Professional Documents
Culture Documents
Издавач
Филолошко-уметнички факултет Универзитета у Крагујевцу
Уређивачки одбор
Проф. др Милош Ковачевић, Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац
Проф. др Драган Бошковић, Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац
Проф. др Владимир Поломац, Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац
Доц. др Никола Бубања, Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац
Доц. др Јелена Петковић, Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац
Доц. др Биљана Влашковић Илић, Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац
Проф. др Анђелка Пејовић, Филолошки факултет, Београд
Проф. др Ала Татаренко, Филолошки факултет Универзитета „Иван Франко”, Лавов, Украјина
Проф. др Миланка Бабић, Филозофски факулет, Универзитет у Источном Сарајеву, Босна и Херцеговина
Проф. др Михај Радан, Факултет за историју, филологију и теологију, Темишвар, Румунија
Проф. др Димка Савова, Факултет за словенску филологију, Софија, Бугарска
Проф. др Душан Маринковић, Филозофски факултет Свеучилишта у Загребу, Хрватска
Проф. др Персида Лазаревић ди Ђакомо, Универзитет „Г. д Анунцио”, Пескара, Италија
Одговорни уредници
Проф. др Маја Анђелковић
Доц. др Мирјана Секулић
Рецензенти
Проф. др Ала Татаренко
Проф. др Милица Спремић Кончар
Проф. др Горан Максимовић
Проф. др Часлав Николић
Проф. др Миодраг Вукчевић
Проф. др Душан Живковић
Доц. др Јелена Арсенијевић Митрић
Доц. др Јасмина Теодоровић
Доц. др Биљана Влашковић Илић
Доц. др Никола Бјелић
Доц. др Јована Павићевић
Доц. др Ана Живковић
Доц. др Јелица Вељовић
Доц. др Анка Ристић
Зборник радова са X научног скупа младих филолога Србије, одржаног
31. марта 2018. године
на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу
САВРЕМЕНА ПРОУЧАВАЊА
ЈЕЗИКА И КЊИЖЕВНОСТИ
Година X / Књ. 2
Крагујевац, 2019.
ПРВА ДЕЦЕНИЈА:
НАУЧНИ СКУП МЛАДИХ ФИЛОЛОГА СРБИЈЕ
„САВРЕМЕНА ПРОУЧАВАЊА ЈЕЗИКА И КЊИЖЕВНОСТИ”
1 jelena.todorovic@filum.kg.ac.rs
13
Лик Медеје у Еурипидовој трагедији
мора нужно подразумевати моралну погрешку главног јунака због које пати,
већ његова патња може бити судбински одређена. У примеру Медеје, јасно је да
моралних погрешака има, чак их је и сама свесна (издаја оца, убиство полубра-
та, превара Пелијевих ћерки), али она не пати због њих. Наведено је важно јер
Медеја која пати због издаје мужа и прогонства бива схваћена као трагична ју-
накиња без сопствене кривице у поменутој ситуацији, али њене пређашње по-
грешке нису потпуно занемарене. Медеја у Еурипидовој трагедији показује да је
исходиште свега у човеку самом, што представља значајну новину у односу на
Есхила и Софокла. Она, наравно није обична жена, већ чаробница, унука бога
сунца, али она бива та која успоставља поредак ствари. Овакав поредак је најо-
чигледнији у чињеници да сва лица долазе пред Медеју, она сама не приступа
ниједном од лица. То што сви долазе пред Медеју говори о њиховој зависности
од ње, што бива најочигледније у Јасоновом лику. Успоставља се перспектива у
којој је Медеја доминантна, што је иронично у погледу њеног социјалног поло-
жаја, али не и по снази карактера и божанском пореклу. Поменута перспектива
резултира сукобима које вербално изазива Медеја, али да јој остала лица нису
приступила до сукоба не би ни дошло. Трагични сукоб подразумева сукоб тра-
гичног јунака са другим лицима, Еурипидова Медеја сукобљава се са Креонтом,
Јасоном, хором, али је изражен и интрасубјекатски сукоб. До интрасубјекатског
сукоба долази због Медејине природе и немогућности измирења њених намера и
осећања, природе и културе.
14
Јелена Тодоровић Васић
2 Робер Мишамблед (2015: 17) објашњава да је насиље урођени, предаторски инстинкт, али се и
разликује од животињског, јер човек нема свесну потребу да уништава своје ближње ради одр-
жања сопства. У Медеји је јасно предочен тај сукоб жеље за самоодржањем и остварењем соп-
ствене освете и материнске привржености деци, што је у њеним монолозима најбоље уочљиво.
15
Лик Медеје у Еурипидовој трагедији
3 Деца су лица која имају могућност проговарања, али су њихове реплике кратке и не омогућавају
промену судбине. Њихови крици имају за циљ да потпуну објективизацију и коначно одређење
Медеје као несавладиве силе.
16
Јелена Тодоровић Васић
Страност женског
Жена је у патријархалном друштву, какво је и друштвено уређење Еурипи-
довог периода, одређена двема категоријама, младошћу у очевом дому и браком
и децом. Прва категорија бива поништавана да би друга била остварена, што
се најчешће представља кроз напуштање родитељског дома и замена оца му-
жем. Сматрало се да у браку Афродита одваја девојку од оца и спаја је са мужем
(Вернан 2007: 196), што је у миту о Медеји и Јасону дословно представљено4. Ме-
дејин прелазак у фазу брака подразумевао је симболични раскид са свим пређа-
шњим, јер је садржао издају оца, братоубиство и негацију родитељског дома о
чему она сама сведочи:
Оца издадох и завичај, с тобом у пелијски дођох Јолк, срце слушајућ’ више но разум.
Учиних да Пелија, од руку кћери својих, срашном сконча смрћу [...] Тако стоје ства-
ри: код куће ме мрзе. Оне што нисам смела, рад тебе увредих: душманка и њима сам!
(Еурипид 2009: 31)
Јасон је након остварења својих намера и прослављања свог имена као онога
који је освојио златно руно одлучио да напусти Медеју зарад Креонтове ћерке
Глауке. Напуштање младе није својствено антици, прототипом напуштене младе
се сматра Хера, чији је гнев сродан Медејином или Аријандином (Вернан 2007:
197). Напуштање није својствено антици јер се од жена очекује потпуно од-
4 Медеја је својим чаролијама помогла Јасону да савлада Хефестове бикове и змаја упркос жељама
њеног оца Ејета да странац буде уништен. Друга верзија мита односи се на Медејин и Ејетов
суком због очеве суровости, због чега је морала да напусти град и склони се у Хелијев гај, након
чега је упозорила Аргонауте о очевим намерама да побије све странце и са њима узела златно
руно из Арејевог светилиштва. Трећа верзија је везана за Медејину намеру жртвовања Јасона
која се преобразила у венчање. Ејет их је благословио, али се Јасон након четири године вратио
намери освајања златног руна у чему му је Медеја помогла. Чим су се укрцали на лађу, Ејет је за
њима послао потеру у којој је Медеја убила свог полубрата Апсита (Речник грчке и римске мито-
логије 1987: 249).
17
Лик Медеје у Еурипидовој трагедији
19
Лик Медеје у Еурипидовој трагедији
Закључак
Еурипид је успео својом трагедијом Медеја остати у оквирима античке тра-
гедије, а истовремено бити иновативан критичар друштва. Конструкт какав је
поменута трагедија је измењен у одређеној мери у односу на Аристотелова на-
чела, али их није поништио, такође је проговорио о значајним социјалним и мо-
ралним питањима не инсистирајући на прихватљивости или чак истинитости.
Еурипид иначе није нужно поштовао Аристотелове принципе трагичности,
што се најчешће одражавало на конфигурацију карактера, при чему лица ње-
гових трагедија представљају значајан развојни стадијум трагедије. Чињеница
да лик Медеје није оформљен на усвојеним правилима не утиче на перцепцију
лика или саме трегедије, јер у разумевању радње нема недоследности. Медеја је
трагедија која је представила трагичарев поступак одабира верзије мита, али и
специфичан поступак проговарања о важним питањима античког друштва. За
све наведено било је довољно лице варварке и чедоморке Медеје, која је узета за
трагичког јунака у сукобу са светом и сопством.
Еурипидова Медеја се доживљава као страшна жена (Снел 1999: 151), Кохан
(1971: 229) је назива женом која нема границе свог гнева и страсти, она страхује
да ће јој се непријатељи смејати. Свако одређење психологије њеног карактера
почеће од лица која проговарају о њој, затим самопредстављањем, да би кул-
минирало њеним делање. Комплексност њеног карактера је садржано у делању
зарад сопства које је нарочито видно у моћи одвајања од моралних принципа,
чак и када на исте опомиње хор. Медејина одлучност и истрајност у намери су
омогућиле израстање трагичког карактера изнад трагедије саме у смислу прева-
зилажења мотива хибриса и експлицитне свеобухватне трагичке патње главног
лица трагедије. Кроз лик Медеје јасно је предочена развојна путања трагичког
карактера условљена особинама самог лица, али и поступцима других лица.
Лица суочена са Медејом остала су у сенци њеног лика, јер је њихова сврха да
представе трагичну јунакињу, а не сопство, чиме бива јасно да су и лица и радња
усмерени на Медеју саму.
Извор
Еурипид 2009: Медеја, у: Три Медеје, Београд: Паидеа.
Литература
Аристотел 1966: Аристотел, О песничкој уметности, Београд: Завод за издавање уџбени-
ка Социјалистичке републике Србије.
Арсенијевић Митрић 2016: Ј. Арсенијевић Митрић, Tera Amata vs. Tera Nullius, Крагујевац:
Филолошко-уметнички факултет.
Ахтар 2017: С. Ахтар, Психологија патње, Београд: Clio.
Вернан 2007: Ж. П. Вернан, Ликови старе Грчке, Београд: Clio.
Ђурић 1962: М. Ђурић, Патња и мудрост: студије и огледи о хеленској трагедији, Тито-
град: Графички завод.
Керењи 1994: К. Керењи, Кћери сунца, Чачак: Дом културе.
Кохан 1974: П. С. Кохан, Историја старе грчке књижевности, Сарајево: Издавачко преду-
зеће „Веселин Маслеша”.
20
Јелена Тодоровић Васић
21
821.131.1-21.09
821.111-21.09
Милица Абрамовић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
(НЕ)ПОПУЛАРНОСТ ТРАГЕДИЈЕ
У ИТАЛИЈИ И ЕНГЛЕСКОЈ
1 milica.abramovic@gmail.com
2 ”We suggest that what is misrecognized as a flaw of ‘character’ is, in fact, a projection of something
which has its roots, not in the inner psychological life of the protagonist, but in the larger domain of
culture, and even in communal fear or desire.” (Дракакис, Либер 2014: 8)
23
(Не)популарност трагедије у Италији и Енглеској
ту. Отуђење не настаје зато што трагични јунак није у праву, а заједница јесте
– оно је резултат делања заједнице која у јунаку препознаје грешку која се мора
исправити (Марџсон 1967: ix–x). ,,[…] централно питање у критичкој теорији
трагедије укључује конструкцију трагичног субјекта као ,,хероја”, и његове дефи-
ниције унутар социјалног, политичког, сексуалног, моралног, етичког, филозоф-
ског, културолошког и естетског дискурса.”3 (Дракакис, Либер 2014: 2) Античке
трагедије су имале велики утицај на то да трагедија постане веома популарни
жанр, посебно у доба ренесансе. Италијани су први поново открили античку
драму и то у 16. веку, да би убрзо италијанске неокласичарске трагедије послу-
жиле као основа за развој европске драме (Широни 2016: 133). Трагедија се од
самог настанка изводи на сцени у позориштима широм Европе, мада највећу по-
пуларност постиже у 17. веку у елизабетинском позоришту.
3 ”[…] a central issue for modern critical theory involves the construction of the tragic subject as ‘hero’,
and its definition within a range of social, political, sexual, moral, ethical, philosophical, cultural and
aesthetic discourses.” (Дракакис, Либер 2014: 2)
4 Ова трагедија служи као инспирација за Трагедију о Софонисби из 1606. год., коју је написао
Енглез Џон Мартин (John Martin), и још једну верзију Софонисбе Француза Жана Мареа (Jean
Mairet) из 1634. год (Куриц 1988: 164).
24
Милица Абрамовић
7 Walker, J.C. (1799). Historical Memoir on Italian Tragedy: From the Earliest Period to the Present Time:
Illustrated with Specimens and Analysies of the Moast Celebrated Tragedies; and Interspersed with Oc-
casional Observations on the Italian Theatre; and Biographical Notices of the Principal Tragic writers of
Italy. E.Harding.
8 ”If love is introduced into scenes, it should be to show how far that terrible passion can unleash its deadly
effects in one who has experienced it; and from such a representation of love will men learn either to flee
it or pursue it, but in all its extensive and immense capacity. And it is from greatly impassioned and im-
mensely disillusioned men that great things are born” (Risposta 1:1825) цитирано у (Луци 2009: 582).
26
Милица Абрамовић
9 ”The enormous semantic pressure Alfieri exerts upon the signifier il popolo (the people) in his tragedy
Bruto Secundo (The Second Brutus, 1789) gives aesthetic form to his ideas about the absence of the
necessary national and social components for an Italian tragic theater.” (Луци 2009: 584)
27
(Не)популарност трагедије у Италији и Енглеској
29
(Не)популарност трагедије у Италији и Енглеској
Литература
Аристотел 2008: Aristotel, O pesničkoj umetnosti, (prev.) Miloš Đurić, Beograd: Dereta.
Бренд, Пертил 2008: P. Brand, L. Pertile, The Cambridge History of Italian Literature, Cambridge:
Cambridge University Press.
Ди Мариа 2002: S. Di Maria, The Italian Tragedy in the Renaissance: Cultural Realities and The-
atrical Innovations, Lewisburg, Pennsylvania: Bucknell University Press.
Дракакис 2014: J. Drakakis, Shakespearean Tragedy, London and New York: Routhledge.
Дракакис, Либер 2014: J. Drakakis, N. C. Lieber, Tragedy, London and New York: Routhledge.
Ендруз 2006: R. Andrews, Tragedy, in J. Farell, P. Puppa, A History of Italian Theatre, Cambridge:
Cambridge University Press, 84–90.
Естингтон 2001: J. H. Astington, Playhouses, players, and playgoers in Shakespeare’s time. In M.
De Grazia, S. Wells, The Cambridge Companion to Shakespeare, Cambridge: Cambridge
University Press, 99–114.
Канлиф 1907: J. W. Cunliffe, The Influence of Italian on Early Elizabethan Drama, Modern
Philology, Vol. 4, No. 4, 597–604. Доступно на: JSTOR (23/04/2018) http://www.jstor.org/
stable/432662
Карлсон 1985: M. A. Carlson, The Italian Shakespearians: Performances by Ristori, Salvini and
Rossi in England and America, New Jersey: Associated University Presses.
Куриц 1988: P. Kuritz, The Making of Theatre History, New York: Pearson College Division.
Луци 2009: J. Luzzi, Tragedy without Society: Alfieri’s Italian theatre and the discourse of value,
In D. Sagila, T. Rajan, L. M. Crisafulli, European Romantic Review, Volume 20, Number 5,
December 2009. Special Issue: Transforming Tragedy, Identity and Community, 581–591.
Марџсон 1967: J.M.R. Margeson, The Origins of English Tragedy, San Jose, CA: The University
of California, Clarendon Press.
31
(Не)популарност трагедије у Италији и Енглеској
Рикобони 1971: L. Riccoboni, An historical and critical account of the theatres in Europe, together
with two essays, Oxford: Oxford University.
Хопкинс 2007: L. Hopkins, Harington, Troilus and Cressida and the Poets’ War. In M. Marrapodi,
Italian Culture in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries: Rewriting, Remaking,
Refashioning, Berlington, Vermont: Ashgate Publishing, Ltd.
Широни 2016: F. Schironi, The Reception of Ancient Drama in Renaissance Italy, In Van Zyl
Smith, Betine, A Handbook to the Reception of Greek Drama, New Jersey: John Wiley &
Sons, 133–153.
32
821.111-1.09 Dickens C.
Вишња Печенчић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
1 visnjap@live.com
2 Ово значење термина „популарно” изражено је у српском језику, будући да постоји дистинкција
између народног и популарног, што у многим другим језицима није случај.
33
Трансформација Дикенсове Божићне песме из књижевног текста у текст популарне културе...
3 Последња фаза студија популарне културе заснива се на теорији свакодневице Мишела де Сер-
тоа. Следбеници Сертоа попут Фиска и Вилиса често анализирају, а тиме и признају културо-
лошки значај одређених материјалних производа (нпр. Фискова анализа фармерки). Њихови
критичари истичу да тиме од студија културе стварају интелектуалну и идеолошку подршку
комерцијализацији, против које се, наводно, боре (в. Ђорђевић 2010: 312).
4 Џонова сматра да је основни разлог за то лик Јеврејина Фагина у Оливеру Твисту, који после
Холокауста покреће бројне контроверзе у вези за антисемитизмом.
35
Трансформација Дикенсове Божићне песме из књижевног текста у текст популарне културе...
и прекрајања, дугом скоро два века, док друга наводи на посматрање Божићне
песме као културног артефакта, упућујући на то да су у њеној рецепцији ван-
текстуални утиацји имали важну улогу. Обе карактеристике отварају пут ка про-
дубљенијем схватању популарног, не само као онога што воле многи људи, већ и
као фактора који суштински утиче на природу текста, претварајући књижевни
текст у текст културе.
Божићна песма појавила се у издању Чепмена и Хола 19. децембра 1843. го-
дине. Дикенс је у то време писао Мартинa Чазлвитa, свој четврти роман, чија
серијална продаја није текла претерано добро5. Будући да је дуговао новац поме-
нутим издавачима, покушао је да једним краћим текстом привремено поправи
своју финансијску ситуацију. За само неколико дана након објављивања продато
је шест хиљада примерака, а до краја године изашло је још дванаест званичних
издања6. Oд тренутка објављивања те приче, Божић постаје један од лајт мотива
Дикенсовог стваралаштва. Захваљујући друштвеном статусу који је празник имао,
Дикенсу је био осигуран пут ка освајању широке публике. Уследиле су још четири
божићне приче у наредних пет година: Звона, Цврчак на огњишту, Битка живо-
та и Прогоњени човек. Након 1848. Дикенс одустаје од засебних прича и наставља
да пише један до два краћа божићна текста годишње у оквиру недељника које је
уређивао All the Year Round (1850–1858) и Household Words (1859–1867). Ниједан
од текстова, који се често групишу под именитељем божићне приче, није успео да
понови успех прве. Напротив, неке су чак изазивале велико разочарање публи-
ке. Незанемарљива је чињеница да су потоње божићне приче имале много мање
празничне радости и сласних описа. Звона одишу мрачнијом атмосфером и доносе
мало празничног расположења. За успех у продаји ове приче заслужна су очеки-
вања која је поставила Божићна песма. Са Цврчком на огњишту Дикенс се враћа
духу прве приче и поново стиче наклоност публике. Међутим, последња прича,
Прогоњени човек, уједно је и најтмурнија. Она није пробудила интересовање пуб-
лике, и након ње Дикенс одустаје од ових издања. Много година касније признаће
да се и сам осећа као прогоњени човек, који је пре много година убио Божић и
његов дух га од тада бесомучно прати. Током последње две године живота ни у
часописима није објављивао текстове о Божићу. Без обзира на то, Божићна песма
била је прво и последње дело које је Дикенс прочитао пред публиком.
Треба приметити да је Дикенс писао о Божићу и пре 1843. године. Један од
првих текстова посвећених овом празнику објављен је у листу Bell’s Life of London
под називом „Christmas Festivites” у децембру 1835, а годину дана касније се нашао
у првом издању Бозових скица, са измењеним називом „A Christmas Dinner”. У овој
причи дочарава се радосна атмосфера фамилијарног празничног окупљања.
„Породично божићно славље о којем говоримо није пуко годишње окупљање рођа-
ка, најављено недељу или две унапред, које није део породичне традиције, и које
нема изгледа да се понови у наредној години. То је годишњи збор свих доступних
чланова породице, младих и старих, богатих и сиромашних.” (Дикенс 1995а: 257)
Ова сцена послужиће као матрица за празничну вечеру у Пиквиковом клубу
објављеном у децембру 1936. Пиквик похваљује пријатну атмосферу на Вардло-
вом сеоском имању, на шта Вардл одговара: „Наш стални обичај. Сви смо заједно
на Бадње вече, као што сами видите – послуга и сви остаи; и ту чекамо док сат не
5 Мартин Чазлвит је на месечном нивоу продаван у 20.000 примерака, док је претходни роман –
Стара продавнциа реткости – досезала цифру од 100.000 продатих примерака недељно.
6 Прва плагирана верзија појавила се већ у јануару 1844. године, а претпоставља се да су Дикенсо-
ва рана дела, све до Домбија и сина, имала више плагираних, него легалних издања.
36
Вишња Печенчић
слично карневалу аспекат гозбеног обиља јесте један од кључних за одређење бо-
жићног празника. Бакмастер примећује да је Обиље заправо персонификована
фигура слична кловну присутном у традиционалним божићним пантомимама,
које су биле једна од омиљених форми забаве у Дикенсово време (посебно током
његовог детињства). У тим пантомимама лику Обиља био је супротстављен лик
Оскудице. Симптоматично, овај веома неприметан, али изуетно значајан лик
појављује се и у Дикенсовом тексту.
Испод одоре духа божићне садашњности, на самом крају поглавља, изви-
рују два лика убоге деце – Оскудица и Незнање. Они служе као упозорење сада-
шњности којим се навешћује у какве ће људи они одрасти у будућности, уколико
се нешто не предузме. Дух наглашава да посебну опасност доноси дечак, који
представља Незнање, јер је он тај који може донети пропаст. Незнање је било и
један од повода за писање Божићне песме. У октобру 1842. Дикенс је у Манчес-
теру одржао говор за једну радничку организацију у којем је скренуо пажњу на
образовање радника. Његов став је био да је омогућавање услова за образовање
радника одговорност послодаваца. Уместо уобичајене изреке: „When house and
lands are gone and spent, then learning is most excellent”, Дикенс предлаже „Though
house and lands be never got, learning can give what they cannot” (Дикенс 1843а:
Web). Сматрао је да у образовању лежи кључ за побољшање положаја нижих
слојева друштва, а да је ускраћивање истог сигуран пут за развој криминала и
пропадање друштва. Још један од повода за писање ове приче био је извештај
Комисије за запошљавње деце, објављен 1843, који је открио нехумане и тешке
услове у којима су малолетници радили. Овај извештај је изазвао негодовање
многих, укључујћи Дикенса. У писму Саутвуду Смиту Дикенс је изразио наме-
ру да напише текст којим ће „узвратити ударац у име детета сиромашног чове-
ка” (Дикенс 1843б: Web). Првобитна намера била је да напише памфлет, међу-
тим убрзо је решио да се теми ипак обрати путем фиктивне приче. Кроз речи
Скруџовог нећака, аутор имплицитно проговара о значењу Божића:
„Jедино време у дугој календарској години када људи и жене једнодушно отварају
своја иначе закопчана срца и мисле о сиротијим људима као о својој истинској
браћи, сапутницима на путу ка истом циљу, гробу, а не као о каквој другој врсти
створења која иду сасвим другим путевима.” (Дикенс 2007: 15)
Парадоксално, приликом припреме првог издања Дикенс је инсистирао на
детаљима попут позлате и илустрација у боји које су учиниле саму књигу изу-
зетно скупом за производњу. То је резултовало високом ценом продаје, чиме је
књига, у први мах, осатала ван домашаја сиромашнијих слојева публике. У првој
деценији након објављивања, Божићна песма је до шире публике стизала пр-
венствено захваљујући плагираним издањима, упркос ревносној борби коју је
Дикенс водио за успостављање ауторских права. Пол Шлик подсећа на домете
плагираних издања: „иако не постоји прецизна статистика продаје ових имита-
ција, она је достизала, а можда и престизала Дикенсове оригинале” (Шлик 2012:
457). Управо захваљујући плагијатима, који су били прилагођени новим чита-
лачким слојевима, Дикенс је индиректно имао улогу у успостављању нових жа-
нрова читања, који леже у основи данашње масовне књижевности (Шлик 2012:
460). Цена књиге није била једина препрека у стизању до публике нижих слојева
– неписменост је било још теже превазићи. Иако је била покренута иницијатива
за описмењивање становништва, припадници нижих слојева су и даље били не-
писмени или недовољно писмени. Услед тога дошло је до једног вида нових чита-
лачких жанрова које помиње Шлик – читалачке заједнице. Људи су удруживали
40
Вишња Печенчић
Литература
Дикенс 1843а: Dickens, C. Manchester Atheneum Speech.
‹https://charlesdickenspage.com/speech_manchester10-05-1843.html›. 03.02.2018.
Дикенс 1843б: Dickens, C. Letter to Southwood Smith.
‹https://archive.org/stream/drsouthwoodsmith00leweiala/drsouthwoodsmith00leweiala_djvu.
txt›. 14.02.2018.
Дикенс 1992: C. Dickens, The Pickwick Papers, London: Wordsworth Classics.
Дикенс 1995a: C. Dickens, Sketches by Boz, London: Penguin Classics.
Дикенс 1995b: C. Dickens, The Christmas Books, Ware: Wordsworth Classics.
Дикенс 2007: Ч. Дикенс, Божићна песма, Београд: Либер и Тиса.
Ђорђевић 2009: Ј. Ђорђевић, Посткултура, Београд: Клио.
Калдвел 2016: Caldwell, E.C. How Charles Dickens Set the American Christmas Dinner Table.
Arts and Culture, December 2016. Jstore Daily. 11.01.2018.
Мегриви 1990: McGreevy, P. Place in the American Christmas. Geographical Review, January
1990. Jstore. 11.01.2018.
Мерчант 2015: P. Merchant, C. Waters, Dickens and the Imagined Child, Farnham: Ashgate.
Орвел 1940: Orwell, G. Fifty Orwell Essays. ‹http://gutenberg.net.au/ebooks03/0300011.txt›.
09.04.2016.
Перду 1997: D. Perdue. Dickens and Christmas. ‹https://charlesdickenspage.com/›. 10.02.2018.
Хјуз 2007: Hughes, K. God Bless Tiny Tim. Books. December 2007. The Guardian. 15.01.2018.
Хупер 1993: L. Hooper, The Little Book about the Christmas Carol, University of California: The
Dickens Project.
Џон 2010: J. John, Dickens and Mass Culture, Oxford: Oxford University Press.
Шлик 2012: P. Schlicke, The Oxford Companion to Charles Dickens, Oxford: Oxford University
Press.
42
Вишња Печенчић
43
821.161.1-31.09 Bulgakov M. A.
Ђорђе Н. Кебара1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
1 cowboydzo@yahoo.com
45
Симбол као структура културне парадигме у роману Mајстор и Mаргарита Mихаила Булгакова
3 Концепт ноосфере садржи еволуциони карактер. Професор Вернадски претпоставља је као трећи
ступањ развоја, након геосфере – нежива материја, као и биосфере (жива материја). Изнесена пре-
тпоставка је да након што појава живота (биосфера) фундаментално мења геосферу, на исти начин
ће умни развој и принцип људског сазнавања изменити дотад доминантну биосферу. По речима
Лафатера: „Човек свом физичком бићу мора да дода знаковно биће.”– (Лотман 2004: 94)
4 Идеје Владимира Вернадског о ноосфери широј јавности представио је Пјер Тејар де Шарден
(1881–1995) 1922. године у својој Космогенези. Постоји и могућност да је термин први упо-
требио Едуар Леруа (1870–1954), који је заједно с Де Шарденом слушао предавања професора
Вернадског.
47
Симбол као структура културне парадигме у роману Mајстор и Mаргарита Mихаила Булгакова
5 Р. Јакобсон двоструку кодираност текста раздваја на: граматичке синтезе (граматика говор-
ника) и граматичке анализе (граматика слушаоца). Заједно представљају аналоган приказ
комуникације.
48
Ђорђе Н. Кебара
6 Није псеудоним као код Бездомног, у питању је сличан модел именовања – номиналног
преображаја. Трансформација имена креће се у смеру деградације човека на скромну сферу – као
што је био случај код православних духовника у средњем веку. Може упућивати на особености
лика чији трагови су се задржали у имену. Антономазија јесте карактеристична за Булгаковљев
стилски поступак.
50
Ђорђе Н. Кебара
generis на, аудиторијуму, непознатом језику (Лотман 2004: 23). Знаковност новог
текста структурно је одвојена од провобитног значења текста. Нови уметнички
текст хетерогене је природе, састоји се од нивоа општег за оба учесника кому-
никације (Лотман 2004: 23), али и од нивоа значења које треба да буде изложено
реконструкцији нове знаковности. Поетски језик књижевног дела заправо је
метајезичка форма која сопственим законитостима уметничког језика говори о
одређеним законитостима изванјезичке стварности. У Структури уметничког
текста, по питању метајезичке структурисаности, Лотман истиче интердисци-
плинарне особености уметничког текста: „Прекодирање једног језика на други
[…] открива објекте двеју наука или води стварању нове области спознаје, са
новим, њој својственим метајезиком” (1976: 50). Путем метајезичке структуре,
поетски облик рефлексивно се односи према реалном језичком моделу. Поетска
преиначења језичке знаковности, као предмет књижевног дела, посебно постају
присутна унутар уметничких праваца са повећаном језичком игром, какве су
претпоставке авангардних покрета (непосредни утицај имали су и на ствара-
лаштво М. Булгакова).
12 Према Веселину Чајкановићу (1881–1946), особина која се везује за Ђавола је да „добро зна све”
– његови епитети су „мајстор” и „домишљан” (Чајкановић 1994: 297). Особености „мајсторства”,
52
Ђорђе Н. Кебара
16 Ј. Лотман, у студији Семиосфера, посебно поглавље посвећује семиотици протора, у којој је садр-
жано под-поглавље са називом Кућа у Мајстору и Маргарити. Унутар дела о Булгаковљевом
роману структурно се разматра мотивација „стана” у роману као просторно-временске одред-
нице повезиве у два наратива, као категорије културне семиосфере. Стан је културни код со-
цијалистичког режима, али Стан 50, од којег ће Воланд начинити пету димензију, повезујући
различите семантичке сфере, уметнички преображава мотив у културни троп.
55
Симбол као структура културне парадигме у роману Mајстор и Mаргарита Mихаила Булгакова
Литература
Булгаков 2004: М. Булгаков, Мајстор и Маргарита, Београд: Новости.
Гербран, Шевалије 2003: Ж. Шевалије, А. Гербран, Ријечник симбола, Бања Лука: Romanov.
Јакобсон 1966: Р. Јакобсон, Лингвистика и поетика, Београд: NOLIT.
Кебара 2018: Ђ. Кебара, Модернистички хуманизам и фантастичне неосимболичке пре-
тпоставке романа Мајстор и Маргарита Михаила Булгакова, у: Липар [бр. 65], Кра-
гујевац: Универзитет у Крагујевцу, с. 11–32.
Крјучков: В. П. Крючков, Название «Мастер и Маргарита» как эквивалент текста романа
М.А. Булгакова, <http://lit.1september.ru/>, 6.4.2018.
Лотман 1976: Ј. М. Лотман, Структура уметничког текста, Београд: NOLIT.
Лотман 2004: Ј. М. Лотман, Семиосфера: у свету мишљења: човек, текст, семиосфера, ис-
торија, Нови Сад: Светови.
Скворцов 1999: А. Э. Скворцов, ЛЕВ ТОЛСТОЙ В КРИВОМ ЗЕРКАЛЕ «МАСТЕРА
И МАРГАРИТЫ» (В дополнение к мотивному анализу романа), <http://rvb.ru/
philologica/06pdf/>, 9.4.2018.
Тодоров 2010: Ц. Тодоров, Увод у фантастичну књижевност, Београд: Службени гласник.
Филозофијски речник 1989: Демијург у: Б. Донат (уред.), Филозофијски речник, Загреб:
Nakladni zavod Matice Hrvatske, с. 66.
Чајкановић 1994: В. Чајкановић, О врховном богу у старој српској религији, Београд: Пар-
тенон М.А.М.
Чорни: С. Чорни, В гостях, <http://slova.org.ru/chernyy/v_gostyah/>, 13.8.2017.
56
811.111-31.09 Kureishi H.
Марија Ђурђевић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Циљ овог рада је анализа романа Ханифа Курејшија Буда из предграђа у контексту
популарне културе. Први део рада представља теоријску позадину и објашњење концеп-
та популарне културе Џона Фиска, који је потом у другом делу примењен на Курејшијево
дело. Поп и панк музика од изузетног су значаја за овај роман будући да се радња одвија
у Великој Британији и Америци током седамдесетих година прошлог века, када дола-
зи до процвата најразличитијих поткултурних група, али и зато што ове врсте музике
представљају изузетан пример популарног текста који према Фиску омогућава подри-
вање владајућег система. Рад ће стога показати важност концепта популарне културе за
Курејшијев роман на примерима главних ликова, Карима, Чарлија, Харуна и Еве, јер им
она даје могућност превазилажења ограничења доминантне идеологије и културе и про-
налажења смисала и задовољства изван њихових домена.
Кључне речи: Буда из предграђа, популарна култура, поп музика, панк поткултура
Увод
Рођен у предграђу Лондона, у мешовитом браку оца Пакистанца и мајке Ен-
глескиње, Ханиф Курејши важан је и утицајан савремени британски писац који,
према критичару Кенету Калети (1998: 4), „друштво посматра из јединствене
перспективе своје културалне хибридности”, због чега се његова дела најчешће
смештају у домен постколонијалне теорије и критике. Но, она имају много шири
опсег и могу се стога читати и тумачити у бројним другим контекстима. Сам Ку-
рејши је прокоментарисао овај проблем у интервјуу са Нахемом Јусафом: „Пост-
колонијална етикета ми је увек донекле сметала јер сматрам да је то узак термин.
Моја дела већином нису о томе и стога ми делује да сам угуран у категорију која
ми не одговара сасвим и страхујем да читаоци из тог разлога можда занемарују
многе друге аспекте мојих дела” (Јусаф 2002: 16). Међутим, приликом тумачења
Буде из предграђа у контексту популарне културе треба имати у виду и овај
аспект романа будући да управо Каримов подређени положај нуди плодно тло за
примену Фисковог концепта.
Одрастање главног лика романа Буда из предграђа, Карима, током седам-
десетих, његово истраживање сексуалности са партнерима оба пола, селидба
из предграђа у метрополу, као и успешна глумачка каријера разоткривају ширу
слику друштва тога времена у коме су се висока и популарна култура непрестано
сукобљавале. Сам Курејши је, наиме, дубоко уроњен у популарну културу и сви
његови ликови теже да пронађу слободу и идентитет изван доминантне идео-
логије. Курејшијевим романима као и драмским комадима својствени су хумор
и иронија, који су заправо његов начин суочавања са озбиљним проблемима.
Његово стваралаштво карактеришу и „неспутана употреба колоквијализама,
1 marijadj05@gmail.com
57
Роман Ханифа Курејшија Буда из предграђа у контексту популарне културе
псовки и експлицитног језика” (Ранасинја 2002: 8). Међутим, није само језик
експлицитан, Курејши се често бави темама као што су сексуалност, сексуална
жудња и задовољство, а његови ликови излазе изван оквира традиционалних
родних улога и културних и социјалних подела не би ли остварили своје жеље.
Овај преокрет присутан је и у Буди из предграђа: „Жена је та која трага за по-
литичким решењима док мушкарци трагају за љубављу [...]. Женски ликови су
заиста неупоредиво јачи и прилагодљивији од мушких, и главни покретачи про-
мене” (Томас 2005: 78).
Курејшијев први, веома популаран и у великој мери аутобиографски роман
објављен 1990. године, Буда из предграђа, преиспитује шта то значи бити Енглез
у послератној, мултикултуралној, потрошачкој средини, на који начин су разли-
ке у погледу класне припадности, рода и расе у Лондону седамдесетих утицале на
животни пут и каријеру појединца, и зашто је популарна култура представљала
тако драгоцено средство преживљавања за оне који су, из разних разлога, били
подређени у овом превасходно белачком, хетерсокесуалном друштву у коме је
средња класа са својим вредностима и правилима и даље била доминантна.
Фисков концепт
Дефиниција популарне културе коју предлаже Џон Фиск у својој утицајној
студији Популарна култура можда је најбоље сажета у његовој метафори да „[љ]
уди могу да сами цепају свој џинс, и они то и чине” (2001: 34). Фисково пола-
зиште је, наиме, разлика коју на основу односа моћи прави између високе кул-
туре, која је увек доминантна, и популарне културе, која настаје као одговор на
доминантну – „[п]опуларна култура је култура подређених и обезвлашћених, и
стога она увек у себи носи […] трагове сила доминације и подређеност” и тиме
истовремено показује „знаке супротстављања таквим силама или трагове поку-
шаја да се оне избегну: популарна култура противуречи сама себи” (2001: 12).
Фиск даље објашњава свој концепт истичући да противуречност о којој је реч
резултира семиотичком полисемијом, наиме, елементи популаре културе преу-
зимају вишеструка значења, не само једно које им је испрва додељно. Тако џинс
као производ капиталистичког друштва неизбежно носи знакове доминантне
идеологије и они који га носе не могу а да не промовишу њене вредности – „роба
је материјализована идеологија” (Фиск 2001: 22). Ипак, одлука да се носи поде-
рани џинс показује противљење и протест подређених као и њихово право да
стварају сопствену културу користећи ресурсе доминантне културе – „попу-
ларна култура нужно мора бити уметност сналажења с оним што је доступно”
(Фиск 2001: 26). Отворена према вишеструкости и богатству значења чије ства-
рање доминантне силе не могу да контролишу, популарна култура се одупире
хомогенизацији, задржава своју разноликост и флуидност, супротстављајући се
истовремено виској култури чији елементи имају само једно значење које се као
дато прихвата без могућности промене.
Фиск истиче важност чињенице да се популарна култура не намеће људима
споља или одозго већ да је они сами стварају. Капиталистичка конзумеристичка
друштва су од потрошње направила начин живота – да би појединац преживео у
овим друштвима, он је принуђен да непрестано купује робу, без обзира на њену
материјалу или културну функцију. Међутим, битно је нагласити да је сам чин
потрошње истовремено и чин производње значења – подређени нису у стању
да сами произведу своје ресурсе, али могу да од понуђених им ресурса створе
58
Марија Ђурђевић
59
Роман Ханифа Курејшија Буда из предграђа у контексту популарне културе
60
Марија Ђурђевић
61
Роман Ханифа Курејшија Буда из предграђа у контексту популарне културе
Закључак
Курејшијев се Буда из предграђа, уз сав поп, панк, моду, трендове и псовке,
бави и бројним комплексним и контроверзним друштвеним и политичким те-
мама. Настојећи да ослика читаву једну епоху са свим њеним слојевима значења
– од носталгичних осврта на тадашњу музичку сцену, до посве објективних оп-
иса социјалних и политичких тензија које су се осећале у другој половини седа-
мдесетих, овај роман приказује прелаз британског друштва из шездесетих, које
је обележио хипи покрет, у осамдесете, обележене Новим Таласом и конзервати-
визмом Маргарет Тачер. Курејшијеви необични ликови, чији је положај у широј
заједници често флуидан и нестабилан, непрестано се боре са доминантним си-
лама не би ли пронашли значење у својим животима већ у великој мери утврђе-
ним деловањем центара моћи. Изузетно забаван, духовит и ироничан, овај ро-
ман остаје превасходно прича о одрастању која је, случајно или не, смештена
у време процвата популарне културе. Ово међутим не представља препреку за
Курејшијеве ликове који углавном проналазе своје начине борбе и уживања и
успешно преокрећу околности у своју корист – они напросто одбијају да се поко-
ре систему те стога представљају истинске јунаке популарне културе.
