You are on page 1of 10

Mã dự án: FDTB1910220590600

CHI NHÁNH TẠI TP HỒ CHÍ MINH CÔNG TY TNHH HỆ THỐNG THÔNG TIN FPT
(TP. HÀ NỘI)
FPT INFORMATION SYSTEM CORPORATION - BRANCH IN HO CHI MINH CITY

CÔNG TY CỔ PHẦN MAISON RETAIL MANAGEMENT INTERNATIONAL


MAISON INTERNATIONAL CORP.

HỢP ĐỒNG KINH TẾ


Computer equipments

Số/No: FDTB1910220590600

THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH, VIỆT NAM


HO CHI MINH CITY, VIET NAM
Hôm nay, ngày 28 tháng 09 năm 2022, tại Tp.HCM, chúng tôi gồm:
Today, 28th September, 2022, at Ho Chi Minh City, we are:

BÊN MUA/ THE BUYER


CÔNG TY CỔ PHẦN MAISON RETAIL MANAGEMENT INTERNATIONAL
MAISON INTERNATIONAL CORP
Địa chỉ : 189 – 197 Dương Bá Trạc, phường 1, Quận 8, Tp. Hồ Chí Minh
Address : 189 - 197 Duong Ba Trac Street, Ward 1, District 8, Ho Chi Minh City, Vietnam
Điện thoại/Tel : 028 3936 9424
Mã số thuế/Tax Code : 0313175103
Người đại diện/ : Phạm Thị Hồng Nhuệ
Represented by
Chức vụ/ Position : Phó Tổng Giám Đốc
Theo Giấy ủy quyền số 021 -22/UQ/MS – CLC – LEG1 ngày 17/02/2022
According to the authorization No. 021 -22/UQ/MS – CLC – LEG1 dated 17/02/2022

BÊN BÁN/ THE SELLER


CHI NHÁNH TẠI TP.HCM CÔNG TY TNHH HỆ THỐNG THÔNG TIN FPT (TP. HÀ NỘI)
FPT INFORMATION SYSTEM CORPORATION - BRANCH IN HO CHI MINH CITY
Địa chỉ : Lô B3, Đường Sáng Tạo, Khu E-Office, Khu chế xuất Tân Thuận, phường Tân
Thuận Đông, Quận 7, TP. Hồ Chí Minh
Address : Lot B3, Sang Tao Street, E-Office Zone, Tan Thuan EPZ, Tan Thuan Dong
Ward,
District 7, HCMC
Điện thoại/Tel : +84 28 7300 7373
Mã số thuế/Tax Code : 0104128565-001
Tài khoản/Account No. : 007.100. 0954237 (VND)
Tên Ngân Hàng/ : Tại Ngân Hàng TMCP Ngoại Thương Việt Nam / Vietcombank – HCM Branch
Bank Name
Người đại diện/ : Ông/Mr. NGUYỄN NHẬT TÂN
Represented by
Chức vụ/Position : Giám Đốc Khối Ngành Dịch Vụ Hệ Thống Thông Tin FPT Khu vực HCM/
Regional Director of Information System Services Division in Ho Chi Minh

Theo Giấy ủy quyền số 106/21/UQ-FISHCM ngày 25/03/2021 của Giám đốc Chi nhánh tại TPHCM
Công ty TNHH Hệ Thống Thông Tin FPT (TP.Hà Nội)
According to the authorization No. 106/21/ UQ-FISHCM dated March 25 th, 2021 of Director or FPT
Information System Corporation – Branch in HCMC (Ha Noi City)
HAI BÊN CÙNG THỐNG NHẤT KÝ KẾT VÀ THỰC HIỆN HỢP ĐỒNG NÀY THEO CÁC ĐIỀU
KHOẢN DƯỚI ĐÂY:

