtattam Ketel
bőhöz, s mindenkit megkérdeztem, akit csak értem. Azt
mondták, a kalmárok már elmentek, de a feleségemet és a néma
legényt még csak nem is látták.
Ha nem látták, annak csak egy oka lehet: északnak indult, és
nem délnek.
Azt terveztem, hogy engedélyt kérek Kálitól, aztán
elvágtatok az idősebb Lél szállásaira, a Rába és a Rábca
környékére, onnan meg Kelád embereihez, mert csaknem
biztosra vettem, hogy Réka és Kerecse valamelyik portyához
csatlakozva közelítik a bajort. Hogy aztán mi a tervük, és mihez
kezdhetnek ott ketten, abba jobb volt nem belegondolni.
Káli azonban nem volt velem ennyire megértő.
– Verd ki a fejedből! Nem mész sehova, ezt én parancsolom,
a horka! Nem érdekel, hogy a testvérem vagy, akkor se hagyom,
hogy a vesztedbe rohanj! Ha annak a két nyomorultnak nincs
annyi esze, hogy megóvja magát, akkor majd Tengri
gondoskodik róluk. Ha meg ő se, akkor arra jó oka lesz.
– Megtudhatta valakitől, hol találja meg ezt a lombardot? –
kérdeztem, de Káli elkapta mellemen a kaftánt, és megrázott,
mintha a gondolataimat akarná helyére pofozni.
– Az a lombard ezerféle helyen lehet! Városban, hadban,
Itáliában vagy Bajorföldön! Még egy karavánban is, ha valóban
kém! Tudod-e mennyi esélye van a feleségednek arra, hogy
rátalál? Te meg botor fejjel utánavágtatnál?
Mérgében földhöz vágott egy aludttejes szilkét, és rárivallt a
szolgálóra, hogy amúgy csorba volt a széle. A szláv leányzó
szemlesütve kushadt a földre, hogy összeszedegesse a szilke
darabjait, de Káli, amilyen hirtelen méregbe gurult, olyan hamar
megenyhült.
Kihívott a jurta elé, és átölelte a vállam, mintha valóban
édesbátyám lenne:
– Figyelj ide, Táltosfia! Annak az asszonynak egyrészt van
magához való esze. Tud bánni a fegyverrel, és helyén van a
szíve. Nem megy a szomszédba egy kis fortélyért, és ha férfi
lenne, már rég a személyes kíséretembe fogadtam volna.
Meglehet, valóban tudja, hol van a lombard, és ahol ő van, ott
lesz a fia.
– Vagy éppen Regensburgban, Salzburgban, Freising
városában – fűztem hozzá. – ’Iszen nevelteti a gyereket, jól
tudod.
– Ha még nevelteti. Lehet, nem is él már. Senki nem hozott
róla hírt – így Káli, de nem érthettem egyet szavaival.
– Hattyú. Ő az egyetlen, aki azzal tömte a fejét, hogy tudja, él
a gyerek – mondtam. – Réka mindig hitt neki.
– Hát majd beszélek Hattyúval. De neked akkor is azt
mondom, hagyd az öreg Lélt. Gondolj bele, az asszonyod nem is
érti a németet. Mit kezdene egy néma legénnyel Bajorföldön?
– Azt mondod, testvéruram, hogy inkább Itáliának indult?
– A helyében ezt tettem volna. De tudod mit? Nyugtasd meg
magad, és ügess el Keládhoz, járd végig a szállásokat, kapsz rá
egy teljes hetet. Aztán vágtass vissza azonmód, mert bármikor
híre jöhet, hogy megindult a gyermek király hada. Neked itt a
helyed. Ha nem jönnél vissza, akkor…
De nem fejezte be, mert andaságban voltunk. Különben azt
mondta volna, hogy elfogat és felköttet mint áruló szökevényt.
Másnap hajnalban a nyakamba vettem a nyugati gyepűt.
Három ló vágtatott mögöttem vezetéken, egy közülük
nyergeken, és ha úgy láttam, hogy bírják még szusszal,
menetben ugrottam át egyikről a másikra.
Ám sem Bogárnál, sem Kelád gyepűőriző szállásain nem
jutottam az asszonyom és Kerecse nyomára.
