You are on page 1of 3

Perkataan biasa dalam doa seharian (Siri 1)

Orang-orang Melayu khususnya di Malaysia sangat


membudayakan berdoa. Doa dibacakan semasa dan selepas solat
lima waktu sehari semalam, semasa melakukan ibadah di
masjid, majlis-majlis kenduri-kendara, majlis rasmi dan semasa
memulakan apa jua aktiviti, program atau perbuatan yang baik
dan diredai Allah. 
Ini adalah sesuatu budaya yang terpuji malah menjadi ibadah
kepada Allah yang In syaa Allah mendapat ganjaran baik
daripadaNya. Namun demikian, sayang sekali kerana kekerapan
membaca doa itu sehari-hari, berbulan-bulan, bertahun malah
seumur hidup, orang kita ini tidak mengambil berat kepada
makna yang terkandung dalam doa-doa yang menggunakan
bahasa Arab itu.
Penguasaan bangsa Melayu terhadap bahasa Arab tidak
seimbang dengan jumlah perkataan (vocabulary) Arab yang
sememangnya telah banyak dimelayukan. Yang sepatutnya
sangat membantu orang yang berlidahkan bahasa Melayu bagi
menguasai bahasa Arab. 
Disini kita lihat perkataan-perkataan yang biasa digunakan
dalam  permulaan atau pembukaan kepada doa-doa yang
dibacakan.
‫ اَللهُ َّم‬ - Yang bermaksud "Ya Allah", "Wahai Allah". Ianya
berasal daripada perkataan ‫ يَا‬dan ‫هللا‬. Biasanya digunakan untuk
memulakan permintaan doa.
‫ َربِّي‬- Bermaksud "Tuhanku". Berasal daripada perkataan ُّ‫َرب‬
(Tuhan) dan ‫( اَنَا‬aku/saya). Huruf ‫ ي‬pada ‫ َربِّي‬itu menggantikan
perkataan ‫( اَنَا‬aku/saya). Ianya juga biasa digunakan dalam
memulakan doa dan diikuti dengan perkataan perbuatan yang
memohon / meminta ُ ‫ َربِّي ا ْن‬yang
seperti ‫رْ نِ ْي‬BBBBBBBBBB‫ص‬
mana ‫ا ْنصُرْ نِ ْي‬ membawa makna "tolonglah aku".
‫ َربَّنَا‬- Bermaksud "Tuhan kami". Variasi lain bagi di atas. Berasal
daripada perkataan ُّ‫( َرب‬Tuhan) dan ‫( نَحْ ُن‬kami /
kita). Cuma ‫نَحْ ُن‬ dalam bahasa Arab ianya seumpama bahasa
Inggeris (We) yang meliputi maksud kami dan juga kita. Oleh
itu penggunaan "kami" atau "kita" itu bergantung kepada
konteks ayat.
‫ ِإ ٰل ِه ْي‬- Juga bermaksud "Tuhanku". Cuma perkataan ‫ ِإ ٰله‬membawa
maksud "Tuhan Yang Disembah" atau pun "sembahan". Bagi
orang Islam hakikat yang layak dan wajib disembah itu adalah
Tuhan Pemelihara sekalian alam iaitu Allah sahaja. Tiada yang
lain.
‫ ٰإلهَنَا‬- Bermaksud "Tuhan kami". 
ٰ ‫ِإ ٰل ِه ْي‬ ,‫ َربَّنَا‬, ‫ ) َربِّي‬di atas, penggunaannya dalam
Bagi perkataan (‫إلهَنَا‬,
konteks doa adalah dalam bentuk seruan. Oleh itu kebiasaannya
dimulakan dalam terjemahannya sebagai "Wahai / Ya Tuhan
aku / kami".
‫ اِنِّ ْي‬- Bermaksud "sesungguhnya aku". ‫( اِ َّن‬sesungguhnya) + ‫اَنَا‬
(aku / saya) = ‫( اِنِّ ْي‬sesungguhnya aku).
‫ اِنَّا‬- Bermaksud "sesungguhnya kami". ‫اِ َّن‬ (sesungguhnya)
+ ‫نَحْ ُن‬ (kami / kita) = ‫اِنَّا‬ (sesungguhnya kami).
‫ َأ ُع ْو ُذ‬- Bermaksud aku berlindung atau minta pemeliharaan. ‫ َأ‬itu
mewakili aku. Biasa dibaca dalam doa berbentuk memohon
perlindungan atau pemeliharaan daripada perkara buruk. Juga
dikenali sebagai doa-doa jenis ‫( تَ َع ُّو ْذ‬minta berlindung). 
Perkataan  perbuatan yang digunakan di sini berasal daripada
perkataan ‫( َعا َذ يَع ُْو ُذ َع ْذ ًوا‬mohon berlindung). Kebiasaannya diikuti
dengan perkataan ‫ بِ ِه‬atau "dengan Nya". "Nya" itu dalam berdoa
dalam konteks ‫ تَ َع ُّو ْذ‬seperti ini kembali kepada Allah. 
Maksudnya memohon perlindungan dengan-Nya atau dengan
Allah. 
Sudah menjadi kepada kebiasaan orang Melayu menyebut dalam
perbualan, Nauzubillah ‫و ُذ بِاهلل‬BBBُ
ْ ‫نَع‬, apabila mendengar sesuatu
perkara buruk yang tidak disukai atau ingin dihindarinya. 

‫ نَع ُْو ُذ‬- Bermaksud kami berlindung atau minta pemeliharaan. ‫َن‬


itu mewakili kami / kita. ‫نَحْ ُن‬ (kami / kita) + ‫ا َذ‬BBB‫ َع‬ (mohon
berlindung) = ‫( نَع ُْو ُذ‬kami mohon berlindung).

You might also like