You are on page 1of 13

1

CHAPTER IV Chương IV
Legal Entities
PHÁP NHÂN

Article 74: Legal entities Điều 74. Pháp nhân

1. An organization shall be recognized as a legal 1. Một tổ chức được công nhận là pháp nhân khi
entity if it satisfies all of the following conditions: có đủ các điều kiện sau đây:

(a) It was established in accordance with a) Được thành lập theo quy định của Bộ luật này,
provisions of this Code or other relevant laws; luật khác có liên quan;

(b) It has an organizational structure pursuant to b) Có cơ cấu tổ chức theo quy định tại Điều 83
article 83 of this Code; của Bộ luật này;

(c) It has property independent from other c) Có tài sản độc lập với cá nhân, pháp nhân khác
individuals and organizations and it is self- và tự chịu trách nhiệm bằng tài sản của mình;
responsible by recourse to its property.

(d) It participates independently in legal relations d) Nhân danh mình tham gia quan hệ pháp luật
in its own name. một cách độc lập.

2. Every individual or legal entity has the right to 2. Mọi cá nhân, pháp nhân đều có quyền thành
establish a legal entity, except where otherwise lập pháp nhân, trừ trường hợp luật có quy định
prescribed by law. khác.

Article 75 Commercial legal entities Điều 75. Pháp nhân thương mại

1. Commercial legal entity means a legal entity 1. Pháp nhân thương mại là pháp nhân có mục
with the main objective of seeking profit which is tiêu chính là tìm kiếm lợi nhuận và lợi nhuận được
distributed to its members. chia cho các thành viên.

2. Commercial legal entities comprise enterprises 2. Pháp nhân thương mại bao gồm doanh nghiệp
and other economic organizations. và các tổ chức kinh tế khác.

3. The establishment, operation and termination of 3. Việc thành lập, hoạt động và chấm dứt pháp
commercial legal entities are performed in nhân thương mại được thực hiện theo quy định
accordance with this Code, the Law on của Bộ luật này, Luật doanh nghiệp và quy định
Enterprises and other provisions of relevant laws. khác của pháp luật có liên quan.

Article 76 Non-commercial legal entities Điều 76. Pháp nhân phi thương mại

1. Non-commercial legal entity means a legal 1. Pháp nhân phi thương mại là pháp nhân không
entity without the main objective of seeking profit; có mục tiêu chính là tìm kiếm lợi nhuận; nếu có lợi
and its profit, if any, is not distributed to members. nhuận thì cũng không được phân chia cho các
thành viên.

2
2. Non-commercial legal entities comprise State 2. Pháp nhân phi thương mại bao gồm cơ quan
agencies, units of the people's armed forces, nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân, tổ chức
political organizations, socio-political chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính
organizations, socio-occupational-political trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã
organizations, social organizations, socio- hội - nghề nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện, doanh
occupational organizations, social funds, charity nghiệp xã hội và các tổ chức phi thương mại khác.
funds, social enterprises and other non-
commercial organizations.

3. The establishment, operation and termination of 3. Việc thành lập, hoạt động và chấm dứt pháp
non-commercial legal entities are performed in nhân phi thương mại được thực hiện theo quy
accordance with this Code, the laws on định của Bộ luật này, các luật về tổ chức bộ máy
organization of the State apparatus and other nhà nước và quy định khác của pháp luật có liên
provisions of relevant laws. quan.

Article 77 Charters of legal entities Điều 77. Điều lệ của pháp nhân

1. A legal entity must have a charter if the law so 1. Pháp nhân phải có điều lệ trong trường hợp
requires. pháp luật có quy định.

2. The charter of a legal entity shall include the 2. Điều lệ của pháp nhân có những nội dung chủ
following principal contents: yếu sau đây:

(a) Name of the legal entity; a) Tên gọi của pháp nhân;

(b) Purpose and scope of operation of the legal b) Mục đích và phạm vi hoạt động của pháp nhân;
entity;

(c) Head office, branches and representative c) Trụ sở chính; chi nhánh, văn phòng đại diện,
offices, if any; nếu có;

(d) Legal capital (if any); d) Vốn điều lệ, nếu có;

(dd) Legal representative of the legal entity; đ) Đại diện theo pháp luật của pháp nhân;