1
IN WITNESS HEREOF, THE PARTIES HAVE SIGNED BY THEIR AUTHORIZED REPRESENTATIVES, SO
AS TO MAKE THIS CONTRACT EFFECTIVE ON THE DATE OF EXECUTION BY BOTH PARTIES
ĐIỀU 1: NỘI DUNG HỢP ĐỒNG
ARTICLE 1: CONTENT OF THE CONTRACT
Bên Mua đồng ý mua và Bên Bán đồng ý bán các phần mềm cụ thể theo Điều 2 của hợp đồng. 
The Buyer agrees to buy and The Seller agrees to sell software specified as in the list in the article
2 this contract.
ĐIỀU 2 : GIÁ CẢ, SỐ LƯỢNG, THỜI GIAN VÀ PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN
ARTICLE 2: CONTRACT PRICE, QUANTITY, TIME AND TERMS OF PAYMENT
2.1 Giá cả/Price
 Giá của hợp đồng bao gồm các mục như sau:
The contract value includes items as follows:

Price (Exclu Price (Incl


No. Description Qty VAT
VAT) VAT)

1 Office 365 E1 (12 Months) 50 116,987,500 - 116,987,500


   
Total 116,987,500 - 116,987,500

Bằng chữ : Một trăm mười sáu triệu chín trăm tám mươi bảy nghìn năm trăm đồng
In writing : One hundred sixteen million nine hundred eighty seven thousand five hundred
Vietnamese dong
Giá trị hợp đồng (trước thuế) là cố định và không phụ thuộc đối với bất kỳ  sự điều chỉnh nào xảy
ra.
The Contract Value (before VAT) is fixed and not subject to any price adjustment.
2.2 Điều khoản thanh toán/Terms of Payment
Bên Mua đồng ý thanh toán cho Bên Bán 100% tổng giá trị của hợp đồng tương đương
116.987.500 VND (Bằng chữ : Một trăm mười sáu triệu chín trăm tám mươi bảy nghìn năm trăm
đồng) trong vòng 30 ngày làm việc sau khi nhận được hóa đơn tài chính hợp lệ và biên bản bàn
giao hàng hóa.
The Buyer will pay The Seller 100% of the total contract value equivalent to 116,987,500 VND
(In writing : One hundred sixteen million nine hundred eighty seven thousand five hundred
Vietnamese dong) within 30 working days after receipt of the proper invoice and delivery report.
2.3 Phương thức thanh toán - Method of Payment
Thanh toán bằng tiền Việt Nam và được chuyển khoản vào tài khoản của Bên Bán theo thông tin
như sau:
Payment in Vietnam Dong and credited to The Seller’s account as follows:
Tên tài khoản/Account name: CN TẠI TPHCM CTY TNHH HTTT FPT (TP Ha Noi)
Số tài khoản/Account Number: 007.100.0954237 (VND)
Ngân hàng: Ngân hàng TMCP Ngoại thương Việt Nam - CN Tp.HCM
Bank Name: Vietcombank – Ho Chi Minh City Branch

