Professional Documents
Culture Documents
Este material é para uso exclusivo dos estudantes el Lingua Galega II do Grao de
Estudos de Lingua e Literatura Española da UNED.
All rights reserved worldwide.
Introdución
1. Léanse os textos
2. Léanse os cuestionarios
Un par dos textos están escritos en portugués. Porén, non consideramos que ao
estudante de galego lle supoñan unha dificultade especial. Con todo, se houber algo
que non entenden, contacten co profesor da materia:
xfrias@flog.uned.es
TEXTOS
O IGEA aposta polo bilingüismo "do que
se apropiaron certos sectores"
O Instituto Galego de Estudos Europeos e Autonómicos achega un novo
enfoque para implicar aos castelanfalantes na promoción do galego a partir da
premisa de que é inviable unha sociedade monolingüe en galego.
“O bilingüismo non pode ser concibido como a suma de dous monolingüismos, que a metade
da poboación fale unha lingua e a outra metade outra, senón que toda a poboación coñeza e
use as dúas linguas aínda que estea instalada nunha delas”. Así explica o lingüísta Henrique
Monteagudo a aposta polo denominado “bilingüismo restitutivo” que fai o Instituto Galego de
Estudos Europeos e Autonómicos (IGEA), presentada hoxe en Santiago a través dun
documento de “reflexión estratéxica” baixo o título “Por un proxecto de futuro para o idioma
galego”.
Por outro lado, o informe pide que non se idealice “unha inviable sociedade monolingüe” en
galego xa que ese “é un modelo inspirado no ideal do estado uninacional e a nación
monolingüe”, pero “este ideal non pode considerarse universal”. Fronte a ese ideal, o IGEA
indica que “no caso español, e particularmente no galego, a aplicabilidade dese modelo
revélase moi problemática, porque o Estado español é constitutivamente plurinacional e
plurilingüe, mentres que Galiza é unha nación sen estado e bilingüe”. Igualmente, o informe,
pese a recoñecer que o galego é “a lingua propia de Galiza”, tamén deixa claro que “a estas
alturas do século XXI resulta simplista considerar o castelán unha lingua estranxeira”. Así,
Monteagudo defendía hoxe que o discurso a favor do monolingüismo en galego só consegue
“asustar” aos monolingües en castelán e entorpecer o seu achegamento.
Segundo salientaban hoxe tanto Antón Reixa, condutor do acto de presentación en sociedade
do documento, como Monteagudo, proposta do IGEA prodúcese precisamente “agora que a
lingua xa non está tanto nos titulares, porque esta reflexión non pode ser de conxuntura, para
debullar aspectos técnicos dun decreto”. Polo contrario, desde o IGEA “queremos a lingua siga
nos titulares pero non por decisións conxunturais” senón a partir desta “reflexión estratéxica”,
documento que xa conta co apoio expreso dunha vintena de destacados intelectuais, políticos e
empresarios galegos e que, nunha segunda redacción a xeito de manifesto, estará aberto ás
adhesións de toda a sociedade.
http://www.xornal.com/artigo/2010/11/25/politica/igea-aposta-recuperar-bilinguismo-do-
apropiaron-certos-sectores/2010112516361500243.html
CRÓNICA: Luces NOTAS A RODAPÉ
Este pasado Nadal ocorréuseme facer un agasallo típico: unha axenda para o novo ano. A
axenda tiña que cumprir dúas condicións: que fose bonita e estivese en galego. Percorrín canta
papelaría de Santiago e Vigo, e non houbo maneira. Só atopei un modelo en galego, xeitoso
para o profesional, pero pouco feituco para un galano. Por que non existe oferta de axendas en
galego? Saltará o ultraliberal: porque non hai mercado. Non é verdade. Polo ton de moitas
respostas ("non, en galego non temos") decateime de que en varias das tendas outra xente
fixera a mesma pregunta ca min.
