Professional Documents
Culture Documents
กิตติกรรมประกาศ
ผูว้ ิจยั ได้รับ ความกรุ ณาอย่า งยิ่ง จากผูช้ ่ วยศาสตราจารย์ ดร.อรองค์ ชาคร อาจารย์ที่ ปรึ ก ษา
งานวิจยั ในครั้งนี้ ที่ได้เสี ยสละเวลาในการแนะนา ตรวจทาน แก้ไขข้อบกพร่ องตั้งแต่เริ่ มต้นดาเนิ นการ
จนเสร็ จสิ้ น และได้ให้ขอ้ เสนอแนะอันเป็ นประโยชน์ให้งานวิจยั นี้ สมบูรณ์ ขอกราบขอบพระคุ ณเป็ น
อย่างสู งไว้ ณ ที่น้ ี
ขอขอบพระคุณคณาจารย์คณะภาษาและการสื่ อ สารทุกท่านที่ได้ถ่ายทอดความรู ้และข้อคิดอัน
เป็ นประโยชน์ต่อการศึกษา ตลอดจนเพื่อนนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการพัฒนาอาชี พ สถาบัน
บัณฑิตพัฒนบริ หารศาสตร์ ที่ได้ให้กาลังใจและคาแนะนาเสมอมา
คุณค่าอันพึงมีของงานวิจยั ฉบับนี้ ขอมอบแด่ บิดา มารดา คณาจารย์ และผูม้ ีพระคุ ณทุกท่านที่
ช่วยให้ผวู ้ จิ ยั ประสบผลสาเร็ จในการศึกษา
หนึ่งฤทัย ลาที
ผูว้ จิ ยั
(2)
บทคัดย่ อ
การวิจยั ในครั้งนี้มีวตั ถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลหนังสื อประวัติศาสตร์ ฉบับตีพิมพ์สอง
ภาษาจากต้นฉบับภาษาอังกฤษเป็ นภาษาไทย รวมถึงกลวิธีในการแปลของสุ นนั ทา วรรณสิ นธ์ เบล เรื่ อง
แอตแลนติก มหาสมุทรข้ ามกาลเวลา ของ ไซม่อน วิสเชสเตอร์ โดยใช้การวิจยั เชิงคุณภาพจากการศึกษา
เทคนิคการแปลที่สุนนั ทา วรรณสิ นธ์ เบล เลือกใช้พบทั้งหมด 47 เทคนิ ค ได้แก่ 1) การแปลแบบตรงตัว
2) การเพิ่มเติมข้อความ 3) การละไว้ไม่แปล 4) การแปลเป็ นความหมายที่สอง 5) ความหมายแคบเป็ น
ความหมายกว้าง 6) ความหมายกว้างเป็ นความหมายแคบ 7) ความหมายโจ่งแจ้งเป็ นความหมายแฝง 8)
ความหมายแฝงเป็ นความหมายโจ่งแจ้ง 9) ความหมายคล้ายคลึง 10) แปลเป็ นคาตรงข้าม 11) กรรมวาจก
เป็ นกรรมวาจก 12) กรรมวาจกเป็ นกรรตุวาจก 13) การหาคามาเทียบเคียง 14) การหาคามาแทน 15) การ
ใช้สิ่งทดแทนทางวัฒนธรรม 16) การใช้คาที่สนับสนุ นกัน 17) คาคู่ 18) ความหมายควบ 19) คายืมถาวร
20) คายืมเพื่อสัญลักษณ์ 21) คายืมชื่อเฉพาะ 22) คายืมพร้อมลักษณะนาม 23) คายืมพร้อมคาแสดง
หน้าที่ 24) คายืมพร้อมเชิงอรรถ 25) การแปลศัพท์เทคนิค 26) การแปลเป็ นสานวน 27) แปลสานวนเป็ น
สานวน 28) แปลภาษาธรรมดาเป็ นสานวน 29) แปลสานวนเป็ นภาษาธรรมดา 30) การบิดเบือน 31) คา
แสดงอารมณ์ 32) ภาพพจน์ 33) คาย่อ 34) แสลง 35) การแปลคาและหน้าที 36) การแปลสรรพนาม 37)
บุคลาธิ ษฐาน 38) อุปมาอุปไมย 39) อุปลักษณ์ 40) อธิ พจน์ 41) ภาษาไพเราะ 42) นามนัย 43) อนุนาม
นัย 44) สัทพจน์ 45) การแปลคาแสดงกริ ยา 46) ลักษณะนาม จากการวิเคราะห์ผลการแปล พบการแปล
ผิดเล็กน้อย ผูว้ ิจยั ได้อภิปรายผลการวิเคราะห์เทคนิคการแปลและได้เสนอแนะการนาผลการวิจยั ไปใช้
ตลอดจนหัวข้อวิจยั ที่เกี่ยวข้องที่ควรนามาวิเคราะห์ต่อไป
ABSTRACT
The objective of this research was to study the translation techniques used by
Sunantha Wannasin Bell in her translation of Atlantic: Great Sea Battle, Heroic
Discoveries, Titanic Storms, and a Vast Ocean of a Million Stories, a history book
written by Simon Winchester. The analysis was conducted through qualitative research.
The study found that 47 translation techniques had been used. The translation techniques
include: 1) Lexical (One to one equivalent)2) Addition 3) Omission 4) Secondary Sense
5) Specific to Generic 6) Generic to Specific 7) Explicit to Implicit 8) Implicit to Explicit
9) Synonym 10) Antonym 11) Passive to Passive 12) Passive to Active 13) Restatement
14) Substitute Word 15) Cultural Substitute 16) Reciprocal Word 17) Doublet 18)
Collocation 19) Borrowed Word 20) Loan Word as Token Word 21) Loan Word with
Proper Name 22) Loan Word with Classifier 23) Loan Word with Function 24) Loan
Word with Footnote 25) Technical Terminology 26) Idiomatic 27) Idiom to Idiom 28)
Common Expression to Idiom 29) Idiom to Common Expression 30) Skewing 31)
Emotive Meaning 32) Image 33) Abbreviation 34) Slang 35) Form and Function 36)
Pronoun 37) Personification 38) Simile 39) Metaphor 40) Hyperbole 41) Euphemism 42)
Metonymy 43) Synecdoche 44) Onomatopoeia 45) Symbolic action 46) Classifier. One
minor mistranslation was found, and some comments and suggestions have been made
for further research.
สารบัญ
หน้ า
กิตติกรรมประกาศ (1)
บทคัดย่อ (ภาษาไทย) (2)
บทคัดย่อ (ภาษาอังกฤษ) (3)
สารบัญ (4)
สารบัญตาราง (6)
สารบัญภาพ (8)
บทที่ 1 บทนา
ที่มาและความสาคัญ 1
วัตถุประสงค์ของการวิจยั 2
คาถามนาการวิจยั 2
ขอบเขตของการวิจยั 2
ประโยชน์ที่คาดว่าจะได้รับ 2
นิยามศัพท์เฉพาะ 3
บทที่ 2 วรรณกรรมและงานวิจัยทีเ่ กีย่ วข้ อง
ทฤษฎีภาษาศาสตร์ 5
ทฤษฎีอรรถศาสตร์ 6
ทฤษฎีการแปล 8
ชนิดของการแปล 10
การแปลข้อความเชิงเปรี ยบ 11
ลักษณะการแปลที่ดี 12
งานวิจยั ที่เกี่ยวข้อง 13
บทที่ 3 ระเบียบวิธีวจิ ัย
การจัดเก็บข้อมูล 15
การวิเคราะห์ขอ้ มูล 16
การนาเสนอข้อมูล 16
การอภิปรายผลการวิจยั 17
บทที่ 4 ผลการวิเคราะห์ ข้อมูล
ผลการวิเคราะห์ขอ้ มูล 18
(5)
สารบัญ (ต่ อ)
สารบัญตาราง
หน้ า
ตารางที่ 1: Lexical Translation (One to one equivalent) 18
ตารางที่ 2: Addition Translation 20
ตารางที่ 3: Omission Translation 21
ตารางที่ 4: Secondary Sense Translation 23
ตารางที่ 5: Specific to Generic Translation 25
ตารางที่ 6: Generic to Specific Translation 27
ตารางที่ 7: Explicit to Implicit Translation 30
ตารางที่ 8: Implicit to Explicit Translation 30
ตารางที่ 9: Synonym Translation 33
ตารางที่ 10: Antonym Translation 35
ตารางที่ 11: Passive to Passive Translation 37
ตารางที่ 12: Passive to Active Translation 39