– Maholnap fölgyúl erdő-mező – közölte Kelád. – Meglásd,
lesz akkora csata, amilyent a világ még nem látott. Tán még a
Duna is lobot vet. Majd figyelmezünk az asszonyodra meg arra a
legényre. Ha föllelik, az első portyával hazahozatom neked, ezt
megígérem.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
ÖT NAPPAL KÉSŐBB
A MAGYAR HADVEZÉREK SZÁLLÁSA A DUNA MENTÉN
27 A mai Mosonmagyaróvár
keresztény papok is így említették a helyet. Beszélték, hogy
nagybeteg, de reméltem, hogy csak kora miatt gyengélkedik.
Kelád csak egy tizeddel indult útnak, mert minden emberére
szüksége volt a gyepűn és a felderítésben. A legmerészebbek
elvágtattak egészen Melk erődje alá, s noha szakadatlanul
viaskodtak a bajor felderítőkkel, teljesítették a feladatot.
Mindent tudtunk a bajor hadról és mozgásáról. Most még
nyugalomban vannak, de hamarosan, alig pár nap múlva
megindulnak majd.
A nagyfejedelem táborához vezető úton egyetlenegyszer
álltunk meg itatni s a lovakat pihentetni, de máris vágtattunk
tovább.
– Nem akartál-e hazamenni a gyermekeidhez? – kérdezte
Kelád az úton. – Ha elbocsát minket a nagyfejedelem,
megengedem, hogy hazalovagolj.
– Köszönöm, de nem lenne már rá idő. Ha igaz, hogy a
keresztények időszámítása szerint a hónap tizenhetedik napján
indulnak, akkor néhány nap van csak hátra. Majd ha győztünk…
– Győzünk. Van, aki nem hisz ebben?
– Nem találkoztam sehol ilyennel. Csakhogy a bajor is
nagyon győzni akar.
– Nem fog. Tudod, hány embert vontunk táborba, Táltosfia?
Harmincötezret, ha nem számolom a segédhadat, ami
voltaképpen nem had, csak a hódolt szlávoktól érkezett férfiak
és asszonyok. Többségük idősebb már, mert a fiatalok, akiket a
helyi bők kiképeztek a harcra, a seregben szolgálnak. Az
öregebbje meg hozott ezt-azt, baltát, szekercét, cséphadarót meg
villát, ami az ilyen mezei népnek mindig a keze ügyében van, de
nem hinném, hogy harcba küldi őket a nagyfejedelem.
Harmincötezer vitéz…
Csak ezt a számot forgattam a fejemben, mert Gyermek Lajos
hadseregével szemben nevetségesen kicsinek tűnt.
– Te tudod leginkább, Táltosfia, hogy a mi győzelmeink
sosem a sokaságon múltak, hanem a fortélyon, a meglepetésen, a
váratlan fordulatokon. Ettől vagyunk mások, nem csak azért,
mert könnyűek a lovaink, és nincs gyalogságunk, bár ha ezeket a
jó szlávokat elnézem… Még akár tőrt is vethetünk velük az
ellennek. De ha engem kérdezel, bizony azt felelem, nekem is
kevésnek tűnik ez a szám, pedig minden szállás tisztességgel
elküldte a harcosait. Ennyi van, ezzel kell megvívni ezt a
háborút, márpedig meg kell, mert a honunk nem veszhet.
A honunk – mondta Kelád.
Pedig ő és a kékkendek sosem mondták, hogy Attila
leszármazottjai lennének, mint Árpád törzse, akik visszajöttek
ebbe a medencébe, s nem pusztán elfoglalták, hanem egyenesen
visszavették azt, ami századok óta az övék – így tartották.
Semmi csodálnivaló nem volt Kelád szavain, mert ekkorra
már mindenki hazájának tartotta a Kárpátok Ölét. A hazát pedig
építgetni, gyarapítani kell, s ebben egyetértett bő és ín, szolga és
fejedelem, igaz, más és más szemmel látta a világot.