O caso das axendas serve para ilustrar canto camiño temos aínda de percorrer ata chegarmos
a un mínimo limiar de normalidade do galego, incluso en terreos que non teñen que ser
especialmente conflitivos. Porque, como tamén mostra o exemplo, contra o que se afirma
adoito, para que o galego avance non é imperativo que o castelán recúe. Este falso argumento
resulta sumamente contraproducente para o noso idioma. No canto das dinámicas excluíntes
do tipo "unha lingua ou outra", temos que aplicarnos a exercitar as lóxicas inclusivas, entre
outras razóns porque estas serán beneficiosas para o galego, pois este resultou ser a vítima
preferente da exclusión social. Non cómpre dicir non ao castelán para dicir si ao galego,
sempre que sexamos conscientes de que o primeiro xa está (im)posto en moitos ámbitos da
nosa vida, mentres que o segundo precisa ser (re)posto neles, e precisamente por iso reclama
un esforzo e un apoio especiais, que para o primeiro serían demasía.
- Optar polo galego en liberdade. Vista así, a promoción do galego aparecerá como unha
aposta orientada a incrementar as opcións de escolla da cidadanía, por tanto, a súa liberdade
de elección. Sen igualdade real entre os dous idiomas, non existirá verdadeira liberdade. É moi
doado de entender: se un non dispón de axendas en galego no mercado, un non ten a
posibilidade de elixir o idioma da súa axenda. Os defensores dos privilexios do castelán non se
fan idea da severidade das restricións que padecemos as persoas falantes de linguas
minorizadas á hora de ler xornais ou libros, ver produtos audiovisuais, ser atendidos nos
comercios e servizos públicos... Dirase: é o noso problema, por empeñarnos en falar un idioma
minorizado. Replicaremos: pero a exclusión do galego non é resultado dunha opción libre da
cidadanía galega; pola contra, veunos imposta desde arriba.
Así e todo, en moitos eidos podemos avanzar sen necesidade nin de intervención do Goberno,
nin de confrontarnos con ninguén, simplemente botando man da nosa creatividade e
capacidade de emprendemento. Ás veces a intelixencia consiste en saber atopar en cada
momento as iniciativas máis oportunas, e non facer da promoción da lingua unha lideira
fatigosa e interminable. Propoño que cara ao 2012, lancemos unha campaña de axendas en
galego, e así teremos a posibilidade de facer un presente agasalleiro para os nosos amigos.
- O galego na axenda. Outra cousa que temos que conseguir este ano, aínda máis importante
ca a anterior, é colocar o galego en positivo na axenda pública. Pasar dunha posición
puramente reactiva, defensiva, de repregamento na trincheira, a unha actitude proactiva,
sabendo tomar a iniciativa, abrindo xogo para conseguir máis complicidades e ampliar o
consenso social ao seu favor. Isto vai requirir moita reflexión (tamén autocrítica) e moito
debate. Ese, e non outro, era e é o obxectivo do informe Por un proxecto de futuro para o
idioma galego. Unha reflexión estratéxica, que, apadriñado por unha nómina ben representativa
de plurais sensibilidades galeguistas, publicou a finais de novembro o Instituto Galego de
Estudos Europeos e Autonómicos (IGEA), presidido por Anxo Quintana (o texto pode
consultarse na rede: www.igea.eu.com/).
Dado que ese informe cuestiona algúns lugares comúns firmemente asentados na mentalidade
dun sector do nacionalismo, suscitou reaccións contraditorias. Pero, a pesar dalgunhas
tentativas de acalalo ou deturpalo, o informe abriu un debate moi pertinente, as augas fóronse
serenando e non tardaremos en concluír, por ampla maioría, que precisabamos un revulsivo
salutífero para osixenarnos un pouco. Temos todas as de gañar repensando unha serie de
tópicos revellidos e reformulando, tanto no fondo coma na forma, posicións tradicionais que se
revelaron inservibles ou contraproducentes. Elemento central daquel informe era a
reivindicación do bilingüismo como un argumento eficaz para a defensa do galego,
precisamente apoiado en lóxicas integradoras e inclusivas, lonxe das dialécticas da
confrontación e da exclusión. Por ese camiño podemos aspirar a gañar o asenso social -no que
debe asentar un consenso político verdadeiramente sólido- a favor das políticas públicas de
normalización lingüística.