Литература
Бентли 2008: N. Bentley, Contemporary British Fiction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Јусаф 2002: N. Yousaf, Hanif Kureishi’s The Buddha of Suburbia: A Reader’s Guide, London and
New York: Continuum.
Калета 1998: K. Kaleta, Hanif Kureishi: Postcolonial Storyteller, Austin: University of Texas Press.
Курејши 2001: Х. Курејши, Буда из предграђа (прев. Ђорђе Томић), Београд: Плато.
Макдоналд 2008: I. MacDonald, Revolution in the Head: The Beatles’ Records and the Sixties,
London: Vintage Books.
Ранасинја 2002: R. Ranasinha, Hanif Kureishi, Tavistock: Northcote House.
Серто 1984: M. De Certeau, The Practice of Everyday Life, Berkeley: University of California
Press
Томас 2005: S. Thomas (ed.), Hanif Kureishi: A Reader’s Guide to Essential Criticism, Basingstoke:
Palgrave Macmillan.
Фиск 1990: J. Fiske, Reading the Popular, London and New York: Routledge.
Фиск 2001: Џ. Фиск, Популарна култура (прев. Зоран Пауновић), Београд: Клио.
Хебдиџ 1980: Д. Хебдиџ, Поткултура: значење стила (прев. Давид Албахари), Београд:
Рад.
63
Роман Ханифа Курејшија Буда из предграђа у контексту популарне културе
The paper will therefore demonstrate the relevance of the concept of popular culture to Kureishi’s novel
by looking at the main characters, Karim, Charlie, Haroon and Eva, since it permits them to overcome the
limitations of the dominant ideology and culture and to find meaning and pleasure outside their realms.
Keywords: The Buddha of Suburbia, popular culture, pop music, punk subculture
Marija Đurđević
64
821.163.41-31.09 Stevanović V.
Ксенија Миловановић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
1. Теоријски оквир
Теоријску подлогу ове студије представља структурално-семиотички
приступ Јурија Лотмана. Лотман је био оснивач и најеминентнији представник
Тартуско-московске школе. Запажања о семиотичким системима, књижевности,
уметности и култури Лотман је изложио у многобројним студијама и књигама.2
Посебну пажњу посветио је питању уметничког моделовања као најважнијем
проблему семиотичке теорије уметности. Бавио се идејом природног језика као
извора и узора уметничког моделовања. При томе је имао на уму концепције
лингвиста, пре свега Емила Бенвениста и Луја Хјемслева. Они су, као и Де Сосир,
језик сматрали најсавршенијим семиотичким системом. Бенвенист је истицао
да језик може обликовати и означавати семиотичке функције других знаковних
система. Стога је Лотман увео концепцију модела у проучавање уметности и
књижевности. Моделом предмета сматрао је било који предмет који га имитира,
који обавља функцију својеврсног супстрата у истраживачком процесу. Такође
је истицао да модел никада не приказује цео објекат, већ само његове одређене
стране, функције и стања, при чему је сам чин избора важан сазнајни елеменат.
Појам секундарног моделирајућег система стога је најважнији термин Лот-
манове теорије уметности. У програмском тексту Уметност и језик, Лотман је
поделио језике на три категорије: на природне, вештачке и секундарне. Сматрао
је да секундарни језици нису само они који се служе природним језиком као ма-
1 milovnovicksenija@gmail.com
2 Јужнословенском говорном подручју су доступни следећи наслови: Предавања из структуралне
поетике (Сарајево, Завод за издавање уџбеника, 1970), Структура уметничког текста (Београд,
Нолит, 1976), Култура и експлозија (Загреб, Алфа, 1998), Семиосфера (Нови Сад, Светови, 2004),
Дијалог са екраном (Београд, Филмски центар Србије, 2014), Беседе о руској култури (Нови Сад,
Академска књига, 2017).
65
Средњовековна и народна култура у роману Нишчи Видосава Стевановића
3 Бугарски филозоф Тодор Павлов је творац теорије одраза, у којој се истицало да је књижевност
одраз стварности. Теорија одраза је средином 20. века била изузетно утицајна у Источном блоку
(Пољској, Чехословачкој, Румунији, Бугарској, Совјетском Савезу).
66
Ксенија Миловановић
цију. Лотман истиче да је сан семиотичко огледало, и стога свако у њему види
одраз свога језика. Он се доживљава као порука која се прима од тајанственог
другог. Зато је сан у народној култури имао функцију антиципације будућих до-
гађаја. У архаичној људској свести, он је представљао прозор у тајанствену бу-
дућност. То је порука са скривеном сликом извора, па се нулти простор може,
како истиче Лотман, попуњавати различитим носитељима поруке, у зависности
од типа културе. Лотман истиче да управо те специфичности допуштају да се
сну припишу посебне културне функције: да буде резерва семиотичке неодређе-
ности, простор који тек треба испунити смислом.
Приликом проучавања романа Нишчи Видосава Стевановића у фокусу су
били поступци моделовања стварности, али начини на које су инкорпорирани
старији слојеви културе у савремену. Као интерпретативна основа искоришћен
је приступ Јурија Лотмана, пре свега концепције културе и књижевности као
другостепеног моделативног система.
2. Средњовековна култура
Утицај средњовековне културе очитава се на неколико структурних ни-
воа у роману. На плану композиције евидентно је позивање на старословенско
писмо. Наиме, роман је структуриран тако да свако поглавље одговара једном
слову старе азбуке. Тако је испред наслова поглавља записано редом: аз, буки,
вједи, глагољ итд. Стевановић је истакао да је и на тај начин желео да испољи
своју оданост језику. Наводећи да је писац само радник у језику, он истиче да
језик не посматра у синхроној равни, већ из дијахронијске перспективе. Активи-
рањем архаичнијих слојева језика, у роман су инкорпорирани и многи аспекти
средњовековне културе. Како писац наводи, његова намера је била да користи
тоталитет језика, у свим облицима и на свим нивоима, и да се тако приближи
идеалу непреводивости. Нишчи представљају једини Стевановићев роман који
није преведен ни на један светски језик. Старе словенске лексеме, фонетски и
морфолошки облици српске и руске редакције старословенског језика учинили
су романескну грађу непреводивом.
У роману се активирају многи семиотички кодови средњовековне културе.
Иако припадају новијим временима, Стевановићеви јунаци веома често сагледа-
вају ситуације у којима се налазе управо из перспективе средњовековног човека.
Тако се страдање схвата као знак да наступа потребно искупљење и спас, снага
као непотребна разметљивост, а усамљеност као могуће просветљење. У тренут-
ку највећег благостања на породичном и пословном плану, Калеа се не радује,
чак напротив. Његова свест умногоме је обликована средњовековним семио-
тичким системом. Стога он има на уму мисли о пролазности и променљивости
среће, својствене религиозно-морализаторској филозофији. У сличном маниру
запажа и Константин Горча при свом закључном обраћању: „Тако многотерпни
и вознесени посташе анђели, а мнозина се спусти међу животиње, о којима ће
бити реч.„ (Стевановић 1984: 408). У многим ситуацијама истиче се значај скру-
шености, трпељивости, милосрђа и саосећања. У неколико наврата истакнути су
каталози врлина и грехова, сачињени у средњовековном маниру.
И карактеризација појединих јунакиња нашла је своје утемељење у средњо-
вековној култури. То је пре свега уочљиво у лику Баба Нере, која пролази читав
развојни лук од блуднице до жене анђеоских особина. Како је за време радње у
роману она већ милосрдна старица, о њеној прошлости сазнаје се из ретроспек-
67
Средњовековна и народна култура у роману Нишчи Видосава Стевановића
4 Поменута формулативна структура може се илустровати примером: Који ово руком записује, на
хартији као на мрамору, унили Константин Горча, пријатељ светлости, извидитељ неприја-
теља, испуњен самосудном мишљу, по налогу унутарњих прегалаца и правилима самосазданија,
зна... (Стевановић 1984: 21)
68
Ксенија Миловановић
3. Народна култура
Семиотички кодови народне културе приметни су у више аспеката романа.
Одређени просторни сегменти у народној култури носе специфична семиоти-
чка обележја. Како је у народној култури изузетно важна дихотомија свој-туђи,
одређени локуси сматрају се овостраним и људским, док су други означени као
онострани и нељудски. Пре свега, локуси осмишљени као напуштени или гра-
нични простори, сматрају се простором боравка нечистих сила. То су пустиње,
шуме, раскрснице, мостови, границе села и њива, као и сви водени простори.
Лотман је истицао да је просторно моделовање изузетно важан аспекат уметнич-
ког обликовања, јер се посредством описа простора стварају специфични, не-
просторни значењски односи. Бинарне опозиције којима се наглашавају односи
у простору углавном поседују додатна значења. Тако и у Нишчима сви напуш-
тени и гранични простори поседују одређену митолошку семантку, својствену
народној култури. Стевановић користи и комплексну архаичну семантику воде.
У народним веровањима водени простор осмишљен је као граница између зе-
маљског и хтонског света, као простор у коме привремено обитавају душе мрт-
вих приликом преласка, али и као средина у којој бораве нечисте силе. Стога
је управо река локус који се везује за откривање демонске природе појединих
јунака у роману. Стевановић се осврће и на митолошку конотацију коју у на-
родној традицији поседује воденица, додељујући јој надстварни и натпросторни
статус. Као локусе са извесним хтонским потенцијалом, Стевановић тематизује
гробље, раскрсницу, врзино гумно и сугреб. Неки од ових просторних елемената
представљају манифестације оностраних сила, док су други погодни за извођење
различитих магијских и ритуалних радњи.
Време је, упоредо са простором, једна од основних категорија митолошке
слике света. У народној култури оно се транспонује на просторни план и до-
дељује му се кружна структура. Многе концептуалне метафоре утемељене на
народној традицији изједначавају време са водом, па одатле и представа да време
тече. На неки начин време се зауставља два пута дневно, када из дотицања крене
у истицање. Те две тачке заустављања, подне и поноћ, у народној култури мар-
киране су као опасне. Сматрало се да је то време деловања нечистих сила. По-
ноћ је у народној култури позната и као глуво доба, које карактерише одсуство
звука и забрана кретања. Сматрало се да се тада и воденице заустављају. Иако
су ова веровања општесловенска, представа о подневу као опасном тренутку
задржана је углавном код Источних Словена. Како је у словенској народној кул-
тури најважнија дихотомија свој-туђи, и време се дели на наше и туђе, односно
људско и онострано. Поред сегмената дана и ноћи који се сматрају оностраним,
за хтонски свет су везани и одређени периоди лунарног и соларног календара.
Како у народној традицији време може бити носилац позитивног и негативног
семантичког контекста, Стевановић се углавном одлучује за опасне, нечисте или
хтонске временске секвенце како би додатно стилски маркирао неке сегменте
романа. Често се тематизује глуво доба, и то као период у коме долази до дело-
вања хтонских сила: „Смерт их посећује ноћу, кад на друмовима никога овостра-
нога нема, и када петли не поју.” (Стевановић 1984: 237).
Посебно опасан период у народној култури представља једанаест дана
између Божића и Крстовдана. У овом примеру је сасвим очигледно да се у осно-
ви народног календара налази хришћански календар. Ти дани су називани нечи-
стим и некрштеним данима, а сматрало се да је тада деловање хтонских сила по-
70
Ксенија Миловановић
4. Закључак
Како Лотман истиче, постфолклорно уметничко дело разликује се од ствар-
ности тиме што увек има крај. Тачка краја истовремено је и место поновног ре-
троспективног погледа на сиже. То посматрање уназад претвара случајности у
неминовности и подвргава све догађаје поновном вредновању. Стога, тек након
читања целог романа и ретроспективног сагледавања, постају очигледни одређени
73
Средњовековна и народна култура у роману Нишчи Видосава Стевановића
Литература
Лотман 1998: Ј. Лотман, Култура и експлозија, Загреб: Алфа.
Лотман 2001: Ј. Лотман, Структура умјетничког текста, Загреб: Алфа.
Раденковић 2001: Љ. Раденковић и С. Толстој, Словенска митологија, енциклопедијски
речник, Београд: Zepter book world.
Стевановић 1984: В. Стевановић, Нишчи, Београд, Крагујевац: Народна књига, Светлост,
Српска књижевна задруга.
Трифуновић 1990: Ђ. Трифуновић, Азбучник српских средњовековних књижевних појмова,
Београд: Нолит.
Чајкановић 1994: В. Чајкановић, Стара српска религија и митологија, Београд: Српска
књижевна задруга, БИГЗ, Просвета, Партенон.
74
821.163.3-2.09 Čašule K.
Христина Љ. Аксентијевић1
Универзитет у Нишу
Филозофски факултет
1 tinaksentijevic@yahoo.com
2 Види: Dukić, Blažević, Kako vidimo strane zemlje – Uvod u imagologiju, Zagreb, 2009.
3 Појмове дискурс и дискурзивно у овом раду користићемо са значењем које им придаје Мишел
Фуко (види: Фуко, Мишел, Поредак дискурса, Karpos Books, Лозница, 2007.)
75
Демитологизација традиционалне представе о националном идентитету и слика Другог у драми Црнила Колета Чашула
материјални свет тај који преноси значење: то је језички систем или било који
систем који користимо да бисмо представили своје концепте” (Хол 1997: 25) 4.
Овако виђено, компаратистичко истраживање обухвата и изучавање процеса
конструкције националног идентитета, посматрајући га у садејству домаћег и
страног контекста, односно сопствених и туђих колективних представа. Проу-
чавање оваквих релација, како истиче Тихомир Брајовић, значи и „razumevanje
konkretnih, aktuelnoistorijskih relacija, i iz njih izvedenih, umetnički nadograđenih
predstava i slika o sopstvenoj zajednici i drugim zajednicama” (Брајовић 2012: 20).
Књижевне слике и друштвено-историјски условљене представе о властитом
народу, делом се генеришу и из конструисаних представа о другим народима
и земљама. Дефинисање сопственог националног идентитета због тога нуж-
но у себе укључује опозициони однос свој – туђ, тачније ми – други. Култур-
ни конструкт другости, одређен као „osobina koja pripada onom ko (što) izmiče
subjektivnoj vlasti predstave” (Бужињска, Mарковски 2009: 573), значајно утиче на
изградњу слике о себи, функционишући као „огледало” које рефлектује слику
сопственог културног идентитета: „Odnos sa drugima je ujedno i odnos sa samim
sobom” (Асман 2011: 139). Опредељујући се за радикални конструктивизам, који
знање види као конструкције, компаративна имагологија истражује појмове
аутослика (представа о себи) и хетерослика (представа о другима), као проме-
нљиве, друштвено-историјски условљене категорије, и њихов значај у изградњи
сопствене националне свести (Константиновић 2006: 12). У оваквом контексту,
проучавање колективних репрезентација подразумева и сагледавање друштве-
но-културних процеса који управљају интеракцијом етничких и других група.
Истраживање феномена својег и страног, према томе, пружа увид у стереотипне
и интерсубјективне вредности јавног мњења једне културе, као и начина који
се у датом делу користе за изражавање стварности другости, али и стварности
сопственог националног бића.
Полазећи од дихотомије сопство-друго, Ивер Нојман у својој студији о
формирању европског идентитета најпре указује на разлику између индивиду-
алног и колективног идентитета, тумачећи колективни идентитет као „stilizovani
društveni fenomen” који се „ne nalazi u samo jednom životnom iskustvu” и мора се
проучавати „na određenom društvenom nivou” (Нојман 2011: 11). Нојманова идеја
заснована је на подлози ширег поља друштвених теорија, са посебним освртом на
предности и ограничења хегеловски усмерене дијалогије, по којој „poznavanjem
drugog sopstvo stiče moć da da ili uskrati priznanje, kako bi se, istovremeno, i samo
konstituisalo kao sopstvo” (2011: 23). Доводећи поменути појмовни пар у везу са
проучавањем светске политике, аутор истражује идентитетски образац у етног-
рафском, психолошком и европско-филозофском контексту. Нудећи разнолике
моделе индентитетске другости, Нојман ће највећи део истраживања посветити
уделу источне другости у формирању феномена еврoпског идентитета.
Чашулова драма Црнила показала се занимљивом за имаголошки усмерено
тумачење, пре свега због субверзивности коју аутор показује према устаљеној
етноцентричној визији о македонском националном индентитету, афирмисаној
у традицији народног, али и индивидуалног књижевног стваралаштва. Процес
изградње колективне представе о себи у овом делу усмерен је на демаскирање
4 „Things don’t mean: we construct meaníng, using representational systems — concepts and signs (...)
However, it is not the material world which conveys meaning: it is the language system or whatever
system we are using to represent our concepts”.
76
Христина Љ. Аксентијевић
Бугари, Срби итд. Обликовањем ликова путем црно-беле технике народи друге
националности често су представљани као носиоци негативних особина попут
суровости, бруталности, непоштења, агресије и сл. Турци су, рецимо, најчешће
приказивани као сурови поробљивачи, и таква слика је константна у традицији
македонске књижевности, почевши од епских песама, преко битове драме, до
македонског романа. Доживљај Другог као поробљивача додатно је допринео
грађењу етноцентричне слике, при чему се култура других народа процењивала
из аспекта њиховог односа према Македонцима и била условљена културно-ис-
торијским интеракцијама. Стварање таквих стереотипа имало је за циљ поди-
зање националне свести о властитој земљи.
Појава Чашулове драме Црнила доноси преокрет и означава период којим
почиње рушење традиционалне слике, при чему Чашуле прави својеврстан от-
клон од дотадашњег идеолошког дискурса. Инспирацију проналази у истини-
том догађају – убиству Петрова, у којем је, како сам сведочи, симболички видео
дизање руке на сопствени идеал: „У смрти Ђорчета Петрова видео сам дизање
руке на сопствени идеал. Убијање Ђорчета од стране македонске руке, а у служби
антимакедонских и однарођених интереса, за мене остаје синоним за македонска
црнила уопште” (Тодоровски 2008: 307)5.
Одређујући Црнила као драму идеје, односно драму са тезом, Тодоровски
указује на то да су и стихови Анта Поповског, узети као мото, у складу са основ-
ном идејном подлогом, сугеришући основне теме дела: самодеструкцију, рушење
сопствених идеала и забијање ножа у грб (Тодоровски 2008: 307). Због Црнила,
али и због неких касније написаних драма, Чашуле добија репутацију писца који
је међу првима у драмској форми стваралачки обрадио морални пад свог народа,
и инспирисан реалним догађајима, проговорио о црнилима у самом македон-
ском народу.
5 „Во смртта на Горче Петров видов кревање рака на својот сопствен идеал. Усмртувањето на
Горчета од македонска рака а во служба на антимакедонски и одродени интереси за мене стана
синоним на македонските црнила воопшто”.
79
Демитологизација традиционалне представе о националном идентитету и слика Другог у драми Црнила Колета Чашула
Литература
Aсман 2011: J. Asman, Kultura pamćenja; pismo, sećanje i politički identitet u ranim visokim
kulturama, prеveo Nikola B. Cvetković, Beograd: Prosveta.
Баковић 2011: I. Baković, Autsajderice u muškome svijetu – Ženski likovi u trilogiji «Crnila»
Kola Čašula, Skopje: Filološki studii, Institut za makedonska literatura, 9, 1, 75–87.
Брајовић 2012: T. Brajović, Komparativni identiteti, Beograd: Službeni glasnik.
Бужињска, Марковски 2009: A. Bužinjska i M. P. Markovski, Književne teorije XX veka, Beo-
grad: Službeni glasnik.
Георгиевска 2008: Л. Георгиевска, Автоимагологија; Сликата за себеси преку историските
настани во драмата Црнила од Коле Чашуле, Скопље: Акт, 26–39.
Језерник 2007: B. Jezernik, Divlja Evropa: Balkan u očima putnika sa Zapada, prevela s englesk-
og S. Glišić, Beograd: Biblioteka XX vek.
Језерник 2010: B. Jezernik, Imaginarni Turčin, preveli s engleskog A. Bešić i I. Cvijanović, Beo-
grad: Biblioteka XX vek.
Константиновић 2006: З. Константиновић, Компаративна имагологија балканског
и средњоевопског простора, у: М. Матицки (ур.), Слика другогу балканским и
средњоевропским књижевностима, Београд: Институт за књижевност и уметност,
11 –15.
Лазић 2013: R. Lazić, Dramski pisac i reditelj, Beograd: Traktat o drami, 29–35.
Лужина 2007: Ј. Лужина, „Црнила” како национална драма, Скопје, у: Творештвото на
Коле Чашуле, XXXIX Мегународен семинар за македонски јазик, литература и кул-
тура, Скопје, 31–40.
Матевски 1975: М. Матевски, Дуге године Црнила, Београд у: К. Чашуле, Црнила; Вртлог,
181–185.
Муршич 2010: R. Muršič, „O simboličkom drugojačenju. „Turčin” kao preteće Drugo” у: Imagi-
narni Turčin, ur. Božidar Jezernik, Beograd: Biblioteka XX vek, 31–44.
Нојман 2011: I. B. Nojman, Upotrebe drugog, „Istok” u formiranju u formiranju evropskog iden-
titeta, prevela s engleskog M. Danon, Beograd: Službeni glasnik.
Стојановић 2003: M. Stojanović, Srpsko-makedonske književne veze u 19. i 20. veku, Niš, у:
Globalizacija, akulturacija i identitet na Balkanu, Filozofsкi fakultet, Univerzitet u Nišu,
239–255.
Тодорова 2006: M. Todorova, Imaginarni Balkan, prevele s engleskog A. B. Vučen i D. Starčević,
Beograd: Biblioteka XX vek.
Тодоровски 2008: Г. Тодоровски, Црнила, Битола, у: Р. Силјан, Македонската литературна
критика, Битола: Микена, 307–312.
Хејден 2006: M. B. Hayden, Varijacije na temu „Balkan”, Beograd: Institut za filozofiju i
društvenu teoriju I. P. „Filip Višnjić”.
Хол 1977: S. Hall, Representation: Cultural Representations and Signifying Practices (Culture, Me-
dia and Identities series), London: Sage publications.
Чашуле 1975: К. Чашуле, Црнила; Вртлог, Београд: Народна књига, 7–117.
85
821.133.1-2.09 Giraudoux J.
821.163.41-2.09 Kiš D.
Невена Ристић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Катедра за романистику
1 ristic.nevena@yahoo.com
2 Уколико није другачије наглашено, преводи текстова на страном језику су наши.
« Il n’y a pas, bien sûr, de permanence ou d’universalité du mythe : les mythes grecs tiennent leur uni-
versalité de l’hégémonie culturelle de l’Europe, héritière inspirée de ces histoires. Il y a au contraire une
vie, une survie, des résurrections d’anciens mythes, le surgissement de nouveaux mythes, une converti-
bilité d’anciennes histoires en versions modernes, la coalescence toujours possible de certains éléments
ou figures mythiques en histoires exemplaires que la littérature, entre autres, contribue à rendre exem-
plaires. » (Pageaux 1994: 99).
87
Адаптација мита у Електри Жана Жиродуа и Електри Данила Киша
актуелности мита можемо несумњиво наћи у тврдњи Ролана Барта да мит пред-
ставља мост између природе и историје:
„Он укида сложеност човекових поступака, даје им једноставност суштине,
раскршта са дијалектиком, не превазилазећи оно што је непосредно видљиво, и ор-
ганизује свет без контрадикторности, јер је без дубине, отворени свет који се ваља у
очигледном, и успоставља блажену јасност: чини се као да ствари значе нешто саме
по себи.”3 (Барт 1972: 143)
С једне стране, мит нуди упрошћену верзију света, из које књижевност
бира суштинске елементе и стилски манипулише њима да би добила јединстве-
ни ефекат. Са друге, једноставна али мултидимензионална структура мита даје
ауторима простора да, служећи се општепознатим приповестима, проговоре о
актуелном и заодену баналну реалност у свечаније рухо које обилује значењем.
3 ”In passing from history to nature, myth acts economically: it abolishes the complexity of human acts, it
gives them the simplicity of essences, it does away with all dialectics, with any going back beyond what
is immediately visible, it organizes a world which is without contradictions because it is without depth,
a world wide open and wallowing in the evident, it establishes a blissful clarity: things appear to mean
something by themselves.” (Barthes 1972: 143).
4 «[…] la redécouverte de la valeur de la fable a eu lieu à l’époque où de jeunes poètes exigeants rompaient
avec les servitudes de l’académisme, du monde, de l’actualité, de la politique, de l’histoire, pour ne s’attacher
qu’à l’essentiel, et à se poser, dans un dépouillement parfait, les questions essentielles.» (Heugon 1960: 176).
5 «S’il est encore possible de faire rire les spectateurs des travers de notre époque, il semble de plus en plus
difficile d’exciter en eux l’émotion tragique en leur présentant directement notre vie actuelle pourtant si
fertile en drames poignants.» (Jouan 1952: 62).
88
Невена Ристић
6 «C’est que ces héros, connus de tous, prennent de plus en plus une simple valeur de référence ; on ne
garde de leurs malheurs que les grandes lignes, le squelette de la légende.» (Јouan 1952: 64)
89
Адаптација мита у Електри Жана Жиродуа и Електри Данила Киша
7 «Le travail mené par Giraudoux sur le mythe, en métamorphosant l’intrigue en allégorie, conduit à une
démythification et à une subversion des mythes classiques, tout cela comme une affirmation de la liberté
de l’écrivain par rapport au texte.» (Lefter 2008: 89)
8 У једном интервјуу са Клебером Хеденсом, Жироду каже: « Electre, c’est pour moi, le mythe de la
vérité. Dans une ville gorgée de plaisirs, abandonnée, tout entière aux joies fades, Electre est seule à
souffrir . . . je crois qu’il est nécessaire de faire revenir de temps en temps les grandes figures ; je crois
que de grandes héroïnes comme Electre et Jeanne d’Arc doivent revenir vers nous. Il faut épousseter de
temps en temps les statues éternelles.» (L’Insurgé, 12 mai 1937)
9 «femme aux histoires », celle qui « fait signe aux dieux» et qui, le jour où elle «se déclare», déclenche les
malheurs que les autres hommes tentent de détourner à force d’oubli, d’indifférence et d’optimisme.»
(Jouan 1952: 72)
90
Невена Ристић
том пореклу, не може обуздати своје путене жеље. Орестов пријатељ и сапутник
Пилад, који је код Жиродуа изостављен, код Киша је сведен на ниво животиње.
Улога хора је редукована, и остављено је на вољи редитељу да хорским „сонго-
вима” располаже према сопственом нахођењу. Имајући у виду Кишове ствара-
лачке трансформације античког текста, Миочиновић (1995: 178) наводи да „на
Еурипидовој трагичкој схеми не настаје само, већ по логици преношења у други
језик, самостална песничка творевина првог реда (из чијег лексичког, синтаксич-
ког и ритмичког потенцијала извире драмска тензија), већ трагедија другачије
психолошке и етичке природе”. Стога ћемо наставак рада усмерити ка анализи
ликова у две модерне Електре, њихових карактера, психологије и мотивације.
Свакако највећи део анализа античког мита о Електри и његових позориш-
них адаптација посвећен је анализи централне личности, непоколебљиве, сурове
и узвишене осветнице Електре. Носилац трагедије, Електра ће и у нашем раду
добити највише простора, тим пре што су њен лик модерни аутори подвргли
највећим изменама, што је условило радикалну измену у смислу и значењу драме.
Електра и брак
У Жиродуовој Електри налазимо два занимљива пара који покрећу питање
супружничких односа и преваре. Најпре супружници Теокатоклес, приземно
отелотворење несрећног брака између старијег мушкарца и млађе жене, која уте-
ху и сопствену потврду тражи у неверству и авантурама са бројним љубавници-
ма. Овај пар рефлектује однос који влада и у краљевском пару. Наиме, краљица
Клитемнестра је згрожена својим супругом Агамемноном, то је осећај који је
прати од првог дана брака и наводи да са љубавником Егистом почини убист-
во и отпочне ланац трагедија. Међутим ни та фатална љубав није дугог века. У
самртном часу једино што Егист жели јесте да се отресе своје отровне љубавни-
це: „Онда, више се није опирао, само је тресао десном руком, и осећало се да ако
је сада желео да се ослободи краљице, то више није било да би се борио сам, већ
да би умро сам, да би у смрти лежао далеко од Клитемнестре.”10 (Жироду 1937:
148). На издисају он изговара Електрино име.
Ни Кишова краљица није срећна у браку и убиство мужа види као излаз из
психолошке агоније, а не толико као оруђе за задовољење сопствене амбиције.
Клитемнестра јасно наводи разлоге свог неверства док у разговору са Електром
покушава да створи женско саучесништво са ћерком чији презир осећа:
„Шта сам могла но да тражим лека
своме плачу, својој несаници
својој тузи, свом сломљеном телу,
своме бдењу и своме вењењу
(Пауза) Па пронађог себи тешитеља...” (Киш 1995: 153)
Ta узвишена краљица у суштини је само жена, љубоморна на сестру Хелену,
повређена мужевљевим неверством, жељна неког ко би зарад ње убио, уплаше-
на за свој живот, покајница. На примеру Клитемнестриног лика видимо како и
Киш и Жироду у своје текстове уносе једну нову хуманистичку ноту, својевр-
стан пледоаје за посрнулу краљицу. Клитемнестра није више само отелотворење
зла и раздора, већ жена која се буни против поретка који је унижава, жена која се
бори, додуше кобним средствима, за сопствену срећу.
10 «Alors il ne résista plus, il secouait seulement son bras droit, et l’on sentait que s’il voulait maintenant se
débarrasser de la reine, ce n’était plus pour combattre seul, mais pour mourir seul, pour être couché dans
la mort loin de Clytemnestre.» (Giraudoux 1937: 148) 91
Адаптација мита у Електри Жана Жиродуа и Електри Данила Киша
11 «Regardez les deux innocents. C’est ce qui va être le fruit de leurs noces : remettre à la vie pour le monde
et les âges un crime déjà périmé et dont le châtiment lui-même sera un pire crime. […] C’est le premier
repos d’Électre !… C’est le dernier repos d’Oreste !» (Giraudoux 1937: 76–77).
12 «De rire aux éclats, d’aimer, de bien s’habiller, d’être heureux.» (Giraudoux 1937: 85).
92
Невена Ристић
13 «Sûrement on ne peut dire qu’Électre soit l’amour même pour Clytemnestre. Mais encore faut-il dis-
tinguer. Elle se cherche une mère, Électre. Elle se ferait une mère du premier être venu. Elle m’épousait
parce qu’elle sentait que j’étais le seul homme, absolument le seul, qui pouvait être une sorte de mère.»
(Giraudoux 1937: 80)
14 «qu’il s’accomplit dans le personnage d’Electre une maturation, une incubation ; il y a en elle un malaise
latent qui se déclarera un jour, comme la scarlatine.» (Moreau 1973: 538)
93
Адаптација мита у Електри Жана Жиродуа и Електри Данила Киша
Електра и власт
У контексту могућности које враћање античкој трагедији даје у анализи и
критици садашњег тренутка, модерне адаптације мита показују свој потени-
цијал за „деполитизовани говор” који Ролан Барт објашњава чињеницом да свет
обезбеђује миту историјску реалност, дефинисану начином на који су је људи
створили и користили, а да мит заузврат даје природну слику ове реалности.
(Барт 1972: 142). Управо та његова карактеристика омогућава да се трагедија
испуни новим значењем и да се проговори о дилемама савременог човека.
У Кишовој Електри убиство Егиста, како Глишић (2006) наводи, са собом
носи и политички мотив рушења једног поретка и преузимања власти. Тријумф
јесте судбинска неминовност, одређена логиком трагедије, што се види и код
Жиродуовог Ореста, али убиство га чини играчком у рукама богова, и сопстве-
не сестре. Орест губи разум и, гоњен Суђајама, бива приморан да лута. С друге
15 «En faisant briller la vérité, elle fait advenir la justice, elle renouvelle la pureté, que les crimes et les
mensonges avaient souillées, elle rend à chacun, à Agathe, Egisthe, et même à Clytemnestre, l’estime de
soi, sans laquelle il est difficile de donner un sens à l’existence.» (Boulogne 2007: 130).
16 «D’où sa grandeur ambiguë et terrible : elle représente la Justice absolue, capable de détruire toute société
humaine en la purifiant.» (Brunel 1983: 200)
94
Невена Ристић
17 «Par Electre, Giraudoux veut non pas seulement reprendre un sujet antique, mais aussi y introduire
des échos de l’histoire contemporaine, notamment le combat entre le pouvoir et les révolutionnaires, la
guerre civile, la condition de la femme.» (Lefter 2008: 89).
18 Electre est à la recherche d’un soleil perdu, peut-être la barbe flamboyante de son père telle que la décrit
la femme Narsès (II, 9), mais surtout l’aurore d’un monde tout neuf, celui qui lui a été donné dans sa
vision décisive, celui qu’elle conquiert au prix du sang et des larmes. (Brunel 1983: 202)
95
Адаптација мита у Електри Жана Жиродуа и Електри Данила Киша
аспект онога што од трагедије тражимо. Тако, две разматране драме полазе од
општепознатог митског сижеа, удахњујући референтним ликовима сасвим нови
живот, много сложенију психологију и, најважније, слободну вољу. Тачније,
обавезу да делају по сопственим, а не по божанским законима. На тај начин и
аутори сами показују на делу своју стваралачку слободу, и наводе публику да са
дистанце преиспита стварност, што говори у прилог чињеници да митови и у
савременом тренутку могу помоћи човеку да се позиционира у комплексном и
каткад недокучивом свету у коме живи.
Литература
Барт 1972: R. Barthes, Mythologies, New York, Noonday press: Farrar, Straus & Giroux.
Бјелић 2018: Н. Бјелић, Француски писци на сцени Београдског драмског позоришта
1947-2017. Језици и књижевности у контакту и дисконтакту. Зборник радова са
научног скупа Наука и савремени универзитет 7, књига 1, уредник доц. др Иван
Јовановић. Ниш: Филозофски факултет, 187-200.
Булоњ 2007: J. Boulogne, L’éclairage de la figure d’Électre par Giraudoux, Bulletin de l’Association
Guillaume Budé, n°1, 118–131 .
Брунел 1983: P. Brunel, Giraudoux et le tragique grec, Bulletin de l’Association Guillaume Budé,
n°2, 198–205.
Жилбер 2002: D. Gilbert, Enfin Sartre vint: D’un théâtre de la fatalité à un théâtre de la liber-
té. Chimères, 26(1), 15–26.
Жироду 1937: J. Giraudoux, Electre. <https://ebooks-bnr.com/ebooks/pdf4/giraudoux_electre.
pdf>. 30.08.2017.
Жуан 1952: F. Jouan, Le retour au mythe grec dans le théâtre français contemporain, Bulletin de
l’Association Guillaume Budé, n°2, 62–79.
Киш 1968: D. Kiš, O Elektri, у D. Kiš, (1995). Pesme, Elektra, Beograd: BIGZ.
Киш 1995: D. Kiš, Pesme, Elektra, Beograd: BIGZ.
Лефтер 2008: D.-A. Lefter, Mythe et litterature au XX siecle. Tradition et demythification, Studii
şi cercetari filologice. Seria limbi romanice 04, 82–93.
Ергон 1960: J. Heurgon, Les mythes antiques dans la littérature contemporaine, Bulletin de l’As-
sociation Guillaume Budé, n°2, 169–182.
Миочиновић 1995: M. Miočinović, Beleške, у D. Kiš,. Pesme, Elektra, Beograd: BIGZ
Моро 1973: J. Moreau, La tragédie antique et ses parodies, Bulletin de l’Association Guillaume
Budé : Lettres d’humanité, n°32, 529–542.
Мурстајн 1973: N. Murstein, L’étrange Electre de Jean Giraudoux, Rice Institute Pamphlet-Rice
University Studies, 55–60.
Пажо 1994: J. Pageaux, La littérature comparée, Paris : Armand Collin.
Пул 2011: E. Pul, Tragedija: Sasvim kratak uvod, Beograd: Službeni glasnik.
Соренсен 1950: Н. Sørensen, Le theatre de Jean Giraudoux : technique et style, København :
Universitetsforlaget i Aarhus Ejnar Munksgaard.
Глишић 2006: Н. Глишић, Електра као цитат, Бања Лука: Академија умјетности.
Радоњић 2015: М. Радоњић, Драмски опус Виде Огњеновић у контексту савремене српске
драматургије и књижевне традиције, Докторска дисертација, Филозофски факул-
тет Нови Сад.
96
Невена Ристић
97
821.133.1-31.09 Yargekov N.
Сара М. Симић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Ви сте Одисеј заглављен код Киклопа, Одисеј који не би открио свој идентитет.
Скупо га је коштало да га открије, коштало га је Посејдоновог беса.
Али је остао Одисеј.
Ви не. Ви сте Нико.
(Нина Јаргеков, Двојно држављанство)
Н. Јаргеков (N. Yargekov), француска списатељица мађарског порекла, у свом
четвртом роману Двојно држављанство (Double nationalité) проблематизује тему
идентитета у савременом друштву правећи дистинкцију између политичког и
личног идентитета. Ослањајући се на аутобиографску материју и своје лично
искуство, у средишту овог романа она поставља тридесетогодишњу девојку
Рквуу Ннојенг (Rkvaa Nnoyeng) са циљем преиспитивања њеног идентитета као
билингвалне особе и мигранта друге генерације. Стога, наша анализа кретаће
се у два главна правца: 1) у првом делу рада желимо да укажемо на интертекс-
туалне везе између романа Двојно држављанство и Хомерове Одисеје, као и да
преиспитамо сам мотив потраге у овом роману на релацији јунак (егзилант) –
Одисеј; 2) у другом делу циљ нам је да испитамо сам идентитет главне јунакиње
из позиције хибридности.
Kако је са постмодернистичком сумњом у целовитост идентитета дошло
до његове разградње, у раду такође желимо да испитамо због чега се иденти-
тет главне јунакиње сматра хибридним идентитетом и да ли се то коси или не
са идентитетом као системски документованим у друштву каквог га познајемо.
Такође, у овом делу рада осврнућемо се и на питање ко је главна јунакиња али и
знамо ли позицију онога ко поставља питање, тачније, у односу на кога/ шта се
успоставља њен идентитет.
1 simic.m.sara@gmail.com
99
Хибридност и потрага за идентитетом у Двојном држављанству Нине Јаргеков
2 У Речнику књижевних термина појам прототекст дефинисан је као „сваки текст који постаје
објекат међутекстовног надовезивања.” (Живковић и др. 1985: 614)
3 Док се стварање овог појма приписује француској семиотичарки Ј. Кристевој, која га први пут ко-
ристи у свом делу Le mot, le dialogue et le roman из 1967. године (инспирисана терминима полигло-
сије и хетероглосије М. Бахтина), за наш рад је важнија дефиниција коју даје Р. Барт, који је Кристе-
вој био ментор на поменутој студији, а који само значење појма интертекстуалности посматра у
ширем, културолошком смислу. Према Барту, дакле, сваки текст представља интертекст, те и када
бива преузет, текст задржава одлике особене креације у виду новог текста (Барт 1986).
100
Сара М. Симић
тражили неки знак, савете, идеје којима бисте нахранили своје идеје, а никад се ни-
сте запитали о узроку његових лутања. О ономе што је било пре.” (Јаргеков 2017:
321–322)
Из наведених примера видимо на који начин се разлаже једна лична епопеја
у поређењу са Одисејом. Још прецизније речено, Одисејево лутање је схваћенo
као својеврсна матрица, као референт којим се лик управља живећи сопстве-
ну Одисеју. Поред тога, важна тематика која се надовезује на ово питање, а чије
расветљавање у овом делу омогућује Хомеров интертекст, јесте питање сећања.
