Professional Documents
Culture Documents
SNULEI2022 BuddhistPoetry
SNULEI2022 BuddhistPoetry
This article examines how the Buddhist concept of non-duality is expressed in the poetry of Mun
Tae-jun and Gary Snyder. While the historical and social contexts of the two poets are distinct,
conventional subject-object relations. Linguistic analysis reveals Snyder's use of polysemy and
word ordering by omitting the subject in several poems. Mun also uses polysemy and
personification throughout his poetry. However, unlike Snyder, instead of omitting the subject,
Mun dissolves the subject-object relation through creative syntactic deviations. The article also
notes the unique use of subject and object particle markers in the Korean language. This enables
the writer to forgo conventional word ordering while maintaining readability. The article
concludes with suggestions for further study including machine-aided comparison of Buddhist
corpora or a similar linguistic analysis of translated works. While this paper was not
pedagogically oriented, similar studies could have pedagogical implications for translators and
시를 중심으로
서건
<목차>
1. 서론
4. 결론
1. 서론
이병옥(2010)에 의하면 불교가 처음 한국에 전래된 시기는 372년 고구려 때로 전해진다. 한국에서의
불교는 한글의 보급과 전파에까지 영향을 끼쳤으며 한국 문화, 언어, 문학의 토대가 되었다.
반면 미국의 경우에는 일본계 미국인 승려 D.T. Suzuki의 영향으로 1950년 불교가 미국 문학의
주류로 처음 들어왔다 (Jackson, 2010). Suzuki는 선불교에 관한 수많은 수필과 책을 출판하며
1951년 콜롬비아 대학의 초빙 교수직을 맡게되었다. 그의 강의는 미국의 작가, 예술가, 철학자에게
큰 영향을 미쳤다.
그의 영향은 Jack Kerouac과 Gary Snyder를 포함한 비트 세대의 작가들에게서 가장 두드러지게
나타났다 . Keruoac(1958)은 그의 소설 <Dharma Bums>에서 불교를 주요 주제로 다루었고 불교를
미국에 대중화시키는 데 큰 힘을 썼다. Snyder는 선불교의 선학자가 되어 15년 가까이 캘리포니아와
일본을 오가며 미국 문학계에서 영향력 있는 시인이 되었다. 이렇듯 아직 80년채 되지 않은 역사를
지닌 불교는 현재 미국 문학계에서 굉장한 인기를 끌고 있다.
본 연구는 Gary Snyder와 문태준 시에서 나타나는 한국어와 영어의 통사적 구조를 비교하여
비이원론에 대한 불교 사상을 파악하는데에 그 목적이 있다. 이러한 목적을 위해 본고가 설정한 연구
문제는 다음과 같다.
첫째, 영어와 한국어의 문법적인 차이는 무엇인가? 둘째, 불교의 철학적 개념을 전달하기 위해 두
시인은 형식과 내용을 어떻게 사용하였는가? 셋째, 이 본고는 향후 문학 작품의 번역에 어떻게
기여할 것인가?
이러한 연구를 통해 우리는 언어의 통사적인 특성과 이에 따른 번역의 방법론을 제시해줄 것으로
기대한다.
본격적인 논의에 앞서 간단히 이론적 논의를 하면 다음과 같다. 먼저 주ㆍ객체 이원론은 Descartes의
‘주체는 확장되지 않은 사고이며, 객체는 생각하지 않는 확장된 것이다’라는 말에 바탕을 두고
있다(Robinson, 2020). 쉽게 말해서, 주체는 헹동을 취하는 사람이나 무언가이며, 객체는 행동이
취해지는 것이다. 객체에 대한 주체의 일방적인 작용은 두 언어에 모두 적용된다. 영어의 표준 문장
구조는 주어-동사-목적어이다.
Andy는 때리는 행동을 취하며 Bob은 그 행동을 당하는 것인데, 이 문장은 한국어로 다음과 같이
번역된다..
한국어 구문의 특성상 어순에서 주어와 목적어는 생략되기도 하므로 필수적이지 않다.
2. 게리 스나이더: ‘Riprap’의 자아 생략
(5)
Riprap
By Gary Snyder
S: 주어 O: 목적어 V: 동사
23행과 24행에서는 언어의 단위는 자유롭게 문법적 구조는 다양한 방식으로 해석이 될 수 있다.
1행, 23행, 24행 세 가지 모든 경우에도 표준 SVO 구조는 주어 또는 목적어를 생략하여 짧아진다.
‘Riprap’의 Snyder은 표준 구문을 사용하는 대신 형용사와 명사로 이루어진 일련의 이미지에 의존을
하며 문법 대신 단어 배치를 사용하여 의미를 만들어낸다.
나. Lost ponies
다. Dragging saddles
나. Saddles drag
Synder는 ‘Piute Creek’에서도 자아를 생략하는 대신 단어 배치와 설명에 초점을 두는 비슷한 방식을
사용하였다.
그러나 앞서말한 두 시와는 다르게 다른 시에서 Snyder는 객체 설명이 아닌 SVO 구조를 사용하여
일련의 이미지를 만들어 나간다. 가령 ‘Meeting the Mountains’ 에서는 다음과 같은 문법 구조가
사용된다.