Sen dúbida, manter o galego na axenda durante o ano 2012 vai ser difícil, a non ser que
contribúan a facelo, en negativo, determinadas candidaturas municipais. A crise económica vai
acaparar o protagonismo. Pero tamén á hora de procurar unha resposta á crise a dereita
centralista que goberna Galicia vai constatar a dificultade engadida que supón o discurso
público de división e enfrontamento que ela mesma fomentou nos últimos anos arredor da
cuestión lingüística. Nunha conxuntura tan difícil coma a que estamos vivindo, cando resulta
imprescindible unir esforzos arredor de obxectivos partillados, enxergaremos o prexuízo que se
nos deriva da estratexia posta en andamento por aquela dereita antigaleguista para conquistar
e manter o poder a base de sementar a división, aventando querelas daniñas e atacando
referentes comúns, como é o idioma de noso. Non se decataron aínda que unha lingua é moito
máis ca un xeito diferente de falar?
http://www.elpais.com/articulo/Galicia/Axendas/galego/galego/na/axenda/elpepiautgal/2011011
4elpgal_21/Tes
29/11/2010
Arenas é, pois, un dos que levou a cabo o maior éxito da lingua catalá desde a
restauración da democracia: a implantación dun modelo de escola catalá en idioma e
contidos, a chamada inmersión lingüística. Este modelo é referencial para a
recuperación dun idioma minorizado. O seu exemplo, coas súas potencialidades e as
súas dificultades, estúdase internacionalmente.
Na presentación do libro, Joaquim Arenas fíxonos rir, desde a súa ironía, e pensar,
desde os diferentes exemplos que nos puña sobre como revitalizar unha lingua e sobre
algúns problemas polos que pasou e pasa o idioma de Cataluña. Nun momento
retranqueiro, exclamou: “El bilingüisme és pecat!” Fronte ás defensas dun irreal e
narcotizador bilingüismo, manifestou que o futuro do catalán e do galego só podería
pasar por un “monolingüismo axial”: isto é, que a lingua propia das respectivas nacións
teña un papel central, sen que iso sexa óbice para que os seus cidadáns coñezan
cantos máis idiomas mellor. Coa exitosa experiencia que ten ás súas costas, Joaquim
Arenas sabe ben do que fala.
O informe está asinado por Henrique Monteagudo coa colaboración de Antón Reixa.
Non hai dúbida de que se trata de dúas persoas cunha coñecida sensibilidade pola
lingua do país, mais penso que a mensaxe de fondo que lanzan é unha equivocación,
aínda máis no momento actual en que nos encontramos, onde son máis necesarias
que nunca as mensaxes unitivas.
Á parte de graves erros de diagnose, este documento supón un paso atrás, pois
retrotráenos a un debate bizantino e testemuñalista, sen propostas de acción, que
pasan a postergarse máis unha vez. No entanto, o principal dano que observo nese
texto é que crea confusión ao xogar coa terminoloxía do inimigo (porque o inimigo
existe, por certo).
Son moitas as preguntas que un se formula despois de ler este informe, que vai na liña
doutros documentos anteriores de Henrique Monteagudo, especialmente o titulado “A
ofensiva da dereita contra o galego”, que divulgou a Fundación 10 de Marzo. Á parte de
se manteren moitas das ideas centrais que agora difunde o IGEA, nesoutro texto había
unha maior proliferación de termos denigratorios cara ao papel do movemento
nacionalista na defensa do galego, p. ex.: “o nacionalismo veu padecendo unha
propensión sectaria a apropiarse do idioma e da cultura de xeito monopolizador e en
proveito propio, cunha perspectiva partidista”. Esta crítica, que é tamén punto de
partida, ten moito máis de prexuízo ideolóxico que de análise.