С тим у вези, М. Кундера, који је и сам писац–егзилант, у свом роману из циклу-
са „егзила” или „емиграције” Незнање (L‘Ignorance, 2000), проблематизује однос
носталгије4 и сећања: „Што је носталгија јача, то се више ослобађао успомена.
Што је Одисеј више чезнуо, више је заборављао. Јер носталгија не појачава рад
памћења, не буди сећање, себи самој је довољна, служи самој себи, потпуно пре-
дана тузи” (Кундера 2000: 23–24). Пример из Кундериног дела наводимо како
бисмо приказали ту интертекстуалну „игру”, при чему у роману Двојно држа-
вљанство не налазимо никаква указивања на проблем потискивања сећања
носталгијом у Одисеји, док нам Кундера у свом роману то приближава. Са дру-
ге стране, сећање је у делу Н. Јаргеков проблематизовано амнезијом главне ју-
накиње Рквее Ннојенг, која представља и полазишну тачку у њеној потрази за
идентитетом. Штавише, проблем Одисејевог сећања у овом делу приказан је,
заправо, као антипод главној јунакињи и ономе што она чини:
„Доказ за то је и Одисеј, он се вратио на Итаку, а ништа га није приморавало на то,
могао је да остане код Лотофага, могао је да остане код Кирке, небројено пута је
био подвргнут искушењу да остане по гостопримљивим местима у којима је било
пријатно живети, у којима је могао да се гости до краја времена, једном су му чак да-
ровали бесмртност, али је он изабрао да се врати, не зато што му је неко прислонио
пиштољ на слепоочницу већ зато што је знао да уколико заборави да се врати, забо-
равиће самог себе, престаће да буде Одисеј, нестаће из сећања.” (Јаргеков 2017: 117)
„[...] Кад смо све то утврдили, а и кад боље осмотримо, будући да немате исту јачину
карактера као Одисеј, а уз то сте и мртви, у ствари, ваше сећање је мртво, што у
односу на проналажење вашег аутентичног ви-какви-сте-заиста-изнутра долази на
исто; да сте компас, били бисте добри само за отпад [...].” (Јаргеков 2017: 117–118)
Наиме, амнезија представља стање изазвано интензивним афектом. Ако
боље погледамо дате примере из дела, можемо закључити да ни овде није у
потпуности одбачена идеја повезаности сећања и осећања. Насупрот томе,
овде је у почетном делу књиге присутна врста негације, жеља да се не буде као
Одисеј, отклон од било какве афективности према родној земљи, што је симбо-
лично приказано, да и то кажемо, селективним одсуством сећања на исту. Тај
отклон присутан је и у сцени у којој главна јунакиња среће бескућника Хдал-
ска (Hdalsko), сународника који за разлику од ње одбија да научи језик државе у
коју је емигрирао, при чему је видна непоистовећеност јунакиње ни са њим ни са
Одисејем, којима приписује атрибут скитница (Јаргеков 2017: 190–191). Са друге
стране, како радња и потрага одмичу и како се сећање јунакиње даље формира
препознавањем и при сусрету са важним информацијама о себи, све је чешће по-
истовећивање са Одисејем и наглашенија је неминовност те судбине. Међутим,
4 С. Бојм (S. Boym) у својој студији Будућност носталгије (The Future of Nostalgia), разлаже пи-
тање савременог концепта појма носталгије који карактерише парадокс истовремених осећања
чежње за домом (homesick) и осећања нелагоде, изазваног домским окружењем (sick of home).
(Бојм 2001)
101
Хибридност и потрага за идентитетом у Двојном држављанству Нине Јаргеков
поред тога што се роман бави Одисејом на личном плану, он истовремено пред-
ставља и својеврсну савремену Одисеју предочавајући проблематику идентитета
и припадности у савременом друштву.
102
Сара М. Симић
5 “Une identité n‘est jamais donnée, vécue ou atteinte, non, seul s‘endure le processus interminable,
indéfiniment fantasmatique, de l‘identification.” (ми преводимо)
104
Сара М. Симић
6 Важно је напоменути да се у теорији Ж. Лакана прави разлика између појмова други (petite autre)
и Други или велики Други (grande Autre). У оквиру психоанализе други се формира за време првог
стадијумa изградњe идентитета, тзв. „стадијума огледала” (the mirror stage), док jе Други везaн
за стадијум Симболичког и за усвајање језика (у овом случају, велику улогу играју отац и/или
мајка јер, заправо, субјекат постоји у њиховом погледу, што још једном потврђује описану тезу
о изградњи сопства путем другог). У „стадијуму огледала” (Лакан према: Клеро 2003: 145), беба
узраста од 6 до 18 месеци први пут види свој лик у огледалу и при том покушава да повеже еле-
менте свога тела.
105
Хибридност и потрага за идентитетом у Двојном држављанству Нине Јаргеков
7 Наводећи ове разлоге, Е. Саид разликује следеће појмове: 1) појам избеглице: „Избеглица је тво-
ревина двадесетог века [...] попримила је политичко значење, сугеришући огромну масу неви-
них и збуњених људи којима је потребна хитна међународна помоћ [...]”; 2) појам изгнаника:
„[...] који са собом носи конотације самоће и духовности [...]. Највећи део живота изгнаника
заокупљен је начинима да се надокнади губитак”; 3) појам исељеника: „Исељеници добровољно
живе у страној држави, обично из личних или друштвених разлога”; и као најшири, 4) појам
емигранта: „[...] емигрант је свако ко емигрира у другу државу.” (Саид 2008: 33)
106
Сара М. Симић
да се идентификује. Оно што лежи у основи ове проблематике јесте питање ко-
лективне одговорности која се коси са њеним личним ставовима, због чега се као
једино решење намеће одбацивање. Наиме, након момента суочавања, најпре са
француским друштвом, његовом историјом и колективном меморијом (колони-
зација, Алжирски рат, меморијална табла на станици „Шарон”), које уводи Закон
о забрани двојног држављанства, следи моменат одбијања и Ркваа одлучује да
напусти ту земљу. Иста ситуација задесиће је и на страни мађарског друштва
(национализам, савезништво са Хитлером, комеморативна табла, Тријанонски
споразум, зид, мигрантска криза), којем никад и није припадала:
„[...] тренутно сте заглављени испред ваше кутије, приморани да признате како у де-
ценијама које су претходиле Тријанону, Мађари, који су постали господари терито-
рије у облику разбарушене фоке, нису баш били љубазни са немађарским народима
који су на њој живели. Они су их угњетавали. Не. Ви сте их угњетавали, они то сте
ви, обавезно је да се све узме у пакету [...] ви сте их угњетавали, покушали сте да их
присилите да постану Мађари, ви нисте поштовали њихово право да буду култоро-
лошки и лингвистички различити”. (Јаргеков 2017: 247, италик у оригиналу)
Насупрот томе, једина идентификација коју успева да успостави са неком
друштвеном групом независна је од било ког закона и датости, а њена распро-
страњеност не познаје политички успостављене границе:
„Мађарска није одговорна за ваше компромисе. Ви сте одговорни, само ви и ваша
грчевитост, ваша опсесија, и за крај, ваш покушај да у својој глави успоставите
национално-лингвистичку диктатуру. Али вечерас сте ви изложили руглу једину
ствар која вам је била лична, која је била начисто ваша, у односу на сву беду овога
света ваш подвиг вегетеријанства не представља ништа, али то дело је било ваше.
Теоријски, то није страшно, вегетаријанизам није закон, вера, већ израз слободне
воље [...].” (Јаргеков 2017: 372)
Рквеина коначна одлука да остави обе ове земље иза себе и крене из почетка
на новом тлу заправо представља ослобађање терета проузрокованог историјом
и колективном меморијом и борбу за њену индивидуалност. О томе сведочи сама
радња романа која се одвија у кретању од неместа8 (фр. non-lieu) до неместа (ае-
родром, хотел, метро-станица, ресторан и др.), при чему роман почиње сценом на
аеродрому, а и завршава се управо на аеродрому, укрцавањем на лет и полетањем.
Како је неместо схваћено као комплексна тачка почетка стално отворена ка свим
правцима, о чему говори и В. Линхартова (Линхартова 1993), у том контексту,
оно представља простор који карактеришу одсуство индивидуалних идентитета
и сећања. Стога је могуће разматрати овај дијапазон неместа присутних у роману
Двојно држављанство као демистификацију политичког идентитета, као нешто
што неминовно своди појединца на ограничен скуп информација које не предста-
вљају са тачношћу оно што он заиста јесте. Као што подаци у пасошу/ пасошима
не могу да прикажу наше унутрашње биће и појединости од којих је оно саткано,
тако ни закон који укида двојно држављанство не може просто избрисати део
наше личности. Бег који се привидно намеће као решење, заправо, није бег, јер
нема од чега и нема где да се побегне. Баш као што је немогуће остварити вели-
8 Француски антрополог М. Оже (M. Augé) у својој теорији неместа означава као обележја надмо-
дерности: „Ако се место може дефинисати као идентитетско, релационо, и историјско, онда ће
простор који се не може дефинисати ни као идентитетски, ни као релациони, ни као историјски
бити неместо. Овде заступамо тезу да надмодерно доба проиизводи неместа, то јест просторе
који нису антрополошки и који, за разлику од бодлеровске модерности, не укључују елементе
старине.” (Оже 2005: 75)
107
Хибридност и потрага за идентитетом у Двојном држављанству Нине Јаргеков
Закључак
Роман Двојно држављанство проблематизује тему идентитета, стављајући
у центар интересовања идентитет јунакиње Рквее као билингвалне особе, ми-
гранта друге генерације, пре свега у политичком смислу, то јест, као поседника
двојног држављанства. Стога, идентитет главне јунакиње представља хибрид-
ни идентитет, заснован на разликама између две културе, две нације, два јези-
ка, али је у њој самој као тачки стапања дошло до укидања разлика и брисања
граница. На ову проблематику надовезује се проблем идентификације, како од
стране појединца са културом, нацијом и вредностима, тако и од стране културе
и нације које треба да потврде припадност тог појединца. Због тога овај роман
приказује покушај идентификације која се завршава неуспехом. Са друге стране,
и идентификација са чувеним првим егзилантом Одисејем није увек и у потпу-
ности остварена. Он је пре узет као средство, као репер којим се јунак–егзилант
води проживљавајући своју личну Одисеју. Такође, поступком приповедања
у другом лицу множине, овај роман указује да идентитет настаје унутар самог
себе, тачније, измештањем сопства у позицију другог и посматрањем себе као
другог, чиме подвлачи и важност другог као неопходног спољашњег услова за
потврђивање егзистенције. На основу свега реченог, видимо да роман Н. Јарге-
ков демистификује идентитет у оном смислу који нам је познат као наслеђеност
и неопозива датост. Он нас позива на суочавање, на разградњу политичког пои-
мања идентитета и на изградњу сопственог идентитета заснованог на слободном
избору, што изискује активан однос Субјекта и сталну потрагу за изградњом
наше личне приче, која ће бити јединствена и иманентна.
Извори
Јаргеков 2017: N. Јargekov, Dvojno državljanstvo, Beograd: Arhipelag.
Литература
Баба 1994: H. Bhabha, The Location of Culture, London: Routledge.
Барт 1986: Р. Барт, Теорија о тексту, Београд: Република, 9–10, Београд, 1098–1110.
Бојм 2001: S. Boym, The Future of Nostalgia, New York: Basic.
Дерида 1967: J. Derrida, L’écriture et la différence, Paris : Seuil.
Дерида 1996: J. Derrida, Le monolinguisme de l’autre, Paris : Galilée.
Дерида 1999: Ј. Derrida, Drugi smjer, Zagreb: Institut društvenih znanosti Ivo Pilar.
Живковић и др. 1985: D. Živković i dr. Rečnik književnih termina, Beograd: Nolit.
Капчен, Стронг 1999: D. Kapchan, P. T. Strong, “Theorizing the Hybrid”, The Journal of
American Folklore, 112, 239–253.
108
Сара М. Симић
<https://www.researchgate.net/publication/261834846_Theorizing_the_Hybrid>. 10.02.2018.
Клеро 2003: Ј.-P. Cléro, “Concepts lacaniens”, Cités, 16, PUF, 145–158. <http://www. cairn.info/
revue-cites-2003-4-page-145.htm>. 10.02.2018.
Кундера 2000: М. Кундера, Незнање, Београд: Стубови културе.
Линхартова 1993: V. Linhartová. Pour une ontologie de l’exil. <http://www. france.cz/IMG/
pdf_Pour_une_ontologie_de_l_exil.pdf>. 10.02.2018.
Оже 2005: М. Оже, Неместа, Београд: Библиотека XX век.
Саид 2008: Е. Саид, Размишљања о изгнанству, Нови Сад: Поља, 452, Нови Сад, 28–37.
Хачион 1996: L. Hačion, Poetika postmodernizma: Istorija, teorija, fikcija, Novi Sad: Svetovi.
109
821.163.41-13.09:398
Наташа С. Дракулић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
1 natdrakulic@gmail.com
2 Рад је настао у оквиру пројекта Аспекти идентитета и њихово обликовање у српској књижев-
ности (178005) под руководством проф. др Горане Раичевић, на који је ауторка укључена као
стипендиста Министарства просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије.
111
Елементи хумора у српској усменој епици с мотивом трансродног прерушавања
Божо и сестра му (Богишић 2003: 98), У главноме о истому предмету, али је мно-
го преиначена (Богишић 2003: 99), Јакшићи (Милутиновић 1837: 7), Ибрахим и
Марко (Милутиновић 1837: 81), Бег Љубовић (Милутиновић 1837: 107), Црно-
горка (Милутиновић 1837: 143), Кунина Златија (СНП III: 28), Златија старца
Ћеивана (СНП III: 40), Љуба хајдук-Вукосава (СНП III: 49), Сестра Ђурковић-
сердара (СНП III: 72), Женидба Јова Сарајлије (СНП III: 73), Кадуна Асан-аге Куне
(СНП VI: 69), Женидба Мата Дуждевића (СНП VII: 25), Љуба Борише сердара
и паша (СНП VIII: 3), Љуба Марка Краљевића (СНПр II: 52), Сестра Филипа
Маџарина и Дауз капиџија (СНПр II: 59), Јања од Сибиња Јанка (СНПр II: 67),
Љуба Асан-аге Куне (СНПр III: 29), Сестра и љуба Тодора Задранина (СНПр III:
57), Љуба Ивана Задранина (СНПр III: 58), Љуба ускока Рада (СНПр III: 59) и
Беговић Омер и Анђуша војводина (СНПр III: 60); а седам песама с мотивом мас-
кирања мушкарца у жену: Момак побеже од своје драгане (ЕР: 200), Како Гркиња
девојка химбом испусти и изведе из тамнице Комјена Јагњиловића тер му жи-
вот испроси (Богишић 2003: 54), Пошто је ћеиф (Милутиновић 1837: 128), Груји-
ца и Арапин (СНП III: 4), Грујица и паша од Загорја (СНП III: 5), Михат Томић
и паша од Требиња (СНП III: 66), Сењанин Иво и Ограшић сердар (СНП VI: 65).
Изразито важан аспект ових песама свакако је њихова обојеност хумором.
Према Владимиру Јаковљевичу Пропу, телесне неправилности често су извор
смеха у књижевним делима. Овај научник наглашава да хуморни ефекат заправо
изазивају несклад и противречности који су карактеристични и за мотив тран-
сродног прерушавања.
„Нормалан и здрав човек нема само инстинкт доличног у моралном смислу, већ и
извесно осећање спољашњих природних норми уопште, осећање извесне хармоније
која представља законе природе и сврсисходности са становишта тих закона. Нару-
шавање ових норми доживљава се као недостатак који изазива смех.” (Проп 2017: 241)
На пример, у песми Грујица и Арапин посебно је смешно када се експли-
цира да маскирани мушкарац нема наглашене женске атрибуте, иако се његова
девојачка лепота хвали:
„Како стиже господу сватове,
Под ђевојком коња уфатио,
Фати јој се руком у њедарца,
Али нема дојка ни једнога,
Али вели црни Арапине:
‘Хај ђевојко, жалостна ти мајка!
Младу ли те мајка удавала,
Ти не имаш дојка ни једнога!’
Али вели дијете Грујица:
‘Туђа мене мајка удавала:
Нигда своје боље не удала!’” (СНП III: 4)
Смешна је и сама чињеница да се јунак прерушава у жену, док се хуморни
ефекат појачава погрешном интерпретацијом недостатка, с обзиром на то да је
слушалац, односно читалац свакако свестан да се не ради о невести већ маски-
раном Грујици Новаковићу, за којег су у српској усменој епици карактеристичне
травестије различитих типова.
Смех изазива и песма Момак побеже од своје драгане, у којој се Борозано-
вић прерушава у девојку како би видео ону коју воли. Он маскиран одлази међу
преље и чини оно што мушкарцу иначе није дозвољено:
113
Елементи хумора у српској усменој епици с мотивом трансродног прерушавања
116
Наташа С. Дракулић
3 Ради се о песмама Кунина Златија (СНП III: 28), Кадуна Асан-аге Куне (СНП VI: 69) и Љуба Асан-
аге Куне (СНПр III: 29), а само у првој варијанти има елемената смеховног и еротског, о чему је
већ било речи.
117
Елементи хумора у српској усменој епици с мотивом трансродног прерушавања
118
Наташа С. Дракулић
Литература
Bahtin 1978: M. Bahtin, Stvaralaštvo Fransoa Rablea i narodna kultura srednjega veka i renesanse,
Beograd: Nolit.
Богишић 1878: В. Богишић, Народне пјесме из старијих, највише приморских записа, књ. I,
Биоград: Државна штампарија.
Ван Генеп 2005: А, Ван Генеп, Обреди прелаза. Београд: Српска књижевна задруга.
Elijade 1996: M. Elijade, Mefistofeles i androgin, Čačak: Dom kulture Čačak – Umetničko društvo
„Gradac“.
EР: Р. Меденица, Д. Аранитовић (1987), Ерлангенски рукопис: зборник старих српскохр-
ватских народних песама, Никшић: Универзитетска ријеч.
Карановић, Јокић 2009: З. Карановић, Ј. Јокић, Смеховно и еротско у српској народној кул-
тури и поезији, Нови Сад: Филозофски факултет у Новом Саду, Одсек за српску
књижевност.
Милутиновић 1837: С. Милутиновић Сарајлија, Пјеванија црногорска и херцеговачка,
Лајпциг: Чубро Чојковић Црногорац.
Пандуревић 2011: Ј. Пандуревић, О епским ратницама и хајдучицама, или о игри иден-
титета у српској народној епици, у: Д. Бошковић (уред.), Српски језик, књижевност,
уметност, Зборник радова са V међународног научног скупа одржаног на Филолош-
ко-уметничком факултету у Крагујевцу (29–30. X 2010), Књ. 2, Жене: род, иден-
титет, књижевност. Крагујевац: Филолошко-уметнички факултет, Крагујевац –
Скупштина града Крагујевца, 21–31.
Проп 2017: В. Јаковљевич Проп, Проблеми комике и смеха, Сремски Карловци – Нови
Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
СНП I–IV: В. Стефановић Караџић (1972), Српске народне пјесме, књ. I–IV, Београд: Нолит.
СНП VI–IX: В. Стефановић Караџић (1899–1902), Српске народне пјесме, књ. VI–IX, Бео-
град: Државно издање.
СНПр II–IV: Младеновић, Недић, (1974), Српске народне пјесме из необјављених рукопи-
са Вука Стеф. Караџића, књ. II–IV, Београд: Српска академија наука и уметности,
Одељење језика и књижевности.
119
821.163.41.09:398
821.111.09:398
Данијела Митровић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Катедра за англистику
У раду се доводе у везу потенцијалне сличности и разлике које постоје између начина
на који се представља вук као животиња са врло прегнантном симболиком у српској и
енглеској усменој књижевности, кроз конкретне примере Змаја Огњеног Вука и Грендела
и његове мајке у спеву Беовулф. Уз осврте на индоевропске корене, у раду се компаратив-
ним приступом утврђује начин на који се симболика вука мењала кроз време у ове две
различите традиције, а такође се указује и на потенцијалне разлоге ових разлика. Иако
многостуруки, разлози се могу пронаћи у утицају црквене доктрине која је строгим си-
стемом управљала погледе народа на енглеском тлу, док је на словенском овај вид утицаја
остао у сенци ранијих веровања.
Кључне речи: митологија, вук, вукодлак, вођа вукова, хтонско биће
1 danijelamitrovic.16@gmail.com
2 Сви преводи у овом раду дело су ауторке текста.
3 У питању је прото-реч *weit’ (Gamkrelidze, Ivanov 1995: 414).
4 Oтуда и идеја о вуку као крадљивцу (Gamkrelidze, Ivanov 1995: 414).
121
Симболика вука у српској и енглеској усменој књижевности
5 Сматра се да се односи на инкарнације индоевропског бога вука коме су жртвовани пси (Gam-
krelidze, Ivanov 1995: 415).
122
Данијела Митровић
***
Истраживање симболике вука у народној поезији даје доста занимљивих
резултата, али ћемо се за потребе овог рада ограничити на јунака који у свом
имену обједињује две једнако битне симболичке представе у српској традицији
– змаја и вука. За Змаја Огњеног Вука је у народној поезији проблематизовано
и само питање порекла што могу потврдити следећи примери. Наиме, „у песми
21 Ерлагенског рукописа” Јерина жели да Турцима преда свога унука Максима,
сина слепог Стефана; након што то чује Максимова мајка, Анђелија, она почиње
да плаче, те заједно са Стефаном одлучује да пошаље сина на чување будимском
краљу (Љубинковић 2008: 27). У песми „Змај Огњени Вук” Симе Милутиновића
Сарајлије наводи се да је отац детета слепи Гргур и да је мајка Анђелија тужна јер
желе да јој одузму сина, само што овога пута дете предају на чување Вукашину
и оно тамо расте изразито брзо. Јелка Ређеп указује да је Гргур имао сина Вука,
али се не зна ни име његове супруге нити Вукове мајке (Ређеп 1991: 203). Сама
проблематичност око Вуковог рођења може се лако повезати са симболизмом
животиња чије називе носи у свом имену.
Чињеница да Змаја Огњеног Вука називају копиланом такође указује на ње-
гову посебну природу, а он то својој неверној љуби објашњава као последицу
тога што је још увек био у стомаку када му је отац умро (Ређеп 1991: 205). Ипак,
оно што свакако привлачи највише пажње јесу знамења са којима је рођен, а
која свакако представљају знамења тотемских животиња: рођен је са змајевим
колом под пазухом, сипао је пламен из уста, а поврх тога имао је и вучију шапу
или „три прамена вучја на глави” (Ређеп 1991: 204). Управо та три прамена вучја
на глави су интересантна као мотив, јер је „на глави свезнајућег словенског Ву-
чијег краља расла [...] вучија длака (Gamkrelidze, Ivanov 1995: 414). Запањујућа
паралела открива нам једну могућу интерпретацију, још један разлог зашто је
124
Данијела Митровић
Змај Огњени Вук такав невероватан јунак и борац. Извор његове непобедиво-
сти, његовог страховитог и силовитог напада, муња које се појаљују у његовим
очима када напада Ђерзелез Алију на Иван-планини у песми „Смрт Змај-Огњана
Вука”7 можда није само његова змајевита природа, него и природа вука ратника,
мудрог вучијег пастира са свом богатом српском традицијом у складу са овом
тотемском животињом.
У прилог овој идеји иде и опис смрти Змаја Огњеног Вука у горе поменутој
песми, где се након мегдана који је изгубио јер му је неверна љуба одузела „моћи
од помоћи”, враћа у своје одаје и тамо му у помоћ долазе вила, змија и вук:
„...али Вука биљима видаху,
змија њему биље донасаше,
а вила му биље превијаше,
а вук Вуку лиже ране љуте...”
(Милутиновић 1990: 183)
У представи Змаја Огњеног Вука су обједињена три митска представника
српскога народа (Чајкановић 2003: 179), те зато овом јунаку нема равнога и њему
на мегдану нема пораза8 до оног до ког је његова љуба издајом довела. Дакле, до
сада смо отркили само позитивне представе у имену овог епског јунака, али да
ли постоје и негативне интерпретације које нам демонска природа вука и развој
традиције који смо раније изложили свакако дозвољава као могуће?
Вук као осамљеник, преступник и крадљивац остаје као једна од могућих
варијанти приказа ове тотемске животиње, како је то већ назначено у индоев-
ропским коренима. Познато је да се мотив издаје у песмама „старијих времена”
према подели Вука Караџића јавља као један од врло важних мотива за разу-
мевање пропасти српског царства. Иако је у тренутку великог интересовања за
народну књижевност, који се преклапао са тренутком највећег полета грађења
националног идентитета, мотив издаје био „застрашујући пример, опомена
и упозорење како и зашто се може изгубити слобода” (Ређеп 1998: 253), он је
оставио трагова и у народним песмама, у којима, неки сматрају, само име носи
довољно прегнантно значење за даљу интерпретацију:
„Према овом тумачењу, Вук Бранковић, невера по опредељењу и судбини, као да
је већ самим именом, које носи демонске конотације у српској народној религији,
предодређен за срамну улогу коју ће одиграти у колективном памћењу, пре свега ко-
лективном памћењу бугарштица са Јадранског приморја” (Сувајџић 2015: 135-136).
У том смислу, Змај Огњени Вук, који не само да је потомак Вука Бранковића,
него носи и исто име, остаје укаљан и мора да брани своју част и да доказује да он
није тај који издаје. У бугарштици Јозе Бетондића остао је опис сукоба Огњеног
Вука са баном Павлом Стријемљанином који уводи мотив оклеветаног јунака. Иако
Вук доказује да је недужан, сумња у његове поступке остаје „дубоко мотивисана”
јер је „’Вуче Огњени од кољена невјернога῾” (Самарџија 2001: 701). Чак и у смрт-
ном часу, Змај Огњени Вук истиче своју верност господару „уз призвук скривене
горчине и сете” јер је мрља коју му само име доноси неминовна (Самарџија 2001:
702). Попут вука склања се у сопствене одаје како би му их вила и змај излечили,
али након неуспеха, завештава све што му је преостало и све дели тако да:
***
Енглеско тло је место сустицаја утицаја различитих народа, па се њено бо-
гатство и диверзитет рефлектују и у њеном усменом стваралаштву. Као главне
утицаје могли бисмо издвојити утицаје келтског, германског и нордијског наслеђа
(као северног огранка прото-германског наслеђа). Како ћемо се у овом истражи-
вању бавити текстом спева Беовулф, оставићемо по страни све остале утицаје и
највише се усредсредити на нордијске утицаје, а преко њих посредно и герман-
ске. Ипак, занимљиво је приметити, пре него што се отиснемо у истраживање
нордијског наслеђа, да је и келтско наслеђе сматрало вука врло симболичном жи-
вотињом. Вук је имао способност да ступи у Доњи свет, такође је забележена и
могућност неких људи да се претварају у вукове, лове комшијску стоку, али и да
промене облик, а да и даље задрже могућност говора и да имају пророчке моћи, а
поврх тога Гали су сматрали да су потомци вукова (Monaghan 2004: 147).
Након што смо представили индоевропске корене одређења вука као то-
темске животиње имајући на уму све одлике које су издвојене као кључне,
истраживање ћемо почети испитивањем двају ликова у овом староенглеском
епу: Грендела и његове мајке. За почетак, осврнућемо се на саме карактеристике
ових ликова, а онда ћемо покушати да пронађемо потенцијалне паралеле које
постоје са српском традицијом приказивања вука.
На самом почетку спева приказује се страшна слика замка Хеорота који је
већ дванаест година под Гренделовом опсадом и поприште је крвавог покоља.
Описује се како ноћу вреба из сенке, за собом остављајући само крваве трагове,
кидајући своје жртве и пијући њихову крв, а да при том нико није у стању да му
се супротстави. Само трону није могао да приђе јер је, како сазнајемо, Каинов
потомак, отпадник од Бога, усамљеник који се наслађује туђом патњом:
„I tako su ratnici živeli u blagoslovenom veselju dok zlotvor iz mračnog pakla nije počeo
da širi zlo. Taj opaki stvor zvao se Grendel, poznat po tome što je lutao krajinom i tumarao
kroz močvare i pustare. Ovaj zlosrećni stvor živeo je dugo u zemlji čudovišta, jer ga je Bog
prokleo u isto vreme kad i pleme Kainovo” (Kovačević 1982: 36).9
„Након што је указао да Один може да учини своје противнике слепима и глувима,
савладаним страхом од битке, да учини да њихово оружје постане бескорисно,
Снори додаје, ’али његови људи су ишли без оружја, полудели попут паса или
вукова, гризли су њихове оклопе, били су снажни попут медведа и бикова. Убијали
су људе, али ни ватра ни гвожђе нису могли да их озледе῾. То значи помахнитати
[berserkganger]” (Lindow 2001: 75).
Трагом индоевропске баштине показали смо да се ратници заодевају ву-
чијом кожом и тада се и сами називају вуковима, да бисмо у нордијској митоло-
гији открили да бог Один, као врховни бог и бог мртвих, влада помахниталим
ратницима чија кожа постаје непробојна од ратничког беса који у себи осећају.
Гренделов гнев који га наводи да походи Хеорот, његова потреба за убијањем
која се граничи са троловском (Niles 2013: 132), налази своје објашњење у махни-
тању ратника који су спремни за поход.
Ипак, Грендел никада није окарактерисан именом вука, али његова мајка
јесте. Она је окарактерисана као „вук из дубина” (wolf of the deep), а као таква,
представљала је и већу опасност за самог Беовулфа. Иако му је било потребно
пуно снаге да савлада Грендела и да му откине руку из рамена, за убијање Грен-
делове мајке био је потребан мач који су исковали дивови како би однео победу.
Још један битан део слагалице може се открити уколико се запитамо о при-
роди овог епа. Песник Беовулфа, чини се, непрекидно уводи интерполације кроз
које објашњава како је све ово што прича део паганске прошлости, како су они
поштовали паганске богове у страху од Грендела, а да се при том нису окретали
једном Богу.
„Читава поема представља прелепо нестајање у измаглици германских корена, и
највероватније прелазак у светлост хришћанске свакодневице. […] Иако су веро-
вања писца Беовулфа свакако хришћанска, његово песничко саосећање изгледа да
прагматички почива у херојској прошлости” (Bloom 2008: 8).
Један од индикативних знакова је свакако и начин на који песник поставља
сцену тако да заправо Каиново чудовишно потомство само представља одраз за
оно што ће се десити и у самом Хеороту „када се поново распламса завада са Хе-
тобардима” (O’Brien O’Keeffe 2013: 106). Када се све узме у обзир, намеће се један
закључак. Као и у словенској митологији, у којој је било неопходно све паганско
окарактерисати негативним предзнаком како би нестало или се променило под
утицајем хришћанства, тако је и у овом случају германска митологија морала
бити приказана тако да као таква не може да опстане, да се такав систем урушава
сам у себе. Занимљиво је да су врховна бића поменутих митологија углавном
била богови мртвих и то је управо била погодна карта на коју је хришћанство
могло да заигра. Грендел и његова мајка, као хтонска бића, бића подземља која
долазе по своје и узимају колико желе, плашећи људе и наводећи их на полагање
жртава могу се видети у сличном светлу као и вукови којима су страри Слове-
ни приносили жртве. Како су „у германској традицији, вукови […] жртвовани
Одину/Вотану” (Gamkrelidze & Ivanov 1995: 407), можемо говорити о једнакости
која постоји између ове две традиције. Позабавимо ли се мало више симболиком
Гренделовог имена, доћи ћемо до једног потенцијалног закључка, а то је да уко-
лико његово име значи „завијати”, добијамо много ближу представу вука него
што нам се то на први поглед чинило. Међутим, чак и ако не одемо тако далеко
да одмах изведемо закључак да су Грендел и његова мајка заправо хтонска бића
која су попут изасланика богова које представљају, па у њихово име убијају и
наводе људе да приносе жртве, и даље нам остају назнаке које нам говоре да је,
128
Данијела Митровић
Литература
Андерсон 2010: E. R. Anderson, Understanding Beowulf as an Indo-European Epic: A Study in
Comparative Mythology, New York: The Edwin Mellen Press.
Блум 2008: H. Bloom, Bloom’s Guides: Beowulf, New York: Infobase Publishing.
Вест 2007: M. L. West, Indo-European Poetry and Myth, New York: Oxford University Press.
Гамкрелидзе, Иванов 1995: T. Gamkrelidze & V. Ivanov, Indo-European and the Indo-Europe-
ans: A Reconstruction and Historical Analysis of a Proto-Language and a Proto-Culture,
New York: Mouton de Gruyter.
Гура 2005: А. Гура, Симболика животиња у словенској народној традицији, Београд:
Бримо, Логос, „Глобосино” – Александрија.
Зечевић 2007: С. Зечевић, Митска бића српских предања, Београд: Службени гласник.
Ковачевић 1982: I. Kovačević, Beovulf, Beograd: Narodna knjiga.
Линдоу 2001: J. Lindow, Handbook of Norse Mythology, Santa Barbara: ABC-CLIO, Inc.
Љубинковић 2008: Н. Љубинковић, Ерлагенски рукопис старих српскохрватских народних
песама и лајпцишка Пјеванија Симе Милутиновића, у: Ненад Љубинковић и
Снежана Самарџија (прир.), Српско усмено стваралаштво, Београд: Институт за
књижевност и уметност, 19–68.
Менцеј, М. The Role of the Legend in Creating Annual Cycle. Folklore: Electronic Journal of
Folklore, January 2006. Folklore. 16.3.2018.
Менцеј, М. Шепавост вука у легендама о вучијем пастиру код Словена. СВЕВЛАД, јул
2013. Svevlad. 16.3.2018.
129
Симболика вука у српској и енглеској усменој књижевности
130
821.163.41-31.09 Selimović M.
821.163.41-31.09 Crnjanski M.
Јасмина Б. Тешовић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
1. Увод
Применити структуралистички метод на једно или више књижевних дела,
то значи говорити о делу као о систему чији су елементи одређени њиховим
међусобним односима; о синтагматским и парадигматским односима, о секвен-
цама чија улога у делу одговара функцији одређене категорије речи и сл. (Калер
1990: 150–151) Исто тако, бавити се структурализмом у књижевности претпо-
ставља, пошто је сама књижевност систем знакова и у том смислу слична језику,
да треба истаћи поетику, која би се изучавањем књижевности бавила онако као
што лингвистика проучава језик. „Наш задатак је да дело разложимо и разумемо
управо као што је задатак лингвисте да разуме језик који проучава” (Калер 1990:
150). Стога, критички радови из области структурализма могли би се сврстати у
две категорије. Први тип радова узима за свој предмет разматрања систем чија
правила и облике треба разјаснити, док други тип радова подразумева дело као
место на којем се спроводе теоријске или практичне анализе језика (Калер 1990:
151). Критика прве врсте, сличнија традиционалним проучавањима по успоста-
вљању односа који се заснивају на хомологији различитости, приступ је на којем
и ми заснивамо тумачење места и улоге анималних мотива у романима Острво
Меше Селимовића и Роману о Лондону Милоша Црњанског.2
1 tesovicbjasmina@gmail.com
2 О анималним мотивима у Селимовићевом роману није било речи у књижевној критици. Погла-
вље „Дивљи коњи” поменуо је Илија Павићевић у раду „Стварност и привид у роману Острво”.
На основу библиографије радова о романима Меше Селимовића (Егерић 2000: 113), показује се
да роман Острво (1974) није изазвао значајнију рецепцију међу књижевном критиком у односу
131
Место и улога анималних мотива...
на, рецимо, Селимовићеве романе Дервиш и смрт (1966) и Тврђава (1971). Један од начина за
афирмацију Острва крије се, међутим, у могућностима које сам роман наговештава, а то је до-
вођење у везу са књижевним остварењем Милоша Црњанског, Романом о Лондону (1972).
132
Јасмина Б. Тешовић
3 На такво разумевање фигуре Мефистофела, дошли смо захваљујући Драгану Стојановићу, који
је писао о Ф. М. Достојевском, сликовито издвојивши један посебан огранак пишчевог ума, који
је назвао „рајским”. Ово значајно запажање наводи на закључак да је питање раја за Достојевског
као ствараоца било врло значајно и да је он о томе подробно промишљао (Стојановић 2009: 204).
Можемо ли слично, само супротно, помислити за Црњанског? Да ли је наш писац имао „ме-
фистофеловски” огранак ума, којем је у Роману о Лондону заправо све подређено?
133
Место и улога анималних мотива...
4. Ђаво прозирности
„Ово слободно живљење на Видовој планини је привидно, јер је то резерват, као
велики кокошињац, без видљивих ограда, без жица, без чувара, а слобода је само
мамац и варка.” (Селимовић 2010: 826)
Црњансков Мефистофел, у Роману о Лондону, иако невидљив, има сасвим
одређена својства: он информише, изазива усхићење или гађење, односно, по-
што је на основној равни романа сусрет са ђаволом посредован симболизмом
секса, ђаво је онај који циља на свеопшти стриптиз (Ломпар 2000: 14) .
135
Место и улога анималних мотива...
5. Ђаво прецизности
„Они, који не умеју да се претворе у глумца, – у свом животу, – остају острва.”
(Црњански 2008: 344)
Са причом о Ивану и Катарини, и романом Острво, окончава се тема тра-
гања за унутрашњим упориштем, једна од главних тема књижевног стварала-
136
Јасмина Б. Тешовић
штва Меше Селимовића. „Завршава се у знаку пораза јер упориште није нађено.
О томе свједочи метафорични назив романа. [...] острво симболизује усамљеност
и безизлаз” (Павићевић 1995: 82). Породица је тај свет, једини за који човек може
да каже да је његов, јер једино на том месту налази унутрашње упориште. Међу-
тим, породица је изложена разарању, а отуђени човек психолошкој и моралној
деградацији, па отуда свет романа Острво није човеков завичај, нити у њему
може бити место за љубав, срећу, радост. То је стварност, док „све друго је при-
вид и самообмана којој човјек прибегава да би испунио празнину бивствовања”
(Павићевић 1995: 85–86). Према мишљењу Илије Павићевића, живот у сновима,
бекство од стварности, болна отрежњења и премор од узалудности имају своју
цену – то су психолошка посустајања, на шта указује начин на који јунак Сели-
мовићевог романа размишља о смрти и обузетости страхом (Павићевић 1995:
92). Иако самообмањивање не може човеку донети добро на дуже стазе, оно га
понекад може сачувати од психичког слома. А у Селимовићевом роману постоји
невидљива фигура, која баш томе тежи и баш то жели да постигне, делујући тако
да укине људске снове, заносе, па и фантазије о бољој будућности. Наратор ће
отуд у једном тренутку изрећи следећу мисао: „Чим ђаво прецизности дошап-
не врло одређена питања, маштање престаје. Остаје туга. Остаје живот око нас”
(Селимовић 2010: 796). Мефистофел у роману Острво поставља питања, на која
је веома тешко пружити разуму прихватљив одговор. Та питања, која је поста-
вила књижевност двадесетог столећа, поставља и Меша Селимовић у свом по-
следњем роману. Није зато случајно што се поглавље „Дивљи коњи” завршава
појавом авиона на небу. „Високо у небеском плаветнилу један млазњак је оста-
вљао бијелу пругу за собом” (Селимовић 2010: 827). Авион је симбол двадесетог
века, а оаза слободе на земљи само је мит (Павићевић 1995: 87). Па ипак, само
бисмо се делимично могли сагласити са Павићевићевим мишљењем да Селимо-
вићев јунак нема „муку са ријечима, него муку са мислима, са мисаоном празни-
ном, духовном неразвијеношћу” (Павићевић 1995: 83). Вербална осујећеност у
Селимовићевом роману не сугерише тек деградацију људских својствава, већ и
немогућност супротстављања ђаволу:
„Уморио се и сјео да одмори.