ตารางที่ 13: Restatement Translation 41
ตารางที่ 14: Substitute Word Translation 42
ตารางที่ 15: Cultural Substitute Translation 44
ตารางที่ 16: Reciprocal Word Translation 46
ตารางที่ 17: Doublet Translation 47
ตารางที่ 18: Collocation Translation 48
ตารางที่ 19: Borrowed Word 50
ตารางที่ 20a: Loan Word as Token Words 52
ตารางที่ 20b: Loan Word with Proper Name 54
ตารางที่ 20c: Loan Word with Classifier 56
ตารางที่ 20d: Loan Word with Function 58
ตารางที่ 20e: Loan Word with Footnote 59
ตารางที่ 21: Technical Terminology Translation 60
ตารางที่ 22: Idiomatic Translation 60
ตารางที่ 23: Idiom to Idiom Translation 62
ตารางที่ 24: Common Expression to Idiom Translation 63
(7)
สารบัญภาพ
หน้ า
ภาพที่ 1: แบบจาลองกระบวนการแปลของ Nida และ Taber 8
ภาพที่ 2: แบบจาลองการแปลของอัจฉราตามแนวคิดของ Nida และ Taber 9
ภาพที่ 3: แผนภูมิกระบวนการแปลของ Larson 9
ภาพที่ 4: แบบจาลองกระบวนการแปลของอัจฉราตามแนวคิดของ Larson 10
ภาพที่ 5: แบบจาลองชนิดการแปลตามแนวคิดของ Larson 10
1
บทที่ 1
บทนำ
ทีม่ ำและควำมสำคัญ
ในการวิจยั ครั้ งนี้ ผูว้ ิจยั ได้เลื อกหนังสื อที่ มีการแปลจากภาษาอังกฤษเป็ นภาษาไทยมาใช้ในการ
จัดทาวิจยั เป็ นเรื่ องราวทางประวัติศาสตร์ ของมหาสมุทรแอตแลนติก ประวัติศาสตร์ มีความสาคัญเพราะเป็ น
จุดเริ่ มต้นก่อนที่จะแปรเปลี่ยนมาเป็ นยุคสมัยปั จจุบนั การศึกษาประวัติศาสตร์ ทาให้ทราบการเปลี่ ยนแปลง
ปรากฎการณ์ หรื อเหตุการณ์ ต่างๆ ตั้งแต่อดี ตจนถึงปั จจุบนั ได้ ดังนั้นการแปลหนังสื อประวัติศาสตร์ ทาให้
เกิดการรับรู ้เรื่ องราวทางประวัติศาสตร์ อย่างทัว่ ถึงไม่วา่ จะเป็ นภาษาใดจากการถ่ายทอดทางการแปล หนังสื อ
ที่ผวู้ จิ ยั นามาใช้เขียนโดย ไซมอน วินเชสเตอร์ (Simon Winchester) นักผจญภัยเลื่องชื่อเจ้าของหนังสื อขายดี
“ศาสตราจารย์ กับปราชญ์ วิกลจริ ต (The Professor And The Mad Man)” และ“โจเซฟ นีดแฮม ผู้ชายที่ หลง
รั กเมืองจี น (The Man Who Loved China)” วินเชสเตอร์ เห็นว่านี่ คือท่วงทานองชี วิตของท้องทะเลที่น่าจดจา
จึงเลือกถ่ายทอดออกมาในหนังสื อชื่ อ “แอตแลนติก มหาสมุทรข้ ามกาลเวลา (Atlantic : Great Sea Battle,
2
Heroic Discoveries, Titanic Storms, And A Vast Ocean Of A Million Stories)” เชื่ อมโยงเนื้ อหาเข้ากับบท
กลอนของเช็คสเปี ยร์ (William Shakespeare) Seven Ages (“ตามใจท่าน” บทพระราชนิ พนธ์แปลใน
พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หวั ) โดยแบ่งชี วิตมหาสมุทรเป็ น 7 ตอนตามช่ วงชี วิตมนุ ษย์ คือ เด็ก
อ่อน เด็กนักเรี ยน นักรัก ทหาร ลูกขุน ตลกแก่ และวัยกลับ แปลโดย สุ นนั ทา วรรณสิ นธ์ เบล อดี ตผูช้ ่ วย
ศาสตราจารย์ประจาภาควิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ ผูเ้ คยมีผลงานแปลกับสานักพิมพ์มติชน
ในหนังสื อชื่อ “อังกรี๊ ด อังกฤษ ถอดรหัสพฤติกรรมผู้ดี”
วัตถุประสงค์ ของกำรวิจัย
คำถำมนำกำรวิจัย
1. เทคนิควิธีการแปลใดบ้างที่พบจากการวิเคราะห์การแปลหนังสื อประวัติศาสตร์
2. จากการวิเคราะห์ เทคนิ คการแปลหนังสื อประวัติศาสตร์ พบปั ญหาในการแปลของผูแ้ ปลหรื อไม่
อย่างไร
ขอบเขตของกำรวิจัย
บทที่ 2
วรรณกรรมและงานวิจัยที่เกีย่ วข้ อง
1. ทฤษฏีภาษาศาสตร์ (Linguistics)
นั้นๆ มำก่อน ในภำษำไทย เช่ น เขำซื้ อมะม่วง 3 ใบ หำกเอ่ยเช่ นนี้ เจ้ำของภำษำไทยจะรู ้ ทนั ทีวำ่ ผิด หรื อ
แม้แต่ภำษำอังกฤษ เช่น No have sir ประโยคที่ถูกต้องควรพูดว่ำ We don’t have it, sir จึงจะถูกต้อง
2. ทฤษฎีอรรถศาสตร์ (Semantics)
สรรพสิ่ ง (Thing) ได้แก่ สิ่ งมีชีวติ ที่เป็ นธรรมชำติและเหนื อธรรมชำติ และสิ่ งไม่มีชีวติ เช่น ผูช้ ำย ผี
พรำย หิ น ควำมคิด ซึ่ งสรุ ปได้วำ่ เป็ น คำนำม และสรรพนำม
อรรถศำสตร์ คื อ วิ ช ำที่ ว่ำ ด้ว ยควำมหมำยของภำษำที่ ไ ด้จ ำกกำรเรี ย นรู ้ ค วำมหมำยของเสี ย งที่
ต่อเนื่ องกันซึ่ งเป็ นข้อตกลงร่ วมกันของเจ้ำของภำษำ นักภำษำศำสตร์ เช่น Fromkin and Rodman (1993)
กล่ ำ วว่ ำ อรรถศำสตร์ คื อ วิ ช ำที่ ว่ ำ ด้ว ยควำมหมำยของภำษำตั้ง แต่ ร ะดับ ค ำ วลี และประโยค ดัง นั้ น
อรรถศำสตร์ จึงเป็ นศำสตร์ ที่เกี่ยวข้องกับกำรแปลโดยตรง ซึ่ งก็คือกำรถ่ำยทอดควำมหมำยจำกภำษำหนึ่ งไป
ยังอีกภำษำหนึ่งผ่ำนกระบวนกำรแปล
8
3. ทฤษฎีการแปล (Translation)
สุ พรรณี ปิ่ นมณี (2555: 8) ได้กล่ำวถึงนิ ยำมทฤษฎีกำรแปล ของ Newmark (1981) ไว้ในหนังสื อ
แปลผิด แปลถูก ว่ำคือ กำรแทนที่สำรหรื อข้อควำมในภำษำหนึ่งด้วยสำรหรื อข้อควำมในอีกภำษำหนึ่ง เป็ น
งำนที่ตอ้ งทำอย่ำงประณี ต ในขณะที่ต่อมำ Newmark (1995) ให้รำยละเอียดเพิ่มเติมอีกเล็กน้อยว่ำ กำรแปล
คือ กำรถ่ำยทอดควำมหมำยจำกภำษำหนึ่ งไปเป็ นอีกภำษำหนึ่ งให้ตรงกัน ผูแ้ ปลต้องทำตัวเป็ นคนอื่น (ซึ่ ง
น่ำจะหมำยถึงผูเ้ ขียน) ในกำรถ่ำยทอดควำมคิดนั้น
นักแปล เช่น Eugine A. Nida และ Charles R. Taber (1974 อ้ำงถึงใน อัจฉรำ ไล่ศตั รู ไกล, 2554:
14) ได้ให้หลักในกำรวิเครำะห์ขอ้ ควำมและกำรตีควำมภำษำ โดยเขียนเป็ นแบบจำลอง (Model) ของ
กระบวนกำรแปลไว้ดงั นี้
Source Language Receptor Language
Text Text
Analysis Restructuring
Transfer
เรำอำจเข้ำใจแบบจำลองนี้ได้ชดั เจนขึ้นจำกตัวอย่ำงต่อไปนี้
เปลี่ยนจำกภำษำหนึ่ง
เป็ นอีกภำษำหนึ่ง
ส่ วน Larson (1984 อ้ำงถึงใน อัจฉรำ ไล่ศตั รู ไกล, 2554: 15) นักแปลอีกผูห้ นึ่ งได้ให้แผนภูมิ
(Diagram) ในกระบวนกำรแปลว่ำ ประกอบด้วย
1) กำรศึ ก ษำภำษำต้น ฉบับ อย่ ำ งระมัด ระวัง ทั้ง ในแง่ ข องค ำศัพ ท์ โครงสร้ ำ งทำงไวยำกรณ์
สถำนกำรณ์แวดล้อมในกำรสื่ อควำมหมำย และองค์ประกอบทำงวัฒนธรรม
2) นำองค์ประกอบเหล่ำนี้มำวิเครำะห์และหำควำมหมำย
3) เขียนควำมหมำยที่ได้ลงเป็ นภำษำแปลโดยใช้หลักไวยำกรณ์ และรู ปแบบที่ถูกต้องของภำษำ
แปล รวมทั้งหำกมีประเด็นทำงวัฒนธรรมด้วย ดังแผนภูมิต่อไปนี้
