Professional Documents
Culture Documents
FIDIC - 계약의 해석
FIDIC - 계약의 해석
6-2-1 계약해석의 일반 원칙
아울러 계약해석의 기본적인 원칙들을 계약조건 1.2조항을 통해 규정하고 있으며 아래와 같다.
In the Contract, except where the context requires otherwise: [계약에 문맥상 달리 해석되어야
하는 것으로 요구되지 않은 한:]
(a) words indicating one gender include all genders; [하나의 성을 표시하는 단어는 모든 성을 포
함한다;]
(b) words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural also
include the singular; [단수를 표시하는 단어는 복수를 포함하며 복수를 표시하는 단어 또한 단수
를 포함한다;]
(c) provisions including the word “agree”, “agreed” or “agreement” require the agreement to be
recorded in writing, and [“합의하다”, “합의된” 또는 “합의”라는 단어를 포함하는 규정은 서면 합
의를 요구한다, 그리고]
(d) “written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made,
and resulting in a permanent record. [“서면으로 된” 또는 “서면으로”라 함은, 손으로 작성된, 타자
로 작성된, 인쇄된 또는 전자적으로 작성된 영구적인 기록을 의미한다.]
The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the
interpretation of these Conditions. [본문 이외의 단어들과 여타 제목들은 본 조건들을 해석함에
있어 고려되어서는 안 된다.]
계약해석의 우선순위
계약해석의 우선순위
RED BOOK과 YELLOW BOOK의 경우, 계약문서의 내용이 모호하거나 상이한 경우 감리자
(Engineer)로 하여금 필요한 확인(clarification)설명이나 지시서(instruction)를 발급하도록 하고 있
는데 반해 SILVER BOOK에는 그러한 규정을 두고 있지 아니한데, 이는 계약당사자인 발주자와 시
공자간의 협의를 통한 해결을 기대하고 있는 것으로 이해된다.
6-2-3 용어의 정의
“Accepted Contract Amount” means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the
execution and completion of the Works and the remedying of any defects. [“낙찰계약금액”이라
함은, 공사에 대한 시공과 완공 및 하자보수를 위하여, 낙찰통지서를 통해 승낙된 금액을 의미한
다.]
“Contract Price” means the price defined in Sub-Clause 14.1 [The Contract Price], and includes
adjustments in accordance with the Contract. [“계약금액”이라 함은, 14.1조항 [계약금액]에 정의
된 금액을 의미하며 계약에 따른 조정을 포함한다.]
위 정의는 RED BOOK 과 YELLOW BOOK 에 정의된 내용이다. SILVER BOOK 에는 낙찰통지서
(Letter of Acceptance)가 존재하지 않음으로 해서 낙찰계약금액(Accepted Contract Amount)에 대
한 정의가 없으며 계약금액(Contract Price)만 아래와 같이 정의하고 있다.
“Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design,
execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes
adjustments (if any) in accordance with the Contract. [“계약금액”이라 함은, 공사에 대한 설계, 시
공과 완공 및 하자보수를 위하여 계약서에 기재된, 합의된 금액을 의미하며 계약에 따른 조정(만약
있다면)을 포함한다.]
“Contract Price” means the sum named in the Letter of Acceptance, subject to such additions
thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.
[“계약금액”이라 함은, 계약규정에 따라 결정되는 추가금액 또는 감액금액이 고려된, 낙찰통지서에
기재된 금액을 의미한다.]
“Contract Price” means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the Contractor
for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in
accordance with the provisions of the Contract. [“계약금액”이라 함은, 계약조건에 따라 공사를
수행, 완공, 하자보수를 위하여 낙찰통지서에 기재된 금액을 의미한다.]
2) 비용(Cost)
RED BOOK, YELLOW BOOK, SILVER BOOK 모두 같은 정의를 사용하고 있으며 아래와 같다.