Неко му је иза леђа.
Окренуо се: не види никога, али зна, ту је.
Устао је с муком, с муком подигао весла, с муком се натјерао да крочи низ брдо.
Невидљива сјенка је непрестано ишла за њим.
Једва је одвезао петљу на конопу којим је чамац био привезан, једва убацио весла,
једва укорачио.
И сјенка је ушла у чамац.
– Ко си? – пита шапатом.
Нема одговора.
– Јеси ли страх или смрт?
Тишина. И неугодно присуство нечег мучног око њега.” (Селимовић 2010: 899) 4
И Селимовићев Мефистофел део је привида, јер је невидљив, али истовреме-
но, слично као и код Црњанског, његово се присуство, на основу неког знака или
обележја, итекако може препознати, када сваки траг, сегмент или фрагмент, то
присуство утисне (Ломпар 2000: 34). Између јунака и простора који га окружује,
постоји сплет узајамних деловања услед којих ће нека склоност, догађај или про-
мена у стварима изазвати затамљујуће или осветљавајуће одјеке у узнемиреној
души (Ломпар 2000: 67). Илија Павићевић такође пише да снови, заноси и от-
режњења Селимовићевог јунака изазивају утисак игре светлости и таме, па тако,
уколико се загледа у стварност и своју егзистенцијалну ситуацију, Иванове ми-
сли су суморне, све је тама и празнина. „А кад се, на крилима маште, вине изнад
тривијалне стварности, тада и мисао окрилати, и ријечи навиру, свијет је обасјан
свијетлошћу, а он слободан, растерећен свега што га мори.” (Павићевић 1995: 88)
Након погледа у суморну прошлост, наратор се враћа актуелном време-
ну приповедања, којим започиње поглавље „Дивљи коњи”. Иван је, са групом
мештана, кренуо да види дивље коње у планини Видово, усхићен тим невиђеним
чудом: животом у слободи на острву. Читаоцу се први пут пружа прилика да
упозна јунакову машту на делу (Селимовић 2010: 821). „Чињеница да у дваде-
сетом вијеку постоје дивљи коњи подстакла је јунака романа на маштање, на
стварање мита” (Павићевић 1995: 87). Иван замишља романтичну причу о неком
„коњу племените пасмине”, доведеног из прекоморских земаља на острво, који
је, „жељан слободе”, побегао на врх планине (Селимовић 2010: 821). Јунак се пита
како су људи дивљим коњима допустили слободу? Јер, људи су узурпирали пра-
ва животиња, прогласивши апсолутну власт на земљи:
„Човјек је самовољно одредио да има права да се храни животињским месом, и чи-
тава једна врста је осуђена на погибију и жалостан живот по милости људској. [...]
У ствари, огријешивши се тако о правду у цјелини, људи никад неће бити у могућ-
ности да остваре свој дуго жуђени хуманитет, јер је он цјеловит: свака неправда га
руши у потпуности.” (Селимовић 2010: 821–822)
Када је Иван сазнао зашто су се острвљани попели на планину – да хватају
коње ради извоза и клања – распршио се сан, сударили су се машта и ствар-
ност. (Павићевић 1995: 87) После сазнања о судбини коња, саопштеног од стране
предводника тог подухвата (који ће за себе рећи да хода као да је жив), јунак ће
осетити нешто попут ударца: „Као да га је изненада ударио песницом у стомак.”
(Селимовић 2010: 827) Затим ће наратор посведочити да су коњи општински и да
сваке године „попуне понеку рупу у буџету” (Селимовић 2010: 827), што показује
да је нехумано поступање према животињама нешто што се понавља, а посреди
те намере, увек и изнова, налази се стицање користи и новца, те нове „религије
сигурности”. (Владушић 2011: 271)
138
Јасмина Б. Тешовић
7. Закључак
У раду смо анализирали место и улогу анималних мотива у структури погла-
вља „Дивљи коњи” романа Острво, и „Наше сестре кокоши и браћа свиње” Рома-
на о Лондону. Циљ истраживања био је да се укаже на сличности разлика у обради
поменутих мотива, који код Меше Селимовића и Милоша Црњанског имају заје-
дничко исходиште у скривеној фигури Мефистофела. На тај начин се успоста-
вљају нове књижевне релације између стваралаштва два писца. Представили смо
најважније идеје Клода Леви-Строса о тотемизму, уз напомену да се у књижевном
стваралаштву Селимовића и Црњанског не може говорити о тотемизму као фено-
мену, али се може говорити о његовим кључним елементима. Показали смо да се
животињски и биљни свет не користи произвољно у сврхе симболичког, књиже-
вног представљања, већ зато што нуди један метод мишљења. Такође, објаснили
смо зашто тотем постаје оно што јесте под условом да најпре буде удаљен. Тиме
што узима и прихвата животињски или биљни епоним, појединац разоткрива
асоцијације које тотемски однос изазива у његовом духу, што је у контексту Сели-
мовићевог и Црњансковог романа представа обогаћена оним који њоме управља
а то је ђаво, фигура која посредује између главних јунака и животиња-тотема:
коња, кокоши и свиња. Анимални мотиви се тако показују као знаци демонске
активности и предузимљивости, а ђаво као онај који жудно извештава јуна-
ке и организује догађаје. Зато смо надаље у раду супротставили Селимовићеву
и Црњанскову замисао фигуре Мефистофела. Трагом Слободана Владушића,
Мила Ломпара и Јакова Голосовкера, потврдили смо да је механизам ђаволских
дејстава доследно погубан по животе главних јунака, независно од тога јесу ли
139
Место и улога анималних мотива...
они насељеници усамљеног острва или грађани једног мегалополиса. То је, између
осталог, препознато као оригиналност Селимовићеве и Црњанскове замисли.
Овај рад би стога могао бити подстрек будућим поређењима њихове прозе.
Извори и литература
Владушић 2011: С. Владушић, Црњански, Мегалополис, Београд: Службени гласник.
Голосовкер 1983: Ј. Голосовкер, Достојевски и Кант, Београд: Графос.
Калер 1990: Џ. Калер, Структуралистичка поетика, Београд: Српска књижевна задруга.
Леви-Строс 1990: К. Леви-Строс, Тотемизам данас, Београд: Библиотека XX века.
Ломпар 2000: М. Ломпар, Црњански и Мефистофел, Београд: Филип Вишњић.
Павићевић 1995: И. Павићевић, Стварност и привид у роману Острво, Београд:
Савременик плус, 26–27, Београд, 82–95.
Селимовић 2010: М. Селимовић, Сабрана дела Меше Селимовића, Београд: Едиција.
Свенсен 2013: Л. Свенсен, Филозофија слободе, Београд: Геопоетика.
Стојановић3 2009: Д. Стојановић, Рајски ум Достојевског, Београд: Досије.
Црњански 2008: М. Црњански, Роман о Лондону, Београд: Феникс либрис.
140
821.111(73)-31.09 Bradley M. Z.
Драгана Мишковић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Циљ овог рада је да роман Магле Авалона америчке књижевнице Мерион Цимер
Бредли представи у светлу феминизма, тачније другог таласа феминизма. Рад тежи да
прикаже чаробнице као оне које се одупиру конвенцијама патријархалног друштва кроз
поштовање Богиње кроз коју потврђују своју моћ, независност и право на свој глас у
крајње непријатељској средини за жене – артуријанској легенди у којој је све до друге по-
ловине двадесетог века био доминантан мушки глас. Осим што се фокусира на личности
три најзначајније чаробнице и њихову борбу против патријархата, у раду ће бити при-
казани и њихови међусобни односи, пријатељство и љубав између жена као вредности
феминизма које премошћују време.
Кључне речи: Магле Авалона, Мерион Цимер Бредли, феминизам, чаробнице
1. Увод
Ако је деветнаести век књижевна прекретница у погледу споне између жена
писаца и артуријанске књижевности, онда је двадесети век засигурно доба када
су жене највише допринеле овој вишевековној традицији. Међутим, то не значи
да жене нису и раније преобличавале артуријанску легенду кроз усмену тради-
цију, већ да је патријархално друштво утишавало њихове гласове, и стога њихове
приче нису пуштане у штампу (Вин Дејвис 1996: 2).
Прво артуријанско дело на енглеском језику које је прерадила жена писац
било је Мабиногион (The Mabinogion) Леди Шарлот Гест (Lady Charlotte Guest).
Објављено у викторијанско доба, дело Леди Гест бави се одређеним питањима
значајним за жене у добу у којем је објављено, али се не сматра правим феми-
нистичким искораком. Исто се може рећи и за изузетно популарна дела Мери
Стјуарт (Mary Stewart) објављена у другој половини двадесетог века. Разлог ово-
ме, према Вин Дејвисовој (Marion Wynne-Davies), јесу чињенице да Стјуартова
и Гестова не пишу о женском искуству нити се посебно фокусирају на жене у
легенди (Вин Дејвис 1996: 163).
Стога, значајно је утврдити шта чини једно дело феминистичким. Како
наглашава Шоволтерова (Elaine Showalter), постоји јасна разлика између дела
која су написале жене и дела женске књижевности (female literature). Потоња се
баве, тврди Шоволтерова, женским искуством, самоизражавањем и самодефи-
нисањем од стране жена. Она додаје да су жене одувек биле самосвесне али су се
ретко бавиле самодефинисањем (Шоволтер 1977: 4).
Мерион Цимер Бредли (Marion Zimmer Bradley) је 1983. године објавила
дело Магле Авалона (The Mists of Avalon), које се сматра првим феминистичким
1 miskovic.dragana@hotmail.com
141
Улога чаробница у феминистичком приступу артуријанској легенди: Магле Авалона Мерион Цимер Бредли
2 „Modern women have been reared on myths/legends/hero tales in which the men do the important
things and the women stand by and watch and admire but keep their hands off. Restoring Morgan and
the Lady of the Lake to real, integral movers in the drama is, I think, of supreme importance in the re-
ligious and psychological development of women in our day“. prev. autor. ‹http://www.mzbworks.com/
thoughts.htm›
142
Драгана Мишковић
2. Авалон и краљевство
Роман Магле Авалона је угледао светлост дана 1983. године, пред крај другог
таласа феминизма, и стога је важно посматрати га у светлу феминистичких то-
кова тог периода. Књига Женска мистика (The Feminine Mystique) Бети Фридан
(Betty Friedan) означава почетак другог таласа феминизма. У њој ауторка скреће
пажњу на „проблем који нема име“, проблем спутавања интелектуалних способ-
ности жена ради уверења да жена треба да воде рачуна само о кући и породици.
Међу најзначајнијим темама другог таласа јесу сексуална и репродуктивна пра-
ва, насиље над женама, као и разни фактори, попут друштвених, који доприносе
неравноправности жена и мушкараца.
У својој студији Сексуална политика (Sexual Politics) ауторка Кејт Милет
(Kate Millet) истиче да се однос између полова може окарактерисати као однос
доминације и подређености, тј. да се мушкарци уче да доминирају над женама, а
жене да буду потчињене мушкарцима. Милет скреће пажњу на то да је моћ у ру-
кама мушкараца, и да стога ни наука ни образовање не могу бити у потпуности
доступни женама (Милет 2000: 25). Ауторка даље примећује да су у патријархал-
ном друштву женама сексуалне слободе као и контрола над сопственим телом
ускраћене. Абортус је забрањен, а контрацепција је често недоступна, док су
двоструки стандарди за мушкарце и жене уобичајени (Милет 2000: 54). Студија
Милетове је указала на неповољан положај жена у патријархату што је, попут
Женске мистике чини једном од теоријских основа другог таласа феминизма.
Када су у питању књижевни токови, битно је поменути да је дело Магле
Авалона настало у периоду када се феминистичка књижевна критика углавном
бавила поновним вредновањем женских ликова и нема сумње да је Бредлијева
успела у замисли да прикаже најзначајније нити артуријанске легенде у потпу-
ности из перспективе жена (Вин Дејвис 1996: 179).
Такође, седамдесетих година двадесетог века феминистички покрет је вра-
тио обожавање Богиње, карактеристично за старије религије, супротстављајући
се на тај начин патријархату. Како Крајст (Carol Christ) примећује, „најједно-
ставније и најосновније значење симбола Богиње је признање легитимитета
женске моћи као корисне и независне силе” (Крајст 1978: 8). Жене су своју моћ
потврђивале кроз обожавање Богиње, и стога није необично то што је Бредлије-
ва изабрала поштоваоце старе религије као оне који ће вредновати женски глас
и признавати женску моћ.
Пре почетка анализе значаја чаробница као оних које се одупиру патријар-
халном друштву, битно је успоставити општу слику друштва коју је Бредлијева
замислила. Бредлијева истиче постојање два света у роману, две Британије, једне
хришћанске, а друге којом влада Богиња. За разлику од поштовалаца старе рели-
гије, хришћанство тежи да избрише Богињу из сећања људи и наметне себе као
једину праву веру. Кроз целу Игренину причу, прву у роману, провлачи се идеја
женске инфериорности и ту сазнајемо положај жена у краљевству, а хришћан-
ство, тачније свештеници, су ти који таквом стању највише доприносе. У роману
они окрећу друштво против жена и заступају став да су све жене зле, јер је жена
одговорна за првобитни грех. У овом новом, хришћанском свету који је сада
143
Улога чаробница у феминистичком приступу артуријанској легенди: Магле Авалона Мерион Цимер Бредли
постао толико моћан да жели да избрише Богињу из сећања људи, жене су оли-
чење зла и постају подређени чланови друштва. Треба напоменути да Бредлијева
кроз Моргану и остале чаробнице не напада хришћанство као веру већ се фоку-
сира на идеју женске подређености које хришћанство у овом периоду заступа.
Острво Авалон стоји супротстављено краљевству не само у погледу рели-
гије, већ и у положају жена. Моћ Богиње и моћ жена да се одупру друштвеном
систему су несумњиво повезани. Богиња је симбол женске моћи и слободе, и
стога су чаробнице слободне у многим аспектима у којима жене у краљевству
нису. Оне су слободне да изаберу своје љубавнике, без обзира на то јесу ли то
мушкарци или жене, имају репродуктивну слободу и могу да стекну квалитетно
образовање. Гвенвир, најрепрезентативнија представница жена у краљевству и
будућа краљица, нема прилике да се образује попут чаробница, њу су у манасти-
ру научили да кува, превија ране и направи неке једноставне напитке, а њен отац
Леодегранц је назива својом „лепом празноглавицом” (Бредли 1995: 191).
Још једна од предности чаробница јесте Вид. Чини се да је Вид, моћ коју
имају велике свештенице на Авалону, моћ која симболише слободу. Игрена
сумња да је Вид изгубила после Морганиног рођења и сећа се да је њена мајка тај
дар имала све до своје смрти, захваљујући томе што је своју децу „родила у сло-
боди, као припадница Племена, очевима које је сама одабрала, а не као робиња
неког Римљанина коме обичаји дају моћ над женама и децом” (Бредли 1995: 7).
Дакле, само оне чаробнице које су слободне и моћне могу поседовати овај дар.
Веза између чаробница на Авалону је изузетно јака. За Моргозу, Вивијен је
попут мајке, а и Моргана је, иако плашљиво дете, од почетка показала приврже-
ност главној свештеници. Оне могу да користе своје вештине да би комуницира-
ле и физички личе једна на другу. Насупрот томе, однос између жена у краљев-
ству је непријатељски и површан. Гвен, стара служавка на Горлоасовом двору
је главни кривац због Етариног побачаја, а даме на двору се баве оговарањем и
завиде једна другој на лепоти и мушкој деци.
Како Бредлијева показује, Авалон којим владају моћне и јаке жене је суштин-
ски супротстављено патријархалном, хришћанском краљевству у којем жене за-
висе од мушкараца. Сходно томе, жене које одбијају да се повинују улогама које
им је наметнуло патријархално друштво су чаробнице, жене које су прихватиле
Велику Богињу. Кроз чаробнице, Авалон нуди алтернативу друштвеном уређењу у
краљевству и доводи га у питање. Штавише, моћ Богиње се потврђује титулом коју
носи владар Британије, а то је dux bellorum, што је Бредлијева превела као „рат-
ни војвода Госпе од Авалона”. Дакле, владар је само војсковођа, подређен Госпи
која влада читавом земљом. Бредлијева преиспитује легитимитет артуријанских
конвенција и њихових патријархалних вредности и тиме што наглашава да моћ
Богиње датира далеко пре првих артуријанских прича (Вин Дејвис 1996: 179).
144
Драгана Мишковић
хални ауторитет призна, Игрена поново схвата да поседује Вид, и користи своје
моћи чаробнице како би помогла Утеру, са којим осећа нераскидиву повезаност.
Кроз Игренину причу види се буђење њене самосвести „и тако се сада, знајући
да има изгледе да започне сама да размишља, загледала у себе” (Бредли 1995: 66).
Игрена преиспитује свој положај и положај жена у краљевству, све време га упо-
ређујући са положајем чаробница на Авалону или пак са келтским племенима у
којима су се савети жена поштовали и слушали. Међутим, Игрена не истрајава у
у новој улози јаке и независне жене и након венчања са Утером одбацује Богињу
и моћ Вида зарад свог новог мужа. Попут других чаробница у роману, Игренино
прихватање Богиње јој доноси нов начин гледања на свој положај, даје јој снагу
и моћ да утиче на своју судбину, а, насупрот томе, када се из гриже савести од-
рекне Богиње, прихвата подређену улогу коју јој је друштво наменило од самог
почетка. Игрена се на самрти каје због тога што је одбацила Моргану и није била
ту када јој је била потребна и коначно признаје Богињу као непролазно божан-
ство изнад свих осталих.
За разлику од Игрене, њена ћерка Моргана остаје јака и независна до самог
краја. Моргана је из озбиљне, тихе и знатижељне девојчице израсла у моћну и
независну чаробницу. Међутим, битно је поменути да је, осим Вивијен, и Игрена
имала удела у обликовању њене личности. Игрена, под утицајем своје новопро-
нађене снаге, чврсто одлучује да „неће дозволити да њену кћер васпитавају тако
да се стиди тога што је женско” (Бредли 1995: 60). Иако Игрена није била та уз
коју је Моргана одрасла у чаробницу, ове речи засигурно заступа и Авалон на
који Моргана одлази.
Чини се да је у погледу развоја лика, артуријанска књижевна традиција нај-
више штете нанела Моргани, описујући је као злобну, лукаву, превртљиву, по-
некад и не тако паметну чаробницу чији мотиви да уништи читаво краљевство
нису увек познати и логични. Можда је разлог због којег је Бредлијева изабрала
Моргану за главну протагонисткињу романа управо та поменута неправда. Шта-
више, Морганину причу читамо у првом лицу, а такав приступ доприноси људ-
скости ликова који су, попут ње, временски удаљени од нас (Лејси et al 1997: 176).
На почетку своје приповести, Моргана открива да је њена прича јединстве-
на, својствена само њој, истовремено изражавајући дубоку песимистичност у
вези са њеним даљим преношењем и очувањем. Моргана препознаје свештенике
и хришћанство као оне који ће њену причу изменити у своју корист, а њен глас
утишати. Упркос томе, она преузима одговорност приповедања приче онакве
каква је заиста била.
Када напуни довољно година да почне да учи магију, Вивијен одводи Морга-
ну са собом на Авалон. Авалон је место где се уче и друге вештине попут исцељи-
вања и свирања харфе. Дакле, Авалон обезбеђује висок степен образовања жена-
ма, а Шоова (Jen Shaw) указује на то да жене образоване на Авалону показују да је
њихово образовање супериорно не само у односу на друге жене у краљевству већ
и у односу на мушкарце (Шо 2009: 472). На почетку Игренине приче она говори
како је много писменија од оца Колумбе и додаје: „Ипак, мада би у сваком Храму
Мистерија била сматрана за неупућену, међу романизованим варварима могла је
проћи као добро образована госпа” (Бредли 1995: 4). Гвенвир често себе пореди
са Морганом, увиђа колико је Моргана учена и завиди јој на томе:
„У поређењу са њом, Гвенвир се осећала напросто као кокошка, као обична до-
маћица, мада је била Врховна краљица читаве Британије, а Моргана само паганска
војвоткиња. Моргана је знала тако много, а она је била незналица–умела је само да се
145
Улога чаробница у феминистичком приступу артуријанској легенди: Магле Авалона Мерион Цимер Бредли
потпише и помало да сриче молитвеник. Док је Моргана била вешта у свим врстама
писмености, могла је да чита и пише, и да, разумела се и у вођење домаћинства –
умела је да преде и тка и да лепо везе, и да боји вуну и припрема пића, а познавала је
и биље и магију.” (Бредли 1995: 330)
У претходној артуријанској традицији, посредством магије су јаке лично-
сти чаробница дехуманизоване, и стога је било немогуће да се обичне жене по-
истовете са њима. У роману Магле Авалона, магија је вештина коју чаробнице
уче, магија се правда кроз религиозне ритуале, или кроз приказивање магије као
научене вештине (Шо 2009: 465). Прилика да жена стекне овако широко образо-
вање је свакако значајан моменат који чаробницама омогућава да схвате своју
независност као природну и загарантовану. Образовање им омогућава да на свет
гледају другачије, да оформе савезе и делају против патријархата.
Значајан феминистички моменат у роману који несумњиво представља је-
дан од ставова другог таласа феминизма, јесте утврђивање права жена у погледу
репродуктивне и сексуалне слободе. Моргана прикупља биљке како би изазвала
побачај док Моргоза признаје да је то нешто што је она више пута урадила. Мор-
ганин избор би је пре поистоветио са независним женама двадесетог века него
са пасивним дамама и злобним вештицама конвенционалних наратива због чега
ово несумњиво представља став Бредлијеве по питању репродуктивних слобода
(Вин Дејвис 1996: 180). Када су у питању сексуалне слободе, први пут у артуријан-
ској традицији постоји отворен приказ односа између две жене и за Моргану је то
природно, „без чуђења и стида” (Бредли 1995: 304). Попут Моргозе, Моргана бира
своје љубавнике и не сматра да треба било коме да се правда због тога.
Након удаје за краља Уријенса, Моргана му постаје десна рука у владавини
и шири свој утицај у Северном Велсу како би очувала сећање на Богињу у овим
пределима. За разлику од претходне традиције, Бредлијева Моргану приказује
у позитивном светлу и истиче њену позицију жртве како њене тетке Вивијен
тако и древне религије уопште. Најочигледнији пример јесте њено учествовање
у древном Белтанском ритуалу који ће Артура начинити краљем када, не знајући,
бива предата свом полубрату након чега је затруднела. За разлику од многих
артуријанских дела у којима Морганин разлог због којег жели да сруши Артура
са престола јесте једноставно њена злоба, у Маглама Авалона, она то чини ради
очувања древне религије коју Артур, упскос обећању, заборавља. Њена судбина
је трагична, али и херојска, тврди Лупак (Alan Lupack). Њена патња је неизмерна
будући да је растрзана између својих уверења и љубави према свом брату Артуру
и стога одлука да се окрене против њега није била нимало лака (Лупак 2007: 203).
Вивијен је најстарија од сестара, Госпа од Авалона и Госпа од Језера. Будући
да је главна свештеница на Авалону, њена дужност је да учини све како би га
заштитила. Вивијен је моћна, поносна али и манипулативна. Њено манипули-
сање животима осталих жена у роману почиње са Игреном када јој саопштава
судбину будуће мајке великог краља, а не стаје ни са Морганом која јој је попут
кћери. У Игрениним очима, сви су жртве њене чаролије, „чаролије која свакога
претвара у беспомоћну играчку њене воље” (Бредли 1995: 14). Када упозна Уте-
ра, Вивијен наглашава своју доминацију у мушком свету говорећи да је у животу
упознала свега једног или двојицу мушкараца који су јој били једнаки. Дакле,
једнаки, не моћнији од ње.
Вивијен Артуру предаје мач Екскалибур, који припада старој религији
Авалона и Богињи, и то је један од најзначајнијих феминистичких момената у
роману. Како наглашава Вин Дејвисова, Екскалибур тако постаје симбол јед-
146
Драгана Мишковић
148
Драгана Мишковић
кћер, кћер коју је дуговала Светом острву, а коју никада није успела да роди”
(Бредли 1995: 125). Управо због огромне љубави које осећају једна према другој,
издаја коју Моргана осећа након што сазна да је Вивијен била покретачка снага
иза обреда Белтана, слама јој срце, након чега Моргана одлази са Авалона. Вре-
ме које проводе не знајући ништа о животу оне друге им тешко пада и стога,
када се после неколико година поново виде на Артуровом двору, стара осећања
испливавају на површину и њихово пријатељство бива јаче него икада „није та-
чно да никада нисам волела ни била вољена. Неизмерно волим Моргану, а она
воли мене” (Бредли 1995: 125). Њихово пријатељство и љубав опстају упркос по-
тешкоћама на које су наишле.
Бредлијева осликава жене као комплексне индивидуе, и самим тим су и
односи међу њима реалистични и сложени. Када су оваква пријатељства јака,
могу бити нека од најзначајнијих веза у животу уопште. Истинско пријатељство
и подршка коју једна другој пружају могу и најтеже тренутке учинити лакшим и
премостивим. Изградња женских пријатељстава у којима жене могу бити слобо-
дне и оно што јесу, без осуђивања, јесте веома значајно у друштву које их сматра
инфериорнима, а очигледан став Бредлијеве по том питању може се пратити
кроз читав роман, попут тренутка када се пријатељице поново срећу на свеча-
ности у Камелоту „у тренутку док су све три стајале у кратком загрљају, поми-
слила је: Све жене су, заиста, сестре пред Богињом” (Бредли 1995: 213).
5. Закључак
Нема сумње да је у артуријанској традицији скоро хиљаду година мушки
глас био доминантан, како у одабиру главних јунака, тако и у погледу писаца који
су одлучили да легенду даље пренесу преводећи, преписујући, прерађујући, али
и сваки пут уносећи нешто ново под утицајем времена и историјских прилика у
којима су је писали. На сличан начин Бредлијева, под утицајем другог таласа фе-
минизма, ставља Екскалибур у руке жена дајући им једнака права као и мушкар-
цима. Гласови Бредлијеве и њених чаробница мењају дотадашње конвенције и
стварају простор за женско искуство у до тада негостољубивој средини за жене.
Будући да је Бредлијева кроз артуријанску причу показала да су жене могле бити
независне и у том периоду, следи да је ослобођење жена њихово неотуђиво пра-
во, право које је у неком тренутку почело неоправдано да се потискује и оспо-
рава (Вин Дејвис 1996: 181). Читалац по први пут легенду у потпуности види из
угла жена, чаробница које у роману чија је прича смештена у средњи век, имају
права која женама данашњице у појединим деловима света и даље не припадају.
Осим што читаоцима пружа увид у женски артуријански свет, роман доприноси
и популарности легенде која обилује спектром женских ликова које је могуће у
будућности преобликовати и вратити им моћ и независност које су им током
векова неправедно биле ускраћене.
Литература
Бредли 1986: Мarion Zimmer Bradley, „Thoughts on Avalon“. ‹http://www.mzbworks.com/
thoughts.htm›. 5.9.2017.
Бредли 1995: M. Cimer Bredli, Magle Avalona, Beograd: Polaris.
149
Улога чаробница у феминистичком приступу артуријанској легенди: Магле Авалона Мерион Цимер Бредли
Вин Дејвис 1996: M. Wynne-Davies, Women and Arthurian Literature, New York: Macmillan
Press Ltd.
Крајст 1978: C. Christ, Why Women Need the Goddess, San Francisco: Heresies: The Great God-
dess, 2, San Francisco, 8–13.
Ларингтон 2015: C. Larrington, King Arthur’s Enchantresses, London: I.B. Tauris & Co.
Лејси et al. 1997: Lacy et al, The Arthurian Handbook, New York: Routledge.
Лупак 2007: А. Lupack, Oxford Guide to Arthurian Literature and Legend, New York: Oxford
University Press.
Милет 2000: K. Millet, Sexual Politics, Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
Шо 2009: J. Shaw, Feminism and the Fantasy Tradition: The Mists of Avalon, In: Helen Fulton
(ed.), A Companion to Arthurian Literature, Chichester: Blackwell Publishing, 463–477.
Шоволтер 1977: Е. Showalter, A Literature of Their Own, New Jersey: Princeton University Press.
150
821.163.41-31.09 Tiago-Stanković D.
Наташа П. Ракић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
1 natasajevdjevic01@gmail.com
2 Рад је настао у оквиру пројекта Друштвене кризе и савремена српска књижевност и култура:
национални, регионални, европски и глобални оквир (178018), који финансира Министарство
просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије и као део пројекта Брендови у
књижевности, језику и уметности, ФИЛ-1819.
3 Дејан Тиаго Станковић рођен је у Београду, а становник је Лисабона. Преводио је дела Иве
Андрића, Милоша Црњанског и Драгослава Михајловића, на португалски и Сарамага на српски.
За роман Есторил добио је награду Бранка Ћопића. Његова прва књига Одакле сам била, више
нисам и друге лисабонске приче остварила је огроман успех међу публиком.
151
Историја и фикција у роману Есторил Дејана Тиага Станковића
152
Наташа П. Ракић
4 Према Џејмсону (1991: 25), немогућност остваривања потпуне везе са прошлошћу узрокује неус-
пех приказа садашњости, немогућност данашњег субјекта да организује прошлост и будућност
у кохерентно искуство, што га осуђује на живот у фрагментарној садашњости, а према Лиота-
ру(1988: 98), нема великих нарација, већ доминирају вишеструки наративи који не захтевају
никакав универзални легитимитет.
153
Историја и фикција у роману Есторил Дејана Тиага Станковића
5 Термин ”неместа” први је употребио теоретичар М.Оже и њиме се означавају сва она места са
којима се индивидуа не може повезати. У доба транзита, миграција, лутања, то су места на који-
ма се не може пустити корење, а објекти који се тако називају су хотели, кафеи, аеродроми.
6 Подвизи шпијуна често бивају претворени у грађу романа и филмова, па се сматра и да је И.
Флеминг засновао лик Џејмса Бонда на основу сусрета са Поповим.
7 Флеминг је за време рата боравио накратко у Есторилу, а према његовим изјавама које се поклапају
са изјавама у мемоарима Душка Попова, описана ноћ у есторилском казину се заиста догодила.
Флеминг је за карташким столом на зелену чоју бацио улог од 35.000 долара из чисте обести.
154
Наташа П. Ракић
8 У Лисабону су били и потпредседник краљевске владе Слободан Јовановић и Јуриј Крњевић, њи-
хов колега Милан Грол, бивши краљевски посланик у Риму Бошко Христић, Милош Црњански,
Јован Дучић и други.
9 Милош Црњански је у избеглиштву у Лондону остао до 1965. године када се са супругом вратио
у отаџбину. У неким својим делима, попут „Ембахада”, „Романа у Лондону” и поеме „Ламент над
Београдом”, помињао је Лисабон.Сарадник Црњанског, аташе Миленко Поповић, после дужег
боравка у Лисабону, вратио се у земљу. Објавио је књигу сећања на лисабонске дане под називом
„Црњански и Дучић између два света”.
155
Историја и фикција у роману Есторил Дејана Тиага Станковића
10 Есторилске новине су писале о свим дешавањима на европском тлу, а у самом роману налазе се
многобројни примери/одломци појединих текстова уз које је често додата слика као потврда дате
политичке ситуације. Штампа је доносила информације чијим филтрирањем су власти одржава-
ле атмосферу у граду.
11 Дејан Тиаго-Станковић је у једном интервјуу нагласио да је једини, потпуно фиктивни, али цен-
трални лик, дечак Габи заснован на другом фиктивном лику- дечаку из романа Мали принц Ан-
тоана Сент-Егзиперија(Станковић, Лучић 2016).
156
Наташа П. Ракић
12 Други тип деиксе обухвата све што организује историјски дискурс, што упућује на догађаје,
простор или време, што распоређује важне наративне знаке.
157
Историја и фикција у роману Есторил Дејана Тиага Станковића
Уместо закључка
Служећи се теоретским текстовима постмодернистичара и горе приказаном
анализом историјских и фиктивних апеката у роману, открива се да роман Есто-
рил не подразумева позитивистичко приповедање о прошлости, да он није иден-
тичан ни са „класичном” историјском фикцијом, већ се профилише као укрштање
фикције и историје, као фиктивна нарација која употребљава механизме
историографског бележења података. Станковићево приповедање успоставља
критички однос према историји; он је преиспитује, реконструише и реинтерпре-
тира. Са друге стране, у роману су присутни елементи интертекстуалности који
су књижевно приповедање обогатили новим значењима, а самим тим и исто-
ријске белешке.
Овај роман се може ишчитавати као историографска фикција, као акциони
роман који прати догађаје југословенског двоструког шпијуна, као роман о жи-
воту у транзиту или као роман о настајању Малог принца. Колаж разноврсних
прича које чине Есторил, мноштво раличитих личности, различитих језика, па
и стилских одлика (узвишени језик или псовки), не дозвољавају читаоцу да уто-
не у њега као искључиво историјско штиво са унапред дефинисаним и јединим
могућим принципом тумачења. Станковић нам отвара нову перспективу ишчи-
тавања знакова из прошлости, не доводећи у питање шта је апсолутна истина,
јер, према његовим речима, истина фикције и није неки проблем. Истина је од
кључног значаја за физику, математику, у суду, али у литератури није релевант-
на. Важно је да прича изгледа истинито и да буде интересантна.Читалац може
осетити где се завршава документарни филм и фикција почиње, чак можете кон-
султовати енциклопедије, или, алтернативно, можете остати у историји и веро-
вати - као кад деца верују у бајке.
Литература
Барт 2005: Р. Барт, Дискурс историје, Београд, Студентски часопис за књижевност и
теорију 9/10.
Вајт 1973: W.Hayden. Metahistory. Baltimore and London: The John Hopkins University Press.
Кон 1999: D. Cohn, The Distinction of Fiction. Baltimore: Johns Hopkins UP.
Иглтон 1997:Т. Иглтон, Илузије постмодернизма, Нови Сад, Светови.
13 Појам сећања се не може посматрати као чисто објективно. Према многим теоретичарима,
сећањем се конституише сопствени идентитет, али и оно не почива искључиво на историјској
основи, па се сумња у потпуну веродостојност исказа заснованог на сећању.
158
Наташа П. Ракић
Интернет издања
Лучић, Станковић, Прогнанство тешко падне и краљу,а и просјаку <интервју>
www.glif.rs/blog/dejan-tiago-stankovic-prognanstvo-tesko-padne-i-kralju-i-prosjaku,
29.05.2017.
Цвијић, Анђелка, Док време пролази,
w w w.danas.rs/do daci/nedelja/knjiga_danas/dok_vreme_prolazi.54.html?news_
id=313487sthash.KED1XxqT.dpuf , 20.05.2017.
159
821.161.1-34.09 Gogol' N. V.
821.161.1:791
Милош Арсић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
У средишту рада налази се анализа две филмске адаптације новеле Виј Н. Гогоља,
истоимене руске верзије из 1967. године Г. Кропачјова и К. Јершова и филма Свето место
Ђ. Кадијевића. Предметне адаптације послужиле су као основа за поређење различитих
типова експресивности у тумачењу заједничког литерарног предлошка. Циљ је да се
укаже првенствено на присуство и особености ауторског печата у контексту сличности
и разлика између књижевне и филмске референтности. Рад стоји на становишту да се
оригиналност подједнако уочава и у избору мотива Говољеве новеле који ће бити адап-
тирани, али и да се верности литерарном предлошку као критеријуму квалитета не треба
придржавати по цену изостанка ауторског потписа.
Кључне речи: филм, адаптација, Гогољ, Кадијевић, Виј
1 milosars@mts.rs
2 „The ugly fact is that books are made out of books, the novel depends for its life on the novels that have
been written.”
3 „... art is derived from other art; stories are born of other stories.”
161
Поређење филмских адаптација Гогољеве новеле Виј
која се онда попуњава значењем, док је у књижевности чест обрнуто јер читалац
најпре уочава значење или опис на основу којег потом формира слику. Инсисти-
рањем на верности оригиналу заправо се релативизује аутентичност филма. Као
тумачење постојећег предлошка, адаптација је по својој природи двојака: она ис-
товремено нуди и основу адаптираног дела, али и сопствени ауторски печат или,
у оним неуспелим случајевима, изостанак истог. Гледалац филмске адаптације
тако истовремено препознаје и мотиве оригинала и промене у адаптацији. Адап-
тацијом се уобличава нешто претходно већ уобличено, тако да поседује особине
и оригинала и новог тумачења. У случају филмске адаптације, препричавање се
врши другачијим, визуелним средствима. У питању су заправо различити ви-
дови експресивности. Поређење две филмске адаптације Гогољеве новеле Виј
стога није усмерено ка томе да оспори или потврди квалитет или супериорност
било које верзије у односу на другу, већ пре свега да укаже на разлике у интер-
претацији истог литерарног предлошка, на порекло и природу тих разлика, али
и на присуство или одсуство посебног и препознатљивог ауторског рукописа.
Нарочито изражена јесте и разлика у обиму ангажованости који ове две адапта-
ције изискују од гледалаца. Први од два филма који ће бити анализирани и јесте
одабран управо због своје наглашене верности оригиналу.
Виј (1967)
„И кад је од господске лозе, вештица је вештица.”4
Иако трећа по реду, руска адаптација Вија из 1967. године уједно је и прва
сачувана адаптација овог дела у Русији. Претходне две, прва Василија Гончарова
из 1909. и друга, Владислава Старчевића из 1916. изгубљене су. Режију су пот-
писала двојица студената, Георгиј Кропачјов и Константин Јершов који су зајед-
но са Александром Птушком написали и сценарио. Два најснажнија обележја
ове адаптације су пре свега стриктно придржавање оригиналу и идеолошка
обојеност најважнијих мотива приче, каква није неочекивана од дела насталог
у Совјетском Савезу. Идентитет овог остварења у највећој мери почива упра-
во на поменутим обележјима. Тако рецимо мотив сексуалности у овој верзији
Вија скоро потпуно изостаје, док је у адаптацији Ђорђа Кадијевића Свето место
тај исти мотив у самом центру пажње. Жеља да се оствари што је могуће већа
верност оригиналу произвела је и веома упечатљиве специјалне ефекте који се
условно речено могу поделити у две групе: прва се тиче догађаја у цркви, јер су
ту они најдоминантнији, а друга свих осталих. Повод за једну овакву поделу је
и претпоставка да би циклус од три ноћи које Хома проводи читајући молитве
лако могао побудити радозналост чак и код оних гледалаца који нису љубитељи
Гогољеве прозе. Употреба специјалних ефеката сасвим је коректна и и одмерена,
а њихов аутор, А. Птушко је по свему судећи правилно оценио да би њихово
постављање у први план ову филмску адаптацију могло да одведе предалеко и у
погрешном правцу.