2
ĐIỀU 3: QUI CÁCH - CHẤT LƯỢNG – QUYỀN SỞ HỮU HÀNG HÓA
ARTICLE 3: COMMODITIES SPECIFICATION, QUALITY AND OWNERSHIP OF GOODS
3.1 Bên Bán đảm bảo hàng giao cho Bên Mua là hàng mới 100% theo đúng đặc tính kỹ thuật nêu tại
Điều 1 của hợp đồng và tiêu chuẩn của nhà sản xuất.
The Seller ensures that the goods supplied to The Buyer are 100% brand new and in accordance
with the specifications stated in Article 1 and the manufacturer’s standards.
3.2 Bên Mua chịu trách nhiệm về những rủi ro mất mát hoặc hư hỏng của hàng hóa sau khi Bên Bán
hoàn thành xong việc giao hàng cho Bên Mua. Quyền sở hữu hàng hóa chỉ chuyển cho Bên Mua
khi Bên Mua đã thanh toán xong.
Risk of loss or damage to the goods shall be passed to The Buyer upon the delivery of the goods by
The Seller.  Title in the goods shall be passed to The Buyer only upon the full payment made by
The Buyer.
ĐIỀU 4: ĐỊA ĐIỂM, THỜI GIAN VÀ PHƯƠNG THỨC GIAO NHẬN HÀNG HÓA
ARTICLE 4: LOCATION, TIME AND METHOD OF DELIVERY
4.1 Địa điểm giao hàng hóa: 189 – 197 Dương Bá Trạc, phường 1, Quận 8, Tp. Hồ Chí Minh
4.2 Place of delivery of goods: 189 - 197 Duong Ba Trac Street, Ward 1, District 8, Ho Chi Minh City
Thời gian và Phương thức giao hàng: Trong vòng 07 - 10 ngày kể từ ngày hai bên ký hợp đồng
Time and Method of Delivery: Within 07-10 days from the date when two Parties sign the contract
4.3 Biên bản bàn giao hàng hóa được ký bởi đại diện của hai bên nêu rõ số lượng thiết bị, tình trạng và
số Serial (nếu có).
The Delivery report signed by representatives of the two parties must contain the amount of
commodities, status and serial number (if any).
ĐIỀU 5: CUNG CẤP VÀ TRAO ĐỔI THÔNG TIN HAI BÊN
ARTICLE 5: SUPPLYING AND EXCHANGING INFORMATION BETWEEN THE TWO PARTIES
5.1. Hai bên thống nhất trao đổi thông tin thông qua các đại diện liên lạc. Trong trường hợp nhân viên
được ủy quyền giao dịch không được quyền tiếp tục đại diện trong việc giao dịch, hai bên cần có
thông báo kịp thời, chính thức bằng văn bản/email/fax, và phải được xác nhận bằng văn bản là đã
nhận được thông báo đó, nếu không, Bên gây thiệt hại phải chịu hoàn toàn trách nhiệm bồi hoàn
chi phí thiệt hại do việc chậm thông báo trên gây ra.
The two parties agree to exchange information through their assigned representatives. In case the
person/people mentioned above is/are not authorized to represent in doing business, the two
parties must officially inform the other The Sellery written message/email/fax immediately, and the
other Party has to confirm the information in written. Otherwise, the The Buyert fault will be
responsible for reimbursing the other party for all the damages due to their late information.
5.2. Trong trường hợp có sự thay đổi về những thông tin liên quan đến quá trình giao dịch giữa hai bên
như: thay đổi trụ sở làm việc, thay đổi mã số thuế, thay đổi tài khoản…, hai bên phải có trách
nhiệm thông báo bằng văn bản trước khi phát sinh việc giao dịch mới.

3
If there are any changes in contact information between the two parties, such as: head office
move, tax code or bank account change, etc., the two parties must inform each other by official
text before new business can be initiated.
5.3. Thông tin liên hệ - Contact list

Tất cả những thông báo, văn bản đươc yêu cầu như đã đề cập trong Hợp đồng này sẽ được chuyển
đến địa chỉ cho những người có liên quan sau.

All announces, certificates, which required or permitted as mentioned in this service contract shall
be issued and transferred to the addresses below:

Bên Mua/ The Buyer

CÔNG TY CỔ PHẦN MAISON RETAIL MANAGEMENT INTERNATIONAL


The Seller MAISON INTERNATIONAL CORP.

Địa chỉ : 189 – 197 Dương Bá Trạc, phường 1, Quận 8, Tp. Hồ Chí Minh
Add : 189 - 197 Duong Ba Trac Street, Ward 1, District 8, Ho Chi Minh City
Điện thoại/Tel : +84 28 3936 9424 Fax: +84 28 3936 9424

Bên Bán/ The Seller

CN tại TPHCM Cty TNHH Hệ Thống Thông Tin FPT


FPT Information System Corporation - Branch in HCMC

Địa chỉ : 261-263 Phan Xích Long, Phường 2, Q. Phú Nhuận, TP. Hồ Chí Minh – Việt Nam
Address : 261-263 Phan Xich Long Str., Ward 2, Phu Nhuan District, Ho Chi Minh City –
Vietnam
Tel : +(84-28) 39959208 Fax: +84 8 3995 9209
Email : fishcm-support@fpt.com.vn