[Overhead (관리비)]
Continuous expenses of a business; the expenses and obligations incurred in connection with
operation; expenses necessarily incurred in organization, office expenses, engineering,
inspection, supervision, and management during construction; and general expenditures in
financial or industrial enterprise which cannot be attributable to any one department or
product, excluding cost of materials, labor, and selling. [지속적인 사업 경비; 운용과 관련하여 지
출된 경비 및 부담한 의무; 건설기간 동안 조직, 사무실 경비, 기술, 조사, 감독 및 관리와 관련하여
지출한 필요 경비; 특정 부서나 생산품에 속하지 않는 자재, 노무 및 판매비용이 제외된 금융 또는
사업기획과 관련된 일반 지출].
[공사비]139
직접 공사비 (Direct Cost, Direct Job Cost, Productive Cost) : 현장의 작업에 직접 투입되는
공사자원(Construction Resources)140에 대한 비용을 의미한다.
현장 관리비 (On-Site Overhead, Job-Site Overhead, Indirect Cost141) : 현장의 작업에 직접
투입되지는 않지만 현장의 운용을 위해 필요한 자원에 대한 비용을 의미한다. 예를 들면, 직
원인건비를 포함하여 작업에 투입되지 않는 현장 간접인원, 유류차, 식수용 물차, 트레일러
등 특정 작업에 투입되지 않는 장비 및 경차량과 관련된 비용, 현장 사무실, 숙소와 같은 가
설건물과 관련된 비용 및 각종 경비 등이 해당된다. 쉽게 말해서 현장에서 발생하는 모든 비
용 중에서 현장의 작업과 직접 관련된 비용을 제외한 나머지 비용들이 현장관리비에 포함된
다.
본사(지사 관리비를 포함) 관리비 (Home Office Overhead, Headquarter Overhead, Off-Site
Overhead) : 현장 외에서 발생하는 비용을 의미하며 좀 더 정확하게 정의하자면 현장 외에서
발생하는 시공자의 비용 중에서 해당 현장에 할당되는 비용을 의미한다.
FIDIC 계약조건에 정의된 비용(Cost)과 비용-수수료(Cost-plus-Fee) 계약형태에 적용되는 비용
(Cost)은 다른 의미임을 이해하여야 하는데, FIDIC 계약조건에 정의된 비용(Cost)은 현장관리비는
물론이고 본사관리비(경우에 따라서는 지사관리비를 포함하여)까지를 포함하는 개념인데 반해, 비
용-수수료(Cost-plus-Fee) 계약형태에서의 비용(Cost)은, 계약당사자 간의 합의에 따라 달라질 수
있겠지만, 본사나 지사 관리비가 제외되는 개념이다.142
“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as
appropriate. [“공사”라 함은, 본공사와 가설공사 또는 필요에 따라서는 그들 중 하나를 의미한다.]
“Permanent Works” means the permanent works to be executed by the Contractor under the
Contract.[“본공사”라 함은, 계약에 의거하여 시공자에 의해 시공되어야 하는 본공사를 의미한
다.]143
“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor's
Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the
remedying of any defects. [“가설공사”라 함은, 본공사의 시공, 완공 및 하자보수를 위하여 현장에
서 요구되는 모든 종류의 가설공사(시공자장비를 제외한)를 의미한다.]
RED BOOK 3 판에는 “or either of them as appropriate”라는 문구가 없이 “Works means the
Permanent Works and the Temporary Works”라고만 규정되어 있어 공사(Works)라는 용어가 사용
되면 자동적으로 가설공사(Temporary Works)가 포함되는 것으로 해석되어 계약당사자 간에 논쟁
을 야기하곤 하였는데, RED BOOK 4 판부터는 “or either of them as appropriate” 이라는 신축적
인 문구를 추가함으로써 그러한 문제점을 보완하고 있다.
“Section means a part of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).