У руској верзији Вија присуство неког посебног ауторског потписа не осећа
се из два разлога. Први је искључива усмереност ка Гогољевом предлошку, а дру-
ги – много битнији – јесте идеолошка позадина овог филма. Тако и разлике у
тумачењу оригинала потичу већином управо из ове, идеолошке позадине, а не
из ауторских особености Кропачјова и Јершова које по свему судећи управо из
„То су већ били други петли: прве не дочуше подземњаци. Преплашени духови по-
врвеше како је ко стигао прозорима и вратима да што пре излете, али било је доц-
кан: и тако они, авај, ту остадоше, заглавише се у прозоре и врата.” (Гогољ 2001: 95)
Мада су и у Гогољевој новели богослови и филозофи приказани као по-
рочни, сељаци као сујеверни а црква као лишена вере, аутори руске адаптације
Вија из 1967. обојили су поменуте мотиве идеолошким тоновима. У том погледу
Гогољев предложак посебно је био погодан. Па ипак, један од мотива којим се
руска адаптација издваја и од Светог места и од Гогољеве новеле јесте мотив
Хоминог покајања због грешног живота и недостатка вере, који је изостао и у
Светом месту и у књижевном предлошку.
5 У Гогољевом делу главни лик зове се Хома Брут, док је у Светом месту његов недостатак вере
појачан преиначењем имена у Тома.
164
Милош Арсић
била шаљивџија у којима Малоруси никада нису оскудевали” (Гогољ 2001: 58). Ту
се ленствује и оговара. Насупрот оностраном Гогољ није поставио неку светлу
страну људске равни већ облапорност, која је некад јача и од страха:
„Глад коју је филозоф почео осећати, за неко време, сасвим му изби из главе покој-
ницу (...) За ручком се он скоро сасвим прибра и поједе готово сам доста великачко
прасе (...) Филозоф је био од оних људи: ако их добро нахране, код њих се изненада
буди филантропија.” (Гогољ 2001: 57, 75)
Међутим, некада то није случај:
„Иако је успео да се поткрепи позамашним пехаром ракије, филозоф је осећао у
себи страх који је потајно растао уколико су се приближавали осветљеној цркви (...)
Хома се узалуд трудио да се умеша у игру: нека тамна мисао, као клин, забила му се у
главу и страх се у њему разгоревао заједно са тамом што се по небу полако ширила.”
(Гогољ 2001: 67, 77)
У Светом месту већина страшних прича такође се приповеда у кухињи. У том
погледу кухиња се и у Гогољевом предлошку, али и у Кадијевићевој адаптацији,
лепо надовезује на још једно место које је често стециште облапорности (а
понекад и страшних прича), а то је кафана. Нема сумње да су Кадијевићева
адаптација и њен књижевни предложак културолошки препознатљиви, јер се
ради о „блискости фолклорне баштине наших народа” (Огњановић 2009).
Сусрет са злим силама у словенској митологији одвија се циклично. У
овом случају, то су три ноћи проведене у цркви. Овакви сусрети „остављају на
човека трајне последице. Обузимају га различити облици телесне или психичке
немоћи” (Поповић 2011: 98-99). Последице Томиних сусрета са оностраним
све јаче се осећају и у његовом понашању и у спољном изгледу. На пример,
после друге ноћи проведене у цркви Тома оседи. Суочавање са оностраним
може да се заврши и победом човека над силама зла, али чак и тада само кроз
поновно суочавање са њима: „Скидање чини, тачније уклањање зла, најлакше и
најделотворније се остварује онда када се човек доведе у истоветну ситуацију,
односно када се поново суочи са ђаволом” (Поповић 2011: 99). Гогољ од самог
почетка даје наговештаје да суочавање младог богослова са злим силама неће
имати повољан исход. Посебно је интригантно и то што зле силе у Вију не делају
у циљу да спрече нешто позитивно, као што је на пример љубав, већ пре са
намером да казне грех или недостатак вере.
Закључне напомене
Описане разлике у одабиру и третману мотива у две анализиране филм-
ске верзије Гогољеве новеле као коначну последицу имају и два сасвим другачија
типа публике. У Вију из 1967. имплицитни гледалац је пасивнији јер прати оно
што Кропачјов и Јершов имају да понуде. У основи ове пасивности је доследно
придржавање оригиналу јер публика упозната са литерарним предлошком ос-
таје лишена било каквих изненађења везаних за причу, мотиве, главне протаго-
нисте и све што је у овој адаптацији требало да буде упечатљиво. У том погледу
руска адаптација јесте линеарна и то се осећа тако снажно да филм брзо постаје
предвидљив. Ауторима је сигурно ишла на руку не само сродност књижевне и
драмске нарације која је у овом случају уочљива, већ и чињеница да, описани
један према један, догађаји из новеле заправо трају подједнако дуго као и сама
адаптација, то јест и филм и Гогољева прича читају се за мало више од једног
сата. Преношење ритма из књижевног дела у филм је изазов сасвим посебне вр-
167
Поређење филмских адаптација Гогољеве новеле Виј
Литература
Виј. (1967). Филм. Сценарио: А. Птушко. Режија: Георгиј Кропачјов и Константин Јершов.
Москва: Luch & Mosfilm.
Вудвард 1992: R. Woodward, Cormac McCarthy’s Venomous Fiction. http://www.nytimes.com/
books/98/05/17/specials/mccarthy-venom.html?_r=2, 20.01.2017.
Гогољ 2001: Н. Гогољ, Виј, Превео Станислав Винавер, Београд: Дерета.
168
Милош Арсић
Кадијевић 1990: Свето место. Филм. Сценарио и режија: Ђ. Кадијевић, Београд: Магна
Плус.
Огњановић 2009: Д. Огњановић, Свето место. http://cultofghoul.blogspot.rs/
search?q=sveto+mesto, 20.01. 2017.
Поповић 2011: Т. Поповић, Стратегије приповедања. Београд: Службени гласник.
Портер 2009: А. Портер. Увод у теорију прозе, Београд: Службени гласник.
Хачен 2006: L. Hutcheon, Beginning to Theorize Adaptation, New York: Routledge.
169
821.163.41-2.09 Pekić B.
Милена Ж. Кулић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
1 milenakulic1@gmail.com
2 Неке теме су дословно преузете из романа, а неке су послужиле као модел.
3 Занимљив је податак да је друга књига Пекићевих изабраних драмских дела У Едену, на исто-
ку, посвећена управо Ђорђу Лебовићу, добитнику прве Стеријине награде за савремени домаћи
текст (Небески одред, 1957).
171
Драмска заоставштина Борислава Пекића
4 Књигу Роботи и сабласти – избор из необјављених драма чини пет драмских текстова из
заоставштине Борислава Пекића: Five o’ clock tea (Чај у пет), Рађање једног записника, Златно
руно, X+Y=0, Чисти и нечисти или чудо у Јабнелу.
5 У филозофском смислу, онако како је игри приступао Еуген Финк.
6 Овај текст се појављује и у другој верзији, са врло мало измена, као предговор десетој књизи
одабраних дела На лудом, белом камену (в. Фрајнд 2009: 376).
172
Милена Ж. Кулић
7 Након афере са Голубњачом Јована Радуловића, Пекић постаје мање уверен да је драма толико
легална колико се до тада сматрало.
173
Драмска заоставштина Борислава Пекића
174
Милена Ж. Кулић
метар или структура), као и на унутрашњој форми (тенденција, тон, сврха, на-
мена – упрошћеније, предмет и прималац)”, те разликовање и тумачење оваквих
жанровских категорија у Пекићевом опусу показује као врло важно питање, а
разлог за „преклапање” одређених жанрова јесте њихова тематска припадност
различитим жанровима.
Изостајање релевантних оцена и вредновања драмских одлика Пекићевог
стваралаштва последица је фасцинације његовим прозним опусом, како пре-
тпоставља Бранко Брђанин (в. 2009: 406). Палавестра примећује, као у драмама
Драгослава Михајловића, „исте, литерарно још суптилније разрађене квалите-
те нове реалистичке драме конвенционалног типа” (Палавестра 1972: 346), док
Слободан Селенић истиче да се морамо „осврнути на особен дар и смисао за
смешно и бурлескно у неколико драма Борислава Пекића”:
Како забављати господина Мартина, прва изведена Пекићева драма, наставља да
истражује наше време и обичаје, али то чини без свођења менталитета на његове
спољне знаке, пре свега на језик као колоквијални израз психолошког профила на-
ције, због чега његова иронија добија универзалне размере. Сатирична у односу пре-
ма препознатљивим особинама нашег живота, Пекићева комедија историјски однос
забављеног и забављача приказује као трајан, фарсичан и близак аутентичном кичу.
Тражи ли кич, и налази ли га, у идеологији, књижевности или животним навикама,
увек је он ‘схваћен као израз духа историјске и егзистенцијалне скучености и неау-
тентичности, и као подлога људождерству из кога историја још није изашла’ (Муха-
рем Первић, „На лудом белом камену” Борислава Пекића, Политика, 13.1.1971). На
истом нивоу општости заинтересована за човека и историју јесте и његова бриљант-
на ‘сотија’ – Генерали или сродство по оружју. Сјајна у једном однегованом, строго
организованом, лепо развијеном дијалогу, уздржано духовита, проницљива прича
о два официра, бригадном ђенералу у пензији Ђорђију Његовану и пуковнику Бла-
урингу, жрецима и поклоницима рата, сотија извгава руглу ову најстарију људску
вештину. У присуству стратешких експертиза и анализа пуковника и генерала, све
војске света постају оловни војници у стравичној дечјој игри са милионима жртава.
Заједно са сотијом У Едену, на истоку, у којој истражује односе између гониоца и
прогоњеног у азилу за умоболне, Генерали су један од драматуршки и књижевно нај-
боље изведених драмолета у савременој српској драми. (Селенић 1977: 73–74)
У радио-драми Чисти и нечисти или Чудо у Јабнелу Пекић значај доброг
почетка помера на важност наслова, поднаслова, тј. на синтагу „Прва библијска
бајка”. Тиме истовремено проблематизује два појма – жанр драме и жанр бај-
ке, уводећи још један књижевни канон иманентан читалачком искуству – биб-
лијски. Слична жанровска игра се дешава увођењем поднаслова у драму Чак у
пет – Прво ТВ писмо из Енглеске. Епистоларна форма је у директној жанровској
супротности са телевизијским начином изражавања, односно преношења ин-
формација. У коментарима драме X+Y=0, Пекић, такође, комбинује два жанра
која се у начелу искључују – епистоларну форму и телевизију као медиј, пошто
је поднаслов „Друго ТВ писмо из Енглеске”. Ова драма се, на неки начин, може
прикључити кругу пекићевских негативних утопија, а жанровску хибридизацију
остварује интертекстуалним алузијама на своје романе-негативне утопије, као и
изразитим иронијским и гротескним репликама и сценама.
Иако је Пекићево драмско дело ретко приказивано на позоришној сце-
ни8 интересовање за Пекићеву позоришно-драмску делатност постоји и данас.
„Изгледа да Пекићево време није иза нас, него да у то време тек улазимо”,
8 Од оснивања Стеријиног позорја 1956. до 2018. Пекићево дело је изведено свега пет пута.
176
Милена Ж. Кулић
Литература
Брђанин 2009: Б. Брђанин, „О грешкама или о датовању и вредновању”, у: Поетика Борис-
лава Пекића: преплитање жанрова, (ур. Пијановић, Јерков), Београд: Институт за
књижевност и уметност, Службени гласник.
Владушић 2013: С. Владушић, Зашто Пекић овде и сада, Нови Сад: Летопис Матице српс-
ке, 491, Нови Сад, 445–446.
Гордић Петковић 2009: В. Гордић Петковић, „Идентитет и фарса: драме Борислава Пе-
кића”, у: Поетика Борислава Пекића: преплитање жанрова, (ур. Пијановић, Јерков),
Београд: Институт за књижевност и уметност, Службени гласник.
Дамјанов 2006: С. Дамјанов, Ерос и по(р)нос, Београд: Народна књига.
Јанковић 1992: В. Јанковић, „Пекић и позориште”, Нови Сад: Сцена, 4–5, Нови Сад,
125–127.
Јованов 2006: С. Јованов, „Горе је доле, или маска свих маски”, у: Роботи и сабласти: избор
из необјављених драма, Нови Сад: Соларис.
Јованов 2015: С. Јованов, „Парадокс о жанру”, у: Теорија драмских жанрова, (ур. Јованов),
Нови Сад: Позоришни музеј Војводине.
Миочиновић 1981: М. Миочиновић, Модерна теорија драме, Београд: Нолит.
Мисаиловић 1975: М. Мисаиловић, „Андрић – величина коју треба непрестано одгонета-
ти”, Нови Сад: Сцена, 2, Нови Сад, 53–55.
Мустеданагић 2007: „Фарсична неизвесност идентитета: изабране драме”, у: Поетика Бо-
рислава Пекића: преплитање жанрова, (ур. Пијановић, Јерков), Београд: Институт
за књижевност и уметност, Службени гласник.
Палавестра 1972: П. Палавестра, Послератна српска књижевност, Београд: Просвета.
Пекић 2013: Б. Пекић, Живот на леду II (дневници новембар 1955 – март 1983), прир.
Љиљана Пекић, Александра Пекић, Београд: Службени гласник.
Пекић 2014: Б. Пекић, Корешподенција: изабране драме, прир. Љиљана Пекић и Алексан-
дра Пекић, Београд: Лагуна.
Селенић 1977: С. Селенић, „Предговор”, Савремена српска драма, у: Антологија савремене
српске драме, Београд: СКЗ.
177
Драмска заоставштина Борислава Пекића
178
821.112.2(493)-31.09 Kracht C.
Бранка Б. Огњановић1
Универзитет у Крагујевцу
Филолошко-уметнички факултет
Уводне напомене
Савремену немачку књижевност одликује приметан пораст броја романа у
којима главну тематику представљају слике Африке, као и скромне, али и не-
скромно сурове, немачке колонијалне прошлости. Овом порасту допринело је
и обележавање стогодишњице колонијалног рата у југоисточној Африци и гено-
цида над народима Хереро и Нама који се догодио између 1904. и 1907. године
(уп. Целер 2000; Гајер 2016). Сећање на афричке злочине постало је тиме део до-
минантног дискурса „културе сећања”3 (Erinnerungskultur) на немачком говор-
ном подручју: сећања на националсоцијалистичке злочине и Холокауст, сећања
на Немачку демократску републику, а сада и сећања на немачки колонијализам,
1 branka.b.ognjanovic@gmail.com
2 Рад је настао у оквиру пројекта Друштвене кризе и савремена српска књижевност и култура:
национални, регионални, европски и глобални оквир (178018), који финансира Министарство
просвете, науке и технолошког развоја Републике Србије.
3 Под термином „култура сећања” подразумева се индивидуални и колективни однос према исто-
рији и прошлости. Алaида Асман у студији Нова нелагодност у култури сећања указује на три
потенцијална тумачења овог појма, те истиче да се може схватити као термин за: плурализацију
и интензивирање приступа прошлости; групно присвајање прошлости, које служи изградњи од-
ређеног идентитета [групе]; и етичку културу сећања као критички однос према злочинима држа-
ве и друштва, при чему до изражаја нарочито долази перспектива жртве (Асман 2013: 32–33). У
раду ће о култури сећања превасходно бити речи у складу са трећом дефиницијом, која понајви-
ше одговара и превладавајућем дискурсу у послератној Немачкој, у којој се од осамдесетих година
у јавности често заступа став да је помирење с ратном прошлошћу могуће једино кроз константно
сећање на њу. Као оквир послужиће постколонијална теорија, и према томе ће се сећање примар-
но односити на памћење и разматрања злочина из немачке империјалне прошлости.
179
Постхумани идентитет у роману Ја бићу ту на сунцу и у сенци Кристијана Крахта
како појашњава Дирк Гече у студији Памтити Африку: поновно откривање ко-
лонијализма у савременој немачкој књижевности (Гече 2013: 68). Африка је дуго
била представљана као место егзотике и/или варварства, и то не само у немачкој
књижевности већ и у другим западњачким књижевностима, те се намеће пи-
тање да ли писци немачког говорног подручја својим избором тематике указују
на спремност ка суочавању са контроверзном колонијалном прошлошћу. Но, то
је, свакако, врло комплексно питање на које у овом раду не можемо пружити
адекватан одговор. Покушаћемо, стога, да анализом једног романа делимично
допринесемо бољем разумевању обновљеног афричког дискурса.
Међу савременим немачким романима о Африци издвајају се: У Конгу (1996)
Урса Видмера, Усамбара (2007) Кристофа Хамана, романи Илије Тројанова, Сто
дана (2008) Лукаса Берфуса и Ја бићу ту на сунцу и у сенци (2008) Кристија-
на Крахта. Роман Ја бићу ту на сунцу и у сенци4 карактерише опис Африке из
швајцарске перспективе, али из перспективе Швајцарске, која се развијала дру-
гачије у односу на историјску реалност која нам је позната. Тренутак настајања
алтернативне историје представља одлука Лењина да остане у Швајцарској те
и да је, спровевши револуцију, трансформише у Швајцарску социјалистичку
републику, да колонизује Африку и одржава вечити рат против других тота-
литарних царстава. Наратор је швајцарски комесар, који је заправо пореклом
тамнопути Африканац, и који путује у средиште царства како би ухапсио др-
жавног непријатеља. Наратор се својим идентитетом, који би из више углова
могао бити дефинисан као хибридан, показао погодним за анализу, како (пост)
колонијалног, тако и постхуманог аспекта романа. Рад ће се усредсредити стога
превасходно на анализу конструкције његовог идентитета, ослањајући се мето-
долошки на постколонијалну књижевну теорију, као и на теорије о постхума-
ном. Основна хипотеза јесте да хибридни идентитет наратора најпре произилази
из комплексне везе његовог афричког порекла, тј. порекла као колонизованог,
са животом у колонизаторској Швајцарској, а да се потом, у настојању да се овај
расцеп превазиђе, развија у смеру постхумане хибридности.
На хибридност наратора указала је у досадашњим истраживањима укратко
у једној имаголошкој студији и Ева Вигман, истакнувши роман као пример за
швајцарско постмодернистичко експериментисање с постколонијалним дискур-
сом идентитета (Вигман 2016: 47). Пишући о томе како се у књижевности, осим
преношења и деконструисања одређених слика, уједно и генеришу слике о себи
и о другима, закључила је да се савремена књижевност у постнационално доба
у значајној мери посветила приказу различитих, постнационалних концепата
идентитета, те да Крахт у свој роман интегрише националне митове које потом
преводи у апсурд и деконструише, приказујући постмодерни идеал субјекта као
номада који обитава културни међупростор (исто: 26; 47). Норман Ехтлер, та-
кође, наглашава као централну личност Крахтових романа5 лутајућег припове-
дача у првом лицу, отеловљење два (пост)модерна архетипа: ходочасника и тури-
сте (Ехтлер 2011: 380), а уједно наводи и да се романи могу схватити као фиктив-
но испробавање понуђеног каталога радикалног понашања у садашњости која се
4 Роман у тренутку писања рада није преведен на српски језик, а његов оригинални наслов на не-
мачком језику гласи: Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten. Постоји, међутим, превод
на хрватски језик (уп. Крахт 2009).
5 Ехтлер указује на мишљења појединих рецензената и критичара који роман Ја бићу ту на сунцу
и у сенци упоређују са Крахтовим романима Faserland и 1979, те их заједно посматрају као трило-
гију (Ехтлер 2011: 379).
180
Бранка Б. Огњановић
Постхуманизам и постколонијализам
Термин „постхумано” указује превасходно на брисање граница између људ-
ског и нељудског. Под нељудским се могу подразумевати савремене технологије
или пак друге врсте живих бића. Постхумано се може схватити и на други на-
чин као означитељ свих оних стања која могу уследити након померања центра
са хуманог на „нехумано друго”, односно након хуманог. Будући да живимо у
доба у коме се људско окружење и границе људских сазнања убрзано мењају, а
уједно и сам човек, неопходно је редефинисати шта је то што нас чини људима
и запитати се да ли смо већ достигли тренутак у коме можемо говорити о новој
врсти човека. Ихаб Хасан наводи како је од великог значаја разумевање тога да
се људски облик „радикално мења и да се стога мора изнова замислити. Морамо
да разумемо да петсто година хуманизма можда долази крају, како се хуманизам
трансформише у нешто што беспомоћно морамо назвати постхуманизмом” (Ха-
сан 1977: 843). Теоретичари попут Н. Кетрин Хејлс сматрају да смо већ постали
постхумани ако узмемо у обзир разноразна медицинска и техничка средства
која нам продужују и олакшавају живот, и у том смислу нас чине киборзима
(уп. Хејлс 1999: 1–24). Међутим, иако делује као да нам је живот поједностављен,
теоретичари приступају кризи хуманизма из једне критичке перспективе, која
може пак слабљење хуманизма доживети како на позитиван тако и на негативан
начин. Рози Брајдоти стога разликује три тока постхуманог мишљења: реактив-
ни, аналитички и критички (Брајдоти 2016: 69), док се засебно издваја и спеку-
лативни или популарни постхуманизам који се бави „предвиђањима парадигми
постљудског и дугорочним последицама деловања високо развијене технологије
на изглед (људског) живота у будућности какве налазимо у научној фантасти-
ци или трансхуманизму” (Живковић 2015: 10). Управо на предвиђања ове врсте
наилазимо у Крахтовом роману, те ћемо стога постхуманизму приступити као
замишљеном развоју човека који надилази устаљене дефиниције граница људ-
ског тела и идентитета.
Питање идентитета свакако указује и на бројна филозофска питања: шта
је то уопште идентитет, да ли се налази у телу или конкретније у нашем мозгу
и да ли се идентитет заснива на материјалном или нематеријалном. Нови мате-
ријализам, теоријски оквир који ближе истражује репрезентације постхуманог,
под идентитетом подразумева јединство материјалног и духовног аспекта чове-
ка и превазилажење ове бинарне опозиције (уп. Харавеј 2016б). У тексту Мани-
фест киборга Харавејева идентитету приступа као хибридној појави, указујући
на брисање граница између човека и животиње, човека и машина и физичког и
нефизичког (уп. Харавеј 2016а). Стога, она позива на ново промишљање појма
идентитета у свету данашњице и будућности. Теоретичари попут Џудит Батлер,
која се превасходно бавила проблемом идентитета из угла феминизма, а чија се
схватања ипак могу применити и у ширем контексту, идентитет дефинише као
друштвени конструкт, а не као природну чињеницу, па и конструкцију иденти-
181
Постхумани идентитет у роману Ја бићу ту на сунцу и у сенци Кристијана Крахта
тета појашњава као процес који никада није довршен, а не као нешто што једно-
ставно непроменљиво постоји само по себи (уп. Батлер 2001). Уколико спојимо
ова два погледа, добили бисмо једно виђење идентитета који губи своје границе
и који је непрестано променљив, но истовремено и материјално и нематеријал-
но, тј. друштвено условљен.
Из постколонијалне перспективе се хибридност и идентитет тумаче на један
друкчији начин. Они се заснивају пре свега на интеракцији између различитих
култура и њихових идентитета, који обухватају национални и етнички иденти-
тет, али и родни и класни, и образују се на основу перспектива колонизатора и
колонизованих између којих постоји бинарни однос „ми и они” и „ми и друго”. У
студији Смештање културе Хоми Баба под хибридношћу подразумева настанак
нових културних образаца из мултикултурализма, те указује на то да колонија-
лизам није искључиво појам из прошлости, већ да се културе и данас мешају,
што захтева другачији приступ разумевању односа између култура, а у случају
када чланови колонизованог друштва имитирају културу колонизатора настаје
и мимикрија (уп. Баба 2004: 165). Хибридност и мимикрија би се могли схватити
као начин да се колонизовани приближе колонизаторима и да надоместе свој
осећај подређености. „Друго”, у смислу колонизованог, не добија никад шансу да
говори у своје име као „друго” (Дјуринг 1995: 125), већ свој глас може пронаћи
искључиво из угла колонизатора. Стога је проблематично говорити о томе да ли
се уопште може разоткрити оригинални идентитет „другог” јер је увек посма-
трано као део поменуте опозиције.
На везу између (пост)хуманизма и постколонијалних промишљања те и
ова два приступа тумачењу идентитета ређе је упућивано, но она у савременом
свету и те како добија на значају. Спивакова је говорила о „вези између импе-
ријалног субјекта и субјекта хуманизма” (Спивак 2012: 277), указујући на то да
се колонизатор поистовећивао са хуманим, док се колонизовани деградирао у
овоме смислу те и на потребу да се постколонијализмом колонизованом субјек-
ту врати одлика хуманости. Но, у данашње доба, имајући у виду Бабину тврдњу
да колонијализам није појам из прошлости, треба испитати и на који начин се
колонијални субјект редефинише заједно са редефинисањем човека и појма ху-
маног. Колонизација се у доба технократије пренела на технолошки ниво и на
ниво доступности сазнања и усавршавања у информационој ери. Колонизова-
ни субјект има никакав или мањи приступ најновијим иновацијама те је стога
осуђен на то да постане „технолошки роб у рукама технолошких господара” (в.
Ислам 2016). Да ли и Крахт осликава у своме роману овако песимистичну слику
споја постхуманизма и постколонијализма видећемо у наредним поглављима, у
којима ћемо настојати да пружимо анализу идентитета наратора уз помоћ наве-
дених теоријских оквира.
6 „[…] es gab […] kein bemerkbarer Wechsel, ebenso keine Gezeiten, keine Wogen, keine Mondphasen,
der Krieg ging nur in sein sechsundneunzigstes Jahr.“
7 „Unser Verlernen des Schreibens ist, wenn Sie so wollen, ein Prozess des absichtlichen Vergessens. Nie-
mand ist mehr im Frieden geboren. Die Generation, die nach uns kommt, ist der erste Baustein zum
neuen Menschen. Es lebe der Krieg.“
8 „Nun, der Krieg verändert uns, nicht nur körperlich und mental, einzeln, sondern als Ganzes, als Ein-
heit. Ja?“
9 Редуит је врста унутрашње одбрамбене фортификације у тврђавама која је служила заштити од
непријатеља уколико успеју да пробију спољашњи одбрамбени зид. У Швајцарској постоји тзв.
Швајцарски редуит, који представља систем одбрамбених утврђења у Швајцарским Алпима,
изграђен у 19. веку, а проширен за време Другог светског рата и Хладног рата. Временом је
183
Постхумани идентитет у роману Ја бићу ту на сунцу и у сенци Кристијана Крахта
то да нове генерације проналазе и нове начине побуне, нове начине заштите себе
и свог најближег окружења те и нове начине да међусобно комуницирају и на-
доместе недостатак писмености – чиме се чини неизбежном помисао да је језик
оно од чега су саткани и човек прошлости и човек постхумане будућности, само
уз друкчије поимање говора. Људи постхумане будућности развијају способно-
сти које нису карактеристичне за људе прошлости и данашњице, а које наратор
током своје истраге фасцинирано открива.
У наратору се постепено кроз истрагу, као последица путовања назад у пре-
деле свог рођења и сусрета с побуњеницима, рађа потреба да редефинише свој
идентитет. Иако се на почетку јасно поистовећује с Швајцарцима, из ситуације у
ситуацију, недоследности у његовом доживљају себе све више излазе на површи-
ну и чине да се од колонизованог који се, наизглед без осећаја грижње савести,
поистоветио са колонизаторима, разоткрије као ментално и физички измењена
особа. Ленгстон наводи како телесна разграничења и њихова веза са национал-
ним простором у роману више нису главни критеријум по коме се може дефи-
нисати идентитет (Ленгстон 2006: 60), те се наратор заправо претвара у једну
химеру фрагментарних идентитета из којих израња као нова врста човека.
Напоменули смо да бисмо идентитет могли схватити као појаву која се нон-
стоп мења, преиспитује и изнова утврђује, а да се из перспективе постхумани-
стичких теорија превасходно посматра као спој психичког и физичког аспекта,
уз посебно наглашавање тога да је и тело битан део идентитета те да је постхума-
но доба доба брисања граница између устаљених бинарних опозиција. Утврдили
смо да у идентитету наратора свакако долази до промене. Он је, с једне стра-
не, задовољан и поносан тиме што га као швајцарског комесара доживљавају
као део швајцарске империјалистичке моћи, на пример, када страни војници,
швајцарски савезници, за њим мумлају како је „снежни човек”: „Један је тихо
рекао ,снежни човек’, то је била њихова реч за нас, а други су просиктали ,пссст’
јер је за изјаве тог типа казна била једногодишњи принудни рад у најнижим
слојевима редуитских ровова”10 (Крахт 2016: 22). Наратор који заправо уопште
не припада белој раси ово не доживљава као циничну увреду већ ужива у својој
позицији. Међутим, с друге стране, у тренуцима када се присећа свог порекла, то
је скоро увек уз извесну дозу носталгије, али и егзотике и клишеа. Као неко ко
потиче из Африке, требало би да је способан да разграничи стереотипе од ствар-
не слике, но то не успева. Африку поистовећује са топлином, што је и логично,
будући да га извесне емоције и осећај носталгије везују са њом, но потом наво-
ди и стереотипне слике афричке флоре и фауне: „Афричко сунце, Пацифички
океан. Сонда је лебдела изнад прашума; у сенци испод дрвета баобаба лежала је
успавана лавица, утолила је своју глад”11 (Крахт 2016: 112). Када бисмо покуша-
ли да реченицу представимо уз осврт на њен симболички ниво, визија Африке
постао значајан део националног мита о Швајцарској која је са свих страна окружена одбрамбе-
ним зидовима и која се храбро брани од непријатеља. Одабир редуита као места дешавања радње
је ироничан, будући да је његова сврха била да одбрани земљу управо од Совјета, но у контексту
питања идентитета указује превасходно на национални понос због независности у пружању от-
пора страним окупаторима – што је опет иронично, имајући у виду да је и сама приказана као
окупатор афричких територија.
10 „Einer sagte leise ´Schneemensch´, das war ihr Wort für uns, und die anderen zischten ´Psst´, denn
für derartige Äusserungen gab es ein Jahr Zwangsarbeit in den zuunterst liegenden Schichten der
Réduit-Stollen.“
11 „Die afrikanische Sonne, der pazifische Ozean. Die Sonde schwebte über den Urwäldern; im Schatten
unter dem Baobab-Baum lag schlafend die Löwin, sie hatte ihren Hunger gestillt.“
184
Бранка Б. Огњановић
12 „Afrika. […] Der erste Kontinent. Unser Abenteuer, das Hinterland. Wärme. Gras. Sonne. Die Kinder
spielen dort barfuss, nicht? Ich war noch nie da. Die Schweiz, sie verdankt Afrika viel.“
13 „Brazhinsky öffnete den Mund, und ich erhielt einen gewaltigen Stoss versetzt, sein Willen drückte erst
mir die Waffe aus der Hand, dann der Pionierin und dem welschen Soldaten.“
185
Постхумани идентитет у роману Ја бићу ту на сунцу и у сенци Кристијана Крахта
Закључак
Циљ рада био је да утврди на који начин се конструише постхумани иден-
титет у роману Ја бићу ту на сунцу и у сенци. Основна хипотеза коју смо желели
да испитамо, наиме, да се нараторов идентитет од постколонијалног развија ка
постхуманом, могла би се окарактерисати као исправна. Анализа је показала да
је његов идентитет доживео преображај те и да га и даље доживљава у својој
несталност, што је донекле и одлика постхуманог субјекта који егзистира у међу-
простору некада јасно ограничених опозиција. Наратор прелази пут од поноса
својим швајцарским пореклом до повратка афричким коренима, но све време на
њему можемо видети одлике и једног и другог – односно, више одлика афричког
порекла и тежњу за тиме да мимикријом прикрије то што није истински европ-
ског порекла. Постколонијални аспект његовог идентитета огледа се управо у
овој истовремено и расцепљености и споју двају идентитета, док се постхумани
аспект најпре прикрива у другим, споредним ликовима и њиховим способно-
стима и карактеристикама: телепатији, телекинези, киборшким телима те и ан-
дрогеним особинама, да би се напослетку током завршне кулминације романа
14 „Und die blauen Augen unserer Revolution brannten mit der notwendigen Grausamkeit.“
186
Бранка Б. Огњановић
Литература
Асман 2013: A. Assmann, Das neue Unbehagen an der Erinnerungskultur. Eine Intervention,
München: C. H. Beck.
Баба 2004: H. Baba, Smeštanje kulture, Beograd: Čigoja štampa.
Батлер 2001: Dž. Batler, Tela koja nešto znače: o diskurzivnim granicama „pola”, Beograd: Samiz-
dat B92.
Биргфелд, Контер 2009: J. Birgfeld, C. D. Conter, Die Morgenröte des Post-Humanismus. Ich
werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten und der Abschied vom Begehren, in: J.
Birgfeld, C. D. Conter (Hrsg.), Christian Kracht. Zu Leben und Werk, Köln: Kiepenheuer
& Witsch, S. 252–269.
Брајдоти 2016: R. Brajdoti, Posthumano, Beograd: Fakultet za medije i komunikacije Univerzi-
teta Singidunum.
Бронер 2012: S. Bronner, Vom taumelnden Ich zum wahren Übermenschen. Das abgründige Sub-
jekt in Christian Krachts Romanen Faserland, 1979 und Ich werde hier sein im Sonnen-
schein und im Schatten, Tübingen: Francke Verlag.
Вигман 2016: E. Wiegmann, Externe Wirksamkeit literarischer Imagination. Überlegungen
am Beispiel schweizerischer imagerie culturelle, in: KulturPoetik, Bd. 16, H. 1 (2016), pp.
26–48.
Гајер 2016: S. Geyer, Herero-Massaker: Entschuldigung, aber keine Entschädigung. Frankfurter
Rundschau, 13.07.2016. ‹http://www.fr.de/politik/herero-massaker-entschuldigung-aber-
keine-entschaedigung-a-323113› 13.05.2018.
Гече 2013: D. Götzsche, Remembering Africa: The Rediscovery of Colonialism in Contemporary
German Literature, New York: Camden House.
Дјуринг 1995: S. During, Postmodernism or Post-colonialism, in: B. Ashcroft, G. Griffiths and
H. Tiffin (ed.), The Post-Colonial Studies Reader, London and New York: Routledge, pp.
125–130.
Ехтлер 2011: N. Ächtler, Die Abtreibung der Popliteratur: Kracht, Krieg, Kulturkritik, in: C.
Gansel, H. Kaulen (Hrsg.), Kriegsdiskurse in Literatur und Medien nach 1989, Göttingen:
V&R unipress, S. 379–401.
Живковић 2015: M. Živković, Ogledi o posthumanizmu i književnosti, Niš: Filozofski fakultet.
Ислам 2016: M. Islam, Posthumanism: Through the Postcolonial Lens, in: D. Banerji, M.
Paranjape (eds), Critical Posthumanism and Planetary Futures, New Delhi: Springer, pp.
115–129.
Крахт 2009: C. Kracht, Ja bit ću tu, na suncu i u sjeni, Zagreb: Novela Media.
Крахт 2016: C. Kracht, Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten, München: dtv Ver-
lagsgesellschaft mbH & Co. KG.
Кригер 2011: B. Krüger, Intensitätsräume. Die Kartierung des Raumes im utopischen Diskurs
der Postmoderne: Christian Krachts Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schat-
ten, in: G. Lehnert (Hrsg.), Raum und Gefühl. Der Spatial Turn und die neue Emotionsfor-
schung. Bielefeld: transcript Verlag, S. 259–275.
187
Постхумани идентитет у роману Ја бићу ту на сунцу и у сенци Кристијана Крахта
Ленгстон 2006: R. Langston, Escape from Germany: Disappearing Bodies and Postmodern
Space in Christian Kracht’s Prose, in: The German Quarterly, Vol. 79, No. 1 (Winter, 2006),
pp. 50–70.
Спивак 2012: G. C. Spivak, Subaltern Studies: Deconstructing Historiography, in: In Other
Worlds: Essays in Cultural Politics, London and New York: Routledge, pp. 197–221.
Фон Малцан 2018: C. von Maltzan, Zu Christian Krachts Ich werde hier sein im Sonnenschein
und im Schatten im postkolonialen Kontext, in: M. N. Lorenz, C. Riniker (Hrsg.), Christi-
an Kracht Revisited: Irritation und Rezeption, Berlin: Frank & Timme GmbH, S. 397–420.
Харавеј 2016а: D. Haraway, A Cyborg Manifesto: Science, Technology, and Socialist-Feminism
in the Late Twentieth Century, in: Manifestly Haraway, Minneapolis and London: Univer-
sity of Minnesota Press, pp. 3–90.
Харавеј 2016б: D. Haraway, Staying with the Trouble: Making Kin in the Chthulucene, Durham
and London: Duke University Press.
Хасан 1977: I. Hasan, Prometheus as Performer: Toward a Posthumanist Culture, in: The Geor-
gia Review, Vol. 31, No. 4 (Winter 1977), pp. 830–850.
Хејлс 1999: K. Hayles, How we became posthuman: virtual bodies in cybernetics, literature, and
informatics, Chicago and London: The University of Chicago Press.
Целер 2000: J. Zeller, Kolonialdenkmäler und Geschichtsbewusstsein: eine Untersuchung der ko-
lonialdeutschen Erinnerungskultur, Frankfurt am Main: IKO-Verlag für Interkulturelle
Kommunikation.
188
821.112.2-1.09 Celan P.
821.111(73)-1.09 Plath S.
Дајана Милованов1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Рад се бави интертекстуалном анализом „Фуге смрти” Паула Целана и „Мале фуге”
Силвије Плат у циљу осветљавања сличности и разлика између поетике јеврејског песни-
ка који је непосредно доживео Холокауст и америчке песникиње која је о јеврејском стра-
дању говорила кроз личне метафоре. С обзиром на насловом наглашену интермедијалну
везу са музиком, испитују се значај и улога фуге као музичког облика, али и ограничења у
рецепцији настала као резултат искључивог тумачења кроз музичке мотиве. Репетитив-
ност у обема песмама у вези је са динамиком памћења и заборава као значајних мотива
у поезији Холокауста, те се дијалог са ауторитативном фигуром оца-мучитеља сагледава
кроз психоанализу и фугу као дисоцијативни психолошки феномен. Напослетку, рад по-
кушава да одговори на питање о томе да ли је могуће певати о Холокаусту, на који начин и
са којом сврхом, као и да испита метафорички потенцијал мотива о јеврејском страдању.
Кључне речи: Холокауст, сећање, интертекстуалност, фуга, психоанализа
1 dacam93@gmail.com
2 „Шта год да јој је отац урадио, то не може бити оно што су Немци учинили Јеврејима. Метафора
је неприкладна” (Weiseltier 1976: 20).
189
Интертекстуално читање „Фуге смрти” Паула Целана и „Мале фуге” Силвије Плат
3 Видети: Plath 2000: S. Plath, The Unabridged Journals of Sylvia Plath, ed. Karen K. Kukil, London: Faber
and Faber.
4 Пишући о поезији Холокауста, Мурдох (1974: 124) истиче: „Песници чије дело је релевантно у
овом случају, уз неколико изузетака, прилично су независни једни од других, и нема сумње да не
постоји директан утицај између њих”.
190
Дајана Милованов
5 „Јесу ли ове последње песме у потпуности легитимне? У ком смислу неко, ко сâм није учествовао
у догађају и много после њега, чини суптилни преступ када зазива ехо и замке Аушвица и
присваја грозоту постојећих осећања у приватне сврхе?” (Steiner 2013: 209)
191
Интертекстуално читање „Фуге смрти” Паула Целана и „Мале фуге” Силвије Плат
6 „Оно што је сада познато као Todesfugue, Целан је првобитно назвао Todestango (Танго смрти)”
(Felstiner 1986: 252).
192
Дајана Милованов
7 „(...) фуга као технички термин за психолошку амнезију, привремено одвајање од реалности”
(Rose 2013: 221–222)
8 „(...) психоаналитичка фуга је хистерија обележена лутањем или одласком од куће, праћена
заборављањем прошлости, а да притом и сама може бити заборављена” (Britzolakis 2001: 115)
193
Интертекстуално читање „Фуге смрти” Паула Целана и „Мале фуге” Силвије Плат
сећања – види глас оца, слика Јеврејина (Jew) меша се са сликом тисе (yew), отац
је истовремено и џелат, a црвене кобасице које отац сече претварају се у вратове.
