You are on page 1of 2

Sesere eeye

Aquesta cançó tracta d'un Bernat


Pescaire que busseja a l'aigua i surt,
atrapant un peix*. Hi ha una dansa
que acompanya la cançó, que imita
el Bernat Pescaire bussejant i
sortint de l'aigua.

És una barreja d´idiomes de les


Illes de l´estret de Torres, un
territori situat entre Austràlia i
Papua Nova Guinea, a l'oceà
Pacífic sud.

Les corals de tot món la canten!

Lletra:
1. Sesere eeye, sesere eeye
2. Nar in ar in a roparte.

3.Sesere eeye, sesere eeye


4. Nar in ar in a roparte.

5. Roparte marowsi amma


6. Te sesere eeye.

7. Roparte marowsi amma


8. Te sesere eeye.
Més informació
*Segons els illencs de l'estret de Torres al 1r vídeo més avall. La
citació aquí sota un grup Factbook de les Illes de l'estret de
Torres sembla confirmar-ho...

"Sesere eeye és una cançó i dansa tradicional de les Illes de


l'estret de Torres. Al grup occidental, 'sesere' és un tipus d'ocell,
penso que la pronunciació d'una part de la cançó ha estat
anglicanitzada per a alguns cors." -Daniel, I'm Proud to be Torres
Strait Islander Facebook Group

Aquí a baix hi ha unes paraules de la cançó que vaig trobar en un


llibre anomenat "Reports of the Cambridge Anthropological
Expedition to Torres Straits, Volume 5" (1901). El llibre inclou
informació sobre els idiomes de les Illes de l´estret de Torres. No
sabem si totes aquestes veus corresponen a aquelles a la
cançó…. –Mamà Lisa.

Sesere = un ocell (martin pescador), també un heroi llegendari


que es va transformar en ocell.
Amma = pare en idioma mekeo
Nar = una canoa en idioma miriam
Ar = alba, clarejar en idioma mabuiag

***
Es creu que aquesta cançó
procedeix d'Illa Moa.

You might also like