ĐIỀU 6: TRÁCH NHIỆM CỦA MỖI BÊN


ARTICLE 6: RESPONSIBILITY OF THE TWO PARTIES
6.1. Trách nhiệm của Bên Mua - Responsibility of The Buyer
6.1.1. Bên Mua phải kiểm tra hàng hóa về chủng loại, số lượng và chất lượng, ký nhận vào biên bản và
hóa đơn cung cấp thiết bị để xác nhận là đã nhận đầy đủ hàng từ Bên Bán. Bên Mua sẽ phải chịu
hoàn toàn trách nhiệm trong trường hợp có tranh chấp phát sinh từ việc không ký nhận này. Mọi
khiếu nại về hàng hóa và dịch vụ (nếu có) phải được lập thành biên bản tại chỗ và có xác nhận của
đại diện Bên Bán;
The Buyer has to check quantity, quality of goods and sign in the services report and invoice to
affirm that The Buyer already receives enough quantity of goods from The Seller as agreed in the
contract. The Buyer shall take all responsibilities in terms of law when dispute arising if The
Buyer does not sign in the above documents. All claims relating to the Products and services (if
any) shall be made in written and confirmed by The Seller;
6.1.2. Bên Mua có trách nhiệm nhận hàng hóa, bảo quản và sử dụng hàng hóa theo đúng cách thức mà
Bên Bán đã hướng dẫn trong các tài liệu đi kèm (nếu có).

4
The Buyer is responsible for receiving the equipments, maintaining and using the equipment as per
the guideline instructions in The Seller’s attached documents (if any).
6.1.3. Bên Mua có trách nhiệm thanh toán tiền theo đúng qui định của hợp đồng.
The Buyer is responsible for paying the full value of the contract to The Seller as described in this
contract.
6.2. Trách nhiệm của Bên Bán - Responsibility of The Seller
6.2.1. Bên Bán có trách nhiệm giao hàng hóa kèm theo các tài liệu cần thiết (nếu có) cho Bên Mua đúng
chất lượng, đúng hạn đã thỏa thuận trong hợp đồng.
The Seller has responsibility to ensure that goods will be supplied in accordance with the quality
and time-limit as agreed in the contract.
6.2.2. Bên Bán có trách nhiệm triển khai hệ thống như được liệt kê trong Điều 2.1 của hợp đồng.
The Seller has responsibility to implement the system as listed in the article 2.1 of this contract.
6.2.3. Cùng với Bên Mua kiểm tra hàng hóa và lập biên bản bàn giao hàng hoá khi hoàn thành.
The Seller will co-operate with The Buyer to check and take delivery and Merchandise Exchange
Report of goods when completed.
6.2.4. Bên Bán sẽ hỗ trợ tư vấn những vấn đề kỹ thuật có liên quan đến sản phẩm cho Bên Mua để đảm
bảo cho việc sử dụng và vận hành tốt sản phẩm đó.
The Seller shall consult and support The Buyer technical issues of the product in order for The
Buyer to know how to control the goods.
ĐIỀU 7: TRÁCH NHIỆM DO VI PHẠM HỢP ĐỒNG VÀ BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI
ARTICLE 7: RESPONSIBILITY OF CONTRACT VIOLATION AND DAMAGES COMPENSATION
7.1. Quá hạn thanh toán mà Bên Mua không thanh toán (trừ trường hợp bất khả kháng hoặc hai Bên có
thỏa thuận khác bằng văn bản hoặc do lỗi của Bên Bán), Bên Mua sẽ phải chịu phạt với lãi suất nợ
quá hạn được công bố bởi Ngân hàng Ngoại thương Việt Nam – Chi nhánh Tp.HCM tại thời điểm
chậm thanh toán và tính trên số tiền trả chậm nhưng tổng số tiền phạt không quá 8% số tiền chậm
thanh toán.
In case of late payment (except Force majeure or other agreement in writing of two Parties or The
Seller’s fault), The Buyer shall be fined basing on the overdue interest rate of Vietcombank –
Hochiminh Branch at the time of late payment and according to the total delayed money but the
total fine for late payment does not exceed 8% of late payment amount..
7.2. Nếu Bên Bán giao hàng chậm so với kế hoạch, Bên Bán sẽ phải chịu phạt 0,05% giá trị của mặt
hàng chậm trễ cho 01 ngày chậm giao hàng.
If The Seller delivers goods late comparing to the plan, The Seller shall be fined 0.05% of the
delayed goods value per late delivery day
7.3. Tổng số tiền phạt mà Bên Bán hoặc Bên Mua phải chịu không được vượt quá 8% theo quy định
của pháp luật Việt Nam.
The total fined money does not exceed 8% for two parties is according to the Law of Vietnam.
7.4. Chịu tiền phạt vi phạm và bồi thường thiệt hại trong trường hợp một trong hai bên vi phạm các
thỏa thuận trong Hợp đồng hoặc gây thiệt hại cho bên còn lại.
5
Pay fines for violations and pay damages in case either party violates the agreements in the

contract that causes damage to the other party.


