membudayakan berdoa. Doa dibacakan semasa dan selepas solat lima waktu sehari semalam, semasa melakukan ibadah di masjid, majlis-majlis kenduri-kendara, majlis rasmi dan semasa memulakan apa jua aktiviti, program atau perbuatan yang baik dan diredai Allah. Ini adalah sesuatu budaya yang terpuji malah menjadi ibadah kepada Allah yang In syaa Allah mendapat ganjaran baik daripadaNya. Namun demikian, sayang sekali kerana kekerapan membaca doa itu sehari-hari, berbulan-bulan, bertahun malah seumur hidup, orang kita ini tidak mengambil berat kepada makna yang terkandung dalam doa-doa yang menggunakan bahasa Arab itu. Penguasaan bangsa Melayu terhadap bahasa Arab tidak seimbang dengan jumlah perkataan (vocabulary) Arab yang sememangnya telah banyak dimelayukan. Yang sepatutnya sangat membantu orang yang berlidahkan bahasa Melayu bagi menguasai bahasa Arab. Disini kita lihat perkataan-perkataan yang biasa digunakan dalam permulaan atau pembukaan kepada doa-doa yang dibacakan. اَللهُ َّم - Yang bermaksud "Ya Allah", "Wahai Allah". Ianya berasal daripada perkataan يَاdan هللا. Biasanya digunakan untuk memulakan permintaan doa. َربِّي- Bermaksud "Tuhanku". Berasal daripada perkataan َُّرب (Tuhan) dan ( اَنَاaku/saya). Huruf يpada َربِّيitu menggantikan perkataan ( اَنَاaku/saya). Ianya juga biasa digunakan dalam memulakan doa dan diikuti dengan perkataan perbuatan yang memohon / meminta ُ َربِّي ا ْنyang seperti رْ نِ ْيBBBBBBBBBBص mana ا ْنصُرْ نِ ْي membawa makna "tolonglah aku". َربَّنَا- Bermaksud "Tuhan kami". Variasi lain bagi di atas. Berasal daripada perkataan ُّ( َربTuhan) dan ( نَحْ ُنkami / kita). Cuma نَحْ ُن dalam bahasa Arab ianya seumpama bahasa Inggeris (We) yang meliputi maksud kami dan juga kita. Oleh itu penggunaan "kami" atau "kita" itu bergantung kepada konteks ayat. ِإ ٰل ِه ْي- Juga bermaksud "Tuhanku". Cuma perkataan ِإ ٰلهmembawa maksud "Tuhan Yang Disembah" atau pun "sembahan". Bagi orang Islam hakikat yang layak dan wajib disembah itu adalah Tuhan Pemelihara sekalian alam iaitu Allah sahaja. Tiada yang lain. ٰإلهَنَا- Bermaksud "Tuhan kami". ٰ ِإ ٰل ِه ْي , َربَّنَا, ) َربِّيdi atas, penggunaannya dalam Bagi perkataan (إلهَنَا, konteks doa adalah dalam bentuk seruan. Oleh itu kebiasaannya dimulakan dalam terjemahannya sebagai "Wahai / Ya Tuhan aku / kami". اِنِّ ْي- Bermaksud "sesungguhnya aku". ( اِ َّنsesungguhnya) + اَنَا (aku / saya) = ( اِنِّ ْيsesungguhnya aku). اِنَّا- Bermaksud "sesungguhnya kami". اِ َّن (sesungguhnya) + نَحْ ُن (kami / kita) = اِنَّا (sesungguhnya kami). َأ ُع ْو ُذ- Bermaksud aku berlindung atau minta pemeliharaan. َأitu mewakili aku. Biasa dibaca dalam doa berbentuk memohon perlindungan atau pemeliharaan daripada perkara buruk. Juga dikenali sebagai doa-doa jenis ( تَ َع ُّو ْذminta berlindung). Perkataan perbuatan yang digunakan di sini berasal daripada perkataan ( َعا َذ يَع ُْو ُذ َع ْذ ًواmohon berlindung). Kebiasaannya diikuti dengan perkataan بِ ِهatau "dengan Nya". "Nya" itu dalam berdoa dalam konteks تَ َع ُّو ْذseperti ini kembali kepada Allah. Maksudnya memohon perlindungan dengan-Nya atau dengan Allah. Sudah menjadi kepada kebiasaan orang Melayu menyebut dalam perbualan, Nauzubillah و ُذ بِاهللBBBُ ْ نَع, apabila mendengar sesuatu perkara buruk yang tidak disukai atau ingin dihindarinya.
نَع ُْو ُذ- Bermaksud kami berlindung atau minta pemeliharaan. َن