(e) Organizational structure; procedures for e) Cơ cấu tổ chức; thể thức cử, bầu, bổ nhiệm,
appointment, election, designation, dismissal and miễn nhiệm, cách chức, nhiệm vụ và quyền hạn
resignation of and duties and powers of positions của các chức danh của cơ quan điều hành và các
of the management body and other bodies; cơ quan khác;

(g) Conditions for becoming a member or to cease g) Điều kiện trở thành thành viên hoặc không còn
being a member of the legal entity if the legal là thành viên của pháp nhân, nếu là pháp nhân có
entity has members; thành viên;

3
(h) Rights and obligations of members if the legal h) Quyền, nghĩa vụ của các thành viên, nếu là
entity has members; pháp nhân có thành viên;

(i) Procedures for approval of decisions of the i) Thể thức thông qua quyết định của pháp nhân;
legal entity; principles for dealing with internal nguyên tắc giải quyết tranh chấp nội bộ;
disputes;

(k) Procedures for amending and supplementing k) Thể thức sửa đổi, bổ sung điều lệ;
the charter;

(l) Conditions for consolidation, merger, division, l) Ðiều kiện hợp nhất, sáp nhập, chia, tách,
demerger, conversion of form and dissolution of chuyển đổi hình thức, giải thể pháp nhân.
the entity.

Article 78: Names of legal entities Điều 78. Tên gọi của pháp nhân

1. A legal entity must have its name in the 1. Pháp nhân phải có tên gọi bằng tiếng Việt.
Vietnamese language.

2. The name of a legal entity must clearly reflect 2. Tên gọi của pháp nhân phải thể hiện rõ loại
the organization hình tổ chức của pháp nhân và phân biệt với các
pháp nhân khác trong cùng một lĩnh vực hoạt
động.

3. A legal entity must use its own name in civil 3. Pháp nhân phải sử dụng tên gọi của mình
transactions. trong giao dịch dân sự.

4. The name of a legal entity shall be recognized 4. Tên gọi của pháp nhân được pháp luật công
and protected by law nhận và bảo vệ.

Article 79 Head offices of legal entities Điều 79. Trụ sở của pháp nhân

1. The head office of a legal entity is the place 1. Trụ sở của pháp nhân là nơi đặt cơ quan điều
where the executive body of the entity is located. hành của pháp nhân. Trường hợp thay đổi trụ sở
A legal entity must publicly announce any change thì pháp nhân phải công bố công khai.
of head office.

2. The liaison address of a legal entity is the 2. Địa chỉ liên lạc của pháp nhân là địa chỉ trụ sở
address of the head office of the legal entity. entity của pháp nhân. Pháp nhân có thể chọn nơi khác
may choose another location to serve as its liaison làm địa chỉ liên lạc.
address.

Article 80 Nationality of legal entities Điều 80. Quốc tịch của pháp nhân

A legal entity established in accordance with Pháp nhân được thành lập theo pháp luật Việt
Vietnamese law is a Vietnamese legal entity. Nam là pháp nhân Việt Nam.

Article 81 Assets of legal entities Điều 81. Tài sản của pháp nhân

4
The assets of a legal entity comprise the capital Tài sản của pháp nhân bao gồm vốn góp của chủ
contributed by its owners, founders and members, sở hữu, sáng lập viên, thành viên của pháp nhân
and other assets the ownership of which is và tài sản khác mà pháp nhân được xác lập quyền
established for the legal entity in accordance with sở hữu theo quy định của Bộ luật này, luật khác
this Code and other relevant laws. có liên quan.

Article 82 Establishment and registration of Điều 82. Thành lập, đăng ký pháp nhân
legal entities

1. A legal entity may be established on the 1. Pháp nhân được thành lập theo sáng kiến của
initiative of an individual or organization or in cá nhân, pháp nhân hoặc theo quyết định của cơ
accordance with a decision of the authorized State quan nhà nước có thẩm quyền.
agency.

2. Registration of legal entities comprise 2. Đăng ký pháp nhân bao gồm đăng ký thành lập,
registration of establishment, registration of đăng ký thay đổi và đăng ký khác theo quy định
changes and other registrations in accordance của pháp luật.
with law.

3. The registration of a legal entity must be 3. Việc đăng ký pháp nhân phải được công bố
publicly announced.
công khai.

Article 83 Organizational structure of legal Điều 83. Cơ cấu tổ chức của pháp nhân
entities

1. A legal entity must have a management body. 1. Pháp nhân phải có cơ quan điều hành. Tổ
The organization, duties and powers of the chức, nhiệm vụ và quyền hạn của cơ quan điều
management body of a legal entity shall be hành của pháp nhân được quy định trong điều lệ
provided in the charter of the legal entity or in the của pháp nhân hoặc trong quyết định thành lập
decision establishing the legal entity. pháp nhân.