Késő délután vágtattunk be a nagyfejedelem szállására egy
sor őrhelyen át, és Keládnak minden alkalommal meg kellett
mutatnia a nyakában lógó nagyfejedelmi medált, ami a szabad
mozgását biztosította. Három hold óta nem volt szabad már csak
úgy magyar területen kényre-kedvre jönni-menni senkinek, csak
a bők és a törzsfők engedélyével. Épp Kelád jelezte, hogy már
tavasztól túl sok volt errefelé a kém és a gyanús kalmár.
Arra sem jutott időnk, hogy meghúzzuk a kumiszos tömlőt,
máris a nagyfejedelemhez kellett indulni. Árpád hófehér jurtáját
a lándzsás, lófarkas, togrul- és oroszlánalakot formázó
jelvényekkel ékes lobogókról messziről felismertük. De a lóról le
kellett szállnunk, még mielőtt a közelébe értünk volna, és
minden őrhely után lemaradt tőlünk néhány kékkend vitéz.
Végül Kelád és jómagam léphettünk csak a hófehér jurtába.
Amint lehullt mögöttünk a vaskos bokharai szőnyeg,
azonnal fél térdre ereszkedtünk, és meghajoltunk. A tágas jurta
közepén égett a tűz, és kellemes illatot árasztottak a reá szórt
füvek. Mögötte hófehér lóbőrkötegen ült a nagyfejedelem, maga
alá húzott lábbal, sötétkék, arannyal kivert-hímzett
selyemkaftánban, prémes fövegben, amelynek homlokrészén
arany turul verte vissza a tűz fényét. Körötte idősebb fiai, az
immáron negyvenhárom esztendős Tarhos, a két évvel ifjabb
Üllő és Jutocsa, aki minap töltötte be a harmincötödiket. A
legénynek sem számító, tizenegy esztendős Zolta odahaza
maradt tanítóival, anyjával és háznépével.
Lopva körülpillantottam.
A rácsozat mellett ült néhány bő, aki parancsnoki tisztet
töltött be az ezredeknél, aztán Káli is bólintott felém. Ő egy egész
töményt vezényel majd. Láttam még Bogát horkát is.
Ott volt Botond, a Balatin déli partjáról, és Szabolcs úr, a
szomszédja, Árpád családjának a nagyfejedelem után következő
legidősebb tagja, az öreg Lél meg Tétény úr a Duna mellékéről.
Azt is jól láttam, hogy az erdélyi részek gyulája és az ottani
fejedelmek nincsenek jelen, és ezen nem csodálkoztam, mert
tudtam, hogy mindez a nagyfejedelem óvatosságát dicséri.
Valakinek védelmeznie kellett a bolgár gyepűt, míg a had
csaknem teljes egészében a bajor ellen verekszik.
Fura volt, hogy nem láttam táltost a jurtában, pedig a fontos
tanácsok idejére mindig hivatalos volt közülük a legfőbb.
– Kölpényfia Kartal vitéz, hogy van a lovad és a családod,
fiam? – fordult hozzám a nagyfejedelem, és kitüntetésnek
éreztem, hogy megszólított. – Csak fogj bele, és mondd el, mit
tapasztaltál odaát. Inkább tőled halljuk elsőnek, aki megjárta a
bajor hadat.
Mély és rekedt volt a hangja, és úgy emlékeztem, hogy
amikor legutoljára apámmal hívatott minket, sokkal
gördülékenyebben szőtte a szavakat. Árpád nagyon fáradt, élete
alkonyát immár jól látó embernek tűnt. Beszélni kezdtem, és
elmondtam, amit megtapasztaltam. Hogy három külön
oszlopban támad a bajor, hogy Braszlav várát, ahova a magyar
és a hűségesküt fogadott morva várvédő vitézek jó előre
beszállásolták magukat, meg akarják vívni. Ezért hozzák a
várvívó gépeket a bárkákon, és erre készül Luitpold herceg a
Duna észak oldalán.
– Nem lesz rá idejük – vágott közbe a nagyfejedelem. – A
várba egyetlen bajort sem eresztünk be. Még a közelébe se
juthatnak – mondta, és Tarhosra pillantva megérintette
legidősebb fia kezét.
Miután mindent elmondtam, s beszéltem a had
fegyverzetéről, a vezérekről és a hatalmasságokról, akik kísérik,
Üllő annyit mondott, hogy a Duna még sosem görgette annyi
nyugati gróf és magas egyházi méltóság hulláját, mint most
fogja.