Meaning
Good-bye ลำก่อน
ค้นหำควำมหมำย ถ่ำยทอดควำมหมำย
คำอำลำเมื่อ
จำกกัน
4. ชนิดของการแปล
กำรแปลชนิ ด unduly free เป็ นกำรแปลที่เรี ยกว่ำ แปลแบบอิสระ หรื อแปลแบบเสรี เป็ นกำรแปล
ชนิ ดจับเอำควำมคิดหลักๆ ในต้นฉบับมำถ่ำยทอดโดยนำเนื้ อหำมำปรับแต่งใหม่ เช่น ตัดทอนข้อควำมออก
หรื อเพิ่ ม ขยำยข้อควำมเข้ำ ไป ยัง ไม่ ค่ อยเป็ นที่ ย อมรั บ เพรำะเป็ นกำรแปลที่ ต่อเติ ม ข้อมู ล เปลี่ ย นแปลง
ควำมหมำยของต้นฉบับและบิดเบือนข้อเท็จจริ งทำงประวัติศำสตร์ และวัฒนธรรม แต่ก่อนกำรแปลแบบนี้
มักใช้ในกำรแปลงำนในด้ำนวรรณกรรมหรื อบันเทิงคดี เช่น นวนิ ยำย เรื่ องสั้น นิ ทำน ซึ่ งไม่เน้นในเรื่ องกำร
ตรงตำมต้นฉบับ กำรแปลแบบนี้ ไ ม่เป็ นที่ ยอมรั บ และใช้ไ ม่ ได้ใ นกำรแปลเนื้ อหำที่ ต้องกำรรั กษำควำม
ถูกต้องแน่นอนของต้นฉบับ
อวยพร พำนิ ชย์ และคณะ (2553: 286 – 288) ได้อธิ บำยกำรแปลชนิ ดนี้ ในหนังสื อ ภำษำและ
หลักกำรเขียนเพื่อกำรสื่ อสำรว่ำ ภำพพจน์ คือ ถ้อยคำที่ทำให้เกิดภำพในใจ ซึ่ งเป็ นศิลปะกำรใช้ภำษำ ถ้อยคำ
อย่ำงหนึ่ ง เรี ยกว่ำเป็ นกำรแปลข้อควำมเชิ งเปรี ยบ เมื่อแปลจึงไม่สำมำรถแปลตำมตัวอักษรได้เช่ นเดี ยวกับ
กำรแปลสำนวนต่ำงๆ ภำพพจน์มี 8 ชนิด ได้แก่ บุคลำธิษฐำน อุปมำอุปไมย อุปลักษณ์ อธิพจน์ ภำษำไพเรำะ
นำมนัย อนุนำมนัย และสัทพจน์
12
บุคลำธิ ษฐำน เป็ นกำรแปลสิ่ งไม่มีชีวิตให้ทำกริ ยำอำกำรเหมือนมนุ ษย์ เช่น เครื่ องถอนสมอส่ ง
เสี ยงคำรำม แสงไฟกระพริ บทักทำยและกล่ำวลำ ทะเลส่ งเสี ยงคำรำมและสู ดหำยใจ ควำมจริ ง
ตบหน้ำ เป็ นต้น
อุปมำอุ ปไมย เป็ นกำรเปรี ยบเทียบสิ่ งหนึ่ งว่ำเหมื อนอีกสิ่ งหนึ่ งโดยใช้คำเปรี ยบเทียบเช่ น ดัง
รำวกับ รำวกับว่ำ ประหนึ่ ง เหมือน คล้ำย เป็ นต้น ในเนื้ อหำผูแ้ ปลใช้เทคนิ คนี้ เช่ น ใสรำวกับ
แก้วเจียระไน แผ่วเบำเหมือนเสี ยงถอนหำยใจ คดเคี้ยวเหมือนงู เป็ นต้น
อุปลักษณ์ เป็ นกำรเปรี ยบเทียบสิ่ งหนึ่งเป็ นเหมือนอีกสิ่ งหนึ่ง กล่ำวเป็ นนัยให้ผอู ้ ่ำนเข้ำใจเอำเอง
เช่ น ค่ำแรงเท่ำกับแกลบกระสอบหนึ่ ง ในภำษำไทย แกลบ เสมื อนเป็ นสิ่ งที่มีค่ำน้อย ค่ำแรง
เท่ำกับแกลบจึงหมำยถึง ได้เงินน้อยมำก หรื ออีกประโยคหนึ่ ง เป็ นทองคำขำวจำกท้องทะเลใต้
ทองคำขำวถูกมองว่ำเป็ นสิ่ งที่มีค่ำหำยำก ดังนั้นผูแ้ ปลจึงใช้คำว่ำ ทองคำขำว เพื่อหมำยถึงสิ่ งมี
ค่ำ เป็ นต้น
อธิ พจน์ เป็ นกำรกล่ำวมำกเกิ นจริ ง หำกกล่ ำวน้อยเกิ นจริ งเรี ยกว่ำ อวพจน์ ทั้งอธิ พจน์และอว
พจน์ เ ป็ นกำรเปรี ย บเที ย บกับ สิ่ ง ที่ เ ป็ นไปได้ย ำก หรื อ เป็ นไปไม่ ไ ด้ เช่ น เปลี่ ย นไปในชั่ว
พริ บตำเดียว เชื่อจนลมหำยใจสุ ดท้ำย โกรธจนควันออกหู เรื่ องล้ำนแปด เป็ นต้น
ภำษำไพเรำะ เป็ นกำรหลี กเลี่ ยงคำไม่สุภำพ หรื อมีควำมหมำยรุ นแรง ไม่ดี เช่ น ตำย แปลเป็ น
เสี ยชีวติ สังเวยชีวติ ดับไป แก่ แปลเป็ น ชรำภำพ ข่มขืน แปลเป็ น ล่วงละเมิดทำงเพศ เป็ นต้น
นำมนัย ใช้เรี ยกสิ่ งหนึ่ งแทนอีกสิ่ งหนึ่ งที่มีควำมสัมพันธ์กนั หรื อเป็ นส่ วนหนึ่ งของสิ่ งนั้น เช่น
ลูกน้ ำเค็ม หมำยถึง ผูท้ ี่เกิ ดและใช้ชีวิตอยูก่ บั ทะเล ชนชำตินกั รบ หมำยถึง ชำวโรมัน ชนชั้นสี
ม่วง หมำยถึง ชนชั้นผูม้ ีฐำนะดี ตีนผี หมำยถึง นักแข่งรถ เป็ นต้น
อนุ นำมนัย เป็ นกำรนำส่ วนน้อยหรื อส่ วนย่อยที่เด่นชัดมำกล่ำวโดยหมำยถึ งส่ วนทั้งหมด เช่ น
นัง่ รอโต๊ะ บรรณำรักษ์หวั เสี ย ภำพในหัว เป็ นต้น
สัทพจน์ เป็ นคำเลียนเสี ยงธรรมชำติที่เกิดขึ้นจริ งๆ เช่น อุย๊ ๆ ครื ดครำด ฮัม เป็ นต้น
6. ลักษณะการแปลทีด่ ี
บทที่ 3
ระเบียบวิธีวจิ ยั
การจัดเก็บข้ อมูล
การวิ จ ัย ในครั้ งนี้ ผู้วิ จ ัย ใช้ วิ ธี ก ารวิ จ ัย เชิ ง คุ ณ ภาพในการวิ เ คราะห์ เ ทคนิ ค การแปล หนัง สื อ
ประวัติศาสตร์ เรื่ องแอตแลนติก มหาสมุทรข้ ามกาลเวลา (Atlantic: Great Sea Battle, Heroic Discoveries,
Titanic Storms, And A Vast Ocean Of A Million Stories) เขียนโดย ไซม่อน วินเชสเตอร์ (Simon
Winchester, 2011) มีท้ งั หมด 459 หน้าฉบับแปลเป็ นภาษาไทย แปลโดย สุ นนั ทา วรรณสิ นธ์ เบล (2555)
ทั้งหมด 362 หน้า ใช้การสุ่ มตัวอย่างจากทุกบท ประกอบด้วย 10 บท ดังนี้
การวิเคราะห์ ข้อมูล
1. วิเคราะห์ ข ้อมู ล ทั้ง ระดับ ค า ระดับ วลี ระดับ ประโยค และระดับ ข้อความ โดยเปรี ย บเที ย บ
ระหว่างต้นฉบับและฉบับแปล
2. ใช้เทคนิ คการแปลจากทฤษฎี การแปล (Larson, 1998) และทฤษฎี จากนักแปลท่ านอื่ นที่
เกี่ยวข้อง รวมทั้งการใช้โวหารภาพพจน์ (Figurative Senses Translation) โดยนามาวิเคราะห์ทุก
เทคนิคที่พบและตรงกันทั้งในหนังสื อต้นฉบับและหนังสื อฉบับแปล
3. จดบันทึกแต่ละเทคนิคการแปลพร้อมตัวอย่างแต่ละเทคนิค
4. รวบรวมข้อมูลเพื่อนาผลที่ได้มาวิเคราะห์และสรุ ปลงในตาราง
การนาเสนอข้ อมูล
ในการวิจยั นี้ ผูว้ จิ ยั นาเสนอข้อมูลเป็ นรู ปแบบตาราง ซึ่ งประกอบด้วย 1) ภาษาต้นฉบับ 2) ภาษาแปล
และ 3) หมายเหตุ หนึ่ งช่ องตารางจะแสดงตัวอย่างหนึ่ งเทคนิ คพร้ อมตัวอย่างและคาอธิ บายดังตัวอย่าง
ต่อไปนี้
การอภิปรายผล
บทที่ 4
ผลการวิเคราะห์ ข้อมูล
(P.223) 188)
After dinner we listen to the news. หลังอาหารค่า เราฟังข่ าว (น.215) แปลตรงตัว
(P.259)
Exploration, settlement, war, การเดินทางสารวจ การตั้งถิ่นฐาน แปลตรงตัว
pilgrimage, fishing, and trade had สงคราม การเดินทางแสวงบุญ การ
always been the main impulses จับปลาและการค้ าขาย เป็ นแรง
behind maritime adventuring. กระตุน้ ผลักดันให้เกิดการผจญภัย
(P.276) ทางทะเล (น.227)
On the other side of the sea, and in อีกฝั่งหนึ่งของทะเล ในอีกซีกโลก แปลตรงตัว
another hemisphere, the หนึ่ง สาธารณรัฐไลบีเรี ย (น.332)
impoverished republic of Liberia
…(P.418)
2. การแปลเพิ่มเติม(Addition Translation)
การเติมข้อความเพื่อเพิ่มความเข้าใจของผูอ้ ่าน
ตารางที่ 2: Addition Translation
ภาษาต้ นฉบับ ภาษาแปล คาอธิบาย