Упркос оптерећености читања поезије Силвије Плат кроз биографизам и призму
тзв. исповедне струје поезије, фигуру оца потребно је схватити као патернални
глас, колективно наслеђе које оптерећује лирску јунакињу и ствара својеврсну
парализу говора. У светлу Фројдовог есеја Жалост и меланхолија9, „Мала фуга”
представља својеврстан рад жалости и обрачун лирског субјекта са наслеђем
отеловљеним у фигури оца. Фројд (1985: 121) дефинише рад жалости као „про-
веру стварности која је показала да више не постоји објекат љубави, и то повла-
чи захтев да се читав либидо повуче из својих веза са овим објектом”, односно
лирска јунакиња се иницијацијски одваја од колективног наслеђа, само да би на
крају закључила да је комуникација са оцем као изгубљеним објектом љубави не-
могућа: „Ништа не говориш?” (Плат 2010: 111) Премда Жаклин Роуз (2013: 219)
сматра да су у овој песми „знаци празни јер их није могуће чути, било од стране
оних који их изговарају, било од оних који не успевају да их виде, а језик је чист
само у својој моћи разарања, те је говор могућ само из перспективе мртвог”,
чини се да заправо није немогућа перцепција знакова, већ је нестала способност
лирске јунакиње да прочита те знакове. Фројд (1985: 123) је то описао као оси-
ромашење и пражњење света, што је у „Малој фуги” заправо поларизација двају
светова – света мртвог (трауме, прошлости, колективног наслеђа представљеног
наизглед неповезаним низом песничких слика) и света у којем лирска јунакиња
„сређује своје јутро”10 (Плат 2010: 112) и у којем језик постаје лишен значења и,
напослетку, зјапи црно („ја волим црне приказе” [Плат 2010: 110]).
Први стих „Фуге смрти” почиње метафором црно млеко, тумаченом на ра-
зличите начине: од стварне прљаве течности коју су добијали затвореници у ло-
гору (Felstiner 1986: 257), пепела из крематоријум. до апстрактнијег парадокса
црног мајчинског млека, односно антикреације на коју упућује и суптилна алу-
зија на библијски версет из Стварања: „И би вече, и би јутро, дан први” (Пост
1,5), која у Целановој верзији звучи: „Црно млеко прераности ми га пијемо с
вечери / пијемо га у подне и јутром пијемо ноћу” (Целан 2007: 19). У Библији
се исти версет понавља на крају сваког дана стварања, док Целанови безимени
страдалници непрестано испијају црно млеко прераности као усуд и рефрен
који се понавља четири пута. Код Силвије Плат, пак, централни мотив је црна
тиса, која наткриљује лирску јунакињу као симбол смрти, док гране фигурају
као џиновски претећи прсти, који се кроз низ надреалних асоцијација претва-
рају у прсте пијанисте („прсти су његови имали њушке ласица” [Плат 2010: 110]),
потом у замке („прсти-замке – метеж међу диркама”[Плат 2010: 110]) и, на крају,
прсте саме лирске јунакиње („Ово су моји прсти. Ово је моја беба” [Плат 2010:
112]). Симболика црне боје као смрти свакако није посебно иновативна да би
се сматрала значајном подударношћу, али чињеница да јој и П. Целан и С. Плат
супротстављају бели облак указује на формирање општих места у поезији о
Холокаусту. У „Фуги смрти” се гроб у ваздуху напослетку претвара у облак: „у
облаку биће вам гроб и неће вам бити тесно” (Целан 2007: 20), док је у „Малој
фуги” облак све време присутан као „безличност” која се на крају песме умно-
9 Из дневничког записа (Plath 2000, 27. decembra 1958): „Прочитала сам Фројдову Жалост и
мелахнолију јутрос када је Тед отишао у библиотеку”.
10 У оригиналу (Arranging my morning) је присутна звучна игра речи јер реч јутро звучи као жалост
на енглеском (mourning).
194
Дајана Милованов
жава: „силни сад облаци / шире своје празне чаршаве” (Плат 2010: 111) и завр-
шава стихом: „Облаци су венчана одора, од оног бледила” (Плат 2010: 112). У
обема песмама облак представља неухватљиви и пасивни принцип пред којим
се одвија страдање субјекта, што је у песми Силвије Плат посебно наглашено
првим и последњим стихом у којем, премда метафорички трансформисани, об-
лаци остају изван лирске јунакиње која се поистовећује са принципом црнила.
Стихом „Тиса је мој Христ, дакле!” (Плат 2010: 111), „Мала фуга” недвосмисле-
но је у дијалогу и са библијском традицијом, али се овај транформисани Христ
испоставља као дубоко несвесно начело кривице са којим се лирска јунакиња об-
рачунава кроз (неуспели) дијалог са мртвим оцем. Код Целана, пак, религијска
конотација облака и гроба у ваздуху као травестије обећаног раја додатно је мо-
тивисана представом жртава које свирају на сопственом смакнућу. „Фуга смрти”
је често називана данс макабром (Duroche 1967: 475), али Целан обрће класичну
представу плеса смрти, према којој Смрт свира, а жртве плешу. У Псалму 137.
Јевреји у заробљеништву су принуђени да певају и свирају: „Онде искаху који
нас заробише да певамо, и који нас оборише да се веселимо: Певајте нам песму
сионску” (Пс 137,3), те се додатно потврђује теза да је „Фуга смрти” истовремено
елегија, пародичан интертекстуални дијалог са Библијом и, у крајњем случају,
љубавна песма. Две женске фигуре, Маргарета са златном косом и Суламка са
косом од пепела, представљају типичне фигуре двеју култура – Гетеову идеалну,
плавокосу Грету и Суламку из „Песме над песмама”, која, премда претворена у
пепео, још увек постоји у истом свету идеала у којем је и Маргарета. У поезији
Силвије Плат такође постоји фигура жене која се рађа из пепела у „Женском Ла-
зару”: „Из пепела / Устајем с косама црвеним / И мушкарце као зрак таманим”
(Плат 2010: 189) и она је управо једна од спорних песничких маски које се мета-
форички поистовећују са жртвама Холокауста. Женски Лазар тамани мушкарце
као зрак, што се може схватити двоструко – она их тамани лако, као да су ваздух
који дише или, ближе Целану и поезији Холокауста, као мушкарце који су већ
постали ваздух, односно „копају гроб у ваздуху” (Целан 2007: 19). Ипак, Силвија
Плат пародира Холокауст као спектакл кроз фигуру јунакиње која од свог тела
прави перформанс, али напушта гроб једном у деценији да би „преузела улогу
историјске жртве, сликовито излажући на свом телу оно што је од њих остало”
(Boswell 2008: 57).
Код Целана не постоји песничко ја, већ колективно ми, које се директно
наставља на традицију и историју јеврејског страдања, док је опсесивна репети-
тивност код Силвије Плат у функцији евоцирања личне и појединачне трауме. У
оба случаја, реч је о дијалогу са мртвима – у „Фуги смрти” песник подиже мртве
попут Христа који васкрсава Лазара, али Целан употребом колективног ми оду-
зима хришћанству чудотворну моћ и „преноси је искључиво на песникова плећа:
он је сад тај који мора да учини немогуће и подигне мртве” (Fetz, Magsham 2004:
68). Стога, постоји расцеп између света живих и света мртвих и основни проблем
у обема песмама је проналажење језика који повезује ова два света. Силвија Плат
то чини кроз директно преузимање фигуре Јеврејке, али не ради пуке бласфе-
мије за коју је оптужена, већ ради указивања на све проблематичне импликације
које термин сећање подразумева. Лирска јунакиња Силвије Плат очигледно игра
улогу уз свест о отклону од стварности: „Почела сам да говорим као Јеврејка11”,
11 У преводу Љиљане Ђурђић овај стих гласи: „Почела сам да говорим као Јуда” (Плат 2006: 159),
што је непрецизан превод оригинала: “I began to talk like a Jew” (Plath 1981: 223).
195
Интертекстуално читање „Фуге смрти” Паула Целана и „Мале фуге” Силвије Плат
197
Интертекстуално читање „Фуге смрти” Паула Целана и „Мале фуге” Силвије Плат
Литература
Barska 2016: J. Barska, How to Recognize a Literary Fugue When You See One? Literature in the
Context of Intermediality, International Journal of Language, Literature and Linguistics,
Vienna: Premier Publishers, vol. 2, no. 3, 123–126.
Библија, прев. Вук Караџић и Ђуро Даничић, Београд: Британско и инострано библијско
друштво.
Boswell 2008: M. Boswell, Black Phones: Postmodern Poetics in the Holocaust Poetry of Sylvia
Plath, Critical Survey, New York City, Berghahn Books, 53–64.
Britzolakis 2001: C. Britzolakis, Sylvia Plath and the Theatre of Mourning, Oxford: Calendron
Press.
Celan 1995: P. Celan, Breathturn, dvojezičko izdanje, prev. Pierre Joris, Los Angeles: Sun &
Moon Press.
Целан 2007: П. Целан, Песме, прев. Бранимир Живојиновић, Београд: Metaphysica.
Duroche 1967: L. L. Duroche, Paul Celan’s Todesfuge: A New Interpretation, MLN, Baltimore,
John Hopkins University Press, vol. 82, no. 4, 472–477.
Englund 2012: A. Englund, Still Songs: Music In and Around the Poetry of Paul Celan, Farnham:
Ashgate Publishing Limited.
Ерор 2002: Г. Ерор, Генетички видови (интер)литерарности, Београд: Откровење/Народ-
на књига.
Felstiner 1986: J. Felstiner, Paul Celan’s Todesfugue, Holocaust and Genocide Studies, California:
Stanford University vol. 1, no. 2, 249–264.
Fetz, Magsham 2004: B. Fetz, R. Magsham, Representing the Holocaust. On Paul Celan, Ilse
Aichinger, Albert Drach and Heimrad Bäcker, with an Appeal for Critical Reflection on
the Cultural and Political Field in Which Holocaust Literature Is Inscribed, New German
Critique, Durham, Duke University Press, no. 93, 55–86.
Фројд 1985: С. Фројд, Жалост и мелахнолија, Дело, Београд, Нолит, год. XXXI, бр. 8–9,
120–134.
Фројд 2003: C. Фројд, Параноја и хомосексуалност, Београд: Чигоја штампа.
Јуван 2013: М. Јуван, Интертекстуалност, Нови Сад: Академска књига.
Лахман 2008: Р. Лахман, Културно памћење и улога књижевности, Зенит: магазин за књи-
жевност, уметност и философију, Београд: Конрас, Год. 3, бр. 8, 36–44.
Лахман 2009: Р. Лахман, Интертекстуалност: покушаји дефинисања појма, Поља, Нови
Сад: Културни центар Новог Сада Год. 54, Бр. 458, 103-111.
Murdoch 1974: B. Murdoch, Transformations of the Holocaust: Auschwitz in Modern Lyric
Poetry, Comparative Literature Studies, Pennsylvania, Penn State University Press, vol. 11,
No. 2, 123–150.
Павличић 1988: П. Павличић, Интертекстуалност и интермедијалност: типолошки оглед,
у: З. Маковић, М. Медарић, Д. Ораић, П. Павличић (ур.), Интертекстуалност &
Интермедијалност, Загреб: Завод за знаност о књижевности, 157–196.
Plath 1981: S. Plath, Collected Poems, T. Hughes (ed), New York: Harper & Row Publishers.
Плат 2010: С. Плат, Рани одлазак, прев. Љиљана Ђурђић, Београд: Paideia.
Rose 2013: J. Rose, The Haunting of Sylvia Plath, Longon: Virago.
Steiner 2013: G. Steiner, Language and Silence: Essays on Language, Literature, and the Inhuman,
New York: Open Road.
Weiseltier 1976: L. Weiseltier, In a Universe of Ghosts, New York, New York Review of Books, 25th
November, 20–23.
198
Дајана Милованов
199
821.161.1-31.09 Nabokov V. V.
Mилица Миловановић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
ВЛАДИМИР НАБОКОВ:
ЧУДЕСНА СУДБИНА ЕПИТОМА ЕГЗИЛА
Овај рад има за циљ да повеже један од најприсутнијих мотива у западњачкој књи-
жевности двадесетог века – мотив изгнанства – са опусом руско-америчког књижевника
Владимира Набокова, тачније са бисерном загонетком постмодернистичког романеск-
ног жанра – Бледом ватром, романом који обједињује засебне приче са неколико ра-
зличитих нивоа – причу о надменом књижевном критичару Чарлсу Кинботу и његовом
пријатељству са песником Џоном Шејдом, о имагинарном краљу Чарлсу Вољеном, о Ја-
кобу Градусу коју прижељкује његову смрт и, на крају, ону о професору Боткину, кога у
Регистру романа описују као америчког учењака руског порекла. Све четири поменуте
приче се напоредо одмотавају и на крају формирају клупко које књижевни критичари и
данас покушавају да размрсе.
Кључне речи: Изгнанство, Владимир Набоков, Бледа ватра, постмодернизам, Едвард
Саид
1 milicam589@gmail.com
201
Владимир Набоков: чудесна судбина епитома егзила
202
Mилица Миловановић
импликације носталгије и жала које се крију у његовом опусу. Дајући кратак пре-
глед Набоковљевог животног пута (припадање једној од најугледнијих и најста-
ријих руских аристократских породица, тројезично детињство, трауматична
очева смрт и касније економске потешкоће у време када му је мајка живела у
Прагу) ауторка доказује да у Набоковљевом случају „не постоји мањак, него ви-
шак успомена” (Штрауман 2002: 37). „Трауматична празнина губитка се понавља
у бесконачност јер је немогуће попунити је асоцијацијама и језиком” (Штрауман
2002: 41).
203
Владимир Набоков: чудесна судбина епитома егзила
мосексуалац Чарлс Кинбот (или боље речено, особа која мисли да му је пријатељ,
мада заправо изазива нетрпељивост, како песника у појединим моментима, тако
и његове супруге Сибил која се ни најмање не труди да то прикрије). Прича са
другог нивоа јесте она о имагинарној земљи по имену Зембла којом влада краљ
Чарлс Ксавијер тј. Чарлс Вољени, уз неоспорну сличност са Набоковљевом зау-
век изгубљеном отаџбином и постепено откриће да су Кинбот и Ксавијер запра-
во иста особа. Трећа линија приповедања прати Јакоба Градуса, члана револу-
ционарне организације из Зембле по имену Сенке који мора да изврши једну је-
дину дужност- да убије поменутог краља, али ће уместо тога усмртити песника,
Џона Шејда. Последња нит коју би читалац требало да уочи јесте она која се тиче
суманутог професора Боткина, Шејдовог умно поремећеног колеге. У једном од
поглавља већ поменуте студије Рејчел Трусдејл (2010) наводи се да Кинбот, баш
као и Хамберт Хамберт ствара измишљени свет по сопственим мерама, с том
разликом што он то чини у оквирима реалног света- Европе коју је оставио за
собом и Америке у којој сада борави. Зембла му омогућава идентитет и смисао
сопства, а уједно представља не само спој Европе и Америке, већ и замишље-
ног и реалног. Кинботова Зембла, према поменутој ауторки, поседује сопствену
историју засновану на нордијској митологији, фолклору и позоришној тради-
цији. Ипак Трусдејлова (2010: 55-56) сматра да
„Кинбот најпре мора да призна да је Зембла фиктивна творевина јер ће читаоци који
не гаје илузије тек тада поверовати у ту непостојећу земљу, а да би постала исти-
нита Кинботу је потребно да Шејд забележи његово путовање из Зембле. Тиме што
пита Шејда да му се придружи у стварању (Зембле, прим. аут.) Кинбот покушава
да је учини привлачнијом. Шејдово одбијање Кинботовог захтева да напише песму
смешта Киботову земљу у краљевство лудила а не поезије. Набоков, за разлику од
Боткина ствара задовољавајуће замишљене земље (Њу Вај, Земблу и могући свет
који садржи оба) а да притом не скрене с ума.”
У коментару на дванаести стих поеме Кинбот по први пут помиње реч
краљ, чија ће владавина „бар код неких разборитих историчара као мирољубива
и углађена” (Набоков 2016: 69), када су наука и уметност биле на врхунцу. Тај
краљ, по Кинботу „постао је, упркос честим мигренама, страсно привржен про-
учавању књижевности” (Набоков 2016: 70) и по жељи свог ујака почео да предаје
на универзитету, прерушен и под лажним именом. Једна од најважнијих напоме-
на које Кинбот даје у вези са краљевством јесте да „свако зна колико су Земблани
склони краљоубиствима: две краљице, три краља и четрнаест престолонаслед-
ника умрли су насилном смрћу – дављени, клани, тровани и утапани- током само
једног века (1700-1800)” (Набоков 2016: 90). Већ на наредној страници пажљив
читалац уочиће главну нит приче- чињеницу да је краљ Чарлс заправо Кинбот, а
то је лако закључити из његовог питања: „Долазе ли ти фантомски зликовци по
мене? Хоће ли ме убити одмах или ће прокријумчарити хлороформом опијеног
учењака назад у Земблу, Роднују Земблу, да би се тамо суочио са заслепљујућом
боцом и низом судија који ликују на својим инквизицијским столицама?” (На-
боков 2016: 91). Према Кинботовом објашњењу четири стиха са почетка поеме о
свилорепој птици, краљ Чарлс Вољени рођен је 1915. године и управо свилорепа
представља једно од три створења на његовим краљевским инсигнијама, поред
обичног ирваса и златно обојеног азурног тритона. Најтежи перод у животу
краља Чарлса, тврди Кинбот, наступио је током четрдесет дана од смрти његове
мајке коју није волио, али се зато плашио појаве њеног духа. „Причу о малом
принцу Кинбот прича са пуно љубави и са познавањем детаља који не допушта
205
Владимир Набоков: чудесна судбина епитома егзила
Закључак
Без обзира на то која врста изгнанства је у питању (политичко, вољно или
неко друго) непобитна је чињеница да се ради о искуству које доноси корените
промене у животу појединца. Руско-амерички писац Владимир Набоков је мож-
да и најбољи доказ поменуте тврдње. Бол који је осећао због прогонства из родне
Русије никада није уминуо, иако се својски трудио да нађе место које би постало
његов други дом, проводећи одређене периоде свог живота у пет различитих зе-
маља. Ма колико горка осећања које је то стање проузроковало била, Набоков је
успео да их правилно усмери и искористи у области у којој заиста могу доћи до
изражаја у писању. Набоковљев роман Бледа ватра представља савршену фузију
књижевниковог личног искуства и врхунског креативног потенцијала. Набоков
је створио читаву једну земљу, цели један замишљени свет у поремећеном уму
појединца, притом уткавши у њега нити заувек изгубљеног личног раја. Комби-
нација поменутих елемената резултовала је једним од највећих романа-загонета-
ка у постмодерној књижевности због које се критичари и дан-данас сукобљавају
у расправама о његовим појединим сегментима (попут оног о ауторству одређе-
них целина) замишљено се чешући по глави у потрази за одговорима на много-
бројна питања које ово ремек-дело крије у себи.
Литература
Албахари 1991: Д. Албахари, Нови видици: Владимир Набоков бр. 1, Досије.
Бојд 1999: B. Boyd, Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery, Princeton: Princeton University
Press.
Кленси 1984: L. Clancey, The Novels of Vladimir Nabokov, Springer.
Набоков 2016: В. Набоков, Бледа ватра, Београд: Дерета.
Пауновић 1997: З. Пауновић, Гутачи бледе ватре: амерички романи Владимира Набокова,
Београд: Просвета.
Пичова 2012: H. Pichová, The art of memory in exile: Vladimir Nabokov & Milan Kundera,
Southern Illinois University Press.
Ремптон 1993: D. Rampton, Macmillan Modern Novelists: Vladimir Nabokov,The Macmillan
Press Ltd.
Саид 2000: E. W. Said, Reflections on exile and other literary and cultural essays, Granta Books.
Трусдејл 2010: R. Trousdale, Nabokov, Rushdie, and the transnational imagination: novels of exile
and alternate worlds, Springer.
Штрауман 2008: B. Straumann, Figurations of exile in Hitchcock and Nabokov, Edinburgh Uni-
versity Press.
2 Поменути интервју штампан је у већ помињаном темату о Владимиру Набокову (Нови видици, 1991).
206
Mилица Миловановић
207
821.133.1-31.09 Huysmans J.-K.
Катарина Пантовић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
1 einekleinefrau94@gmail.com
209
Дезесент као критичар књижевног канона у роману Насупрот Жорис-Карла Уисманса
4 „После вештачког цвећа, које је подражавало право, пожелео је природно цвеће које би
подражавало вештачко” (Уисманс 2005: 91).
5 „Fenomen prekomjerne potrošnje, strah od dosade, želja za bijegom, povezani s općim nazorom da je
umjetnost ujedno igra i razbibriga, među čimbenicima su što na različite načine pridoniješe razvoju
onog što zovemo kič. Kič spada među najtipičnije proizvode moderniteta” (Калинеску 1977: 16).
6 Под „ужасом лепоте” подразумевамо поетичку тенденцију (присутну код Бодлера) спајања
ружног, страховитог с једне стране, и лепог с друге, које производи нову естетску категорију
гротескног. Једна од новина симболизма огледа се управо у могућности да се, први пут, у ужасу
и ружном увиди естетско и привлачно на исти начин на који се увиђа у лепом.
212
Катарина Пантовић
213
Дезесент као критичар књижевног канона у роману Насупрот Жорис-Карла Уисманса
7 У том смислу занимљиво је нагласити да је у 18. веку у Паризу на опасност и грешност доколице
и читања у кревету упозорио француски свештеник, учитељ, а од 1900. године (кад је канонизо-
ван) и светац Сен Жан-Батист де ла Сал (Saint Jean-Baptiste de la Salle) (Мангел 2001: 170).
214
Катарина Пантовић
8 уп. Andrès Villar: The Gesamtkunsthaus: Music in ‚À Rebours‘, Image & Narrative online magazine,
2006. http://www.imageandnarrative.be/inarchive/house_text_museum/villar.htm. 21. март 2018.
215
Дезесент као критичар књижевног канона у роману Насупрот Жорис-Карла Уисманса
скочи из једне крајности у другу, сети се раскалашних и узбудљивих сцена [...]. Под-
стицан чулима да се врати у прошлост, он је сад гацао по сметлишту својих блудних
успомена.” (Уисманс 2005: 101).
Дезесент се, дакле, окреће одређеним ауторима и књижевним делима гото-
во у покушају самоизлечења, самотретирања свог крхког менталног стања које
се одражава и на физичко стање, и спрам својих психичких амплитуда бира
дело које ће поново читати. Међутим, у његовом случају литература се понекад
испоставља као унутрашњи глас опомене и подсећања на грех, регулатор мо-
ралног, катализатор одређених душевних стања и расположења. С друге стране,
пак, Дезесент у појединим случајевима чита управо да би неурозу и руминације
одагнао („Он поче читати да би скренуо мисли” [Уисманс 2005: 77]). Нервна нес-
табилност и притиснутост његовог бића сплином узрокују да у појединим тре-
нуцима изражава отпор према књигама:
„Сада је био неспособан да разуме иједну реч у књигама које је прелиставао; чак му
ни очи нису више читале; чинило му се као да му дух, презасићен књижевношћу и
уметношћу, одбија да у себе прими било шта ново.” (Уисманс 2005: 80).
Његовом кретању лавиринтом нових фасцинација и опсесија које су крат-
ког даха готово да нема краја, али песник који представља константу његовог
дивљења и интересовања је Бодлер, и то нарочито његове песме у прози. Свако
детаљније упуштање у тумачење Дезесентове љубави према Бодлеровој књижев-
ности у овом раду било би излишно јер је тај однос сасвим јасно предочен, гото-
во самоподразумевајући:
„Његово дивљење према том писцу било je безгранично. По њему, књижевност се
дотад ограничавала на то да истражује површину душе или да продре у приступачне
и осветљене њене доње спратове [...] бележећи, као Балзак, на пример, слојевитост
душе обузете мономанијом неке страсти, частољубљем, шкртошћу, очинском засле-
пљеношћу, страчаком љубављу. Бодлер беше отишао даље од њега; он се спустио на
дно неисцрпног рудника, зашао у напуштене или непознате ходнике, доспео до оних
области душе где се грана чудовишно растиње мисли.” (Уисманс 2005: 133)
Читалац присуствује Дезесентовој идентификацији са лирским субјектом
и, такорећи, супстанцом Бодлерове поезије коју толико добро осећа јер и сам та
стања и осећања доживљава, такав живот живи: „на величанственим страницама
изнео је он такве разнородне љубави, које раздражује немоћ што не могу да се за-
довоље” (Уисманс 2005: 134). На делу је својеврсни миметизам, односно, „бивши
миметизам”, јер је Дезесент водио живот какав је описан у књижевним делима која
чита; а може се рећи да је утицај уметности на њега такав да он живи ту уметност.
Обожавање француског песника предочено је и на материјалном плану:
„Тако је дао да му се дивним епископским словима из старе штампарије Ле Клер
наштампају Бодлерова дела у широком формату. То издање, штампано у једном при-
мерку, црном штампом кадифастом као туш, било је споља одевено и изнутра по-
стављено неком необичном, правом свињском кожом [...]. Сада је Дезесент узео са
полице ту неупоредиву књигу и побожно је пипао, поново прочитавајући неке пе-
сме које су му се, у томе једноставном али непроцењивом оквиру, чиниле још дубље
него обично.” (Уисманс 2005: 132).
Што Дезесент више чита Бодлера, његово побожно дивљење и увиђање не-
изрециве дражи тог песника се повећавају. Преко његових дела, али и Поових9,
9 Потребно је подсетити да је Бодлер директни настављач поетике Е. А. Поа, те се у том смислу код
обојице аутора сусрећемо са истицањем супремације појединца, повлашћеношћу уметничке и
песничке спознаје до које се долази, као и са аналитичко-синтетичким радом маште.
216
Катарина Пантовић
10 Ова занимљива појава у средишту је Уелбековог романа Покоравање из 2015. године. У складу
с тим, погледати и текст: Adam Leith Gollner: What Houellebecq learned from Huysmans, The New
Yorker, 2015. https://www.newyorker.com/books/page-turner/what-houellebecq-learned-from-huysmans,
31. јануар 2019.
218
Катарина Пантовић
Литература:
Бел-Виљада 2004: Џ. Х. Бел-Виљада, Уметност ради уметности и књижевни живот: Како
су политика и тржиште допринели уобличавању идеологије и културе естети-
цизма, 1790-1990, Владимир Гвозден (превод), Нови Сад: Светови.
Бодлер 1975: Š. Bodler, Cveće zla – Pariski splin – O pesničkoj umetnosti, Branimir Živojinović,
Borislav Radović (prevod), Beograd: SKZ.
Вајт 2004: N. White, „The conquest of privacy in ‚À rebours‘”, у: The family in crisis in late
nineteenth-century French fiction, Cambridge: Cambridge University Press, 127–149.
Вилар 2006: А. Villar, The Gesamtkunsthaus: Music in ‚À Rebours‘, http://www.imageandnarrative.
be/inarchive/house_text_museum/villar.htm, 21. март 2018.
Денисоф 2007: D. Dennisoff, „Decadence and Aestheticism”, u: The Cambridge Companion to
the Fin de Siècle, Cambridge: Cambridge University Press.
Жмегач 1986: V. Žmegač, Težišta modernizma, Zagreb: SNL.
Калинеску 1977: M. Kalinesku, Lica moderniteta, Zagreb: Stvarnost.
Калинеску 1995: M. Calinescu, Modernity, Modernisme, Modernization: Variations on Modern
Themes, у: Берг 1995: Berg et al.(ed.) The Turn of the Century: Modernism and Modernity
in Literature and the Arts, Berlin / New York: Walter de Gruyter, 33–52.
Костић 2018: Ј. Костић, „О еротском песништву Константиноса П. Кавафиса – чулност у
служби естетике”, у: Летопис Матице српске, књ. 502, св. 6, децембар, 806–822.
Лит Голнер 2015: A. Leith Gollner: What Houellebecq learned from Huysmans, https://www.
newyorker.com/books/page-turner/what-houellebecq-learned-from-huysmans, 31. јануар
2019.
Мангел 2001: А. Manguel, Povijest čitanja, Živan Filippi (prevod), Zagreb: Prometej.
Стојановић Пантовић и др. 2011: Б. Стојановић Пантовић и др., Прегледни речник компа-
ратистичке терминологије у књижевности и култури, Нови Сад: Академска књига.
Стојановић Пантовић 2012: B. Stojanović Pantović, „Konstituisanje žanra. Dijahroni kontekst
pesme u prozi u francuskoj književnosti”, у: Pesma u prozi ili prozaida, Beograd: Službeni
glasnik, 16–36.
Сајмонс 1908: А. Symons, The Symbolist Movement in Literature, London: Constable.
Уисманс 2005: Ž. K. Uismans, Nasuprot, Živojin Živojinović (prevod), Beograd: Ukronija.
219
821.163.41-14.09 Miljković B.
Луна Градиншћак1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
1 lunagradin@gmail.com
2 О овом термину детаљније видети у књизи Николе Страјнића Еагарско и калиопско, Београд –
Бања Лука: Задужбина „Петар Кочић”, 2017.
221
Бранко Миљковић кроз ратну стварност
224
Луна Градиншћак
5 Опет, у складу са тим да истина сама по себи мора да налази начин да потраје у времену, про-
изилази из једног од начела стварања код Мајаковског: „Треба учинити нешто да се ова истина
памти (опет правила), треба показати њену чврстину на низу чињеница (пример, садржај, тема)”
(Мајаковски 1973: 173).
225
Бранко Миљковић кроз ратну стварност
6 Иако не види ништа лоше у писању политичких песама, Миљковић сматра да је веома важно да
таква песма не буде слушкиња политичком режиму. Писање такве ангажоване поезије одраз је
неталентованог песника или оног талентованог, али компромитованог. Проблем таквих песама
је што „су биле и остале пародије властитих садржаја; оне су биле без потребне уметничке снаге
да своје политичке идеје које имају за садржај, претворе у ненаметљиве али сугестивне песничке
истине. Зато не треба зазирати од политичке поезије већ од вулгарно практицистичке и полити-
кантске поезије” (Миљковић 1972б: 215).
7 У предговору књиге Галксија Миљковић Горана М. Деспотовића наводи се да је песникиња
Добрила Николић те вечери до једанаест часова увече била са Миљковићем када су га на месту
близу несреће пресрели људи сумњивог изгледа и одвукли са собом, док је она успела да побегне.
О њеном сведочењу није било помена, као што ни изјаве других сведока нису узете у обзир (в.
Деспотовић 2001: 7–21).
8 O oвим сведочењима такође се може наићи у књизи Горана М. Деспотовића, а исто тако и на
крају Петровићеве књиге.
227
Бранко Миљковић кроз ратну стварност
Закључак
Из приложеног се може закључити да је ратно детињство Бранка Миљко-
вића знатно утицало на обликовање његовог песништва, што је образложено на
збирци Смрћу против смрти. Метаноичко стварање један је од начина форми-
рања његових песама, а из таквог стварања произилази да је Миљковић ратно
искуство обликовао на основу свог унутрашњег искуства стварности која га је
окруживала.
Литература
Јурковић 1959: М. Јурковић, О једној поезији и поводом ње, у: Савременик, год. 5, књ. 10,
1142–1148.
Каштелан 2005: Ј. Каštelan, Izabrana djela, prir. N. Strajnić, Novi Sad: Bistrica, 79–104.
Лазић, Деспотовић 2001: В. Лазић, М. Деспотовић, Не признајем смрт, у: Галаксија Миљко-
вић (избор из поезије посвећене Бранку миљковићу), прир. Г. М. Деспотовић, Београд,
Пожега: Удружење књижевника Србије, Свитак, 7–28.
Лалић 2004: И. В. Лалић, Страсна мера, у: Граина, бр. 4, 164–165.
Мајаковски 1973: В. Мајаковски, Како се праве стихови, у: Градина, VIII, бр. 7–8, 171–190.
Микић 2002: Р. Микић, Орфејев двојник: о поезији и поетици Бранка Миљковића, Београд:
Народна књига-Алфа.
Миљковић 1972: Б. Миљковић, Сабрана дела, I, Ниш: Издавачка установа „Градина“,
175–196.
Миљковић 1972б: Б. Миљковић, Сабрана дела, IV, Ниш: Издавачка установа „Градина“.
Петровић 1993: V. Petrović, Pesnikov uzlet, Niš: Prosveta.
Проле 2015: Д. Проле, Сећање на рат: Епско превладавање епа: ахејски борбени дух и зид
слабих, у: Златна греда, год. 15, бр. 169/170, 31–35.
Страјнић 2017: Н. Страјнић, Еагарско и калиопско, Београд-Бања Лука: Задужбина „Петар
Кочић”.
Џаџић 1965: P. Džadžić, Branko Miljković ili neukrotiva reč, Beograd: Prosveta.
228
Луна Градиншћак
229
821.163.41.09 Matić D.
Александра Н. Соврлић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
1 aleksandra.sovrlic@pr.ac.rs
231
Лажа и паралажа ноћи Душана Матића
што бих назвао нашом сензибилношћу па макар успут окрзнули утврђене разли-
ке између устаљених облика литературних и других, лично могу да зажалим што
нисам написао који роман више, песама и још више есеја. А ако ме већ питате
и ако се сам упитам, чини ми се да га готово не примећујем кад нешто имам да
кажем да ли ће то бити роман, песма или есеј, или неки интервју, као данас овај
са вама. Ја се једино трудим да са истом тежином па када је у питању и најлежер-
нија опаска о ономе што ме питате или на сва питања која сам себи постављам
одговарам са истом одговорношћу. [...] Мени се чини да су прошла времена ре-
мек-дела. Остаје нам само да пишемо. Не да лепо пишемо већ тачно, приближно
тачно да пишемо о ономе што имамо да кажемо. Лепота ће доћи касније” (Матић
1969: 225). „Осим што су увод у плодно тле есејистике, у овим речима се назире
етика његовог стварања – Матићев константни напор да се буде у животу, да се
ствара прожет животом и искуством, па с тим у вези и проистиче хибридност
књижевних врста карактеристична за његове текстове који су често на граници
(нпр. песма или есеј, или белешка, или лирска проза)” (Николић 2017: 201).
Разноврсност Матићевог стваралаштва можда је најбоље осликана управо у
делу Лажа и паралажа ноћи. Ако сагледамо читаво ово дело, увидећемо да се оно
састоји од укупно осам поглавља, од којих је свако насловљено посебно. Свако
од њих подељено је на више сегмената који могу бити различите садржине, у
зависности од тога чему је поглавље посвећено.
Већ од првог поглавља може се проблематизовати његова жанровска од-
ређеност. То поглавље носи исти наслов као и само дело и представља неку врсту
увода. Поглавље са истим насловом јавиће се и касније у делу, али ће јасно бити
наглашена година настајања која је другачија од претходне. О поменутим погла-
вљима више речи биће касније у раду. Већина поглавља овог дела има мешовиту
структуру, односно, у њему се појављују и стихови и проза. Понекад се након
стихова јављају неке врсте њихових коментара. „Матић пружа сигурност својој
песми обиљем наслућеног и неизрецивог, непрестано пише коментар своје не-
написане песме” (Мирковић 1974: 8). Све то нам указује на могућност да се ово
дело сагледа као збирка есеја. Есејистичко стваралаштво Душана Матића много
се разликује од свих који су настајали пре њега. Ово дело представља сведочан-
ство о новом типу есеја који се више не одликује пуким журналистичким и ра-
зговорним стилом (Матић 1980: 335). Тај нови Матићев есеј често је уметнут у
текст и налази се негде на средини странице (Исто: 335), али ни у ком случају се
не може његова вредност занемарити, напротив.
Ако ово дело сагледамо као једну хрестоматију, тешко је одредити ког садр-
жаја је она тачно. Прегршт стихова може окарактерисати ово дело као збирку
поезије, али са друге стране, са њима се меша и есејска форма, што доводи до
потпуно новог виђења дела. Исто тако, различите врсте филозофских мисли и
изношења мишљења о проблемима језика и књижевности, приближавају ово
дело есејима.
Поред свих наведених елемената, у делу проналазимо и сегменте који се
могу повезати са неком врстом епистоларне и дневничке форме. Јасно назначени
датуми писања сваког од тих сегмената указују да је сваки од њих настао као
доказ о одређеном догађају и времену. Историјска позадина дела, Други свет-
ски рат, свакако се одражава и на само дело. У таквим поглављима пажња је по-
свећена управо ратној тематици и животу за време његовог трајања. У овоме
делу Матић се бави директно проблемима књижевности и језика, пореклом ин-
спирације и писања. Све то често се уоквирује стиховима, који као да проблема-
тизују и уједно разрешавају све Матићеве тезе.
232
Александра Н. Соврлић
233
Лажа и паралажа ноћи Душана Матића
дела. Читајући ове стихове, као и много пута код других песника Матићевог доба,
нисмо могли да одредимо јасну тематику. Из стиха у стих смењују се теме које
у појединим случајевима нису ни мало повезане. Уметањем кратких пословица
као што је „Ком опанци ком обојци” (Матић 1980: 87) врши се јасна асоцијација
на народну песничку традицију и културу. Мотиви ноћи и месеца непрестано
се појављују и мешају са осталим мотивима из природе и свакодневног живота.
Проблем немогућности изражавања песника појављује се и у овој песми.
Стихови се проналазе и у одељцима који су посвећени ратним збивањима.
Након детаљних, готово документарних приказа, следе стихови који као да зао-
кружују и на врло драматичан начин приказују слику рата. Неки од тих стихова
настали су у зиму 1941. године.
„С тим светом, шта да радиш, коме су га оставили?
Шта са собом, коме су те оставили?
Ранама да га ружиш, које су ти задали?” (Матић 1980: 127)
Кроз ове стихове поново се укључују елементи колективног и појединачног
бола. У њима се песникова запитаност односи на повређеност појединца који не
може да одреди порекло своје патње и повређености.
Елеменат запитаности лирског субјеката веома је чест у Матићевој поезији.
Немогућност проналажења потпуне истине, али и неке врсте смисла живота, су-
срећу се у многим стиховима.
Чврста уклопљеност његове поезије у остале сегменте овога дела наводи нас
на помисао да је у ствари централно место овог дела – поезија, а све остало се
јавља као њен коментар или нека врста допуне.
235
Лажа и паралажа ноћи Душана Матића
износи радњу и приказује све оно што му привлачи пажњу. Дијалошким формама
које су употребљене, писац као да се премешта у време саме радње читајући дело.
Језичке недоумице
Оно чиме се Душан Матић у своме делу често посвећује пажњу јесу и личне
заменице. Ни у једном тренутку не можемо јасно објаснити због чега се толико
посвећује том језичком појму, али нам је на основу овог његовог дела веома јасно
да су оне послужиле овоме писцу као покретачки мотив за исказивање разли-
читих тема. „Ружа ветрова” је поглавље које подсећа на неку врсту текста који
се бави језичким проблемима. У њему се писац бави питањима употребе једни-
не и множине у делу, али све то повезује са темама које су у корену књижевне.
Ни једнога тренутка његов стил не скреће на потпуно научну основу нити се
ово поглавље може окарактерисати као лингвистички научни текст. У њему се
свако објашњење везује за уметничко стваралаштво књижевника и детаљно га
објашњава.
У овом поглављу проналазимо део са поднасловом „Лица”. У њему се на
врло занимљив начин писац посвећује питању употребе личних заменица за сва
три лица. Тиме се заменица представља као врло важан чинилац у самом тексту.