2. A legal entity has other bodies at its own


2. Pháp nhân có cơ quan khác theo quyết định
decision or in accordance with law. của pháp nhân hoặc theo quy định của pháp luật.

Article 84 Branches and representative offices Điều 84. Chi nhánh, văn phòng đại diện của
of legal entities pháp nhân

1. A branch or a representative office is a 1. Chi nhánh, văn phòng đại diện là đơn vị phụ
dependent unit of a legal entity, not a legal entity. thuộc của pháp nhân, không phải là pháp nhân.

2. A branch has the task of performing all or part 2. Chi nhánh có nhiệm vụ thực hiện toàn bộ hoặc
of the functions of the legal entity. một phần chức năng của pháp nhân.

3. A representative office has the task of 3. Văn phòng đại diện có nhiệm vụ đại diện trong
representing [the legal entity] within the scope phạm vi do pháp nhân giao, bảo vệ lợi ích của
assigned by the legal entity and of protecting the pháp nhân.
interests of the legal entity.

5
4. The establishment and termination of branches 4. Việc thành lập, chấm dứt chi nhánh, văn phòng
and representative offices of legal entities must be đại diện của pháp nhân phải được đăng ký theo
registered in accordance with law and publicly quy định của pháp luật và công bố công khai.
announced.

5. The head of a branch or representative office 5. Người đứng đầu chi nhánh, văn phòng đại diện
shall perform his or her duties as authorized by the thực hiện nhiệm vụ theo ủy quyền của pháp nhân
legal entity within the authorized scope and for the trong phạm vi và thời hạn được ủy quyền.
authorized duration.

6. A legal entity shall have the civil rights and 6. Pháp nhân có quyền, nghĩa vụ dân sự phát sinh
obligations which arise from civil transactions từ giao dịch dân sự do chi nhánh, văn phòng đại
established and performed by its branches and diện xác lập, thực hiện.
representative offices.

Article 85 Representatives of legal entities Điều 85. Đại diện của pháp nhân

The representative of a legal entity may be a legal Đại diện của pháp nhân có thể là đại diện theo
representative or an authorized representative. pháp luật hoặc đại diện theo ủy quyền. Người đại
The representative of a legal entity must comply diện của pháp nhân phải tuân theo quy định về đại
with the provisions on representation in Chapter IX diện tại Chương IX Phần này.
of this Part.

Article 86 Civil legal capacity of legal entities Điều 86. Năng lực pháp luật dân sự của pháp
nhân

1. The civil legal capacity of a legal entity means 1. Năng lực pháp luật dân sự của pháp nhân là
the capability of that entity to have civil rights and khả năng của pháp nhân có các quyền, nghĩa vụ
obligations. Civil legal capacity of legal entities is dân sự. Năng lực pháp luật dân sự của pháp nhân
unrestricted, except where otherwise prescribed không bị hạn chế, trừ trường hợp Bộ luật này, luật
by this Code or other relevant laws. khác có liên quan quy định khác.

2. The civil legal capacity of a legal entity arises 2. Năng lực pháp luật dân sự của pháp nhân phát
from the time when it is established or permitted to sinh từ thời điểm được cơ quan nhà nước có
be established by a competent State authority; thẩm quyền thành lập hoặc cho phép thành lập;
where registration of operation of the legal entity is nếu pháp nhân phải đăng ký hoạt động thì năng
required, the civil legal capacity of the legal entity lực pháp luật dân sự của pháp nhân phát sinh từ
arises from the time of entry into the register. thời điểm ghi vào sổ đăng ký.

3. The civil legal capacity of a legal entity 3. Năng lực pháp luật dân sự của pháp nhân
terminates from the time when the entity is chấm dứt kể từ thời điểm chấm dứt pháp nhân.
terminated.