…, in the Canadian Pacific offices สานักงานบริ ษทั แคนาเดียน แปลเพิ่มเติม
off Trafulgar Square-more cathedral แปซิฟิกแถวจตุรัสทาฟัลการ์ ซึ่ง
than bureau, all teak, marble, and ข้างในสานักงานดูคล้ายโบสถ์
hush, …(P.2) มากกว่า บรรยากาศภายในเงียบ
ขรึม ตกแต่งด้วยไม้สักและหิ นอ่อน
(น.18)
A flotilla of small craft brought out กองเรื อเล็กนาผูโ้ ดยสารมาส่ ง มี แปลเพิม่ เติม
the scattering of passenger-two were เด็ก 2 คนเป็ นหัด ทาให้เราต้องจอด
children with measles, and there was เรื อนานกว่าปกติ เพราะลูกเรื อไม่
some slight quarantine-related delay อยากรับเด็กทีป่ ่ วย กลัวว่ าผู้โดยสาร
…(P.7) คนอืน่ จะติดโรค (น.22)
We had crossed the ocean in seven เราใช้เวลาเดินทางข้ามมหาสมุทร แปลเพิม่ เติม
days, six hours, and seven minutes, ทั้งสิ้ น 7 วัน 6 ชัว่ โมง 7 นาที และ
and despite our mid-ocean แม้จะหยุดแวะพบนักบินกลางทะเล
21
(P.13)
Before what geologists like to ก่อนจะถึงตอนนั้นมหาสมุทร “Before what geologists like
think is too much longer, Atlantic แอตแลนติกจะเริ่ มเปลี่ยนรู ปร่ าง to think” ไม่ได้แปล
will begin to change its aspect and และขนาดอย่างรวดเร็ ว (น.32)
size very dramatically. (P.22)
He has turned his back on the sea at ในที่สุดเขาก็หนั หลังให้ทะเล แม้วา่ “simply, ponderously,
last, but he knows that even without เขาจะมองไม่เห็นแต่เขารู ้วา่ ทะเล magnificently, ominously”
seeing it, it is behind him all the อยูเ่ บื้องหลังเขาตลอดเวลา (น.43) ไม่ได้แปล
while and simply, ponderously,
magnificently, ominously
continuing to be the sea. (P.34)
The wind Erikson encountered was เอริ กสันปะทะกับลมสวนตะวันตก “contrary to the
exceptionally fierce and almost และลมตะวันตกเฉียงเหนือซึ่ งแรง Norsemen’s intended
always came from the west or the กว่าปกติ (น.80) direction” ไม่ได้แปล
northwest, contrary to the
Norsemen’s intended direction.
(P.85)
…-on a long-remembered date, วันที่ 12 ตุลาคม 1492 วันที่อยูใ่ น “It was sudden a vision of a
October 12, 1492-when the Pinta’s ความทรงจามานานแสนนาน เมื่อร็ new world-or the New
lookout, Rodrigo de Triana, spotted อดริ โก เดอ ทริ อานา(Rodrigo de World, as it would soon be
a line of white cliffs directly ahead. Triana) คนเฝ้ าดูบนเรื อปิ นตาเห็น realized”ไม่ได้แปล
It was sudden a vision of a new เส้นหน้าผาสี ขาวเบื้องหน้า (น.81)
world-or the New World, as it
would soon be realized. (P.86)
…-to win knowledge of the Atlantic การได้ความรู ้เกี่ยวกับมหาสมุทร “in the nineteenth century”
was to gain knowledge of the แอตแลนติกคือการเรี ยนรู ้เกี่ยวกับ ไม่ได้แปล
planet; to those on its far side in the โลก แต่สาหรับคนที่อยูอ่ ีกฟาก
nineteenth century, to know หนึ่งความรู ้เกี่ยวกับทะเลคือ
Atlantic was to be better equipped เครื่ องมือหาความมุ่งคัง่ (น.111)
to make money. (P.124)
The seventy-seven black African ทาสผิวดา 77 คน ผูต้ กเป็ นเหยือ่ “African” ไม่ได้แปล
23
เครื่องบิน”
In the abstract, the expanse of ในทางทฤษฏี เขตน้ าตื้นนอกชายฝั่ง ความหมายแรก คือ
shallow seas of Newfoundland- นิวฟันด์แลนด์ยงิ่ ใหญ่เหนื อตานาน “นามธรรม” ความหมายที่
…(P.364) (น.293) สอง หมายถึง “ในทางทฤษฎี”
So the poor man returned home, เครกผู้อบั โชคจึงต้องกลับบ้าน (น. ความหมายแรก คือ “ผู้น่า
…(P.380-381) 304) สงสาร” หรื อ “จน”
ความหมายที่สองในบริ บทนี้
หมายถึง “ผู้อบั โชค”
He took pâté and cognac and cases เขาหาตับบด เหล้าคอนญัก และ ความหมายแรก คือ“คา้ จุน
of decent burgundies to sustain the ไวน์เบอร์ กนั ดีหลายลังไว้เลีย้ ง (น. สนับสนุน”ความหมายที่สอง
party, …(P.445) 352) คือ “เลีย้ ง” (ในงานเลี้ยง)
came off, and he got some sweet oil นา้ มันมาทา และผ้ามาพัน (P.197) กว่า “sweet oil”(น้ ามันหอม)
and cloths and wrapped them round
the feet …(P.235)
…, and he tied a log of mango, เขาผูกท่อนไม้ ยาว 18-20 นิ้ว หนัก “ท่อนไม้ ” มีความหมายกว้าง
eighteen or twenty inches long, and ประมาณ 12-13 ปอนด์ ไว้ที่คอเด็ก กว่า “a log of mango”(ท่อน
about twelve or thirteen pound (น.197) ไม้มะม่วง)
weight…(P.235)
Invariably it took accidents at sea to มักต้องเกิดอุบตั ิเหตุกลางทะเล “กฎหมาย” มีความหมายกว้าง
effect changes to the law of the sea. ก่อนที่กฎหมายจะได้รับการแก้ไข กว่า “the law of the sea”(
(P.322) (น.261) กฎหมายทางทะเล)
The venture was Alcock’s idea, อัลค็อกเกิดความคิดที่จะเดินทาง “เรือบิน” มีความหมายกว้าง
conceived when he was imprison by ขณะที่เขาถูกคุมขังโดยชาวเติร์ก กว่า “fighter plane”(
Turks after ditching his fighter หลังจากที่สละเรือบินในทะเลใกล้ เครื่ องบินรบ)
plane in the sea near Gallipoli. เมืองกัลลิลี (Gallipoli) (น.272)
(P.336)
One aspect of the flight that had แง่มุมหนึ่งของเที่ยวบินที่เจ้าหน้าที่ “แจ้ ง” มีความหมายกว้างกว่า
been already decreed by air traffic ควบคุมและฝ่ ายการวางแผนของ “decree”(คาบัญชา, คาสัง่ )
control the planners at the airline สายการบินได้แจ้ งแล้วคือเส้นทาง
was transatlantic track that ที่เที่ยวบิน BA113 ควรใช้ในวัน
BA113should use that day. (P.341) นั้น (น.276)
“And now this,” he said, and rather และ “ตอนนี้ที่นี่” เขาบอกและยืน่ “กระเป๋ า” มีความหมายกว้าง
sheepishly handed over a card from นามบัตรจากกระเป๋ าอย่างเหนียม กว่า “wallet”(กระเป๋ าสตางค์)
his wallet. (P.381) อาย (น.305)
little more elevated than animals, ภาษาอังกฤษได้ ดี แต่ดาร์ วนิ มองว่า “fine manners” แปลให้แคบ