SVO 문법 구조와 비인격 대명사인 ‘he’의 반복적인 사용은 주어를 강조하지 않기 위함이다. 시는
‘he’가 객체에 작용하는 것이 아닌 공간 속에서 움직이는 것을 보여준다.
Snyder는 형용사를 사용하여 주변을 강조한다. ‘Foaming’, ‘slab’, ‘trapped’ 은 모두 형용사로도
사용되는 동사의 형태이다. 이는 쌍방향 동사를 만들며 하나의 행동이 아닌 여러가지의 행동이
나타난다.
(15-a) (15-b)
물의 안쪽
문태준
문태준의 시에서 13행 중 아홉행은 동사로 끝난다. 첫 세줄은 일반적인 SV 형식을 따른다. 4행부터
7행까지는 OV순서를 사용한다. 그리고 8행부터 11행까지는 다시 SV순서로 돌아온다. SV와 VO
어순은 모두 한국어에서 일반적인 형태이다.
그런데 이 시에서 문법적으로 독특한 것이 있다면 구문을 사용하여 동사와 주어를 늦게 나타낸다는
것이다.
첫 번째 행은 두 문장으로 나눠질 수 있다.
두 번째 행도 마찬가지이다:
세 번째 행은 주어가 늦게 나타난다:
(18) 물의 몸에는 뼈가 없네
이러한 표기법은 동사를 문장의 뒤로 보냄으로써 독자가 동사에 집중하도록 만든다. 주어와 목적어는
비유와 전치사를 번갈아가며 사용한다.
(19) 물을 열고 들어가 물을 닫고
(20) 가. 내 몸이 젖네
나. 귀도 눈도 만지는 손도 혀도 사라지네
(21) 가. 내 몸이 젖네
여기서 주어 ‘몸’ 뒤에는 여러 목적어 따른다. 목적어에는 격조사인 ‘~로’가 붙어있음으로써 움직임을
나타낸다.
(24)
문태준은 첫 행에서 원래의 주어인 ‘몸’을 목적어로 대체시키기 위해 도치를 사용한다. 마찬가지로
‘물의 안쪽’처럼 그는 일련의 목적어와 움직임을 통해 주어와 자아를 소멸시킨다.
문태준은 두개의 주어 뒤에 따르는 동사 형태의 형식을 네번 사용한다. ‘동백, 동백새, 은하, 바람,
바람의 지붕, 내 아이, 끊을 수 없는 것, 내’는 모두 행위자로 사용된다. 반복되는 문장 구조를
사용하여 여러가지의 명사를 뒤섞음으로서 행위를 흐릿하게 만든다. 이 시에서는 주ㆍ객체 이원론이
아닌 모두가 같다, 혹은 한 자루라고 표현이 되어지고 있다.
4. 결론
문학 번역의 관점에서 다른 언어로 표현하기 어려운 부분들이 있다. 문태준의 시 ‘물의 안쪽’에서는
동사로 문장을 끝낸다. 이러한 형태는 한국어 구문에서는 자연스러울지라도 영어로 옮기기엔
불가능하다. 번역자는 구문의 형태를 지키기 위해 노력하기 보다는 시의 의미를 보존하는데 집중을
해야한다.
반면 Gary Snyder의 시의 의미는 구문과 연결되어 있다. ‘Riprap’에서 Snyder는 의도적으로 주어를
생략하고 동사의 사용을 자제한다. Snyder 시의 미학을 보존하기 위해서 번역자는 그의 시의 독특한
통사 구조를 보존하는 데 힘써야 한다.
The real world is, to a large extent, unconsciously built up on the language habits of the
group. No two languages are ever so similar that they represent the same social reality.
The worlds in which different societies live are distinct, not merely the same with a
different label attached. (Edward Sapir, 1929)
문화를 이해한다는 것은 언어를 이해한다는 것과 비슷하다. 다문화 사회로 인하여 문화간 의사소통의
중요성이 커지고 있다. 사람들의 문화적 배경이 크게 다르더라도, 문학과 문학 작품의 번역은 우리가
서로를 이해하는 데에 도움을 줄 수 있다.
참고문헌
Grayson, James Huntley(1985), Early Buddhism and Christianity in Korea—A Study in the
Emplantation of Religion, Leiden.
Jackson, Carl T. (2010), D.T. Suzuki, “Suzuki Zen,” and the American Reception of Zen
Buddhism, From Storhoff and Whalen-Bridge 2010: American Buddhism as a Way of Life
Russell, Jeff(2005), Mother Gaia: A Glimpse into the Aesthetic of Gary Snyder, Japanese Studies
Review, Vol. 9, pp123-134.
Sapir, Edward(1929), The Status of Linguistics as a Science, Linguistic Society of America, 5(4),
pp207-214.
Thimme, David Gerhardt(2006), Gary Snyder’s idiosyncratic Buddhist poetics and the “razor
edge.”, Electronic Theses and Dissertations, paper 1428.
Tsai, Robin Chen-Hsing(2009), Gary Snyder and the Nature of Nature, Comparative American
Studies, Vol. 7 No. 2, pp151-161
Whitfield, Roderick(2012), Seon Poems: Selected Works, Collected Works of Korean Buddhism,
Vol. 9.