Писац се бави питањима шта све њеном употребом може да се покаже, као и
која су својства сваког лица. Међутим, заменице овде нису само морфолошке
речи, већ постају јунаци дела. Кроз њих се износи однос међу људима, пореде се
њихови ставови, али се и супротстављају један другом.
први план личне осећаје субјекта, писац се ни у ком случају не предаје пуком
емотивном приповедању. Са великом дозом метафоричког и иронијског припо-
ведања у делу се показује колико је тешко нађи одређење сопства или било ког
другог проблема који разара личност и мисли појединца. Тематска и жанровска
разноликост дела довела је до тога да се у њему појаве и елементи који су сами
себи контрадикторни. У одређеним тренуцима нам изгледа као да је Матић при
писању поезије давао себи много више слободе. Сваки његов стих потпуно је
слободан, лексика има потпуно разноврсно порекло и ни у једном тренутку није
могуће јасно прецизирати одлике његовог стила. Са друге стране, есеји који се
проналазе у овоме делу и неке врсте документарних текстова много су строжије
одређени и прецизније конципирани. У текстовима претежно историјске садр-
жине проналазе се одређени обриси правог документарног стила и прецизно-
сти: „Полазак изјутра у 6.30, марш 43км. Стижемо на конак у бивак на стражу у
близини Св. Петке. Ту затекосмо и инжењерију Тим. дивизије, ухватила ладови-
ну” (Матић 1980: 27).
Испресецаност реченица и изношење строго формалних чињеница из рата
могу послужити као прави документи који служе за доказивање одређених рат-
них исхода. Из дана у дан је праћен покрет војника и тиме је дело добило на некој
врсти строгости и дефинисаности.
Матића као књижевника посебно је интересовао однос између лица (ја, ти,
он итд.) што је показао и у овоме делу. Употребом различитих дијалошких фор-
ми и именовањем само личним заменицама, писац је приказао и један дијалог
који се догађа међу особама које су сукобљене и из емотивних разлога. Женска
особа оптужује мушку да ју је издала прво због једне, а затим и због друге жене,
док мушкарац покушава да се оправда. Овакав дијалог послужио је писцу као
идеална прилика за употребу одређене игре речима. Наизменичним казивањем
личних заменица и непостојањем било каквог имена у говору, писац као да жели
да покаже да за одређени разговор нису потребне строго дефинисане речи и да
се већ употребом општијих појмова особе стављају у корелацију.
Фрагментарност израза веома је честа у овом Матићевом делу. Из пог-
лавља у поглавље показује се колико се таквим начином писања лакше износе
доживљаји субјекта и све што је у његовој унутрашњости. Поред свега тога на
читаоце може збуњујуће деловати чињеница да писац пречесто употребљава
дигресије. У његовим текстовима се везивање за један строго одређен мотив или
тему скоро и не дешава:
„Дивље руже цветају: лето се приближава.
Антигона је девица, нетакнута, помирљива и непомирена са животом (...).
А треба се определити. И онда је лако: и пушити и мислити. Чак боље је пушити него
мислити.” (Матић 1980: 52)
У ових неколико реченица писац је казао више него што можемо и замисли-
ти. Дотиче се теме природе, врши алузију на лик из античке књижевности који
је симбол чедности и поштења, а након тога пише и о мишљењу и о пушењу. Све
то нам показује да је овај писац на врло даровит начин нешто архаичније мотиве
повезивао са модернијима и успевао да покаже како се употребом разноврсне
лексике и метафоричким изражавањем износи све оно што је у свести писца.
Као код сваког књижевног ствараоца, и код Матића се јављају одређени сег-
менти у делу који су заокупљени пуком дескрипцијом. Поглавље „Хотелска соба”
садржи прегршт таквих елемената. Коришћењем потпуно супротних боја за
одређење исте појаве и приказивање њених различитих нијанси, даје делу неку
237
Лажа и паралажа ноћи Душана Матића
посебну чар субјективности. Када појединац говори о ономе што види, дело се
представља пре свега онакво какво је у његовим очима. На пример, у сагледа-
вању јесени, пажњу му највише привлачи грожђе које се као лексема понавља
више пута за редом, чиме се истиче њен значај за самог субјекта: „Сви ће бити
свесни, сви осигурани, сви паметни! Човека обузима вртоглавица! Један горак
напитак, додаде најзад Мрак, сав задихан, да човек дође к себи, молим лепо!...”
(Матић 1980: 114).
У датом одломку проналазимо одређене карактеристике оног дигресивног
начина казивања који смо већ везали за Матићево стваралаштво. Кратке речени-
це са честом употребом знакова интерпункције још јаче износе на видело све оно
што субјекат жели да каже. Мотив мрака и ноћи поново се јавља као доминан-
тан. Овде се Мрак представља као живо биће и проговара, чиме се његова улога
подиже на још виши ниво.
Заједно узевши све ове карактеристике које смо претходно навели, дола-
зимо до закључка да се у Матићу може пронаћи један од најврснијих зналаца
сопственога стила. Није писао за друге, већ да искаже себе. Његове реченице
пуне су унутрашње јачине, а стих написан његовом руком одражава све оно што
читалац не може ни да замисли да је икада могао чути. Честа фрагментарност и
употреба дигресија, као и документаристички однос према одређеним елемен-
тима дела, стварају разноликост у њему.
Закључак
У овоме раду приказали смо различите одлике Матићевог стваралаштва у
целини које се могу пронаћи управо у овом делу. Од стихова преко прозе, ово
дело представља један својеврстан документ који се тиче успешности рада овога
писца. Кроз сва поглавља дела Лажа и паралажа ноћи преплићу се теме које су
лежале дубоко у писцу. Њихова разноликост довела је и до жанровске разноли-
кости дела. Ни мало није лако одредити врсту овога дела. Иако је писао прете-
жно у прози, његови елементи поезије нису ни мало занемарљиви.
Есејистичка нота у овоме делу свакако је најдоминантнија. Сваки сегмент
овога дела носи у себи неку врсту књижевне и животне поучности која прого-
вара из писца. Поред писања као једног од примарних мотива у делу, пажњу смо
усмерили и на пишчево осликавање рата. На врло конкретан и прецизно дефи-
нисан начин износио је податке из ратног периода и притом није казивао ништа
осим онога што је сматрао да ће бити битно за памћење тог периода.
Стил писања овога писца до одређене тачке уклапа се у стил свих писаца
његове генерације, са постојањем оне личне ноте коју сваки писац изнедрава из
себе. Ни једнога тренутка се не појављује одступање од слободног стварања као
ослобађајућег чина. Сам писац наглашава да се инспирација проналази чак и у
најмањим елементима око нас, само да их треба потражити. Уметност и писање
за њега су незаустављива лавина која, након добијања инспирације, започиње
свој ток и траје непрестано.
Литература
Деретић 2007: Ј. Деретић, Историја српске књижевности, Београд: Sezam book.
Матић 1969: Д. Матић, Пропланак и ум, Београд: Нолит.
238
Александра Н. Соврлић
Матић 1971: Д. Матић, Битка око зида (приредио Јован Христић), Нови Сад: Будућност.
Матић 1974: Д. Матић, Коцка је бачена (Предговор написао Милосав Мирковић), Београд:
СКЗ.
Матић 1980: Д. Матић, Лажа и паралажа ноћи, Београд: Нолит.
Николић 2017: С. Николић, Певање и мишљење есејистике Душана Матића, у: М. Анђел-
ковић (ур.), Савремена проучавања језика и књижевности: Зборник радова са VIII
научног скупа младих филолога Србије, Крагујевац: Филолошко-уметнички факул-
тет, 201–210.
Павковић 2000: В. Павковић, Дух модернизма (Есеји о српским песницима XX века), Бео-
град: Народна књига/Алфа.
Палавестра 1972: П. Палавестра, Послератна српска књижевност, Београд: Просвета.
Поповић 2010: Т. Поповић, Речник књижевних термина, Београд: Логос Арт/Едиција.
Ређеп 1962: Д. Ређеп, Од истог читаоца, Летопис Матице српске, 390 (1), Нови Сад,
333–336.
Скерлић 1997: Ј. Скерлић, Историја нове српске књижевности, Београд: Завод за уџбенике
и наставна средства.
239
821.112.2(436)-31.09 Kafka F.
821.163.41-31.09 Selimović M.
Нина Катана1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Главни лик романа Процес Франца Кафке, Јозеф К, буди се једног јутра и
сазнаје да је ухапшен. Већ на првим страницама романа упознајемо се са „проду-
женом руком” суровог механизма власти против кога се Јозеф К. бори. Стражар
који се обраћа Јосефу К. говори о самој природи апсурдне власти, коју каракте-
рише чињеница да чланови који су у хијерархији на нижим ступњевима власти,
нису упућени у рад оних који су им надређени. „Ми смо мали службеници који
се не разумеју много у легитимације (...) Ето, то смо ми и ништа више, па ипак
смо у стању да схватимо да се висока власт у чијој смо служби претходно до-
бро обавести о разлозима хапшења. Ту нема грешке, наша власт, колико је ја
познајем, а познајем њене само најниже степене, не тражи кривицу међу ста-
новништвом већ је, како закон каже, кривица сама привлачи” (Кафка 1974: 26).
Апсурдност власти огледа се и у чињеници ни надзорник са којим се К. убрзо
суочава, такође, није упућен у природу његове кривице. „Ви се ухапшени, то је
тачно, али ја ништа више не знам. Можда су стражари трућали што друго, али
то је онда само трућање” (Кафка 1974: 30). Одмах приликом хапшења, оптуже-
ном се даје до знања да је сваки покушај одбране немогућ, јер на К-ову конста-
тацију да ће се обратити свом добром пријатељу, државном тужиоцу, Хастереру,
надзорник казује да то не би имало смисла (види: Кафка 1974: 30). На првом
ислеђењу К: казује: „Те књиге о мојој кривици заиста се не плашим, иако је она
за мене неприступачна” (Кафка 1974: 48). Дакле, о природи кривице не знају ни
они који кривца хапсе, као ни сам кривац. Питање К-ове кривице јесте питање
кривице човека модерног доба. Прва реченица Кафкиног романа доста говори
о кривици Јозефа К: „Неко мора да је оклеветао Јозефа К, јер иако није учинио
никакво зло, једног јутра је био ухапшен” (Кафка 1974: 23). Ако се прва реченица
Кафкиног романа повеже са стиховима Тамнице Владислава Петковића Диса: „То
1 ninajekic@yahoo.com
241
Механизам власти у роману Процес Франца Кафке и роману Дервиш и смрт Меше Селимовића
је онај живот где сам пао и ја” (Петковић Дис 2005: 5), долази се до закључка да
„кривица почиње у чињеници постојања” (Бихаљи Мерин 1974: 12).
Природа функције нижих ступњева власти јасна је и најбоље приказана на
примеру батинаша са којим се К. суочава: „Али мене не може нико подмитити.
Поставили су ме за батинаша и ја батинам” (Кафка 1974: 76). Иако неупућен у
природу кривице човека, батинаш, ипак, батина, иако неупућени у разлог због
кога хапсе К-а, стражари и надзорник ипак то чине, јер су одани врху механизма
власти коме служе.
Док покушава да сазна зашто се против њега води процес, К. схвата да се
„суду не може одупрети. Потребно је призати кривицу” (Кафка 1974: 89). Поред
апсурдности која се огледа у природи хијерархије власти која води процес против
Јозефа К, апсурдни елементи уочавају се и у чињеници да „закон не дозвољава
одбрану него је само трпи” (Кафка 1974: 94). Потребно је да се „човек помири с
постојећим приликама (...) Ваља увидети да тај велики судски организам у неку
руку вечно лебди у ваздуху па ако би човек покушао да мења ту нешто на своју
руку, он би сам себи извукао асуру испод ногу и пао би у бездан” (Кафка 1974: 98).
Параболом о сељаку на вратима закона, најверодостојније је приказан ап-
сурд механизма власти коју представља Кафка у Процесу. Стражар који чува
прва врата не дозвољава сељаку да спозна шта се крија иза њих, и том приликом
га упућује у природу власти којој служи: „Ја сам моћан, а ја сам само најнижи
вратар. Но крај свих дворана редом стоје вратари, све један моћнији од другога.
Чак ни ја не могу да поднесем изглед трећега” (Кафка 1974: 155).
Интертекстуални дијалог између Кафкиног Процеса и романа Дервиш и
смрт Меше Селимовића одвија се управо кроз приказ апсурдне власти, против
које се бори и дервиш Ахмед Нурудин. Док се Јозеф К. буди једног јутра са са-
знањем да је ухапшен, и да је процес против њега покренут, буди се и дервиш
Меше Селимовића, али је природа њиховог буђења различита. О дијалогу између
Кафкиног и Селимовићевог романа, а на плану мотива буђења, пише Станислава
Вујновић: „Развијање мотива буђења једна од основних Кафкиних приповедач-
ких стратегија у стварању симболичких значења (...) Јозеф К. се буди и сазнаје
да је ухапшен (...) Главни јунак романа Дервиш и смрт, Ахмед Нурудин, у сим-
боличкој равни романа представља свест која се буди после двадесетогодишње
успаваности религијским догмама” (Вујновић 2007: 335).
У реченици дервиша Ахмеда Нурудина да је „сваки човјек увијек на губит-
ку” (Селимовић 2004: 17), уочавају се апсурдни елементи, јер апсурдна књижев-
ност подразумева књижевна дела „која изражавају идеју да је човекова егзи-
стенција у основи бесмислена и да она може бити изражена само у делима која
су сама по себи апсурдна” (Поповић 2007: 54). Као што је трагање Јозефа К. за
смислом у природи власти непознатог суда бесмислено, исто тако је бесмисле-
на и борба дервиша Ахмеда Нурудина да нађе правду за свог брата Харуна. Као
што филозофија апсурда и подразумева, „апсурд настаје у додиру човека са све-
том, као контраст између човекове жеље за рационалним и света који не може
да одговори тој жељи” (Поповић 2007: 55). Јозеф К. сукобљава се са непознатим
судом, непознатим процесом и непознатом кривицом. Какви су ступњеви ап-
сурдне власти са којом у додир долази дервиш Ахмед Нурудин?
Као што роман Процес започиње реченицом да је Јозеф К. ухапшен, а да
притом ништа није скривио, тако се на првим страницама романа Дервиш и
смрт упознајемо са бегунцем Исхаком, који попут Јозефа К. није учинио ништа,
а гоне га. Исхак казује дервишу једном приликом: „Видиш, ја мислим да нисам
242
Нина Катана
крив, као што сигурно и ти мислиш. То додуше није тачно, јер не може бити да
ниси макар једном у животу толико погријешио да није требало да испашташ
(...) Нико паметан не може од њих тражити да раде против себе. Захтјев би био
нестваран, и смијешан. Онда ја морам бити крив. А како да ме пусте ако сам
крив?” (Селимовић 2004: 169). Исхакове речи говоре о приорди апсурдне кри-
вице. Дервишев брат Харун затворен је и убијен зато што се умешао у законе
који владају у апсурдној хијерархији власти. Наиме, он „је наишао на саслушање
кривца, написано прије него што је човјек саслушан, пре него што је затворен
(...) Унапријед су знали шта ће говорити, шта ће признати, шта ће га убити” (Се-
лимовић 2004: 94).
Кроз дервишову посету кадији, муселиму и муфтији, афирмише се тема
сукоба појединца са апсурдном влашћу. Мирослав Егерић пише о суровости
механизма власти у роману Дервиш и смрт и истиче да „Меша Селимовић, не-
сумњиво, баца изузетно снажно светло на Велики механизам власти (...) Велики
механизам власти се испољава као нарушени природни поредак у којем зло рађа
зло (...) као окрутни друштвени поредак међусобно завађених вазала и сени-
ора” (Егерић 2000: 52).
У разговору са кадијом, дервиш схвата да је „слаб онај ко тражи, а слабо је
и оно што се од њега тражи” (Селимовић 2004: 139). Кадија је говорио само Ку-
раном, док се дервиш борио за људску правду, за свога брата. Дервишова борба
за правду и истину одиграва се и код муселима. Као сељак из пароболе умет-
нуте у роман Процес и дервиш долази пред врата закона на којима стоји један
стражар. Он дервишову поруку преноси кроз ходнике: „Пред муселиматом је
стајао стражар, са сабљом о појасу (...) Не журећи, зовнуо је другог стражара, из
ходника (...) Чекали смо да та порука прође кроз ходнике и да се врати одговор”
(Селимовић 2004: 78). Муселим служи закону, баш као и стражар, батинаш или
надзорник из Кафкиног Процеса, јер како му казује: „Ти браниш брата, ја закон.
Закон је строг и ја му служим” (Селимовић 2004: 81).
Разговор са муфтијом је још један безуспешни потез да се представницима
власти који се воде искључиво законом, представе људски закони. У разговору са
муфтијом, дервиш „једва успева да ухвати неки смисао” (Селимовић 2004: 141).
Оно што је дервишу било веома важно и за шта се борио, муфтију није интере-
совало. У његовом понашању примећују се, такође, одлике апсурдна, јер муфтију
карактерише потпуна равнодушност: „Муфтију је све брже потапала досада, све
коначније је западао у бару мртве безвољности” (Селимовић 2004: 147). Муфтија
представља метафору „нездравог лица власти у злим временима када је истина
скривана, а невини страдали” (Милошевић 2005: 92).
Ото Бихаљи Мерин пише да нам се данас чини да је батинашев одговор
истоветан као одговори које су на саслушању давали намештеници немачких
логора смрти. То је одговор обезвлашћеног (...) одговор онога који не живи него
је живљен (Бихаљи Мерин 1974: 16). У књизи Стенлија Милиграма Послушност
ауторитету, писац наводи да се „моћнији друштвени механизми граде тако
што се сваки подређени елемент постави као надређен у односу на елемент са
првог нижег нивоа (...) Склад је обезбеђен ако сви чланови прихватају статус
који им је приписан” (Милиграм 1990: 125). Такав механизам уочљив је, дакле, у
Процесу Франца Кафке, а „кафкијански модел света” (Вујновић 2007: 334), изра-
жен је и у роману Дервиш и смрт, јер борба против строге хијерархије, завршава
се смрћу главних ликова.
243
Механизам власти у роману Процес Франца Кафке и роману Дервиш и смрт Меше Селимовића
Један вид борбе појединца против система тиче се чина писања. Писање се
као чин борбе против система јавља у многим делима савремене књижевности.
Код Џорџа Орвела у роману 1984, главни јунак води дневник свога живота у вре-
ме када је, због сурове природе власти, забрањено остављати било какав траг.
Селимовићев дервиш, такође, се окреће чину писања. Како објашњава ауторка
Јасмина Ахметагић, „писањем Нурудин открива своју интимну причу, али и
природу јавног поретка, који је извор зла и са којим појединац не може да избег-
не суочавање” (Ахметагић 2010: 146). Кафкин Јозеф К. своју борбу не води и кроз
писмени облик попут Нурудина, већ искључиво кроз контакт са сегментима ин-
ституције у којој су му сва врата затворена.
Оно што у борби два јунака привлачи пажњу јесте однос према моћи. Још
је Ниче писао о такозваној „вољи за моћ”. У Селимовићевом роману прати се
дервишева постепена жеља да досегне моћ, и он у томе и успева деградирајући
јединог правог пријатеља, Хасана. Приказује се на који начин дервиш ужива у
моћи према Мула-Јусуфу, све док Мула-Јусуф не постане „послушно оруђе шеј-
ха Нурудина” (Милошевић 1978: 567). Селимовић у својим Сјећањима наводи
да „Нурудин покова у мислима ранијег Нурудина, који је вјеровао у благост и
праштање. Он је сад рационалан, смишљен, опасан” (Селимовић 1977: 210). Код
Јосефа К.,ипак, воља за моћ одсуствује, функција његовог лика је јасна – његови
узалудни покушаји да досегне врх власти безуспешни су, он страда те тиме при-
казује угроженост човека двадесетог века. С друге стране, страда и Нурудин који
је успео да досегне одређени ниво власти.
У Кафкином Процесу и у Селимовићевом роману Дервиш и смрт сусреће-
мо се, дакле, са феноменом савременог утамничења, које више не подразумева
утамничење у некаквој институцији, као што је затвор, већ подразумева застра-
шујући вид утамничености. Случај Јозефа К. и дервиша, показују да је савремени
човек угрожен чак и у сопственом дому.2 Зар Кафкиног Јозефа К., на крају не
одводе и убијају као псето. Зар Селимовићев Ахмед Нурудин на крају романа
не чека извршење катул- фермана? Јозеф К. и Нурудин, јесу кривци савременог
доба, или како се у једном своме раду изразила Оливера Радуловић, они су „ар-
хетипи жртвованог, безазленог кривца без кривице” (Радуловић 2007: 29). Ипак,
наведеном типу кривца, више одговара Кафкин Јозеф К, који није способан да
докучи изворе сопствене кривице, док је дервиш Ахмед Нурудин свестан, како
наводи у својим Сјећањима Меша Селимовић, да се „нашао у расцепу између
Вјере, Власти и личног живота” (Селимовић 1977: 200). У борби Јосефа К. против
власти не налазимо оне психолошке борбе које се јављају код дервиша.3 Кафка
нас упознаје за мрачном атмосфером забачених и прашњавиш просторија не-
познатог суда, са његовом непрегледном хијерархијом која има циљ – да оконча
случај Јосефа К. Селимовић нас упознаје са психолошком страном човека кога
„дроби” механизам власти.
Механизам власти, како у Кафкином, тако и у Селимовићевом роману,
aпсурдне је природе, јер „дух хијерархије власти, ако се до краја погледа, није
ништа друго до одбијање сваке могућности да се њена затвореност учини ра-
зумљивом са другачијих становишта но што су њена” (Егерић 2000: 56). Иако је,
као што истиче Јозеф К, „човек увек готов да се побуни” (Кафка 1974: 62), ипак
2 Примери је и Борхесов Александар Виљари, који чека непознате људе да дођу по њега (Чекање),
3 Премда наилазимо на моменте у којима Јосеф К. размишља о свом процесу и врши ретроспективу
– пита се где је то погрешио.
244
Нина Катана
је процес у коме се налазе, не само Кафкин јунак, већ и дервиш Меше Селимо-
вића, као и главни ликови других романа двадесетог века,4 „безизгледан” (Кафка
1974: 62). Ма шта човек чинио и радио, нема шансе против суровог лица модерне
власти. Поред тога, природа власти у роману Франца Кафке и Меше Селимовића
показује да је човек модерног доба угрожен. Са које год стране да се јединка на-
лази, било да се против ње одвија процес, да је жртва суровог механизма власти,
или, да је и сама део механизма власти, баш као што је постао дервиш када је
добио титулу кадије, она трпи власт од онога ко му је надређен. Хијерархија је
непрегледна, а њени сегменти су потчињени врху, код Кафке непознатом суду,
а код Селимовића у роману „невидљивој руци из Стамбола”. Дакле, механизам
власти у роману двадесетог века функционише по принципу „лове а уловљени”,5
где је у сваком моменту плен чак и онај који је на одређеном положају.
Литература
Ахметагић 2010: Ј. Ахметагић, Приватно и јавно у Селимовићевим романима Дервиш и
смрт и Тврђава, Споменица Меши Селимовић, Београд: Српска академија науке и
уметности, 145–156.
Бихаљи Мерин 1974: О. Бихаљи Мерин, Разбијање канона вредности, Процес, Београд:
Просвета, 5–20.
Вујновић 2007: С. Вујновић, Дервиш у процесу: историја отуђене свести, Упоредна
истраживања. 4, Српска књижевност између традиционалног и модерног -
компаративни аспекти / уредник Бојан Јовић, Београд : Чигоја штампа, 331–345.
Егерић 2000: М. Егерић, Дух и чин : Есеји о романима Меше Селимовића, Београд:
Задужбина „Петар Кочић”.
Кафка 1974: Ф. Кафка, Процес, Нови Сад: Будућност.
Mилиграм 1990: С. Милиграм, Послушност ауторитету, Београд: Нолит.
Милошевић 2005: М. Милошевић, Дервиш и смрт као поетско-психолошки и рефлексив-
но- филозофски роман Меше Селимовић, Дело потопљено страхом и смрћу, Нови
Сад: Змај, 73–124.
Милошевић1978: Н. Милошевић, Зиданица на песму Дервиш и смрт Меше Селимовића.
Савременик : месечни часопис за књижевност и културу, Београд: Рад, 557–568.
Петковић Дис 2012: В. Петковић, Утопљене душе, Нови Сад: Артпринт.
Поповић 2007: Т. Поповић, Речник књижевних термина, Београд: Логос Арт.
Селимовић 1977: М. Селимовић. Сјећања. Уредник Душан Калић, Београд: Слобода.
Селимовић 2004: М. Селимовић, Дервиш и смрт, Нови Сад: Школска књига.
4 У роману Лагум Светлане Велмар Јанковић, такође је присутан мотив безуспешног процеса, у
коме се налази члан пропалог грађанског друштва након Другог светског рата, Милица Павловић
са својом породицом коју тероришу представници комунистичке власти: Павле Зец, мајор и
„другарица Зора”. Такође, у познатом Орвеловом роману 1984, присутна је борба појединца са
влашћу, која се окончава победом строге хијерархије над појединцем.
5 Стихови песме Момчила Настасијевића, које је искористио Мирослав Егерић и инкорпорирао у
назив свог текста о механизму власти у роману Дервиш и смрт (Механизам власти: лове а уловљени).
245
Механизам власти у роману Процес Франца Кафке и роману Дервиш и смрт Меше Селимовића
246
821.163.41-1.09 Vezilić A.
Сања П. Веселиновић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
Увод
Класицизам у српској књижевности је правац који је, као ретко који, дуго
остао присутан у српској култури. Најизразитије се огледао у поезији у којој су
приметне многе тематске, жанровске и версификацијске новине. Српски класи-
цистички песници дељени су у три генерације, при чему је значајна могућност
ситуирања све три генерације у контекст европске књижевности, пре свега због
готово свакодневних контаката које српска књижевност остварује са немачком,
руском и мађарском књижевношћу, а шире и са осталим европским књижевно-
стима (в. Ивановић 2013: 65). Главни представници три генерације jeсу Атана-
сије Стојковић, Лукијан Мушицки и Јован Стерија Поповић. Алексије Везилић
један је од најзначајних песника прве генерација класициста. Остао је запамћен
у српској књижевности као аутор прве штампане збирке стихова. Међутим, све
до последњих деценија двадесетог века овај песник бива скрајнут, а његово дело,
књижевноисторијски, готово у потпуности маргинализовано. Није био дуговек
ни плодан стваралац, а уметничка вредност његове поезије често је означавана
као невелика, или јој се признавао само историјски значај (в. Ћоровић 1999: 142).
Један од аутора важних за ревитализацију и ревалоризацију дела Алексија Вези-
лића у српској књижевности, Боривоје Маринковић, истиче како је он „један од
родоначелника нашег ’ученог стихотворства‘, поезије која је споро али упорно
и неумољиво почела да превазилази скучене регистре ритмичке прозе и римо-
ваног традиционализма” (Маринковић 2008: 39). Да је Везилић превазилазио
1 veselinovic3223@gmail.com
247
Погубност људских страсти у Кратком написанију о спокојној жизни Алексија Везилића
срећног живота није могуће испуњењем такве жеље, нити било које друге, него
управо ослобођењем од жеља и тежњом за срцем смиреним и „нескврним”. Оно
што такву тежњу чини психолошки лакше прихватљивом јесте наглашавање да
„смиреним всегда всјаки може бити” (Везилић 2011: 14). Смиреност је дости-
жна свакоме без обзира на то ко је и какво је његово „званије”, те тако „против
нашего званија роптати” (Везилић 2011: 14) губи сваки смисао. Како Везилић
сматра, Бог промишља за сваког човека шта му је потребно и шта му припада,
што резултира тиме да се човеково тужење над сопственим положајем додатно
обесмишљава.
Већ је примећено да, без обзира на неуједначеност песама и поема у Вези-
лићевом делу, оне „зраче неком исконском чистотом, искреношћу, па чак и на-
ивношћу представа и слика” (Ивановић 2013: 72). Алексије Везилић својим де-
лом показује да верује како је могуће постати достојан многих Божијих дарова и
приближити се Творцу непрестаним усавршавањем своје личности. Чини се да у
структуирању своје збирке ниже песме тако што свака представља степеницу ка
спокоју која не може бити прескочена, уколико се жели постићи смирење душе.
Друга „степеница” била би онда она посвећена познању самога себе, при чему
Везилић, поштујући већ установљени принцип равнотеже, истиче истовремено
и значај таквога знања, и његову потцењеност у свету. Од спознавања себе зави-
си срећа човекова: „Добро познати себе јест велика, / Паче всјех наук нужна на-
ука. / Шчастије всјако од јеја зависит / В њеј же состојит” (Везилић 2011: 18). За-
нимљив је помен разних наука у песми „О познанији себе самаго” где ни позна-
вање кретања планета, морских дубина или древних дела, није толико тешко ни
важно као што је то познавање самога себе. Самопреиспитивање је отежано јер
„чак и кад је тако лако и подстицајно проучавати космос, ипак је индивидуи, као
микрокосмосу, тешко да себе упозна, будући да из летаргије необразованости
негује своју негативну карактерну црту ’слепог самољубља‘” (Стефановић 2011:
208). Везилић подсећа и на првородни грех када се човек, због недовољног по-
знавања своје личности и њених ограничења, покушао изједначити са Творцем.
Песник у појединим стиховима делује посебно огорчено због људске природе
која је немоћна, а у исто време и неспремна да своју немоћ освести: „Нешчасна
глупост, велика слепота, / Искати знати всја науки света, / За всја питати, о всјех
расуждати, / Себе не зрети” (Везилић 2011: 19).
Трећа песма збирке, „О спокојној жизни”, открива важну особину Вези-
лићеввог песничког дела. Наиме, како Радомир Ивановић истиче, новији истра-
живачи пропустили су да укажу на још једну заслугу овог песника осамнаестог
века. Седам песама у збирци Краткоје написаније о спокојној жизни представља
почетак поеме у српској књижевности, иако „српски и југословенски генолози
углавном сматрају да поема као лирско-епска врста своје почетке везује за ро-
мантизам (посебно за реномиране поеме Џ. Г. Бајрона)” (Ивановић 2013: 69).
Ова поема уједно чини и „основицу програмске филозофије Алексија Везилића”
(Маринковић 2008: 50). Фокус је овога пута на жељи која бива изобличена као
главни непријатељ спокојног живота, али и главно извориште несреће у људском
животу уопште. „Обузданије” жеље представља се тако као један од основних
корака на путу до духовног мира. Она се готово персонификује као „јавни нару-
шитељ” спокоја, међутим, Везилић је свестан да је потпуно искључење жеље из
унутрашњег човековог света немогуће. У својим стиховима он предлаже спута-
вање њеног деловања кроз трпљење и извесну строгост човека према самом себи:
„Жизни покој великии јеште во том состојит / Дела своја сопственна всјаки до-
250
Сања П. Веселиновић
251
Погубност људских страсти у Кратком написанију о спокојној жизни Алексија Везилића
3 Да је Јован Стерија Поповић поштовао Алексија Везилића као писца и као угледног човека
потврђује и песма посвећена Везилићу у Даворју. У њој Стерија изражава своју резигнацију због
недовољног признања Везилићу у тадашњој јавности: „Мир теби, друже! современост мрзи /
Заслугам‘ живим славу да прибрзи; / Позно за венце, награду носеће / Сустиже цвеће” (Стерија
2010: 199).
253
Погубност људских страсти у Кратком написанију о спокојној жизни Алексија Везилића
не народне празноверице, али и разне врста чарања и бајања. На тај начин она
пружа значајан материјал нашем фолклору4. То уочава и Боривоје Маринковић,
истичући како је једанаеста песма од посебног значаја:
„Доследан властитом поступку реалног дефетишизовања и привржен научним са-
знањима до којих је својевремено долазио било школовањем, било на врелима
истинског живота, Алексије Везилић оштро је напао и још оштрије осудио све наро-
дне празноверице, чарања и бајања, износећи о њима многобројне појединости које,
и такве како су презентоване, служе као оптужујући доказни материјал.” (Маринко-
вић 2008: 50)
Један од песникових вапаја који се у збирци често понавља јесте: „ах, жалос-
ти”. Тако и у овој песми Везилић тужи због зла које се намножило предавањем
„демонским чародејствима”. У њој се више него у другим песмама аутор прибли-
жава крајњој тачки свог песимизма, исказујући уверење да је чак и Бог превише
трпељив и милостив у сусрету са оваквим људским манама (в. Везилић 2011: 65).
Алексије Везилић даље пева о лицемерју, при чему је приметна песничка
фигура антитезе у приказивању онога што лицемер јесте и онога како се при-
казује. Тако он истиче: „Что језиком глаголет, то творити не мислит” (Везилић
2011: 68). Наглашавањем тог јаза током целе песме постаје јасно да је лицемер
дубоко располућена личност. Следећа песма носи наслов „О уздржанији јазика”
и у њој „јазик клеветни” задобија моћи који су погубније и од оних које има „во-
лна морска” или „немилосрдни меч” (Везилић 2011: 71). Подвлачећи још једном
хришћанску потребу за суздржавањем и трпљењем, Везилић позитивно вред-
нује скрушеност човека и смиреност срца. На тај начин он се приближава и биб-
лијској теми о сујети у свету. У песми „О сујете мира” Алексије Везилић попут
Проповедника констатује појаву сујете на сваком месту у свету. Иако „Књигу
Проповедникову”, која је једна од књига Библије и Старог завета не спомиње у
белешци на крају текста, јасно је да му је она била један од главних узора за пи-
сање ове песме. Она се посебно истиче тематским преплитањем више значајних
аспеката песниковог песимизма. Један од њих је, поред свести о свеприсутној
сујети, свест о варљивости свега на свету и уопште непостојаности и нестал-
ности, при чему се као стална испоставља једино смена „напасти” које муче
човека. Други аспекат је веровање да је једини прави живот онај после смрти.
Отуда и толико несреће и зла у овоземаљском животу – да би човек, након свих
страдања, презрео сваку „красоту” овога света. Поред свих невоља које човека
стално сналазе, Везилић сматра да је неопходно презрети и сваку срећу. Неве-
зивање је основни принцип за који се залаже и једина сталност коју би човек
требало да прихвати. Овакав став један је од носећих од источним религијама и
философијама као што је, на пример, и будизам. Међутим, непостојање реинкар-
нације у хришћанском веровању повлачи за собом веровање у „онај свет” након
смрти као коначно одредиште за сваког човека, што се, у хришћанству посебно,
дочекује са нарочитом радошћу. Уздржавање од страсти, избегавање искушења,
и трпљење свакојаких недаћа на овом свету, служи као припрема за онај свет
који људе очекује после смрти. У складу са тиме, несрећу би требало прихвата-
ти са радошћу, те тако аутор у песми „О сујете мира” поручује читаоцу: „Радуј
се недужни беду трпјашти / Страждушти много, печално живушти!” (Везилић
2011: 77). Знање о будућности које је од човека скривено могло би да га упозори
4 Више о овоме могуће је прочитати у интересантном прилогу Тихомира Остојића, написаном пре
више од једног века: „Чарање и врачање у XVIII веку”, Караџић, 1901, бр. 8–9.
254
Сања П. Веселиновић
Закључак
Краткоје написаније о спокојној жизни данас је књига на маргини српске
књижевности, иако је некада била узор нашим најугледнијим ствараоцима као
што је и већ помињани Јован Стерија Поповић. Сам Алексије Везилић доживео
је, нажалост, судбину славеносербских писаца као што су Викентије Ракић, Ми-
лован Видаковић, Атанасије Стојковић и други, чија су најзначајнија дела на-
стала управо на размеђи 18. и 19. века (в. Ераковић 2015: 56). Да је у књижевној
науци потребан објективнији третман ових аутора доказали су компетентни
проучаваци, и на њихова промишљања о Алексију Везилићу скренута је пажња
у овом раду. Сама збирка доноси низ песама које говоре о погубности људских
страсти и начину на који се оне могу превазићи. Разум, доминантан у класици-
255
Погубност људских страсти у Кратком написанију о спокојној жизни Алексија Везилића
Литература
Везилић 2011: А. Везилић, Краткоје написаније о спокојној жизни, М. Стефановић (прир.),
Београд: Службени гласник.
Дамјанов 2008: С. Дамјанов, Апокрифна историја српске [пост]модерне, Београд: Слу-
жбени гласник.
Ераковић 2009: Р. Ераковић, Скице рубног простора књижевног наслеђа, Београд: Слу-
жбени гласник.
Ераковић 2015: Р. Ераковић, Алексије Везилић: скице за портрет српског интелектуалца
на размеђи 18. и 19. века, у: Зборник Матице српске за књижевност и језик, књ. 63,
св. 1, Нови Сад: Матица српска, 49–58.
Ивановић 2013: Р. Ивановић, Проучавање дела Алексија Везилића у српској науци о књи-
жевности, у: Р. Ивановић (уред.), Алексију Везилићу у почаст (1753 – 1792 – 2013),
Нови Сад: Народна библиотека „Данило Киш”, 61–79.
Леовац 1978: С. Леовац, Портрети српских писаца XIX века, Београд: Српска књижевна
задруга.
Маринковић 2008: Б. Маринковић, Заборављени братственици по перу, Београд: Слу-
жбени гласник.
Павић 1979: М. Павић, Историја српске књижевности класицизма и предромантизма:
класицизам, Београд: Нолит.
Скерлић 2013: Ј. Скерлић, Алексије Везилић, у: Р. Ивановић (уред.), Алексију Везилићу у
почаст (1753 – 1792 – 2013), Нови Сад: Народна библиотека „Данило Киш”, 27–32.
Стерија Поповић 2010: Ј. Стерија Поповић, Даворје, С. Дамјанов (прир.), Нови Сад: Ма-
тица српска.
Стефановић 2011: М. Стефановић, Жива традиција српске лирике, у: М. Стефановић
(прир.), О спокојној жизни, Београд: Службени гласник, 199–221.
Тимотијевић 2005: М. Тимотијевић, Васпитање емоција и уобличавање модерног грађан-
ског идентитета код Срба, Београд: Годишњак за друштвену историју, бр. 1/3, Бео-
град, 7–24.
Тимотијевић 2007: М. Тимотијевић, Композиције Стефана Гавриловића ’Гај Муције Сце-
вола пред Порсеном‘ и ’Томирида са Кировом главом‘ као патриотски ’exemplum
virtutis‘, у: Т. Цвјетићанин (уред.), Зборник Народног музеја, Историја уметности,
књ. 18, св. 2, Београд: Народни музеј у Београду, 273–309.
Ћоровић 1999: В. Ћоровић, Лукијан Мушицки: студија из српске књижевности, Нови
Сад: Матица српска.
256
Сања П. Веселиновић
Чурчић 1988: Л. Чурчић, Још о Кратком написанију о спокојној жизни Алексија Везилића
из 1788. године, Српске књиге и српски писци 18. века, Нови Сад: Књижевна заједни-
ца Новог Сада, 255–256.
257
821.163.41-2.09 Stanković B.