…(P.125) พวกเขาเหนื อกว่าสั ตว์เดรัจฉาน ลงว่า “กิริยามารยาทงดงาม”
เพียงนิดเดียว (น.112) “good knowledge of
English” แปลให้แคบลงว่า
“พูดภาษาอังกฤษได้ ด”ี
“animals” แปลให้แคบลงว่า
“สั ตว์เดรัจฉาน”
At first his men found precious little ตอนแรกลูกน้ องของเขาพบสิ่ งที่ “his men” แปลให้แคบลงว่า
in the red clays they hauled up from น่าสนใจเพียงเล็กน้อยจากดินแดง “ลูกน้ อง”
off the African coast, …(P.137) ที่ชกั รอกขึ้นมาจากทะเลใกล้
ชายฝั่งแอฟริ กา (น.120)
He took me to dinner-he wanted เขาเลีย้ งอาหารเย็นผม เขา “took me to dinner” แปลให้
me to try centolla, the giant crab for คะยั้นคะยอให้ ผมลองชิมเซนโทย่า แคบลงว่า “เลีย้ งอาหารเย็น”
which the waters off Cape Horn are ปูยกั ษ์ที่มาจากเคปฮอร์น (น.179) “wanted me to try” แปลให้
famous, …(P.210) แคบลงว่า “คะยั้นคะยอให้ ผม
ลองชิม”
What were the circumstances of this เรื่ องราวของการทารุ ณกรรมเด็ก “ill-treatment” แปลให้แคบ
child’s ill-treatment? The child คนนี้เป็ นมาอย่างไร? เด็กโกรธไม่ ลงว่า “การทารุ ณกรรม”
took sulk and would not ยอมกินข้ าว (น.197) “eat”แปลให้แคบลงว่า “กิน
eat…(P.235) ข้ าว”
That autumn, schoolchildren all ฤดูใบไม้ ร่วงปี นั้น เด็กนักเรี ยนทัว่ “That autumn” แปลให้แคบ
over the England were asked to อังกฤษถูกสั่งให้เก็บลูกเกาลัดม้า ลงว่า “ฤดูใบไม้ ร่วงปี นั้น”
collect horse chestnuts, …(P.269) (น.223)
…, were even more widespread-in ส่ งผลกระทบในวงกว้างมากกว่า “international agreements”
terms of new laws and เหตุการณ์ เรือไททานิก ในแง่ของ แปลให้แคบลงว่า “ข้ อขัดแย้ ง
international agreements-than กฎหมายใหม่และข้ อขัดแย้งระดับ ระดับนานาชาติ”
after the Titanic. (P.325) นานาชาติ (น.262) “the Titanic”แปลให้แคบลง
ว่า “เหตุการณ์ เรื อไททานิก”
The two bodies that police the ocean หน่ วยงาน2 แห่งที่ดูแลน่ านฟ้า “bodies”แปลให้แคบลงว่า
at high altitude and try to maintain กลางมหาสมุทรและพยายามรักษา “หน่ วยงาน”
good order and safety for the aircraft ความเรี ยบร้อยและความปลอดภัย “high altitude”แปลให้แคบ
29
food and the seas as a passageway และเส้ นทางค้ าขาย (น.227) อาหาร และเส้ นทางค้ าขาย”
for trade. (P.276)
If an aircraft can establish a balance หากเครื่ องบินสามารถทาสมดุล “the two”แทน“การผลิต
between the two, between its own ระหว่าง 2 สิ่ งนีไ้ ด้ ระหว่างการผลิต คาร์บอนไดออกไซด์และ
CO2 output and CO2 absorption in คาร์ บอนไดออกไซด์ และการดูดซึม การดูดซึม
the fuel-growing meadows, คาร์ บอนไดออกไซด์ ในทุ่งหญ้าที่ คาร์บอนไดออกไซด์”
…(P.347) ผลิตเชื้อเพลิง (น.280)
…, and new committees of กลุ่มผูเ้ ชี่ยวชาญกลุ่มใหม่โผล่ข้ ึนมา “New York = the city”
specialists are sprouting like ราวกับดอกเห็ด ต่างมุ่งมัน่ ป้ องกัน แทน“นิวยอร์ ก”
mushrooms, all bent on keeping ไม่ให้นิวยอร์ กจมอยูใ่ ต้น้ าเมื่อคลื่น
New York from drowning on the day ลูกใหญ่มาถึง
when the big water comes. นิวยอร์ กมีพ้ืนที่ชายฝั่งทะเลยาว
The city has nearly six hundred เกือบ 600 ไมล์ เนื่องจากผูส้ ร้าง
miles of shoreline, and since climate แบบจาลองสภาพภูมิอากาศเชื่อว่า
modelers believe that …(P.416) …(น.331)
A young researcher at เพนนี ชิสโฮล์มนักวิจัยสาวของ “A young researcher=
Massachusetts Institute of สถาบันเทคโนโลยีแมสซาชูเซตส์ Penny Chisholm = She”
Technology, Penny Chisholm, first พบสิ่ งมีชีวติ นี้ครั้งแรกในทะเล แทน คนๆ เดียวกัน
found the creature in the Sargasso ซากัสโซ เธอและร็อบ โอลเซน “Rob Olsen = her
Sea. She and Rob Olsen, her เพือ่ นร่ วมงานจากสถาบันวิจยั วูดส์ colleague”แทน คนๆ
colleague from Woods Hole, were โฮลอยูบ่ นเรื อสารวจจากเคปค็อดไป เดียวกัน
on a research vessel sailing from ยังเบอร์มิวดา บนเรื อมีเครื่อง “a machine = a flow
Cape Cod to Bermuda with, as an วิเคราะห์ เลือดที่ใช้ในโรงพยาบาลที่ cytometer = this device”
onboard trail, a machine normally เรี ยกว่าเครื่องตรวจวิเคราะห์ เซลล์ แทน สิ่ งเดียวกัน
used in hospitals to assay blood and หลักการทางานของเครื่องนีง้ ่ายมาก
know as a flow cytometer. The (น.340)
principle of this device is simple
enough (P.430)
44
their geological embrace of what is พระแม่ ธรณีจากบริ เวณที่เป็ น แทน “their geological
now Namibia and the South African ประเทศนามิเบียและแหลมของ embrace”
cape, and swept away to become the ประเทศแอฟริ กาใต้ในปั จจุบนั และ
foothills of the southern Andes. เคลื่อนตัวออกไปเป็ นตีนเขาของ
(P.47) เทือกเขาแอนดีสทางใต้ (น.53)
Yet he didn’t run yelping back to the อย่างไรก็ตาม เขาไม่กรี ดร้องวิง่ หนี “ทุ่งหญ้ า” นามาแทน “the
safety of the savannah. (P.55) กลับไปสู่ ท่ งุ หญ้ าอันสงบปลอดภัย savannah”
(น.58)
…, which here renders their ซึ่งทาให้ภูมิทศั น์ในแถบชายหาด “สวรรค์ บนดิน”นามาแทน
ironbound coastal landscape และโขดหิ นดูสวยแปลกตา ทั้งหมด “Garden of Eden”
unusually attractive, all combine to นี้ทาให้สถานที่น้ ีกลายเป็ น “สวรรค์
transform the place into “a new บนดินแห่งใหม่” (น.59)
Garden of Eden.” (P.57)
… “that between the hour of Mass, “ระหว่างเวลาสวดมิสซาตอนเช้าเมื่อ “เวลาทาวัตรค่า”เป็ น
when I weighed anchor, and the ผมถอนสมอ กับเวลาทาวัตรค่า ผม ประเพณี ของไทย ใช้แทน
hour of Complines, I made sixty- เดินทางได้วนั ละ 65 โยชน์ ในแต่ละ “the hour of Complines”
five leagues of four miles each with วันถ้ามีกระแสลมเสริ มอ่อน ๆ” (น.