No libro En castellano no hay problema, do que falaba ao comezo deste artigo, están
incluídos varios textos que amosan unha visión crítica deste tipo de discursos (por
exemplo nas páxinas 67-68, 224-228 e, especialmente, 237-242). Nun momento, falo
da “normalización sen normalización”, partindo dunha reflexión moi interesante de
Žižek, na que este pensador comenta a postergación eterna dalgúns intelectuais de
calquera acto transformador. Finalizo con algunhas das liñas alí incluídas, porque
parece que as escribise esta mesma semana:
En calquera caso, non nos autoenganemos. Non é por falta de documentos, de plans,
de escritos, de argumentario nin de corpus teórico forte e contrastado que a situación
da lingua é a que é. Con certeza que hai erros na pedagoxía á hora de o transmitirmos
sen que se manipule a mensaxe e, sobre todo, de o aplicarmos. Mais quen pense que
pasarmos a exclamar que Galiza é “bilingüe”, que a diglosia está desfasada e que o
autoodio non significa nada nos vai facer gañar espazo social, cae nunha inxenuidade
tremenda. Xogar coas regras do inimigo, cos seus conceptos pervertidos, promove o
confusionismo e leva á derrota segura.
http://www.carloscallon.com/2010/11/de-que-nos-salvara-o-bilinguismo.html
07/07/2011
a) Todo o que había de positivo no relatorio que o Consello de Europa realizou hai tres
anos xa desapareceu, xa non existe.
● E un longo etcétera.
Pois a Xunta, sen rubor, decidiu enviar onte un comunicado aos medios co seguinte
titular: "A Xunta de Galicia cumpre a Carta Europea das Linguas Rexionais ou
Minoritarias".
http://www.carloscallon.com/2011/07/cumprese-en-galiza-carta-europea-das.html
06/07/2011
Calquera persoa que lea ese tratado internacional tal e como foi ratificado no ano 2001
verá que en todos os seus puntos cruciais está a ser incumprido en Galiza, con letal
insistencia desde que Alberto Núñez Feijóo preside a Xunta.
Sobre iso -sobre a realidade!- falaremos nós. Mentres, desde a Xunta farán todos os
esforzos posíbeis para evitar o anunciado correctivo. Cara a dentro de Galiza, a súa
enerxía concentrarase en soltar toda a propaganda posíbel e aínda máis.
Comprobámolo á perfección no comunicado enviado onte polo Goberno galego, no cal
sinala que o Consello de Europa só avaliará o período 2006-08. E é mentira!
E é falso tamén porque calquera persoa que lea os relatorios do Comité de Expertos
dos anteriores períodos verá que non cometen o erro burocrático de se cinxiren a unha
etapa que xa estivese ultrapasada. Poño un exemplo, para ser máis claro. No relatorio
de hai tres anos tamén tiveron en conta o decreto do 50% ou as Galescolas, a pesar de
que non chegaran a ser unha realidade antes do ano 2006. Observemos que, segundo
a propaganda da Xunta, o Consello de Europa tería que falar agora do período do
bipartito, xa que tería que tratar só os adiantos tímidos que se produciron na segunda
metade do goberno PSOE-BNG.
Se a Xunta de Núñez Feijóo quere recibir unha valoración positiva por parte do
Consello de Europa en relación cos nosos dereitos lingüísticos, non debería recorrer á
propaganda e ás mentiras. O que debería facer é garantir eses dereitos!
http://www.carloscallon.com/2011/07/o-consello-de-europa-as-mentiras-da.html
PALAVRÕES QUE NÃO DIZEM MUITO:
LÍNGUA E DOMÍNIO (OU DIASSISTEMA!)
6 06UTC Agosto 06UTC 2010 pivonauta
Se há algo complicado em certos casos é definir o que é uma lingua. E como isso é
algo que pode abrir uma discussão enorme, eu não vou entrar na questão.
Simplesmente vou centrar-me num caso: quando o conceito de língua cai grande ou,
ao invês, pequeno. Haveria que ver se “não é lingua tudo o que soa”.