Aztán azt kérdezték, hallgat-e mindenki a seregben a bajor
vezérek szavára, vagy pediglen olyanok a katonák, mint
Berengár általunk szétvert tizenötezres hadában: önnön
törvényeik szerint cselekszenek, a maguk feje után mennek, és
ha parancsot kapnak, megkérdezik, miért.
– Sok tartományból gyülekezett a had – feleltem. – Az ilyen
sereg, nagyuram, meglehet, nagyobb veszélyt jelent önnön
vezéreire, mint az ellenségre. Azt tapasztaltam, hogy mindenki
engedelmeskedik a maga urainak, ám azt nem tudom, miként
teszik ezt egyetlen seregbe gyúrva. Theotmár érseknek tekintélye
van, de nem akkora, mint Luitpoldnak. E két ember egymással
jóban van, de lehet, hogy ez csak a látszat. Akárhogy is, Luitpold
nem tehet Theotmár ellen, ahogy az egyház is kevés
egymagában Luitpold nélkül. A sereg zsoldosai pedig végképp
nem a keleti frank érdekekért harcolnak, hanem kifejezetten a
pénzáért. Könnyen előfordulhat, hogy csakis a maguk
vezetőinek engedelmeskednek, ha szorul a hurok.
Mire a homokórán egyszer leperegtek a szemek, csak engem
bocsátottak el, Keládnak maradnia kellett.
Odakint már feltűnő sötétség uralkodott, de nem volt nehéz
rájönnöm, hogy a nagyfejedelem és a vezérek miért mellőzték a
máglyák gyújtását, amit egy jó szemű vitéz Braszlav várának
ormáról kiválóan megfigyelhetett.
A szállásunkra poroszkálván az járt az eszemben, vajon
miért ilyen magabiztos mindenki a vezéri sátorban. Aztán
rájöttem: azért, mert csak ez az egy választása lehet a
magyarnak.
Meg aztán a szellemvilág se nézi jó szemmel, ha valaki
kishitűségről tesz tanúbizonyságot. Ezt az ősök lelkei sosem
szerették, olyannyira nem, hogy néha a támogatást is
megtagadták a harci vállalkozásoktól.
– Gyere, igyál velünk egyet, javas! – rikkantott egy vitéz.
Felismertem: néhány esztendeje a helyére tettem a törött lábát.
Kicsit bicegett ugyan, de az ilyesmi nem érdekli a lovon járót. –
Hallom, hogy odaát jártál. Mikor indul meg a bajor?
– Három nap múlva, ha tartják magukat az elképzeléshez.
De aztán legalább tíz nap kell, mire elérnek a nagy erdők keleti
oldalára.
– Ide figyelj, Táltosfia! – így a kissé már kapatos vitéz. – Az
egész seregben nem találsz egyetlen lelket, aki azt merné állítani,
hogy nem verjük agyon a bajort. Ha másként nem, hát majd
bunkóval. Ezeket nem érdekli az sem, hogy ötször százezren
jönnek ellenünk. Jöjjenek csak! Akkor ötször annyi lesz a
dolgunk, de elvégezzük, igaz-e, vitézek!
Morajlott a sötétség, ahogy a sátrak mellől ráfeleltek.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒
Hetény ezredes félig magyar, félig szláv harcosokból álló
vigyázói meglapulnak a bokrok mögött, és árgus szemmel
pásztázzák az előttük elnyúló, hosszú mezőt. A tüzet kioltották,
mert az ő dolguk elsősorban a fogolyejtés. Számtalan bajor
bóklászik a környéken, akiket az őrtüzek elriasztanak.
Jó okuk van a lapulásra, mert a három alak az úton
ugyancsak lassan, óvatosan közelít. Néha megállnak,
hallgatóznak, aztán lépésben indulnak tovább. Az egyik vitéz azt
súgja, hogy valamelyik ló patkóit, hallja a vas koppanását a
kavicson.
Előkerül az íj, az idegre hangtalanul illeszkedik a vessző, és a
vitéz fél térdre emelkedik. A három lovas tán fél nyíllövésre
sincs.