gentle winds….” (P.115) 104)
He survived, his neck unbroken but เขารอดชีวิตมาได้ คอไม่หกั แต่หน้ า
ภาษาไทยนิยมใช้ “หน้ า
his face completely black for want เขียวเนื่องจากขาดอากาศ (น.113)เขียว”มากกว่า “black”
of oxygen. (P.127) (หน้าดา)
Christmas there was dancing and ตอนคริ สต์มาสมีการเต้นราและ “Pudding” เป็ นขนมชนิด
whisky and plum pudding, followed ขนมหวานที่ทาจากเหล้าวิสกี้และ หนึ่ง ถูกแทนด้วย “ขนม
by readings and recitations and ลูกพลัม ตามด้วยการอ่านพระคัมภีร์ หวาน”
fiddling contests staged beside an และสวดมนต์ และการแข่งขันสี
always-refilled punch bowl. (P.138)ไวโอลิน พร้อมแก้วพั้นช์ที่เติมเต็ม
อยูเ่ สมอ (น.121)
…, about sea changes and sea ความเปลี่ยนแปลงในทะเลและ “พรายนา้ ” แทนคาว่า “sea
nymphs and winds sitting sore upon พรายนา้ ลมที่ทาให้ใบเรื อเจ็บปวด nymphs”
the sails- …(P.149) (น.129)
The child took sulk and would not เด็กโกรธไม่ยอมกินข้าว… กัปตัน “แส้ แมวเก้าหาง”ใช้แทน
46
eat …the captain took the child up in จับเด็กขึ้นมาและตีดว้ ยแส้ แมวเก้า “the cat”
his hand, and flogged it with the cat. หาง จาอะไรเกี่ยวกับเด็กคนนี้ได้อีก “ใช่ ครับ” เป็ นคาสุ ภาพใน
Do you remember anything more หรื อไม่ ใช่ ครับ เด็กเท้าบวม … ภาษาไทย ใช้แทน “Yes”
about this child? Yes; the child had กัปตันบอกว่า “ไอ้ห่า ไม่เป็ นไร เอา “ไอ้ห่า” เป็ นคาสบถใน
swelled feet; …The captain said, ตีนลงไป” (น.197) ภาษาไทย ใช้แทน“Damn
“Damn it, never mind it, put the feet it”
in,” …(P.235)
Churchill objected to this notion in เชอร์ ชิลล์ไม่เห็นด้วยกับความคิดนี้ “หัวโบราณ” เป็ นสานวน
an uncharacteristically Blimpish และออกจะหัวโบราณเกี่ยวกับเรื่ องนี้ ภาษาไทยนามาแทน“an
way; he thought that turning one’s เขาคิดว่าการหันหลังให้กบั กฎการ uncharacteristically
back on the rules of naval gallantry รบของสุ ภาพบุรุษทหารเรื อเป็ นเรื่ อง Blimpish way”
was arrant nonsense: …(P.262) เหลวไหล (น.217)
Where we once used to lie in solitude ที่ที่เราเคยนัง่ บนทุ่งหญ้าดูแมวทะเล “แมวทะเล” นามาแทน
on the machair and watch the sea และฉลามบาสกิ้งนอกชายฝั่ง (น. “the sea otters”
otters and basking sharks offshore, 312)
…(P.391)
…(P.147-148)
And so, in small vessels called ดังนั้น ในใบเรื อสามเสาขนาดเล็กที่ ใช้คายืม
snows, in barques and brigs or in เรี ยกว่า snow เรื อสาเภาและเรื อ
three-masted square-rigged vessels เสากระโดงสองเสาหรื อเรื อสี่ เหลี่ยม
that, somewhat oddly to modern ears, สามเสาที่ถูกเรี ยกแปร่ งหูวา่ เป็ นเรื อ
were formally known as ship, the เดินสมุทร กัปตันเรื อทาสนาเรื อที่
slave-ship captains set off fully เต็มไปด้วยสิ นค้าออกจากอังกฤษ
laden, from England. (P.232) (น.195)
He shouted to the master who quickly เขาตะโกนให้นายเรื อตรวจดูฟิวส์ ใช้คายืม
checked the fuse-it was alright. The ซึ่ งไม่เป็ นอะไร หลังจากนั้นนายเรื อ
master then tried to telephone the พยายามโทรศัพท์ไปหาวิศวกร
engineers to have them check the เพื่อให้เขาตรวจดูคนั บังคับหางเสื อ
steering gear aft. A steward ท้ายเรื อสจ๊ วตที่รับโทรศัพท์ตอบว่า
answered-wrong number. (P.325) โทรผิด (น.264)
…, with 865 gallons of fuel and a น้ ามัน 865 แกลลอนและแมวดา 2 ใช้คายืม
pair of small black cats named ตัวชื่อทวิงเคิลโทวส์และลักกี้ออก
Twinkletoes and Lucky Jim-set off เดินทางตอนเช้าวันเสาร์ที่ 14
on the morning of Saturday, June 14. มิถุนายน (น.273)
(P.337)
And so, unexpectedly, I was quickly ร้านยังมีโต๊ะว่างอยูผ่ มจึงได้นงั่ ที่เร็ ว ใช้คายืม
seated, my glass was filled, my มีคนนาเครื่ องดื่มมาเสริ์ฟรับออร์
order taken, plates and dishes เดอร์ อาหารถูกนามาและเก็บไป
fetched and brought and cleared- อย่างรวดเร็ ว (น.289)
…(P.359)
…, and the large population of shops, และร้านค้า ซู เปอร์ มาร์ เก็ต ใช้คายืม
supermarket, restaurants, cooks, ผูป้ ระกอบการร้านอาหาร คนครัว
customers, and diners who either did ลูกค้าจานวนมากไม่รู้หรื อไม่ใส่ ใจ
not know or did not care that by ว่าในการซื้ อและรับประทานปลา
buying and eating such fish, they เหล่านั้น พวกเขาร่ วมก่อปั ญหา (น.
were contributing to the decline. 290)
(P.360)
52
There is also a high-speed and very นอกจากนี้ยงั มีเรื อลาดตระเวน “ปื นกล” เป็ นลักษณะนาม
long-range fishery patrol vessel, ระยะไกลความเร็ วสู งสี ส้มตัดกับ
orange-painted to stand out against น้ าแข็งเห็นได้ชดั ติดปื นกลเออร์ ลิ
the ice and equipped with an คอนขนาดใหญ่ (น.310)
Oerlikon heavy machine
gun,…(P.388-389)
Hurricane Katrina: a most พายุเฮอร์ ริเคนแคทรี น่ามีกาลังแรง “พายุ” เป็ นลักษณะนาม
powerful hurricane with ที่สุดอย่างที่ไม่เคยปรากฎมาก่อน
unprecedented strength, rivaling the เทียบได้กบั ความรุ นแรงของพายุ
58
The Empress of Britain was at last และในที่สุดเรื อเอ็มเพรสออฟบริ “เป็ นไท” แปลเป็ นธรรมชาติ
under her own power, free of her เทนก็ล่องทะเลด้วยกาลังเครื่ องของ ในภาษาแปล
hawsers and bollards and tugs, free ตัวเอง พ้นพันธนาการจากเครื่ อง
of the shore and free of England, ถอนสมอ เสาผูกเรื อ และเรื อจูง
…(P.4) เป็ นไทจากชายฝั่งและเป็ นไทจาก
ประเทศอังกฤษ (น.19)
To harvest these creatures, any ในการเก็บหอยเหล่านี้ นักเดินเรื อที่ “กล้าบ้ าบิ่น”และ “กัดฟัน”
mariners of sufficient boldness and มีความกล้าบ้ าบิ่นมากพอยังต้องกัด แปลเป็ นธรรมชาติในภาษา
foolhardiness would be obliged to ฟันออกเดินเรื อไปในเขตน้ าลึกของ แปล
grit their collective teeth and มหาสมุทรที่ยงิ่ ใหญ่ที่สุดในเวลา
venture into the deep waters of the นั้น (น.56)
greatest body of water it was then
possible to imagine. (P.53)
Rumann son of Colmán was an รู มนั บุตรของโคลมัน เป็ นกวีชาว “ยืนเคียงบ่ าเคียงไหล่ ” แปล
eighty-century Gaelic poet who is เกลิกสมัยศตวรรษที่ 8 ผูท้ ี่ยนื เคียง เป็ นธรรมชาติในภาษาแปล
said to have enjoyed a standing บ่ าเคียงไหล่ กบั เวอร์ จิลหรื อโฮเมอร์
among the Irish equal to that of ของชาวกรี ก (น.132)
Virgil to the Romans of Homer to
the Greek. (P.153)
This fleet was untested, however. อย่างไรก็ตาม ไม่มีใครกล้างัดข้ อ “งัดข้ อ” แปลเป็ นธรรมชาติ
(P.253) กับกองเรื อรบนี้ (น.211) ในภาษาแปล
Yet the German fleet was not to be อย่างไรก็ตาม กองเรื อเยอรมันไม่ “ยาวเป็ นหางว่าว” แปลเป็ น
broken-a catalog of errors, ยอมแตกสลายง่ายๆ ความผิดพลาด ธรรมชาติในภาษาแปล
signaling mistakes, …(P.255) ของอังกฤษยาวเป็ นหางว่าว (น.
212)
It would perhaps be invidious to อาจจะฟังดูแสลงหูที่ผมจะบอกว่า “แสลงหู” และ “ยกธงขาว”
remark that just as the Great War สงครามโลกครั้งที่ 1 จบลงด้วยฉาก แปลเป็ นธรรมชาติในภาษา
had ended with a famous episode of ยอมจานนของกองทัพเรื อเยอรมัน แปล
German naval scuttling, so the สงครามโลกครั้งที่ 2 ก็เริ่ มต้นด้วย
Second World War began with ฉากเดียวกัน เรื อรบเยอรมันยกธง
another-a scuttling that also ขาว (น.213)
62
a. บุคลาธิษฐาน (Personification)