Article 87 Civil liability of legal entities Điều 87. Trách nhiệm dân sự của pháp nhân

1. A legal entity must bear civil liability with respect 1. Pháp nhân phải chịu trách nhiệm dân sự về
to the civil rights and obligations established and việc thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự do người
performed in the name of the legal entity by its đại diện xác lập, thực hiện nhân danh pháp nhân.
representatives.
A legal entity bears civil liability with respect to the Pháp nhân chịu trách nhiệm dân sự về nghĩa vụ
obligations established and performed by its do sáng lập viên hoặc đại diện của sáng lập viên

6
founders or the representatives of its founders in xác lập, thực hiện để thành lập, đăng ký pháp
order to establish and register the legal entity, nhân, trừ trường hợp có thỏa thuận khác hoặc
unless otherwise agreed or prescribed by law. luật có quy định khác.

2. A legal entity shall fulfil its civil liability by 2. Pháp nhân chịu trách nhiệm dân sự bằng tài
recourse to its property and shall not have civil sản của mình; không chịu trách nhiệm thay cho
liability on behalf of personnel of the legal entity người của pháp nhân đối với nghĩa vụ dân sự do
with respect to the civil obligations established and người của pháp nhân xác lập, thực hiện không
performed by personnel of the legal entity other nhân danh pháp nhân, trừ trường hợp luật có quy
than in the name of the legal entity, except where định khác.
otherwise prescribed by law.

3. Personnel of the legal entity shall not have civil 3. Người của pháp nhân không chịu trách nhiệm
liability on behalf of the legal entity with respect to dân sự thay cho pháp nhân đối với nghĩa vụ dân
the civil obligations established and performed by sự do pháp nhân xác lập, thực hiện, trừ trường
the legal entity, except where otherwise prescribed hợp luật có quy định khác.
by law.

Article 88 Consolidation of legal entities


Điều 88. Hợp nhất pháp nhân

1. Legal entities may be consolidated to form a 1. Các pháp nhân có thể hợp nhất thành một pháp
new legal entity. nhân mới.

2. After consolidation, the former legal entities 2. Sau khi hợp nhất, các pháp nhân cũ chấm dứt
terminate their existence from the time the new tồn tại kể từ thời điểm pháp nhân mới được thành
legal entity is established; and the civil rights and lập; quyền và nghĩa vụ dân sự của pháp nhân cũ
obligations of the former legal entities are được chuyển giao cho pháp nhân mới.
transferred to the new legal entity.

Article 89 Merger of legal entities Điều 89. Sáp nhập pháp nhân

1. A legal entity may be merged (hereinafter 1. Một pháp nhân có thể được sáp nhập (sau đây
referred to as the merging legal entity) into another gọi là pháp nhân được sáp nhập) vào một pháp
legal entity (hereinafter referred to as the merged nhân khác (sau đây gọi là pháp nhân sáp nhập).
legal entity).

2. After merger, the merging legal entity 2. Sau khi sáp nhập, pháp nhân được sáp nhập
terminates its existence and its civil rights and chấm dứt tồn tại; quyền và nghĩa vụ dân sự của
obligations are transferred to the merged legal pháp nhân được sáp nhập được chuyển giao cho
entity. pháp nhân sáp nhập.

Article 90 Division of legal entities Điều 90. Chia pháp nhân

1. A legal entity may be divided into a number of 1. Một pháp nhân có thể chia thành nhiều pháp
legal entities. nhân.

7
2. After division, the divided legal entity terminates 2. Sau khi chia, pháp nhân bị chia chấm dứt tồn
its existence and its civil rights and obligations are tại; quyền, nghĩa vụ dân sự của pháp nhân bị chia
transferred to the new legal entities. được chuyển giao cho các pháp nhân mới.

Article 91 Demerger of legal entities Điều 91. Tách pháp nhân

1. A legal entity may be demerged into a number 1. Một pháp nhân có thể tách thành nhiều pháp
of legal entities. nhân.

2. After demerger, the demerged legal entities and 2. Sau khi tách, pháp nhân bị tách và pháp nhân
the demerging legal entities shall perform their civil được tách thực hiện quyền, nghĩa vụ dân sự của
rights and obligations in a manner consistent with mình phù hợp với mục đích hoạt động.
their operational objectives.

Article 92 Conversion of form of legal entities Điều 92. Chuyển đổi hình thức của pháp nhân

1. A legal entity may have its form converted into 1. Pháp nhân có thể được chuyển đổi hình thức
another legal entity. thành pháp nhân khác.

2. After conversion of form, the converting legal 2. Sau khi chuyển đổi hình thức, pháp nhân được
entity terminates its existence from the time the chuyển đổi chấm dứt tồn tại kể từ thời điểm pháp
converted legal entity is established; and the nhân chuyển đổi được thành lập; pháp nhân
converted legal entity shall inherit the civil rights chuyển đổi kế thừa quyền, nghĩa vụ dân sự của
and obligations of the converting legal entity. pháp nhân được chuyển đổi.