Ha égne a tűz, most kócot fűzne a kilyukasztott
nyílvesszőbe, meggyújtaná, és úgy lőné ki magasan, hogy pár
lépéssel a lovasok előtt vágjon a porba. Ez a vessző most csak
fütyül, bár a néma éjszakában ijesztő ez is.
Hogy hol csap le, azt már nem láthatják, hiába szokta a szem
a sötétet. A három lovas megtorpan, és füttyszó hallik, majd
magyar szavak.
– A mieink lehetnek. Csak nem értem, mit mondott –
morogja az íjász, de a másik óvatosabb: lehet ez kelepce is, mert
veszélyes még a környék.
– Oden! Mikán! Kaplony! – rendelkezik a parancsnok a
távolabb lévők felé. – Hozzátok ide őket!
A három vitéz kivágtat a lombok takarásából. Az íjász csak a
hangokat hallja, a szavakat nem érti, aztán Mikán odakiált:
– Egy asszony! Azt mondja, hogy magyar, de bajor gúnyában
van mindhárom! Van egy gyerek is, de ez idegenül vartyog!
– Nocsak! Kémet fogtunk von’?
– A harmadik meg tetteti, hogy néma! – rikkant a fiatal
Öden. – Majd jól hátba vágom a fokossal, attól megjön a hangja!
– Az asszony férfinak öltözött! Még sodronyinge is van! És
bajor a kardja, meg bajor a nyereg, a szerszám…
– Agyon ne vágjátok! Hátha szöknek valahonnan!
Az íjász most már jól hallja, hogy az asszony valóban
magyarul kiabál, szidja Ödent, aztán váratlanul lezuhan a
nyeregből. Az éjszakában messzire hallik a puffanás, és a patkóit
bajor ló megriadva elvágtat.
– Azt akarja tudni, ki a parancsnokunk! – így Mikán.
– Mi köze hozzá? Adjatok neki egy pofont!
– Már megkapta!
– Azt mondja, hogy magyar a férje! Valamilyen táltosnak a
fia!
– Hogy hazudik a némber! A táltosnak sosem lehet fia!
Hozzátok ide! Pányvát mindháromra! Majd a táborban
Örköndék kitudják az igazat!
A mindig tüsténkedő Örkönd pillantást se vet a három
fogolyra, máris jelenti Hetény ezredesnek, hogy kémet fogtak.
– Majd pirkadat után foglalkozzatok velük. Addig őrizzétek
szorosan.
Örköndnek számtalan tennivalója akad. Nemcsak az
őrséggel, a maga vitézeivel is, akik között akad sebesült,
ismeretlen láztól kínlódó vagy a rettentő viszontagságoktól
elgyengült. Élelmet kell szerezni annak, aki valamilyen okból
nem tudott magának, a lovakkal is törődni kell, aztán meg az se
mindegy, másnap hányán vonulhatnak ki a századból
verekedni, portyára vagy felderítésbe – ez a parancsnok dolga.
Így aztán egyszerűen csak parancsot ad Örkönd a vitézeknek
az őrzésre, és megy a dolgára.
Van egy századnyi szláv ajkú harcos a magyarok között.
Semmiben nem különböznek, ugyanolyan az öltözetük, a
fegyvereik, a hajukat ugyanúgy borotválják, és nem kevésbé
becsvágyóak, ha zsákmányszerzésről van szó. Éppen csak alig
értenek magyarul. Jutott belőlük az őrkatonák közé is.
Egyikük, egy erőteljes, szőke bajuszú, piros képű, fiatal
harcos nagyban segédkezik abban, hogy a foglyokat egy telega
kerekéhez kössék. A fiút felparancsolja a bak mögé, a néma
legényt a túloldali kerékhez. A szőrpányva és a bőrszíjak
keményen belevágnak a húsba, a gyerkőc ordít, aztán egy
pofontól megrettenve meghúzódik, mint egy ijedt kutya-kölyök.
A folyó felől köd ereszkedik a táborra. Gomolyogva terjeng a
fák között, elhomályosítja a tűzrakások fényét, és a nyár ellenére
fázik, aki a földön éjszakázik.
Réka a telega kereke mellett hátrakötött kezekkel ül a földön.
Néha szól a fiúhoz és a némához, talán nyugtató szavakat mond
a lombardok nyelvén, amit errefelé valóban nem ért senki.