ใช้กล่าวถึงสิ่ งมีชีวติ เสมือนเป็ นสิ่ งมีชีวติ
ตารางที่ 33a: Personification
ภาษาต้ นฉบับ ภาษาแปล คาอธิบาย
…, and the dripping ropes were เครื่ องถอนสมอส่ งเสี ยงคารามขณะ ผูแ้ ปลแปล “ส่ งเสี ยงคาราม”
hauled in slowly by capstans that ลากเชือกเหล่านั้นขึ้นมา เรื อจูง 2 เสมือนเครื่ องถอนสมอมีชีวิต
growled at the strain. A pair of ลาที่ถูกใช้งานจนเก่าส่ งเสี ยงคราง แปล “ส่ งเสี ยงคราง” เสมือน
75
Aircraft in flight are dirty and fuel- เครื่ องบินที่อยูใ่ นอากาศเป็ นสัตว์ ผูแ้ ปลแปล “หิวนา้ มัน”
hungry monsters, …(P.345) ประหลาดที่สกปรกและหิวน้ามัน เสมือนเครื่ องบินมีชีวิต
(น.279)
All of a sudden the truth hit บัดนั้น ทุกคนถูกความจริ งตบหน้ า ผูแ้ ปลแปล “ตบหน้ าอย่างจัง”
everyone square in the face. อย่างจัง (น.301) เสมือนความจริ งมีชีวิต
(P.376)
…, to resist our unending misuse of ทะเลจะสามารถต่อต้านการคุกคาม ผูแ้ ปลแปล “แก้แค้ นเอาคืน”
her, and in some fashion or other อันไม่มีวนั สิ้ นสุ ดของมนุษย์ได้ เสมือนทะเลมีชีวติ
start to strike back? (P.393) หรื อไม่ และเป็ นไปได้ไหมที่จะแก้
แค้ นเอาคืน (น.313)
The question of whether destructive คาถามที่ทาให้เกิดความกังวลก็คือ ผูแ้ ปลแปล “เดินทางข้ าม
tsunamis are likely to travel across เป็ นไปได้หรื อไม่ที่สึนามิซ่ ึ งมี มหาสมุทรแอตแลนติก”
the Atlantic has prompted some อานาจทาลายล้างสู งจะเดินทางข้ าม เสมือนสึ นามิมีชีวิต
recent concern, …(P.434) มหาสมุทรแอตแลนติก (น.343)
b. อุปมาอุปไมย (Simile)
การเปรี ยบเทียบโดยตรง เปรี ยบเที ยบสิ่ งใดสิ่ งหนึ่ งว่าเหมื อนกับอีกสิ่ งหนึ่ ง ซึ่ งจะใช้คาเชื่ อม
เช่น ดัง เปรี ยบ เสมอ เสมือน เป็ น ดุจ เป็ นต้น เพื่อให้ผอู ้ ่านหรื อผูฟ้ ังเห็นภาพได้ชดั เจนขึ้น
ตารางที่ 33b: Simile
ภาษาต้ นฉบับ ภาษาแปล คาอธิบาย
We spooled up the engines once he เครื่ องจักเรื อเริ่ มหมุนเมื่อเขาแล่น แปลเป็ นอุปมาอุปไมย
had cleared our wake, and soon the เรื อผ่านเราไป และในไม่ชา้
tribunes were pushing us along at a เครื่ องยนต์ก็เคลื่อนเราออกสู่ ทะเล
good clip, twenty knots, maybe ด้วยความเร็ วประมาณ 20 น็อต
more, and what little rain was left หรื ออาจมากกว่านั้น ปลายฝนซา
stung the face like needles. (P.5) โดนหน้าเราเหมือนเข็มเล่มเล็กๆ
(น.20)
At first it was just a low-frequency ตอนแรกเป็ นเสี ยงต่าแผ่วเบา แปลเป็ นอุปมาอุปไมย
sigh, them a hum-then recognizable เหมือนเสี ยงถอนหายใจแล้วก็
as the faint sound of a motor. (P.10) เปลี่ยนเป็ นเสี ยงฮัมในลาคอ (น.24)
There was a grassy pathway leading ทางเดินไปสู่ เส้นขอบฟ้ าปกคลุมไป แปลเป็ นอุปมาอุปไมย
77
c. อุปลักษณ์ (Metaphor)
เป็ นการระบุลกั ษณะสิ่ งหนึ่ งโดยการใช้อีกสิ่ งหนึ่ งมาเปรี ยบ ซึ่ งเป็ นการอุปมาเปรี ยบเทียบเป็ น
นัยๆ แต่ไม่ใช้คาว่า เหมือน ดุจ ราวกับ ฯลฯ อุปลักษณ์ใช้คาน้อย กินความหมายมาก
ตารางที่ 33c: Metaphor
ภาษาต้ นฉบับ ภาษาแปล คาอธิบาย
She was fastened securely to the เรื อเอ็มเพรสออฟบริ เทนจอดอยูท่ ี่ แปลเป็ นอุปลักษณ์
Pier Head, just beside the old เพียร์ เฮด ข้างๆ อยูเ่ รื อปริ๊ นเซส ถูก
Princes Dock, a dozen manila ropes ตรึ งด้วยเชือกมะนิลาขนาดเท่ าแขน
as thick as a man’s arm keeping ชายฉกรรจ์ นบั สิ บเส้น (น.18)
her quite still, …(P.1)
I must have been on slave wages, ค่าแรงของผมคงเท่ากับแกลบ แปลเป็ นอุปลักษณ์
because …(P.2) กระสอบหนึ่ง (น.18)
From below down I could see them, ผมเห็นฝูงแกะจากเรื อ เป็ นสาลีสี แปลเป็ นอุปลักษณ์
hundreds of wool-white dots, ขาวหลายร้อยจุด (น.72)
…(P.74)
Aircraft in flight are dirty and fuel- เครื่ องบินที่อยูใ่ นอากาศเป็ นสั ตว์ แปลเป็ นอุปลักษณ์
hungry monsters, …(P.345) ประหลาดที่สกปรกและหิ วน้ ามัน
(น.279)
…, that it has come to be referred นักหนังสื อพิมพ์เรี ยกมันว่าเป็ น แปลเป็ นอุปลักษณ์
by journalists as the white gold of ทองคาขาวจากทะเลใต้ (น.307)
the southern oceans. (P.385)
79
d. อธิพจน์ (Hyperbole)
เป็ นการกล่าวเกินจริ ง อาจจะมากหรื อน้อยเกินจริ งก็ได้ เปรี ยบเทียบให้เห็นภาพได้ง่าย
ตารางที่ 33d: Hyperbole
ภาษาต้ นฉบับ ภาษาแปล คาอธิบาย
…, for though in the north matters แม้วา่ ความเปลี่ยนแปลงทางเหนือ แปลเป็ นสานวนเกินจริ ง
unfolded in a somewhat leisurely จะเกิดอย่างค่อยเป็ นค่อยไป แต่ทาง
fashion, down south they raced ใต้น้ นั เกิดรวดเร็ วจนเกือบหยุด
almost breathlessly. (P.48) หายใจไม่ทนั ราววิง่ แข่ง (น.53)
There Ingstad met a local fisherman, ที่นนั่ เขาพบคนหาปลาท้องถิ่นชื่อ แปลเป็ นสานวนเกินจริ ง
George Decker, and asked him the จอร์ จ เดกเกอร์ และถามคาถามที่
question he felt he had asked a เคยถามมาแล้วเป็ นพันๆ ครั้ง (น.
thousand times. (P.80) 77)
In that instant, the world-at least, ในชั่วพริบตาเดียว โลกของนัก แปลเป็ นสานวนเกินจริ ง
the world of archeologists-shifted on โบราณคดีก็เปลี่ยนขั้ว (น.77)
its axis. (P.81)
…, with Columbus to his death โคลัมบัสเชื่อจนลมหายใจสุ ดท้ าย แปลเป็ นสานวนเกินจริ ง
believing he had reached the East- ของเขาว่าเขาเดินทางไปถึงดินแดน
the Indies-and in all probability, ตะวันออก ไปถึงอินเดียตะวันออก
Japan. (P.86) และญี่ปุ่น (น.81)
They did so until that heart- เขาล่องเรื อไปเรื่ องจนกระทัง่ ถึง แปลเป็ นสานวนเกินจริ ง
stopping predawn, moonlit ช่วงที่หัวใจเกือบหยุดเต้ นก่อนรุ่ ง
moment- …(P.86) สาง (น.81)
There are many images of sea นอกจากนี้ มีภาพสัตว์ประหลาดใน แปลเป็ นสานวนเกินจริ ง
monsters, too-the horrifyingly ทะเลด้วย ยกตัวอย่างเช่น งูมิดการ์ ด
enormous Midgard Serpent, the ขนาดยักษ์ ที่ชื่อยอร์ มุนด์กนั ด์ เป็ น
Jörmundgandr, being one of the ชื่อที่คนรู้จกั (น.139)
better known. (P.160)
The British fumed-they had wanted อังกฤษโกรธจนควันออกหู พวกเขา แปลเป็ นสานวนเกินจริ ง
to divide up the surrendered fleet มีแผนที่จะแบ่งเรื อที่ยอมจานนกับ
among the navies- … กองทัพเรื อประเทศสัมพันธมิตรอื่น
(น.212)
80
f. นามนัย (Metonymy)
เป็ นการเรี ยกชื่อสิ่ งหนึ่งโดยใช้คาอื่นแทนไม่เรี ยกโดยตรง ซึ่ งมีความสัมพันธ์เกี่ยวเนื่ องกัน และ
เป็ นส่ วนหนึ่งของสิ่ งที่เรี ยก
ตารางที่ 33f: Metonymy
ภาษาต้ นฉบับ ภาษาแปล คาอธิบาย
One was born to the purple: only one เฉพาะ “ชนชั้นสี ม่วง” เท่านั้นที่จะ แปลเป็ นนามนัย
so clad could be part of the was ได้รับอานาจในการปกครอง (น.66)
82
g. อนุนามนัย (Synecdoche)
เป็ นการนาส่ วนน้อยหรื อส่ วนย่อยที่เด่นชัดมากล่าวโดยหมายถึ งส่ วนทั้งหมด เช่ น ฉันกิ น
ข้าว ซึ่ งข้าว อาจหมายรวมถึงกับข้าวด้วย เป็ นต้น
ตารางที่ 33g: Synecdoche
ภาษาต้ นฉบับ ภาษาแปล คาอธิบาย
It all became too much for Yale, and ทุกอย่างเกินกว่าที่เยลจะรับได้ และ แปลเป็ นอนุนามนัย
in 1974 the exasperated librarian ในปี 1974 บรรณารักษ์หัวเสี ย
declared their costly treasure to be a ประกาศว่า สมบัติล้ าค่าชิ้นนั้นเป็ น
forgery. (P.78) ของปลอม (น.75)
So fashionable is Sheekey’s these ในปัจจุบนั ร้านชีเคย์เป็ นที่นิยมมาก แปลเป็ นอนุนามนัย
days that I imagined I would be และผมคิดว่าคงจะรอโต๊ ะนาน (น.