Article 93 Dissolution of legal entities Điều 93. Giải thể pháp nhân

1. A legal entity is dissolved in the following cases: 1. Pháp nhân giải thể trong trường hợp sau đây:

(a) In accordance with the provisions in its charter; a) Theo quy định của điều lệ;

(b) Pursuant to a decision of the authorized State b) Theo quyết định của cơ quan nhà nước có
agency; thẩm quyền;

(c) Upon expiry of its term of operation as provided c) Hết thời hạn hoạt động được ghi trong điều lệ
in its charter or in the decision of the authorized hoặc trong quyết định của cơ quan nhà nước có
State agency; thẩm quyền;

(d) Other cases in accordance with law. d) Trường hợp khác theo quy định của pháp luật.

2. Prior to dissolution, a legal entity must fulfil all of 2. Trước khi giải thể, pháp nhân phải thực hiện
its property obligations. đầy đủ các nghĩa vụ về tài sản.

Article 94 Settlement of assets of dissolved Điều 94. Thanh toán tài sản của pháp nhân bị
8
legal entities giải thể

1. Assets of dissolved legal entities are settled in 1. Tài sản của pháp nhân bị giải thể được thanh
the following order: toán theo thứ tự sau đây:

(a) Costs of dissolution of the legal entity; a) Chi phí giải thể pháp nhân;

(b) Amounts of salary, retrenchment allowances, b) Các khoản nợ lương, trợ cấp thôi việc, bảo
social insurance and health insurance owed to hiểm xã hội, bảo hiểm y tế đối với người lao động
employees in accordance with law and other theo quy định của pháp luật và các quyền lợi khác
benefits of employees in accordance with the của người lao động theo thỏa ước lao động tập
signed collective labour agreement and labour thể và hợp đồng lao động đã ký kết;
contracts;

(c) Tax liabilities and other liabilities; c) Nợ thuế và các khoản nợ khác.

2. After all the costs for dissolution of the legal 2. Sau khi đã thanh toán hết chi phí giải thể pháp
entity and liabilities have been paid in full, the nhân và các khoản nợ, phần còn lại thuộc về chủ
remaining amount belongs to the owner of the sở hữu pháp nhân, các thành viên góp vốn, trừ
legal entity and capital contributing members, trường hợp quy định tại khoản 3 Điều này hoặc
except in the case prescribed in clause 3 of this pháp luật có quy định khác.
article or where otherwise prescribed by law.

3. Where all the costs for dissolution and the 3. Trường hợp quỹ xã hội, quỹ từ thiện đã thanh
liabilities prescribed in clause 1 of this article have toán hết chi phí giải thể và các khoản nợ quy định
been paid in full by a social fund or charity fund, tại khoản 1 Điều này, tài sản còn lại được chuyển
the remaining assets are transferred to another giao cho quỹ khác có cùng mục đích hoạt động.
fund with the same operational objectives.
Where there is no other fund with the same
operational objectives or a fund is dissolved
because its activities are prohibited by law or
contrary to social morals, the assets of the Trường hợp không có quỹ khác có cùng mục đích
dissolved fund belong to the State. hoạt động nhận tài sản chuyển giao hoặc quỹ bị
giải thể do hoạt động vi phạm điều cấm của luật,
trái đạo đức xã hội thì tài sản của quỹ bị giải thể
thuộc về Nhà nước.

Article 95 Bankruptcy of legal entities Điều 95. Phá sản pháp nhân

Bankruptcy of legal entities is performed in Việc phá sản pháp nhân được thực hiện theo quy
accordance with the law on bankruptcy. Article 96 định của pháp luật về phá sản.
Termination of existence of legal entities

Article 96 Termination of existence of legal Điều 96. Chấm dứt tồn tại pháp nhân
entities

1. A legal entity shall terminate its existence in the 1. Pháp nhân chấm dứt tồn tại trong trường hợp
following cases: sau đây:

9
(a) Consolidation, merger, division, conversion of a) Hợp nhất, sáp nhập, chia, chuyển đổi hình
form, or dissolution of the legal entity in thức, giải thể pháp nhân theo quy định tại các điều
accordance with articles 88, 89, 90, 92 and 93 of 88, 89, 90, 92 và 93 của Bộ luật này;
this Code;

(b) Declaration of bankruptcy in accordance with b) Bị tuyên bố phá sản theo quy định của pháp
the law on bankruptcy. luật về phá sản.