[“부분공사”라 함은, 입찰서부록에 부분공사(만약 있다면)로 명시된 공사의 일부분을 의미한다.]145
“Contractor's Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required
for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects. However,
Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment146 (if any), Plant,
Materials and any other things intended to forming part of the Permanent Works. [“시공자장
비”라 함은, 공사의 시공, 완공 및 하자보수를 위해 필요한 모든 기구, 기계, 차량 및 기타의 것들을
의미한다. 그러나 시공자장비에는 가설공사, 발주자장비(만약 있다면), 설비, 자재 및 여타 본공사
의 일부를 구성하는 것들은 제외된다.]
“Plant” means apparatus, machinery, and vehicles intended to form or forming part of the
Permanent Works. [“설비”라 함은, 본공사의 일부를 구성하거나 구성하는 것으로 의도된 기구, 기
계 및 차량을 의미한다.]
“Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the
Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor
under the Contract. [“자재”라 함은, 계약에 의거하여 시공자가 공급해야 하는 공급만을 위한 자재
(만약 있다면)를 포함하여 본공사의 일부를 구성하거나 구성하는 것으로 의도된 모든 종류의 것(설
비를 제외한)들을 의미한다.]
FIDIC 개정신판은, 아래에 인용한 바와 같이, 이전 판에는 없었던 Goods 라는 새로운 용어를 사용
하여 시공자장비(Contractor’s Equipment), 자재(Material), 설비(Plant) 및 가설공사(Temporary
Work)를 포괄적으로 의미하는 용어로 정의하고 있다.
“Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them
as appropriate. [“물품”이라 함은, 시공자장비, 자재, 설비 및 가설공사 또는 필요에 따라서는 그들
중 일부를 의미한다.]
4) 현장 (Site)
RED BOOK, YELLOW BOOK SILVER BOOK 모두 같은 정의를 사용하고 있으며 아래와 같다.
“Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant
and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as
forming part of the Site. [“현장”이라 함은, 본공사가 시공되어야 하고 설비와 자재가 배송되어야
하는 장소와 현장의 일부를 구성하는 것으로 계약에 명시된 다른 장소들을 의미한다.]
“Site” means the place provided by the Employer where the Works are to be executed and any
other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site. [“현
장”이라 함은, 발주자에 의해 제공되는 공사가 이행되는 장소 및 계약에 현장을 구성하는 것으로
상세하게 지정된 다른 장소를 의미한다.]
이러한 차이를 좀 더 설명하자면 RED BOOK 4 판의 경우에는 토취장 개발, 석산개발, 가설도로 구
축, 시공자 숙소, 사무실, 시험실, 중기고, 창고 등과 같은 가설공사 (Temporary Work)의 범주에 포
함되는 작업들이 수행되는 장소들이 현장(Site)에 포함될 수 있도록 규정하고 있음으로 해서 현장
제공과 관련한 발주자의 계약적 의무범위에 대한 분쟁 가능성을 배제할 수 없었으나, 개정신판에
서는 현장(Site)의 범위에서 가설공사(Temporary Work)를 명시적으로 제외시킴으로써 그러한 분
쟁 가능성을 차단하고 있다.
계약에 따라서는 현장(Site)이라는 용어와 더불어 Boundary, Right of Way, Site Limit 등의 유사한
용어들을 시방서(Specification)나 도면(Drawing), 발주자의 요구조건(Employer’s Requirements) 등
의 계약문서를 통해 사용하기도 하는데, 이러한 경우 이들 용어들과 계약조건에 정의된 현장과의
관계를 정확하게 파악하여 대처함이 필요하다. 예를 들면, 도면에 Site Boundary 라는 용어를 사용
하여 일정지역을 구분하여 표시한 경우, 시공자로서는 그러한 지역이나 장소를 계약조건에 정의된
현장(Site)의 범위로 간주하여 발주자에게 제공하여 줄 것을 요구할 수 있으나, 도면에 표시된 Site
Boundary 라는 용어와 계약조건에 사용된 현장(Site)이라는 용어의 상이성을 이유로 시공자의 요
구가 발주자에 의해 거부될 수도 있기 때문이다.147
각주