ĐIỀU 8: TRƯỜNG HỢP BẤT KHẢ KHÁNG
ARTICLE 8: FORCE MAJEURE
8.1. Trường hợp bất khả kháng là trường hợp xảy ra một cách khách quan ngoài sự kiểm soát của con
người, ngăn trở 1 Bên thực hiện nghĩa vụ của mình.
Force majeure is an objectively happening casebeyond human control, preventing one party from
performing their duty.
8.2. Nghĩa vụ của Bên rơi vào tình trạng bất khả kháng:
Duties of the party having a case of force majeure:
8.2.1 Trong vòng 48h, thông báo ngay cho đối tác của mình về trường hợp bất khả kháng.
Within 48 hours, inform their partner about the case of force majeure.
8.2.2 Trong vòng 10 ngày, phải cung cấp cho đối tác của mình giấy tờ để chứng minh về sự kiện
bất khả kháng. Giấy chứng nhận này do cơ quan có thẩm quyền xác nhận.
Within 10 days, provide their partner with the documents of the case of force majeure.
These documents must be certified authorized office.
8.3. Quyền lợi của Bên rơi vào tình trạng Bất khả kháng:
Interests of the party having a case of force majeure:
Được miễn hoặc hoãn thi hành nghĩa vụ trong thời gian tương ứng với thời gian xảy ra bất khả
kháng cộng với thời gian cần thiết khắc phục hậu quả đó. Tuy nhiên nếu thời gian này kéo dài quá
90 ngày thì một Bên có quyền xin chấm dứt Hợp đồng và các Bên có nghĩa vụ thực hiện theo Điều
khoản 10: Chấm dứt Hợp đồng nói trên.
Is allowed to be free from performing their duties or delayed for a period of time which is
correlative to the period during which the case of force majeure has occurred, plus the period
needed to recover from the consequences. However, if this period lasts more than 90 days the
other party will have the right to terminate the contract and both parties are responsible for
following Article 10: Terminate the Contract.
8.4. Các Bên sẽ không phải thanh toán các thiệt hại hoặc chấm dứt hợp đồng nếu như sự chậm trễ trong
thực hiện hoặc không thực hiện được các nghĩa vụ theo hợp đồng do sự kiện bất khả kháng gây ra.
The Parties will not have to pay for the damages or termination of contract if their delayed
implementation or unfulfilled duties are due to the case of force majeure.
ĐIỀU 9: THỦ TỤC GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP HỢP ĐỒNG
ARTICLE 9: CONTRACT DISPUTE RESOLUTION PROCEDURE
9.1. Hai bên hoàn toàn đồng ý tất cả các điều khoản của Hợp đồng này. Không có điều khoản nào được
đơn phương sửa đổi. Nếu có bất kỳ khó khăn xảy ra trong thời gian thực hiện Hợp đồng, hai bên sẽ
nỗ lực để giải quyết trên tinh thần hợp tác lẫn nhau.