2. A legal entity terminates its existence from the 2. Pháp nhân chấm dứt tồn tại kể từ thời điểm xóa
time when its name is removed from the legal tên trong sổ đăng ký pháp nhân hoặc từ thời điểm
entity registry or as from the time stated in a được xác định trong quyết định của cơ quan nhà
decision of an authorized State agency. nước có thẩm quyền.

3. When a legal entity terminates its existence, its 3. Khi pháp nhân chấm dứt tồn tại, tài sản của
assets shall be resolved in accordance with this pháp nhân được giải quyết theo quy định của Bộ
Code and other provisions of relevant laws. luật này, quy định khác của pháp luật có liên quan.

CHAPTER VII Chương VII


PROPERTY
TÀI SẢN

Article 105 Property Điều 105. Tài sản

1. Property comprises objects, money, valuable 1. Tài sản là vật, tiền, giấy tờ có giá và quyền tài
papers and property rights. sản.

2. Property comprises immovable property and 2. Tài sản bao gồm bất động sản và động sản. Bất
movable property. Immovable property and động sản và động sản có thể là tài sản hiện có và
movable property may be existing property and tài sản hình thành trong tương lai.
property to be formed in the future.

Article 106 Property registration Điều 106. Đăng ký tài sản

1. Ownership rights and other rights in respect of 1. Quyền sở hữu, quyền khác đối với tài sản là bất
property being immovable property are registered động sản được đăng ký theo quy định của Bộ luật
in này và pháp luật về đăng ký tài sản.
accordance with this Code and the law on property
registration.

2. Ownership rights and other rights in respect of 2. Quyền sở hữu, quyền khác đối với tài sản là
property being movable property are not required động sản không phải đăng ký, trừ trường hợp
to be registered, except where otherwise pháp luật về đăng ký tài sản có quy định khác.
prescribed by the law on property registration.

3. Property registration must be made public. 3. Việc đăng ký tài sản phải được công khai.

Article 107 Immoveable property and moveable Điều 107. Bất động sản và động sản
property

10
1. Immoveable property comprises the following 1. Bất động sản bao gồm:
types of property:

(a) Land a) Đất đai;

b) Houses and structures attached to land; b) Nhà, công trình xây dựng gắn liền với đất đai;

(c) Other property attached to land, houses and c) Tài sản khác gắn liền với đất đai, nhà, công
structures; trình xây dựng;

(d) Other property as provided by law. d) Tài sản khác theo quy định của pháp luật.

2. Moveable property is property which is not 2. Động sản là những tài sản không phải là bất
immoveable property. động sản.

Article108: Existing Property And Property To Điều 108. Tài sản hiện có và tài sản hình thành
Be Formed In The Future trong tương lai

1. Existing property means property which has 1. Tài sản hiện có là tài sản đã hình thành và chủ
been formed and to which ownership rights and thể đã xác lập quyền sở hữu, quyền khác đối với
other rights have been established by the subject tài sản trước hoặc tại thời điểm xác lập giao dịch.
before or at the time a transaction is established.

2. Property to be formed in the future comprises: 2. Tài sản hình thành trong tương lai bao gồm:

(a) Property which has not yet been formed; a) Tài sản chưa hình thành;

(b) Property which has been formed, but to which b) Tài sản đã hình thành nhưng chủ thể xác lập
ownership rights are established by the subject quyền sở hữu tài sản sau thời điểm xác lập giao
after the time of establishment of the transaction. dịch.

Article 109 Benefits and income Điều 109. Hoa lợi, lợi tức

1. Benefits means the natural products of property. 1. Hoa lợi là sản vật tự nhiên mà tài sản mang lại.

2. Income means the gain derived from the 2. Lợi tức là khoản lợi thu được từ việc khai thác
exploitation of property. tài sản.

Article 110 Primary objects and auxiliary Điều 110. Vật chính và vật phụ
objects

1. A primary object is an independent object the 1. Vật chính là vật độc lập, có thể khai thác công
utility of which is able to be exploited in dụng theo tính năng.
accordance with its function.

11
2. An auxiliary object is an object which directly 2. Vật phụ là vật trực tiếp phục vụ cho việc khai
supports the exploitation of the utility of a primary thác công dụng của vật chính, là một bộ phận của
object and which is part of the primary object but vật chính, nhưng có thể tách rời vật chính.
which may be separated from it.