821.521.09 Kawabata Y.
Увод
Мајстори пера Јасунари Кавабата (1899–1972) и Борисав Станковић (1876–
1927) живе и стварају на прелазу између 19. и 20. века, на различитим конти-
нентима, сведочећи о бурним културним превирањима на прагу радикалних
друштвених и историјских промена. Јапански нобеловац, живи и ствара у Јапа-
ну, који се након рестаурације, предао таласу модернизације, када су се тради-
ционалне духовне вредности нашле на путу западног капитализма2. Кавабата
је схватао важност али и опасност овакве трансформације, те је стога, на свом
књижевном путу трагао за начином „који дозвољава најпотпуније изражавање
особености класичне јапанске уметничке традиције” како би се супротставио
„немирним променама новог времена” (Јовић Ђаловић 2015: 232). На другом кон-
тиненту, Станковић описује друштвене прилике у свом родном Врању у времену
1 jousephyne@gmail.com
2 Након периода Токугава (1600–1868) и политике изолације земље која је трајала готово два
века, у Јапану су створени услови за капиталистички развој (Моришима 1986: 20). Иако је
„модернизација Јапана била неминован процес пошто је независност Јапана зависила од брзине
и ефикасности овладавања западном технологијом, спровођења реформи у свим политичким,
друштвеним и културним областима” (Јовић Ђаловић 2015: 14), ова најезда Запада на Исток
створила је убрзо непремостив јаз између материјалних и духовних вредности, што је код људи
довело до ламентирања над старим и критиковања новог. Ове друштвене промене утицале су и
на стваралаштво Јасунарија Кавабате који „се негативно односи ка богаћењу за које сматра да је
јапанском друштву наметнула модернизација, коју сматра главним узроком скрнављења чистоте
и узвишености човекове душе” (Јовић Ђаловић 2015: 231).
259
Лепота окована стигмом у делима Коштана и Играчица из Изуа
као снежна пахуља, неухватљиве као ветар и живахне попут детета, али у исто
време провокативне, загонетне, самосвесне и жедне живота, попут Станковиће-
ве Коштане.
Српска књижевност памти ненадмашне описе страствених, чулних девојака
настале из Станковићевог пера. О Коштани бруји цело Врање и околина. Снагом
својих чари опчинила је готово сваког мушког становника, а својом еротично-
шћу успела је да наруши устаљену равнотежу конзервативне провинције. У дра-
ми проналазимо прегршт примера који потврђују њену раскошну лепоту: Стојан
је опчињен њеним лицем, грлом и „русом, меком, још незамршеном косом”
(Станковић 2009: 6). За Миткета она је „жива рана”, а Тома гледајући је признаје
да „лепота, доба, род, старост нема” (Станковић 2009: 9).
Коштанина песма на моменте тужна, на моменте весела, значајно доприно-
си карактеризацији њеног лика. Њен чаробан глас уноси немир у душе пуста-
хија. Кад она запева време стаје и све кафанске госте, од лепоте и туге, обузму
севдах и дерт. Она на оријентални начин вешто уклапа игру са песмом, разузда-
ни фолклор са специфичним дијалектом. И док је несрећне патријархалне мајке
демонизују и проклињу из бојазни да ће им „замађијати” синове и раскућити
домове, сензуална Ромкиња окупља око себе „бекрије” којe у њеном присуству
губе појам о простору и нормама колектива.
Обе јунакиње су страствене и енергичне лепотице, али и трагичне жртве
горке судбине, јер у средини окованој предрасудама њихова женственост није
била кобна само по мушкарце које срећу, већ и по њих саме. Традиционална
схватања чулне лепоте као нечег што нужно зрачи нечистим и неморалним, до-
воде до тога да се спонтаност и силина страсти за животом доживe као претња
традиционалном окружењу. Мисао да за лепотом неминовно следи туга као та-
нана нит повезује Кавабату и Станковића.
262
Павлина З. Мијатовић Попић
ду и поштењу куће и њених чланова” (Чолак 2014: 414). Стога не чуди незавидан
положај јунакиња.
Каору долази из породице сиромашних путујућих забављача, који обила-
зе руралне предела Јапана, наступајући по тамошњим чајним кућама и аними-
рајући госте извођењем представа, певањем, игром и проституцијом. Њихов
начин живота и друштвени статус подсећао је на живот Рома у Европи. Коштана
је Ромкиња беле пути, која обилазећи крчме зарађује за живот дирљивом пе-
смом и ваздушастим плесом. „Њену младост, лепоту и даровитост искоришћа-
вају родитељи, које издржава песмом игром” (Марјановић 2000, 29). Реч је о ду-
гој породичној традицији којој младе жене нису могле да се одупру, јер као што
и сам писац каже: „Занат јој је то? А она то с мајком и оцем ради. Свирају – шта
друго и могу они, Цигани?” (Станковић 2009: 3).
Историјски гледано Роми су одувек доживљавани као друштвено марги-
нална и слабо укључена етничка група, сврстана ниско на друштвеној лествици.
Чак и данас они су соуочени са острацизмом и негативним етничким осудама.
Предрасуде чине да су мушкарци обележени као лопови или нерадници, а жене
као невернице слабог морала, склоне проституцији. Ово последње се највише
односило на оне које су се бавиле певањем по крчмама, попут Станковићеве
јунакиње. Како Коштана поседује свест о свом пореклу, осуди доминантног ко-
лектива и трагичној судбини од које не може умаћи, не чуде њене речи: „Ја, Ци-
ганка! У Бању, у село, тамо је моје! Тамо, на мокру земљу, на голи камен да седим,
да се сушим, да гинем, венем!” (Станковић 2009: 19).
На другој страни планете, у предратном Јапану још увек су се осећале ја-
сно дефинисане ригидне разлике међу класама. Обојени предрасудама које вуку
корене из феудалног периода, припадници многих професија, а најчешће ули-
чни уметници, сматрани су за невидљиве и нечисте чланове друштва који су, као
дискримисани отпадници, преживљавали у најнижим слојевима јапанске хијер-
хије (Кања 2013: 12). Кавабата у више наврата у новели критички указује на те-
жак положај путујуће трупе суочене са неправедном осудом. Неретко се у јапан-
ским селима могао видети натпис: „Забрањен приступ просјацима и путујућим
трупама” (Кавабата 2009: 16). Власница чајне куће у којој је играчицина породи-
ца одсела, са презиром говори: „Никад се не зна где ће људи попут њих провести
ноћ. Преноћиће тамо где им плате” (Кавабата 2009: 5), а позивање „таквих људи”
на вечеру значило је „бацање добре хране” (Кавабата 2009: 12). У новели чак има
индиција о самодискриминацији неких припадница трупе.6
Иако се у личном животу не разликују од других људи, путујуће трупе и Роми,
у различитим културама, увек су носили стигму друштвене предрасуде. Ти „други
људи”, стварају теорију стигме по којој „особа са стигмом није људско биће” што
води ка бесмисленој идеологији која потврђује „инфериорност те особе и степен
опасности коју тај човек носи” (Гофман 2009: 17). Дискриминисана особа постаје
оличење блуда, лагодног живота, срамоте, бешчашћа, неморала и површности, а
тешко бреме неправде у себи носе и Кавабатина и Станковићева јунакиња. Поред
необичне лепоте повезује их стога и свест о несрећној судбини услед негативне
осуде околине. У окружењу у коме стидљивост, послушност и потчињеност му-
шкој фигури, брату, оцу или супругу дефинишу „добру” ћерку или супругу, судби-
на жена које се баве „нечасним” занимањима је неминовно трагична.
6 Једна од припадница трупе веровала је да је „изворска вода нечиста, а јело запрљано након упо-
требе њих, жена” (Кавабата 2009: 12).
263
Лепота окована стигмом у делима Коштана и Играчица из Изуа
Сукоб са традицијом
У психолошком приказу женских ликова код Кавабате и Станковића немо-
гуће је не приметити снажну жељу за ослобађањем од стега традиције. Оба писца
у неколико наврата ће навести читаоце да помисле да ће њихове темпераментне
јунакиње делати „противно културним нормама и очекивањима” (Чолак 2014:
416). Ово не чуди будући да и Каору и Коштана одступају од класичног обра-
сца традиционалне жене која је по правилу стидљива и покорна, без гласа, става
и исказане емоције. Писци своје јунакиње постављају на пијадестал дајући им
снажну личност, чврст став, критички суд, борбеност, страственост и таленат –
претварајући их тако у жене модерног доба. Оне су вредне, посвећене свом послу
и спосебне да самостално зарађују. Не пристају да буду у потпуности потчиње-
не својим господарима и у више наврата покушавају да се издигну из тадашњег
мушкоцентричног друштвеног система.
Лик Каору спој је опречности: у складу са јапанском традицијом она је тиха
и стидљива; у неколико наврата поцрвени, избегавајући директан контакт очи-
ма са главним мушким протагонистом, остајући индиферентна пред изливима
његових емоција, а опет с друге стране пријају јој његово друштво и заједнички
разговори и бива неизмерно тужна, чак увређена, због његовог одласка. Осим
тога, млада играчица је у новели приказана као интелигентна, вредна и тален-
тована. Насупрот женама тадашњег Јапана које генерално нису тежиле образо-
вању (Голдштајн-Гидони 2012: 230) читаоце опчињава њена снага воље и жеље
за аугментовањем знања, што је најбоље приказано у току игре „дама”, када она
,промишљено бирајући потезе, удубљена у игру у потпуности заборавља на себе
и окружење. Осим тога, она воли књиге и њена радозналост очарава. Иако је, по-
пут Коштане, свесна свог друштвено презреног и дискриминисаног занимања,
млада припадница плесачке трупе предано вежба свирање бубњева и самисена.
У њој се јавља снажна потреба за напредовањем и достизањем циља, што су
карактеристике савремене жене. Ипак, тешко је поверовати да би она могла те
своје склоности да развије у окружењу коме припада. Баш као и Коштана, своје
жеље и аспирације ће морати да потисне и, у складу са очекивањима, остане
само пуки члан лутајућег ансамбла или постане гејшом, носећи са собом снове о
некој лепшој будућности, јер они пред којима наступа и чије испразне, профане
животе улепшава, никада неће бити у стању да препознају ту префињену младу
жену испод дебелог слоја шминке и тешког костима играчице.
Слично, Коштана се попут еманциповане жене не боји своје егзалтиране
путености и исказивања оног што се пасивне, патријархалне домаћице, попут
неостварене Кате, снебивају да осете. Друштво је зато види као дрску и субвер-
зивну, својеврсну аномалију међу бледим лицима сивих врањанских сокака.
Као Каору, и Станковићеву јунакињу краси двојаки карактер: она је истовреме-
но анђеоски нежна и демонски снажна. Њен лик је персонификација човекове
непрестане борбе са животом, унутрашњег расцепа између жеље и дужности.
Као Ромкиња, она је страствена и целим бићем одана музици, која је одувек била
„угаоник ромског статусног идентификовања и егзистенцијалног опстанка ши-
ром екумене” (Тодоровић 2014: 65). Коштанин истанчани смисао за мерак ра-
збуђује успавано село, уноси неисцрпиву животну енергију и покреће житеље,
а њена сетна мелодија манипулише несвесним силама људског бића продирући
до његових најтананијих сегмената. Умела је да испољи своје емоције и изазове
исте у другима; из ње је пленио ватрени занос. Међутим, заостала средина, која
по правилу поништава жеље жена, гасила је њену жеђ за животом, а снови о
264
Павлина З. Мијатовић Попић
Закључак
Кроз живе описе својих јунакиња које су сензуалне и нежне, страствене и
мудре, ентузијастичне и истрајне, жене снажне воље и одлучности, неустраши-
ве пред животом и неправдом, Кавабата и Станковић руше предрасуде које су
Балкан и Јапан гајили према женама, у турбулентним годинама на прелазу из 19.
у 20. век. Женска лепота не огледа се дакле, само у физичким квалитетима већ
и у њиховој тежњи ка ослобађању из тешких ланаца традиције. Ипак, и један и
други писац тој лепоти додају неизбежну ноту трагике.
Писци указују на неминовност несрећних судбина оних који пате због
својих неутољивих жеља и очекивања, спутаних традиционалним законима, од
несрећних супруга које преживљавају голготу патријархалне осуде, преко мајки
које испаштају грехове своје деце, па све до лепих ромских певачица и путујућих
плесачица које, спаљених крила због осуде средине, егзистирају на маргини
друштва заснованог на строгим правилима. Ипак, као наговештаји светла у тој
тами назиру се љубав и борба бар једног одважног бунтовника који ће, колико год
донкихотовски звучало, успети да дестабилизује тај сурови систем стереотипа.
Неки Митке ће обасјан месечином наставити да лута на свом Дорчу подно високе
Шар планине, кроз пусто и мртво Косово и обилази крчме и ханове, тражећи
и молећи Коштану да поје „Жал за младост’” (Станковић 2009: 42). Његова
љубав за животом јача је од уштогљених норми заједнице. Неки Стојан ће, зарад
љубави желети да промени космос, а неки ексцентрични студент престижног
факултета ће, противно очекивањима колектива, одлучити да лута са друштвено
одбаченим забављачима, и у стању катарзе, оплемењен чистом лепотом и
заносном игром неке девојчице, рушити традиционалистичке предрасуде
учећи о лепоти спонтаног живљења и отвореном и топлом прихватању себе и
других. Жеђ за животом и безусловна љубав постаће облици својеврсног отпора
доминантном патријархалном дискурсу који потенцира дискриминацију жена
са маргине, служећи као доказ постојања хуманости у ригидним друштвеним
структурама земаља у раздобљу културне транзиције.
265
Лепота окована стигмом у делима Коштана и Играчица из Изуа
Литература
Вучковић 1982: R.Vučković, Moderna drama: Sarajevo: Veselin Masleša.
Вучковић 1990: R.Vučković, Moderna srpska proza: kraj XIX i početak XX veka, Beograd:
Prosveta.
Вученов 1981: Д. Вученов,Трагом епохе реализма, Крушевац: Багдала, 1981.
Голтштајн-Гидони 2012: О. Goldstein-Gidoni, Нousewives of Јapan: an ethnography of real lives
and consumerized domesticity, New York: Рalgrave Мacmillan.
Гофман 2009: Е. Goffman, Stigma: zabeleške o ophođenju sa narušenim identitetom. Novi Sad:
Mediterranean Publishing.
Деретић 1983: Ј. Деретић, Историја српске књижевности, Београд: Нолит.
Деретић 1987:Ј. Деретић, Кратка историја српске књижевности, Београд: Бигз.
Хасегава 1965: I. Hasegawa, Kawabata Yasunari Ronko, Tokyo: Meiji Shoin.
Јовић Ђаловић 2015: M. Jović-Đalović, Književnost i osećaj: moderne tendencije u japanskoj
proznoj književnosti, Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu:Kokoro.
Кавабата 2009: Ј. Кавабата, Плесачица из Изуа / Месец на Води (Марковић Љиљана, прев.),
Београд: Либер.
Каратани 1993: K.Karatani, Origins of Modern Japanese Literature, Translated by Brett de Bary,
Durham and London: Duke University Press.
Кања 2013: F. Cangià, Performing the Buraku: Narratives on Cultures and Everyday Life in
Contemporary Japan, Münster: LIT Verlag.
Марјановић 2000: P. Marjanović, Srpski dramski pisci XX stoleća, Beograd: Fakultet dramskih
umetnosti, Institut za pozorište, film, radio i televiziju.
Матсон 1982: GJ Matson, The early works of Kawabata Yasunari, Vancouver: University of
British Columbia.
Мебед 2013: S. Mebed, The Abject Female Body: Corpses and Body Parts in „One Arm” and
Other Texts by Kawabata Yasunari, Japanese Language and Literature, 47, Pittsburgh, 1–21.
Моришима 1986: M. Morišima, Zašto je Japan uspeo?, Beograd:Rad.
Накамура 1969: M. Nakamura, Contemporary Japanese Fiction, 1926–1968 (Japanese Life and
Culture Series), Tokyo: Kokusai Bunka Shinkokai.
Палавестра 1986: П. Палавестра, Историја модерне српске књижевности. Златно доба
1892–1918, Београд: СКЗ.
Ракић 2018: Z. Rakić, Odnos tradicije i modernizacije u oblastima priključenim Srbiji posle
Berlinskog kongresa: Leskovac (1878–1941). Univerzitet u Beogradu: Fakultet političkih
nauka.
Саеки 1959: Saeki, S. ”Kawabata Yasunari no buntai” (”The Style of Kawabata Yasunari”) Kindai
bungaku kanshô kôza, Vol.13 (1959): 306–315.
Станковић 2009: Б. Станковић, Коштана. Београд: ЈРЈ.
Тобајас 2006: S. Tobias, Culture-specific Items in Japanese-English Literary Translation:
Comparing Two Translations of Kawabata’s „Izu no Odoriko”, Monash University
Linguistics Papers, 5, Clayton, 27–35.
Тодоровић 2014: D.Todorović, Kulturni identitet Roma, Društveni i kulturni potencijali Roma u
Srbiji (V. Sokolovska prir. i ur.), Novi Sad: Filozofski fakultet, 57–77.
Чолак 2014: Б. Чолак, Приповедни свет Петра Кочића: између концепција задруга – слога
– слобода и отаџбина – неслога (размирице) – ропство, Књижевна историја: часо-
пис за науку о књижевности, 153, Београд, 409–426.
266
Павлина З. Мијатовић Попић
267
821.163.41-24.09
929.731 Obrenović N.
Сузана Симић1
Универзитет у Новом Саду
Филозофски факултет
1 sukasimic@gmail.com
2 Отмица престолонаследника, краљев развод и абдикација.
269
Лик краљице Наталије у српској књижевности: компаративне перспективе
осветљавају да ли је Наталијин живот био препун трња или, пак, ружа? Слика
круне од трња је реминисценција на Исусову круну од трња: „Поред симболике
која асоцира на Исусово мучеништво, Младеновић свом Краљу даје и пророчке
моћи, па се он показује и као човек кога муче тешке визије будућности” (Игња-
тов Поповић 2013: 43).
Књига Ружа и трње, коју су приредиле Љубинка Трговчевић, Светлана То-
мић, Ивана Хаџи Поповић, уз хронологију Наталијиног живота и рада, дочарава
несебичну добротворку која је српском народу оставила у наслеђе велико богат-
ство, пожртвовану владарку, али и трагичну судбину краљице и мајке. У њој су
обухваћене успомене Наталије Обреновић, њене приче, афоризми и писма у пе-
риоду од 1883. до 1938. године. Настале из унутрашње потребе да о себи изнесе
оно што је мање познато и да лично учешће у неким догађајима не само објасни,
него и истакне, успомене ће помоћи да се боље упозна судбина лепе и несрећ-
не владарке. За Милана Обреновића је чула први пут у својој дванаестој години
када их је посетила Миланова баба по мајци, а Наталијина баба – тетка, заједно
са Милановом мајком Маријом Катарџи. Наталија је записала:
„Једног дана госпођа Катарџи ми даде слику свог унука кнеза Милана. Да ли пред тим
лепим ликом, или због нелагодности што сам добила слику једног младића, то не бих
знала рећи, тек поцрвенела сам до ушију и врло сам се збунила. Отад је та слика остала
у мојој соби, па кад су ми поменули удају за тог рођака ствар ми се учинила мање чуд-
на но што би била да никад раније нисам чула за њега.” (Обреновић 2015: 61)
Када је имала шеснаест година, баба јој је писмом предложила удају за кнеза
Милана, сматрајући то лепом „приликом”. Наталија је касније забележила: „Ни-
сам имала ништа против тог брака, сем можда снажног отпора при помисли да
ћу напустити своју земљу да бих отишла у земљу о којој ништа не знам осим да је
тамо убијен кнез Михаило” (Обреновић 2015: 71). Даље је записала: „Савладали
су мој отпор говорећи ми да је реч о словенској земљи, истој раси људи, истој
вери, итд. Моја тетка није била много одушевљена, мада јој је ласкало што ћу
сести на престо. А мој теча је био одлучно против, али није сматрао да има право
спречавати ме да прихватим тако добру прилику” (Обреновић 2015: 71). Уз то,
сећала се да јој је једна циганка прорекла да ће бити краљица, и „морала је да
окуша срећу”. Према успоменама, њихов сусрет је био у лето 1875, а исте године у
октобру венчала се са кнезом у Београду. Краљица Наталија „имала је све врлине
које су Милану недостајале – чедност, кураж, поноситост, и осећала је много љу-
бави према Србији”, како је писао Слободан Јовановић. Он даље каже:
„Али са својим врлинама она је претеривала; њена часност је била крута и
непопустљива; њена кураж имала је нечег изазивачког, а њена поноситост нечега
деспотског. Та жена с главом лепе Кавказкиње, али сувише снажнога тела, с топлом
источњачком бојом лица, али с хладно светлим погледом, није изгледала уцвељено
поред свих својих несрећа жене и мајке, – и држала се у широким сукњама и вели-
ким ’турнирима῾ тадашње моде право и охоло, као једна од оних женских владарки
каквих је било у XVIII веку. Из детињства она је навикавана да подноси хладноћу и
савлађује осећања.” (Јовановић 1929: 263–264)
Српско – бугарски рат је, према мишљењу Слободана Јовановића, приказао
„све мушке особине” краљице Наталије. Тада је до изражаја дошла њена при-
себност и храброст, наспрам краљеве слабости. На основу њених белешки може
се закључити да се та храброст поклапала са амбицијом.3 Краљ је имао намеру
3 У мемоарима пише како је желела да Милан уједини Бугарску и Србију и да буде на престолу
обеју земаља.
270
Сузана Симић
да у рату напусти војску, док је она показала одлучност у жељи да оде у Ниш
и „озбиљно протресе” господина мужа, чак и да преузме његову дужност ако
затреба. О томе је писала: „Већ сам себе видела на коњу како подстичем војнике,
који би се застидели видећи да су мање храбри од једне жене. Читање романа
В. Скота у детињству сигурно је допринело том мом одушевљењу” (Обрено-
вић 2015: 177). Наталија није хтела да подржи обесхрабреног краља у намери
да поднесе оставку и напусти земљу. Да би осигурала престо за свога сина, она
је окупила људе који су јој могли помоћи у томе: Јована Ристића, Милана Пи-
роћанца, Стојана Новаковића, Радивоја Милојковића и Милутина Гарашанина.4
Овај податак наводи и Младеновић у драми Силазак с престола када Вођа, тј.
Милутин Гарашанин, каже: „Кад је услед последњег ратног пораза краљ хтео да
напусти престо, ја сам га одговорио од тога” (Младеновић 2013: 374). Поред њих,
она је имала и подршку Кевенхилера, аустроугарског посланика у Србији, који је
посредовао у склапању примирја с Бугарима и тиме помогао Милану. Кевенхи-
лер је имао предлог да, уколико краљ абдицира, Наталија преузме намесништво.
Милан је био спречен да поднесе оставку, уверен да је та замисао о намесништву
потекла од краљице у жељи да га смени.5
Књига приређених текстова Наталије Обреновић Ружа и трње, приказује
њену изванредну лепоту и омиљеност у народу, а на томе инсистирају и драмски
писци. Наиме, у драми Силазак с престола краљица, која је била битан исто-
ријски чинилац, спомиње се посредно. Том приликом Ранко Младеновић истиче
њену лепоту, омиљеност у народу и мајчинску љубав. На почетку драме, пошто
је већ поднет захтев за развод брака, Краљ каже: „Бити лепа и несрећна, то је
велики капитал за жену, да би се бацила кривица на ’неверног῾ мужа! Краљица,
лепа краљица” (Младеновић 2013: 356). Из разговора између Краља и Вође да
се приметити колико је омиљена у народу, с обзиром на то да је имала подршку
и Вође и народа. Опаска коју ће изнети Краљ, када дође да се помири с Вођом,
упућује на Гарашанинову наклоност према краљици Наталији6: „Хтео сам да вам
се осветим, нарочито после ваших схватања о мојој бившој жени” (Младеновић
2013: 387). И успомене откривају да је млада владарка личним трудом7 освојила
симпатије народа, а рођењем престолонаследника Александра испунила је оно
4 Јован Ристић има улогу намесника малолетног краља и у драми Конак, док је Ранко Младеновић
за лик Вође, у драми Силазак с престола, употребио историјску личност Милутина Гарашанина.
5 Томе је допринела и Миланова љубомора на Кевенхилера. Према краљичиним записима, може
се закључити да његова љубомора није била сасвим без основа. Током Српско-бугарског рата
Наталија је свакодневно виђала грофа из политичких разлога, тражећи подршку кад је Милан
хтео да напусти престо. Краљ је приметио извесну наклоност и није дозволио краљици да по
савету лекара оде у бању Мир јер се плашио да ће тамо бити и Кевенхилер. Поводом свог односа
са аустроугарским послаником Наталија је забележила: „Жена увек прашта човеку који налази
да је лепа, а нарочито кад види да је довољно поштује и да схвата како мора избегавати да јој то и
каже” (Обреновић 2015: 191).
6 За време рата, она је показала и кураж и патриотизам. Према писању Слободана Јовановића, и
она је, као Гарашанин, била за продужење рата до „последње капи крви”.
7 Помагала је многима у невољи, али и рањеницима за време Српско-бугарског рата. У успоме-
нама пише: „Стигли су (рањеници) полумртви, непревијени, а нико им није дао ни чашу воде
да угасе жеђ током тог дугог пута. Ужаснута тим призорима, позвала сам команданта места и
замолила га да све среди, па ако је потребно нека обије врата санитетског складишта на моју
одговорност, само да не допусти да због глупости пуковника Катанића пате јадници које су по-
вели на кланицу. У мени су преовладали осећање огромног сажаљења за јадне војнике и страшно
огорчење на неспособне заповеднике који су на себе узели одговорност за њих, а тако су се мало
о њима старали” (Обреновић 2015: 174–175).
271
Лик краљице Наталије у српској књижевности: компаративне перспективе
10 Госпођа Мица Протић, Миланова рођака Марија Катарџи, затим Артемиза Христић, као и про-
лазне авантуре са бечким дамама. На то се надовезивала и Миланова склоност према картању,
његово расипништво.
273
Лик краљице Наталије у српској књижевности: компаративне перспективе
Литература
Игњатов Поповић 2011: И. Игњатов Поповић, Интуитивни свет Ранка Младеновића,
Нови Сад: Матица српска.
Игњатов Поповић 2013: И. Игњатов Поповић, Демистификација владара, у: Театрон, ча-
сопис за позоришну уметност, број 162/163, Београд: Музеј позоришне уметности
Србије, 39–44.
Јовановић 1929: С. Јовановић, Влада Александра Обреновића, књ. 1. Београд: Геца Кон.
Јовановић 1990: С. Јовановић, Влада Милана Обреновића, Део II, Сабрана дела Слободана
Јовановића, Том 5, Београд.
Ломпар 2004: М. Ломпар, Аполонови путокази, Београд: Службени лист СЦГ.
Младеновић 2013: Р. Младеновић, Силазак с престола, у: Драме, Нови Сад: Позоришни
музеј Војводине, 355–407.
Марјановић 1995: П. Марјановић, Црњански и позориште, Нови Сад: Прометеј.
Обреновић 2015: Н. Обреновић, Ружа и трње, (приредиле Љубинка Трговчевић, Светла-
на Томић, Ивана Хаџи Поповић), Београд: Лагуна.
Трговчевић 2015: Љ. Трговчевић, Прича једне краљице, у: Ружа и трње, Београд: Лагуна,
11–47.
Томић 2015: С. Томић, Значај књижевних радова краљице Наталије, у: Ружа и трње, Бео-
град: Лагуна, 243–255.
Црњански 1966: М. Црњански, Конак, у: Драме, Београд: Просвета, 91–307.
277
Лик краљице Наталије у српској књижевности: компаративне перспективе
278
821.163.41-31.09 Beli Marković R.
Марија Шљукић1
Универзитет у Београду
Филолошки факултет
Рад представља феноменолошки приступ роману Плава капија Радована Белог Мар-
ковића. Феноменолошки приступ је метода посматрања, истраживања, изучавања или
критике књижевног дела помоћу чијих анализа и поступака долазимо до сазнања умет-
ничког дела. Естетски предмет који настаје као конкретизација књижевног дела има своју
структуру саграђену од више многозначних слојева. Сваки од слојева поседује разнолике
особине, који због те своје особености сачињавају јединство и чине конструкцију
естетског предмета, који настаје као конкретизација књижевног дела. При обради рома-
на ради прегледности анализе полази се од Ингареденове поделе на слојеве: слој звучања,
слој значења, слој приказаних предмета и слој схематизованих аспеката, да би на крају
слојеве повезали у јединствену целину. Феноменолошком анализом романа утврђује се
да је роман као уметнички предмет по својој суштини вишеслојна творевина, која посе-
дује естетски узвишене вредности.
Кључне речи: феноменолошки приступ, Радован Бели Марковић, роман, Плава
капија
1 msljukic@ymail.com
279
Феноменолошки приступ роману Плава капија Радована Белог Марковића
282
Марија Шљукић
Плаву капију сачињавају три циклусне целине неједнаке дужине: Колено прво, Ко-
лено друго и Колено треће. Роман карактерише да свако Колено садржи обавезна
поглавља са истоветним насловом: Лањским снегом, Послушање, Старежина, Ва-
проси и ответи и Уображени покојник. Интересантно је уочити појаву истих под-
наслова појединих поглавља: поглавље Лањски снег са поднасловом Опричања и
поглавље Старежина са поднасловом Из кутија доктора Суботе, док се у поглављу
Послушање само у Колену трећем појављује поднаслов Закључна свиђања.
Други слој у феноменолошком приступу књижевном делу је слој значења.
У роману Плава капија основни носилац значења је реч, а продирањем до њене
суштине, открива се њено значење. Речи су елементи језика и увек нам нешто
саопштавају, тако да сазнање о нечему делимо са другима. Значења речи су еле-
менти реченица и њихова значења се мењају заједно са смислом реченица. Фено-
менолошка анализа значи стално трагање на релацији реч и њено значење. Фе-
номенологија се у својој анализи посветила како значењу имена, тако и значењу
и анализи реченица и њених ширих језичких повезаности.
„Језик Радована Белог Марковића, за разлику од класичног епског казивања, својом
сажетошћу, значењем сваког звучног, интонационалног, ритмичког елемента, акцен-
та, пауза, компримира значење текста, доводи га у положај кондензоване енергије
која зрачи непоновљивим вредностима.” (Вулетић 2013: 296-297)
У Плавој капији можемо уочити занимљиве примере употребе речи, као и
варирања њихових облика у појединим реченицама, што доводи до откривања
њиховог значења, као и мењања заједно са смислом реченица.
„приде готово знање да се, уза све то, туђа имања и сопствена немања, ...
макар у погледу имања и немања,” (90-91)
„Икад ико да ли је икоју боју описао икако, осим трапаво и погрешно?” (139)
„Неваљевчани у Белом Ваљеву немају шта да траже ... нити Неваљевчанина
који се у Ваљевчанина не би самопроизвео” (131)
Радован Бели Марковић поједине игре речи остварује у облику антагони-
зма, чиме се добија пуноћа њихових значења, као и наглашавања више димензије
датих исказа.
„пре но што је кроз ретко и често сито просејано све што се о њему могаше
знати” (93)
„нису у питање доводили фамилијарно назвање Бели, ’брез којег им ни га-
вран презиме не би изгракнуо‘ ” (98)
У роману запажамо употребу понављања у рефренској функцији, што пи-
сац употребљава у три разнолике варијанте. Уочавамо да се у претходном пасусу
појављују синтагме, а наредни почиње тим истим синтагмама, односно остварује
се стилска фигура палилогија, што ове делове романа приближава поетском из-
разу и поезији. „ ’у таквој дименсији‘ ... ни сребрени метак не погађа оног кога је
глогов колац некоћ промашио...
’...сребрени метак, дименсији таквој...‘ ” (108); „да смрти на ствари нема и да
су у питању само сеобе.
’...Сеобе‘, да, узимајући у појам свесвеједност места,” (223)
Примећујемо да пасус почиње синтагмом, која се понавља у том истом па-
сусу. „Овде ваља стати, почем се плаве капије метафизичност кудикамо мање
срађа са Кроником какову недужни читатељ с правом очекује, ... ’Овде ваља ста-
ти‘, рекосмо... Стати, дашта негли стати, и прићутати се о последњим стварима;
хладне главе, под шеширом натученим на чело...” (138)
283
Феноменолошки приступ роману Плава капија Радована Белог Марковића
ни. Предмети описани у њему дати су само у неким својим аспектима и садрже
многе неодређености, а читалац ће те неодређености у својој свести на неки
начин испунити. На који начин читалац испуњава те неодређености у својој
свести је главно питање које улази у подручје феноменолошког испитивања и
феноменолошке анализе. Сваки читалац попуниће дату схему аспеката, новим
аспектима, које писац уопште није ни споменуо и није заправо, ни имао потребе
да их спомене, јер је рачунао да ће уз помоћ својих датих аспеката, активирати
друге аспекте у читаочевој свести.
Роман Плава капија оживеће у нама, у нашој свести, када на пишчеве аспек-
те, на њихову неодређеност додамо своје аспекте по угледу на оно што се у нашој
свести формирало током читања овог романа. Сви предмети, ликови, њихови
односи, плава капија, Павлова механа и Луда кућа, који су приказани у роману,
су неодређени и недоречени; па их читалац допуњује својим аспектима, који су
се формирали у његовој свести и на тај начин добијамо комплетну слику датог
предмета.
Лик Р. Б. Марковића, ћелијанског мнимог литерате остварен је кроз нара-
цију и дескрипцију, у којима откривамо делиће, који ће нам помоћи, да склопимо
мозаик овог лика. Он је човек, који много не полаже на своје одевање, стално
је са црним шеширом на глави, јер му је приоритет стварање и писање хрони-
ке о плавој капији. Он је Пријатељ и Штићеник Ауктора, који се по први пут
као лик појављује у роману Плава капија. „можебити да је Ауктор наш, самом
себи оставши, меште светом променио ликом (перчин порезао, бркове и браду
обријао и шешир, црни, на ћелијанском гробљу или у механи некој намерно ’за-
боравио‘)” (Марковић 2017: 225). За Р. Б. Марковића, мнимог литерату можемо
закључити да је двојник или друго „ја” самог писца, док појава Ауктора указује
на присуство самог писца као књижевног лика у роману и на чињеницу да до-
лази до удвајања саме личности писца у књижевном делу. Аукторов Пријатељ и
Штићеник је мними литерата Р. Б. Марковић, који уз помоћ његових савета пише
кронику о плавој капији. Аукторов отац је упокојени Живорад, а мајка упокојена
Милена Косара. „Елем, сви би они, редом Р. Б. Марковићи, врелу зупу или каву,
према незваничном консилијарном свиђању, у крило охотним гафом изасули
само једном Р. Б. Марковићу ‒ оном, у грађанској дименсији Р. Б. Марковићу,
’којему у жилама плава тинта меште крви кола‘, и који шешир свој, воспитано
скида ‒ уз наклон живима и мртвима, уколико су такови наклон иоле заслужи-
ли.” (Марковић 2017: 204).
Плава капија је направљена од храстових дасака, покривена црепом и
има зидане стубове, као и све капије у колубарском крају. Плава капија пред-
ставља „капију између два света”, овоземаљског и небеског, „капију вечности”.
„последње митарство, кроз коју само изредно напаћена и чиста душа може да
прође да би се божјем престолу ублизо прикучила, с тим што се, с предреченим у
вези, намеће и овакови вапрос: није ли мними литерата, Р. Б. Марковић, душевно
вазносећи плаву капију, преко рамена гвирнуо напред апострофисаном списа-
тељу, чијем се јунаку у бескрајном, плавом кругу, звезда указала?” (Марковић
2017: 130). Радован Бели Марковић прави аналогију са романом Сеобе Милоша
Црњанског наводећи чувени мотив о бескрајном плавом кругу и у њему звезди.
„Плави тамо капију, осветљену кириџијским фењером, у бескрајном, такођер
плаветном кругу... ... као и друго што књижество у појам узима, укључујући и са
звездом плаветни онај бескрајни круг...” (Марковић 2017: 218, 224).
287
Феноменолошки приступ роману Плава капија Радована Белог Марковића
Литература
Вулетић 2005: В. Вулетић, Радован Бели Марковић, стилске и језичке игре, Ваљево: Изда-
вачко предузеће Колубара.
Вулетић 2013: В. Вулетић, Из дубине срца треба себе на време ожалити, Лирска доминан-
та у делу Радована Белог Марковића, Ниш: Градина, 13, Ниш, 296–300.
Ђорђић 2006: С. Ђорђић, Песничко приповедање 1, књижевнокритички портрет Радована
Бели Марковића, Београд, Ваљево: Лапресинг Лазаревац.
Ђорђић 2012: С. Ђорђић, Песничко приповедање 2, књижевнокритички портрет Радована
Бели Марковића, Лајковац: Градска библиотека Лајковац.
Ђорђић 2017: С. Ђорђић, Поетички искази у Плавој капији, у: Д. Д. Јовановић (ур.), При-
поведни вез Радована Белог Марковића, зборник радова, едиција Златна књига Биб-
лиотеке Матице српске, књ. 2, Нови Сад: Библиотека Матице српске, 70–75.
Константиновић 1969: З. Константиновић, Феноменолошки приступ књижевном делу, Бе-
оград: Просвета.
288
Марија Шљукић
Марковић 2017: Р. Б. Марковић, Плава капија, Кроника кронике, Београд: Албатрос Плус.
Микић 2013: Р. Микић, Прича и мит о свету, огледи о прози Радована Белог Марковића,
Београд: Албатрос Плус.
Милановић 2009: А. Милановић, Над језичким лавиринтима Радована Белог Марковића,
у: Р. Микић (ур.), Зборник Проза Радована Белог Марковића, Ваљево: Матична биб-
лиотека „Љубомир П. Ненадовић”, 43–56.
Недић 2002: М. Недић, Основа и прича, огледи о савременој српској прози, Београд: „Фи-
лип Вишњић”.
Пантић 2003: М. Пантић, Александријски синдром 4, огледи и критике о савременој срп-
ској прози, Београд: Просвета.
Тодоресков 2017: Д. В. Тодоресков, Наздравље ти, српски списатељу! Радован Бели Марко-
вић као јунак, списатељ и тумач Плаве капије, у: Д. Д. Јовановић (ур.), Приповедни
вез Радована Белог Марковића, зборник радова, едиција Златна књига Библиотеке
Матице српске, књ. 2, Нови Сад: Библиотека Матице српске, 37–45.
Хусерл 2004: Е. Хусерл, Предавања о феноменологији унутрашње временске свијести,
Сремски Карловци, Нови Сад: Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
Бужињска, Марковски 2009: A. Bužinjska i M. P. Markovski, Književne teorije XX veka,
Beograd: Službeni glasnik.
Лешић 2008: Z. Lešić, Teorija književnosti, Beograd: Službeni glasnik.
289
Филолошко-уметнички факултет у Крагујевцу
САВРЕМЕНА ПРОУЧАВАЊА ЈЕЗИКА И КЊИЖЕВНОСТИ
Зборник радова са X научног скупа младих филолога Србије, одржаног
31. марта 2018. године на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу
Година X / Књ. 2
Филолошко-уметнички факултет
Крагујевац
Коректура
Др Бојана Вељовић
За издавача
мр Зоран Комадина, редовни професор
декан Филолошко-уметничког факултета
Технички уредник
Стефан Секулић
Штампа
Издавачка кућа „Јасен”
Београд
ISBN 978-86-80796-35-2
Тираж
150
CIP - Каталогизација у публикацији
Народна библиотека Србије, Београд
821.163.41.09(082)
821(4).09(082)
На насл. стр.: Година X. - Тираж 150. - Стр. 5-6: Прва деценија: научни скуп
младих филолога србије «Савремена проучавања језика и књижевности» /
Уредници. - Стр. 7: О другој књизи зборника Савремена проучавања језика и
књижевности са Десетог скупа младих филолога Србије / Маја Анђелковић. -
Напомене и библиографске референце уз текст. - Библиографија уз сваки рад.
- Резимеи на страним језицима.
ISBN 978-86-80796-35-2
COBISS.SR-ID 275141900