quite impossible to get a table, 289)
…(P.359)
…- and such images I had of the และภาพชีวติ ชาวประมงในเขตแก แปลเป็ นอนุนามนัย
life of a Grand Banks fisherman รนด์แบงก์ในหัวผมคงมาจากนว
came most probably from reading นิยายเรื่ องกัปตันผูก้ ล้าของคิปลิง
Kipling, and Captains Courageous, (น.293-294)
…(P.365)
And there is the Patagonian นอกจากนี้ยงั มีปลาลักไก่ซ่ ึ งไม่ แปลเป็ นอนุนามนัย
toothfish, which for some reason ทราบด้วยเหตุใดรอดสายตาของ
escaped the notice of the Russians ชาวรัสเซียและเยอรมันตะวันออก
and the East Germans-until, that is, จนกระทัง่ ปี 1988 (น.307)
about 1988. (P.384)
h. สัทพจน์ (Onomatopoeia)
คาเลี ยนเสี ยงธรรมชาติ เป็ นภาพพจน์ที่เลี ยนเสี ยงหรื อแสดงลักษณะอาการต่างๆ ทาให้รู้สึก
เหมือนได้ยนิ เสี ยงของสิ่ งนั้นจริ งๆ โดยใช้เสี ยงของคา ซึ่ งมีความหมาย
ตารางที่ 33h: Onomatopoeia
ภาษาต้ นฉบับ ภาษาแปล คาอธิบาย
…- and as they waved there came ขณะที่พอ่ กับแม่โบกมือลา เรื อก็ส่ง “หวูด” เป็ นเสี ยงปล่องไอน้ า
the three departure blasts from our เสี ยงหวูดจากปล่องไอน้ า 3 ทีเป็ น ของเรื อ
84
It was then that I asked the obvious ตอนนั้นเองผมถามคาถามที่ตอ้ ง “ยกมือขึน้ ”เป็ นสัญญาณบอก
question-except that Craig stooped ถาม แต่เครกยกมือขึน้ หยุดผม ให้หยุด
me, holding up his hand. (P.380) เสี ยก่อน (น.304)
ลักษณะนาม “โหล”กับ
คานาม “ไวน์ ”
There were just two unusual items มีสิ่งผิดปกติอยูเ่ พียง 2 ประการใน ใช้ลกั ษณะนาม“ประการ”กับ
on this otherwise routine January การบินวันนั้น (น.275) คานาม “สิ่ ง”
day. (P.340)
…-which was especially ferocious, ซึ่งรุ นแรงเป็ นพิเศษ หลักจากแคทรี ใช้ลกั ษณะนาม “ลูก” กับ
with two more storms after Katrina น่ามีพายุอีก 2 ลูก (น.334) คานาม “พายุ”
…(P.421)
บทที่ 5
สรุปผลการวิจยั และข้ อเสนอแนะ
สรุปการวิเคราะห์ ข้อมูลเทคนิคการแปล
เทคนิ ค กำรแปลพี่พ บทั้ง หมดถู ก นำมำปรั บ ใช้ก ับ ภำษำแปลโดยยัง คงรั ก ษำควำมหมำยเดิ ม ของ
ภำษำต้นฉบับไว้ กล่ำวคือ ผูแ้ ปลได้นำเสนอภำษำแปลที่เป็ นธรรมชำติไว้โดยประยุกต์ใช้กบั ทฤษฎีกำรแปล
ของลำร์ สัน (Larson, 1998) ซึ่ งสำมำรถนำไปใช้ได้ในหลำยๆ ภำษำ โดยที่ เกื อบทุ กเทคนิ ควิธีล้วนเป็ น
89
ประโยชน์ ที่ ช่ วยคงควำมหมำยไว้ท้ งั ต้นฉบับ และฉบับ แปล เทคนิ ค เหล่ ำ นี้ ถู ก นำมำใช้ใ นข้อควำมหรื อ
สำนวนต่ำงๆกัน แต่ยงั คงสื่ อควำมหมำยเหมือนต้นฉบับทุกประกำร
อภิปรายผลการวิเคราะห์ ข้อมูล
1. การแปลตรงตัว (Lexical Translation)
กำรแปลตรงตัว เป็ นกำรแปลคำที่ควำมหมำยตรงกันทั้งภำษำต้นฉบับและภำษำแปล เช่น “It is a
living thing” แปลตรงตัวว่ำ “มันเป็ นสิ่ งมีชีวิต” และ “On the other side of the sea” แปลตรงตัวว่ำ “อีกฝั่ง
หนึ่งของทะเล” เป็ นกำรแปลที่ท้ งั ประโยค โครงสร้ำง และควำมหมำยเหมือนเดิมตำมต้นฉบับทุกประกำร
เป็ นต้น ซึ่ งจะเลื อกใช้คำใดนั้นก็ตอ้ งขึ้นอยู่กบั บริ บทด้วย เช่น You เอ่ยถึ งกษัตริ ย ์ เมื่อแปลเป็ นไทยก็ตอ้ ง
แปลว่ำ พระองค์ ถ้ำเอ่ยถึงเพื่อนสนิทอำจใช้ มึง หรื อ แก เป็ นต้น
บทสรุปการวิจัย
ข้ อเสนอแนะ
1. ควรมี ก ำรศึ ก ษำกำรแปลหนัง สื อเชิ ง ประวัติศ ำสตร์ เรื่ องอื่ นหรื อหนังสื ออื่ นๆ เช่ น คณิ ตศำสตร์
วิทยำศำสตร์ สังคมศำสตร์ หนังสื อธรรมะ เป็ นต้น เพรำะหนังสื อแต่ละประเภทย่อมอำศัยกลวิธีกำร
แปลต่ำงกัน ดังนั้นจึงสำมำรถนำมำเปรี ยบเทียบและนำไปใช้เป็ นข้อมูลในกำรเรี ยนกำรสอนวิชำกำร
แปลได้
2. ควรมีกำรใช้ทฤษฎีของลำร์ สัน เปรี ยบเทียบกับของนักทฤษฎีท่ำนอื่นๆ เพื่อจะได้มีกำรเปรี ยบเทียบ
ข้อดีขอ้ ด้อยว่ำเหมือนหรื อต่ำงกันอย่ำงไร หรื อแต่ละทฤษฎีมีประโยชน์แตกต่ำงกันอย่ำงไร
3. อำจเปลี่ ยนแปลงกำรศึ กษำเทคนิ คกำรแปลเป็ นวิธีอื่นๆ เช่ น กำรสัมภำษณ์ ผแู ้ ปล หรื อ กำรศึกษำ
ข้อผิดพลำดในกำรแปลของนักศึกษำสำขำกำรแปล เป็ นต้น
4. เมื่อเทคนิคกำรแปลที่พบไม่ชดั เจน คลุมเครื อ อำจให้ผเู ้ ชี่ยวชำญกำรแปลตรวจสอบเพื่อควำมถูกต้อง
95
บรรณานุกรม
Bell, TR. 1991. Translation and translating: Theory and Practice. New York: Longman
Inc.
Bursky, Robert F. 1997. Noam Chomsky: A Life of Dissent. Cambridge: The MIT Press.
Catford, J.C. 1967. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Fromkin, V. & Rodman, R. 1993. An Introduction to Language. Texas: Harcourt Brace
College Publishers.
Katz, J. 1972. Semantic Theory. New York: Harper & Row.
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence. USA: University Press of America.
Larson, M.L. 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence. USA: University Press of America.
Larson, M.L. 1984. อ้างถึงใน อัจฉรา ไล่ศตั รู ไกล. 2555. จุดมุ่งหมาย หลักการ และวิธีแปล. ใน เอกสาร
ประกอบการสอน รายวิชา EN 322 กรุ งเทพฯ: สานักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคาแหง.
Larson, R & Segal, G. 1995. Knowledge and Meaning: An Introduction to semantic
theory. USA: Massachusetts Institute of Technology.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. London: Phoenix ELT.
Nida, E.A. and Taber, C.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.
Brill.
Nida, E.A. and Taber, C.R. 1974. อ้างถึงใน อัจฉรา ไล่ศตั รู ไกล. 2555. จุดมุ่งหมาย หลักการ และวิธี
แปล. ใน เอกสารประกอบการสอน รายวิชา EN 322 กรุ งเทพฯ: สานักพิมพ์มหาวิทยาลัย
รามคาแหง.
Nida, Eugene and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation.
Leiden, The Netherlands: E.J. Brill.
Pornpimon Phatarasringkarn. 2006. An Analysis of the Translation of the Short Stories of
Sea-Writer Award Receiver-Chart Korpjitti. Master’s thesis, National Institute
of Development Administration.
Surang Duangjai. 2007. An Analysis of English-Thai Translation of the Orange Girl.
Master’s thesis, National Institute of Development Administration.
Winchester, Simon. 2011. Atlantic: Great Sea Battle, Heroic Discoveries, Titanic Storms,
and a Vast Ocean of a Million Stories. USA: HarperCollins Publishers.
โจโฉ ณ ลาดปลาเค้า. 2552. ประวัติและแนวคิดพืน้ ฐานของ นอม ชอมสกี.้ ค้นวันที่ 20 พฤษภาคม 2555 จาก
http://www.bloggang.com
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. 2549. การแปลอังกฤษเป็ นไทย: ทฤษฎีและเทคนิค. กรุ งเทพฯ:
สถาบันบัณฑิตพัฒนบริ หารศาสตร์ .
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์. 2553. การวิเคราะห์ การแปลเอกสารทางธุรกิจ. รายงานการวิจยั สถาบันบัณฑิต
พัฒนบริ หารศาสตร์ .
พัชรี โภคาสัมฤทธิ์ . 2555. การแปลสิ่ งทดแทนทางวัฒนธรรมจากภาษาอังกฤษเป็ นภาษาไทย.
รายงานการวิจยั สถาบันบัณฑิตพัฒนบริ หารศาสตร์ .
96
ประวัตผิ ู้เขียน
ศิลปศาสตร์มหาบัณฑิต (ภาษาอังกฤษเพื่อการพัฒนาอาชีพ)
สถาบันบัณฑิตพัฒนบริ หารศาสตร์
ปี ที่สาเร็ จการศึกษา พ.ศ. 2557