Bem, como dizia, vou concentrar-me em dois casos que me vêm muito perto e que pelo
ponto de partida são semelhantes mas que no resultado final não o são. Trata-se do
caso do galego-português e do asturo-leonês.
Vou recolher uma pérola do Carlos (e não o digo ironicamente) que vale a pena ter em
conta:
Cando a normativa do galego ofreza dúas solucións, usa para o estándar aquela
que se aproxime máis ao sistema lingüístico ao que pertence: o galego-portugués (
posíbel, Galiza, até…). A existencia do portugués como idioma normalizado foi e é
un fecundo recurso para que o galego non perda a súa personalidade pola
influencia omnímoda do español. Que a lusofobia tan presente no noso país (e que
non deixa de ser outra cara da galegofobia) non nos confunda: o portugués é unha
fonte limpa da que bebermos.
Mas não posso deixar de comentar que a postura oposta, a que nega que galego e
português e galego são linguas oficiais independentes (e que curiosamente é a postura
oficial), sim usa a unidade galego-portuguesa quando tem que justificar que o galego é
útil. Portanto sim falam de que é uma lingua que permite a comunicação com mais de
250 milhões de pessoas do mundo. E então? Então, nada, porque vem o silêncio
tingido de ambiguidade.
Nesta altura da vida, quando um é ciente de que as línguas non estatatais estão todas
condenadas a morrer antes ou depois, causa pena ver que a alma de tanta gente se
converta numa arma política, porque é o que, ao final, significa a língua.
E agora vejamos o outro domínio ou diassistema, o vizinho: o asturo-leonês. Neste
caso topamos duas línguas mais ou menos estandardizadas: o asturiano e o mirandês.
Até aquí de acordo. Mas a seguir, também a política joga um papel preponderante.
Para alguns, os mirandeses falam asturiano, isso -segundo eles- está fora de
discussão. Portanto, a discussão não existe -também segundo estes iluminados-: o
asturiano é uma língua que ocupa o dominio asturo-leonês. Isto, assim dito, é falso.
Porém, também não existe uma lingua asturo-leonesa. Isso não envolve que não vá
existir (como também pode acontecer com o galego-português), mas a dias de hoje,
existem duas línguas nesse diassistema e muitos dialetos (bom de facto, já quase
nenhum, porque o seu grau de conservação é mínimo, infelizmente e com tudo o que
isso significa para a diversidade cultural).
Curiosamente os mesmos que falam de que o asturiano é a língua de todo o dominio
asturo-leonês (entendem a necessidade de a língua ser grande), são os mesmos que
negam que o eonaviego, o galego asturiano, é galego. Muitos aceitan o de galego-
português (aceitam o que é uma realidade científica), mas negam a essência do
idioma, sempre por motivos políticos que tentam tingir de linguísticos. Para acabar com
a discussão, o parlamento asturiano estabeleceu que o galego asturiano é
uma variante linguística do Principado, distinta do asturiano (1998), mas não disse de
que língua era variante, embora de facto a convertesse numa língua independente. Já
se sabe que o que digam os deputados é palavra de deus. E não há dúvida de que
entre eles abundavam os catedráticos de linguística. Não quero deixar de recolher
umas minhas palavras no jornal Asturnews quando me perguntavam sobre a
“estandardização” do eonaviego, um assunto sobre o que já parei de falar há anos,
mas que daquela surgiu. Contudo, não digo nada que não tivesse dito antes:
A Lei de Uso e Promoção do Asturiano de 1998 estabelece que o falar da região Eo-
Návia nas Astúrias é uma variante. Não diz se é uma variante do galego-português, do
asturiano, do tupi-guarani ou do etrusco. Não o diz. Porém, o objetivo daquela lei era e
é separar o galego daquela região do resto do galego, para o qual lhe dotava dum
státus de “algo” diferente, independente do que se fala na outra beira do rio Eu.
Gostaria de fazer uma revisão rápida do caminho seguido: existe uma língua
internacional, o português, que admite a denominação histórica de galego-português.