Kiálthatna magyarul is, de talán kivár. Méltóságán alulinak
tartja a sivalkodást, a kétségbeesés efféle nevetséges
megnyilvánulását. Meg aztán, akihez szólt, az nem hitt neki.
Átkozott bajor ruhák! Átkozott bajor fegyverek! Most sokkal
inkább kárára vannak mindhármuknak.
Na és a gyermek, aki valóban nem beszél magyarul…
Ismeri az egyszerű magyar vitézeket, tudja, hogy legtöbbjük
az anyjától tanult nyelvet beszéli, s kinek milyen vér folyik az
ereiben, hát annyiféle nyelven diskurálnak egymás között.
A bajuszos szláv legény közeledik, vakkant párat a társának,
és egyedül marad a foglyokkal. Akkurátusan a földre helyezi
szablyáját, a hátán szíjjal átvetett lándzsáját, tegezét és íját. Még a
fövegét is, miközben egyetlen szót sem szól, de a szeme sarkából
az asszonyt bámulja.
Odalép a telega kerekéhez, felrántja a földről, és egyetlen
gyors mozdulattal elvágja a csuklóira feszülő szíjakat. Réka
egyik karját vasmarokkal feszíti hátra, másik kezének mocskos,
ormótlan ujjaival a hajába markol, és lökdösni kezdi a másik
telega felé, amelyik pár lépésre üresen árválkodik. A tűz éppen
csak megvilágítja a kerekeit és az oldalát.
Az asszony pontosan tudja, mit akar a szláv.
Amikor a férfi az egyik csuklójára pányvát hurkol, hogy a
telega oldaldeszkájához kösse, és egy pillanatra hátat fordít,
villámgyors mozdulattal kirántja a férfi csizmaszárába tűzött
hosszú kést.
A szláv vagy másfél fejjel magasabb nála. Réka a nyakába
ugrik, hátulról karolja át, lábaival a derekát szorítja, és felszegi a
harcos fejét. A kés máris ott a toroknál, és a penge finom
érintésétől kiserked a vér.
– Hét, ti ott! Abbahagyni! – dördül egy hang, és Réka, mintha
hirtelen az összes ereje elhagyta volna, lecsúszik a szlávról, s
levegő után kapkodva zuhan a telega kerekének. Hetény áll ott
fáklyával, mögötte Kelád.
A szláv nem ismeri fel elsőre a két ezredest, ezért a férfiúi
hiúságán esett csorbát kiköszörülendő, Heténynek ugrik. Ámde
Kelád sokkal gyorsabb az idősödő Heténynél, és a szláv
egyetlen, jól irányzott ökölcsapásától úgy dől a porba, akár egy
zsák.
– Ki ennek a baromnak a parancsnoka?
Hetény vészjósló szavaira egy másik szláv lép elő a sötétből.
Tud magyarul, és ért mindent, mert a látvány magáért beszél.
– A te embered. Láttad, mit akart tenni, és miként támadt a
parancsnokra – mondja neki Kelád. – Ez az asszony egy magyar
javas felesége, aki itt harcol veletek együtt. Ha megtudja,
elevenen nyúzza meg ezt az ökröt – taszítja mellbe az orra vérét
törölgető legényt. – De mivel a tieid közül való, büntesd meg te.
Gyanítom, még így is jobban jár, mintha hagytam volna az
asszony keze között megdögleni. Mert elvágta volna a torkát, az
egyszer biztos. Az ura elől meg jól bujdosson el, mert ha
Táltosfia rálel egyszer.
Réka csak ül a hatalmas keréknek támaszkodva, és minden
ízében remeg. Könnye nem jön, sokkal inkább belső láz rázza.
– Gyere, elviszlek a sátramba – emeli fel Kelád. – Véletlenül
jutott a fülembe, hogy valaki itt egy táltos feleségéről zagyvál.
Aztán kérdezősködtem. Hé, emberek! Eresszétek el a másik
kettőt! Tisztességes magyar legény, a kicsi meg ennek az
asszonynak a fia.
Kelád sátra csak amolyan hevenyészett szélfogó, tetővel és
lebegő oldallal, hogy a nyári levegő kedvére ki-be járhasson.