3. Upon performance of an obligation to transfer a 3. Khi thực hiện nghĩa vụ chuyển giao vật chính
primary object, any auxiliary objects must also be thì phải chuyển giao cả vật phụ, trừ trường hợp có
transferred, unless otherwise agreed. thỏa thuận khác.

Article 111 Divisible objects and indivisible Điều 111. Vật chia được và vật không chia
objects được

1. A divisible object is an object which, after being 1. Vật chia được là vật khi bị phân chia vẫn giữ
divided, retains its original characteristics and use nguyên tính chất và tính năng sử dụng ban đầu.
functions

2. An indivisible object is an object which, after 2. Vật không chia được là vật khi bị phân chia thì
being divided, is not able to retain its original không giữ nguyên được tính chất và tính năng sử
characteristics and use functions. dụng ban đầu.
When it is necessary to divide an indivisible object,
it must be valued in terms of money for the
purpose of division. Khi cần phân chia vật không chia được thì phải trị
giá thành tiền để chia.

Article 112 Consumable objects and non- Điều 112. Vật tiêu hao và vật không tiêu hao
consumable objects

1. A consumable object is an object which, after 1. Vật tiêu hao là vật khi đã qua một lần sử dụng
having been used once, loses or is not capable of thì mất đi hoặc không giữ được tính chất, hình
retaining its original characteristics, appearance dáng và tính năng sử dụng ban đầu.
and use functions.
A consumable object may not be the object of a Vật tiêu hao không thể là đối tượng của hợp đồng
lease contract or of a bailment contract. cho thuê hoặc hợp đồng cho mượn.

2. A non-consumable object is an object which, 2. Vật không tiêu hao là vật khi đã qua sử dụng
after having been used many times, substantially nhiều lần mà cơ bản vẫn giữ được tính chất, hình
retains its original characteristics, appearance and dáng và tính năng sử dụng ban đầu.
use functions.

Article 113 Generic objects and distinctive Điều 113. Vật cùng loại và vật đặc định
objects

1. Generic objects are objects which have the 1. Vật cùng loại là những vật có cùng hình dáng,
same appearance, characteristics and use tính chất, tính năng sử dụng và xác định được
functions and which are able to be defined by units bằng những đơn vị đo lường.
of measure.
Generic objects which have the same quality are
interchangeable. Vật cùng loại có cùng chất lượng có thể thay thế
cho nhau.

12
2. A distinctive object is an object which is 2. Vật đặc định là vật phân biệt được với các vật
distinguishable from other objects by its own khác bằng những đặc điểm riêng về ký hiệu, hình
characteristic markings, appearance, colour, dáng, màu sắc, chất liệu, đặc tính, vị trí.
material, nature or position.
An obligation to transfer a distinctive object must
be fulfilled by transferring that particular distinctive Khi thực hiện nghĩa vụ chuyển giao vật đặc định
object. thì phải giao đúng vật đó.

Article 114 Integrated objects Điều 114. Vật đồng bộ

An integrated object is an object comprised of Vật đồng bộ là vật gồm các phần hoặc các bộ
parts or components which fit together and are phận ăn khớp, liên hệ với nhau hợp thành chỉnh
connected with each other to make up a complete thể mà nếu thiếu một trong các phần, các bộ phận
form whereby if one of the parts or components is hoặc có phần hoặc bộ phận không đúng quy cách,
missing, or if there is a part or component which is chủng loại thì không sử dụng được hoặc giá trị sử
not of the right specification or type, it is not able dụng của vật đó bị giảm sút.
to be used or its utility value is decreased.

An obligation to transfer an integrated object must Khi thực hiện nghĩa vụ chuyển giao vật đồng bộ
be fulfilled by transferring all parts or components thì phải chuyển giao toàn bộ các phần hoặc các
thereof, unless otherwise agreed. bộ phận hợp thành, trừ trường hợp có thỏa thuận
khác.

Article 115 Property rights Điều 115. Quyền tài sản

Property rights are rights which are able to be Quyền tài sản là quyền trị giá được bằng tiền, bao
valued in terms of money, including property rights gồm quyền tài sản đối với đối tượng quyền sở
in respect of subjects of intellectual property rights, hữu trí tuệ, quyền sử dụng đất và các quyền tài
land use rights and other property rights. sản khác.

13

You might also like