Essa língua internacional tem uma subnorma para uma das suas ramas, o galego, que
se escreve à espanhola, embora continue a ser parte desse tronco comum. Existem
aliás pequenas raminhas fora da Galiza onde se fala também galego-português e que,
nalgum caso, têm sub-subnormas para a sua escrita. Porém, o conceito de galego-
português é fora de discussão, com a aceitação de que tem uma norma internacional.
Pois bem, e aqui vem a questão: se eu quiser escrever um texto na variante galego-
portuguesa das Astúrias, poderia usar roupagens de mendigo ou de príncipe para a
escrever, poderia escrevê-la como um quási-analfabeto ou como um artista da palavra.
Se eu quiser escrever essa variante galego-portuguesa das Astúrias, poderia querer
usar a sua norma internacional e, portanto, escreveria como estou a escrever agora.
Mas se tal cousa acontecer, em muitos meios asturianos bem me diriam que não é
possível porque a lei estabelece uma norma para a variante (errónea afirmação),
porém o que tocaria ler entre-linhas é: não o se fará porque não temos qualquer
vontade de o fazer.
‘En mi casa se habla…’ (ou a lingua
galega como coartada e ben
público privatizado)
4 OUT
DESLEIGADO-A adx. Dise da persoa que non garda ningún sentimento afectivo pola
súa terra, familia, xente, etc; desarraigado, descastado, desenraizado
(Gran Diccionario Xerais da Lingua).
A coartada utilízaa decote aquela xente, fato de desleigados/as, que despreza a lingua
galega ou que non acha nese idioma un vehículo digno de comunicación. E sempre se
formula da mesma maneira absurda: “Yo no hablo gallego, pero en mi casa se
habla/habló siempre/de toda la vida…”. Tan absurdo como se un político afirmara: “Eu
non son honrado, pero a nai que me pareu si…”. Quen así se expresa deixa inferir nas
súas palabras, ao meu ver, algún dos seguintes subtextos:
a) O galego é endémico na miña familia. Son portador pero, grazas a Deus, herdeino
a través do alelo recesivo. Convivo con ese xen sen máis problemas, pois non se
manifesta. Porén, teño varios parentes nos que o galego é dominante e por iso
facemos o imposíbel para que non llelo transmitan aos seus fillos. Hemos estado
trabajando en ello…todos estes anos.
d) A liberdade… O galego é unha cuestión de liberdade. Libertad sí, libertinaje no. “En
mi casa lo hablan (ellos sabrán por qué…) pero a mí no me dio calado nunca…”.
Cadaquén decide. Fóra imposicións. Vive la liberté! É unha opción, o galego é unha
opción. Tamén o suicidio. Optar entre a vida e a morte. A que tanto novelo e tanta
historia..?
e) Padezo a Síndrome de L’Oreal: moi extendida entre políticos conservadores
galegos (PP/PSdeG) de medio pelo (nunca mellor dito) ou melena longa, tinxida, con
mechas… Non me sae da cona/carallo falar galego… “porque yo lo valgo”. It‟s all I have
to say about that.
f) relacionado con d): estou afectado/a pola Síndrome do amigo gay: medularmente
falando son homófobo, odio os maricóns anque por correción política teña que
chamalos homosexuais, unha expresión que tampouco non me disgusta, porque
circunscribe a este xente ao ámbito médico/científico, de onde nunca debeu saír. Total,
odio os gays pero…. tacháaaaan… “tengo un montón de amigos gays..!”. Paradoxal,
non si? Ter unha morea de amigos gays (aos que secretamente desprezo) é o que
me autoriza a opoñerme ao seu matrimonio, recortar os seus dereitos civís e
proclamar a súa inferioridade como cidadáns. Ter unha familia galegofalante é o
mesmo: dáche carta branca para desatar as túas condutas máis fóbicas pero
salvargadando, ao tempo, a túa honra. O presidente da Xunta é un caso sobranceiro
da Síndrome do amigo gay: “No tengo nada en contra de mis amigos
homosexuales.”, dixo certo día.