– Akkor hát ő a másik fiad – néz hosszan Ludovicusra Kelád.
– Mintha csak Kücsümöt látnám. Összezavarodott a feje
szegénynek. Téged meg csak dicséret illethet, Kerecse – ráz kezet
a néma legénnyel. – Ha te nem vagy, Réka asszony bizonnyal
sokkal nehezebben… De hagyjuk. Éhesek, szomjasak lehettek. A
magaméból adok.
Megeteti-megitatja őket, s közben halk szavakkal beszéli el
Rékának, hol van és mit tesz most az ura.
– De nem ajánlanám, hogy találkozzatok. Megzavarnád
Kartal fejét, és erre éppen most nincs semmi szükség. Másfelől
meg, ha megtudja, mit akart veled az a disznó az imént…
Nekem se hiányzik a baj. Mert az ilyenért egy magyar asszony
férjura mi mással fizethetne, mint halállal? Márpedig éppen
most, idegen földön ne egymást ölje a magyar. Majd a
parancsnoka megbünteti azt a szláv legényt. Gyere csak!
Félrevonja az asszonyt, hogy más ne hallja.
– Hogyan hitetted el a gyerekkel, hogy a fiad? – vet egy lapos
pillantást Ludovicus felé, aki jól láthatóan még mindig nem
tudja, mi történik vele. Csak ül némán Kerecse mellett, aki a
száraz ürücombból falásokat vág, majd száraz, lapos
árpakenyéren átnyújtja neki. Tegnap még gúzsba kötötte az
ártéri erdőben, s láthatólag még ezt sem rágta meg, ám nincs már
sehol az a nagypofájú gyerkőc, aki a várban belérúgott a nála
alacsonyabb sorúakba.
– Nem tudom, elhitte-e – mondja Réka szomorúan. –
Bizonnyal még sok minden odébb lesz. Magyaráztam neki, de
elsőre nem akarta befogadni. Ordított velem, hogy az
alabárdosok kezére juttat… Fel kellett peckelni a száját, nem
tehettünk mást. Aztán elfáradt, és attól kezdve higgadtabban
tudtam beszélni hozzá. Elmondtam, hogy az apja elszakította
tőlem, és ő megkérdezte, ki az. De megint csak nehezen hitte,
hogy Guido. Végül megmutattam, hogy nekem ugyanolyan
gödröcske van a csípőmön, a gerincem mellett, mint neki. Ezen
már elgondolkodott. De most is attól félek, hogy egyszer csak
fogja magát, és elszökik.
– Kerecse ügyel rá – mondja Kelád. – Hallgass rám, asszony.
Ne maradjatok ti ebben a táborban. Gyászos ez a hely, itt
haldoklik Üllő vezér. De reggel, mikor Bor Tengri felébred,
három evezős bárkát indítunk a Dunán hazafelé. Az egyiken
Üllő utazik, és azt szeretném, ha a javas mellett magad is gondját
viselnéd. Tudom, hogy érted a dolgod, talán jobban is, mint
egynémely javas. Kerecse és a fiad ott lesznek veled, aztán
Braszlav vára után lovakat kaptok, és hazamentek. Káli
mostanra már hazaért a nyári szállásra, rád pediglen vár a két
másik fiad és a leányod a Rába mentén.
Réka esdeklőn pillant a káliz ezredesre:
– Egyetlen pillanatra se láthatom a Széphajút?
Kelád nem érzelmes fajta. Megrázza a fejét, majd azt mondja:
– Most nem lenne szerencsés két ilyen konok embert, mint ti
vagytok, összeereszteni. Majd én elmagyarázok neki mindent.
Azt is, hogy miért küldtelek haza. Lehet, hogy orrba ver érte, de
nem bánom. Napok kérdése, és mi is indulunk. Heténytől
tudom.
Réka igent mond.
Mire Bor Tengri sárga fénybe vonja a vidéket, és a távoli
hegyormok és szakadékok fölött első reggeli repülésükre
indulnak vijjogva a sasok, a három bárka útra készen áll. Az
evezőknél morva és szláv harcosok; nekifeszülnek a hosszú
rudaknak, és a folyó sodrása magával ragadja a testes, nehéz
tákolmányokat.
☒☒☒
☒☒☒
☒☒☒