6
Two parties agree to implement the articles of this contract. None of these articles will be
amended unilaterally. Should any difficulties arise during the process of the implementation, two
parties will do their best to resolve them in a spirit of cooperation.
9.2. Bất kỳ chỉnh sửa, bổ sung trong suốt thời gian thực hiện đều phải làm phụ lục Hợp đồng bằng văn
bản do các bên ký tên.
Any amendment arising during the process of the implementation will be considered as an annex
of the contract in writing signed by both parties.
9.3. Trong suốt quá trình thực hiện Hợp đồng, nếu có bất kỳ tranh chấp nào xảy ra, hai bên cần nổ lực
thương lượng và giải quyết vấn đề trên tinh thần hoà giải, thiện chí và hợp tác lẫn nhau. Nếu có bất
kỳ tranh chấp không thể được giải quyết bởi sự thoả thuận của cả hai bên, việc tranh chấp sẽ được
giải quyết bởi Trung tâm trọng tài thương mại quốc tế Việt Nam tại Thành Phố Hồ Chí Minh
(VIAC). Quyết định của VIAC sẽ là quyết định cuối cùng và có tính bắt buộc đối với hai bên.
Trong suốt quá trình làm thủ tục cũng như khoảng thời gian VIAC thụ lý vụ việc và chưa đi đến
quyết định, hai bên vẫn sẽ tiếp tục thực hiện nghĩa vụ và quyền lợi của mình theo quy định của
Hợp đồng.
During the execution of this contract, if any dispute occurs, two parties should attempt to negotiate
and resolve all disputes in the spirit of conciliation, goodwill and co-operation. If there are any
disputes which cannot be resolved by the mutual agreement of both parties, it will then be judged
by The Vietnam International Arbitration Centre in Ho Chi Minh City (VIAC). The decision of the
VIAC shall be final and compulsory to both parties. During the processing time when the VIAC is
handling the case and has not reached a decision, both parties will continue performing their
duties and responsibilities according to the contract regulations.
ĐIỀU 10: CHẤM DỨT HỢP ĐỒNG
ARTICLE 10: CONTRACT TERMINATION
10.1. Một Bên muốn chấm dứt Hợp đồng trước thời hạn thì phải thông báo cho Bên kia trước ít nhất 30
ngày và cả hai Bên phải có xác nhận bằng văn bản, đồng thời hai bên tiến hành quyết toán hàng
hóa và công nợ. Biên bản thanh lý Hợp đồng được ký bởi người đại diện có thẩm quyền của các
Bên mới là văn bản chính thức cho phép Hợp đồng này được chấm dứt.
If one party wishes to terminate the contract before the time-limit, they must inform the other party
this wish at least 30 days in advance and both parties must have confirmation in writing and strike
a balance for both equipment and debt. Only the Report of Contract Liquidation with the signature
of the two parties’ authorized people is the official documentation allowing the contract to be
terminated.
10.2. Nếu một Bên đơn phương hủy bỏ hợp đồng mà không có sự thông báo và bàn bạc cụ thể làm thiệt
hại đến quyền lợi kinh tế của Bên kia thì Bên đó phải hoàn toàn chịu trách nhiệm bồi thường thiệt
hại cho Bên kia.
If one party terminates the contract unilaterally without informing or discussing with the other
party, causing damages to the economic interests of the other party, they will be entirely
responsible for compensating the other party for those damages.
7
ĐIỀU 11: BẢO MẬT THÔNG TIN
ARTICLE 11: CONFIDENTIALITY

11.1. Tất cả những thông tin được cung cấp trực tiếp hay gián tiếp cho Bên Bán hoặc đại diện của Bên
Bán đều sẽ được giữ bí mật.

All such information disclosed to THE SELLER, or THE SELLER’s representatives, directly or
indirectly will be deemed confidential and proprietary (Confidential Information).

11.2. Bên Bán đồng ý chỉ cho một số cá nhân giới hạn được quyền đăng nhập vào các thông tin mật
này, và đối với các thông tin này, các cá nhân phải đồng ý tuân theo các điều khoản của hợp
đồng.

THE SELLER agrees that only a limited number of individuals will have access to such
confidential information, and prior to such disclosure, such individual shall agree to be bound
by the terms of this agreement.

11.3. Các nhân viên của Bên Bán sẽ làm theo đúng các Quy định về Bảo Mật thông tin theo theo qui
định của hợp đồng.

THE SELLER’s Staff will follow the regulations of confidential information non-disclosure as in
the contract.

11.4. Bên Bán đồng ý chỉ sử dụng các thông tin bí mật cho mục đích giao dịch. Bên Bán cam kết sẽ
không để lộ bất cứ một thông tin bí mật nào cho Bên thứ 3 trừ khi được yêu cầu của pháp luật và
được sự đồng ý của Bên Mua cho từng vụ việc.

THE SELLER agrees that all confidential information hereunder shall be used exclusively for the
purpose of the proposed transaction only. THE SELLER will ensure that it does not disclose any of
the Confidential Information to any 3rd party unless required to do so by law in which case prior
approval from THE BUYER is required on a case by case basis.
ĐIỀU 12: HIỆU LỰC HỢP ĐỒNG
ARTICLE 12: CONTRACT VALIDITY
12.1. Hợp đồng này có giá trị từ ngày ký và chỉ chính thức hết hiệu lực khi hai bên đã quyết toán xong
toàn bộ hàng hóa và công nợ.
This contract is valid from the contract-signing date until two parties have completed all
merchandise exchange and debt.
ĐIỀU 13: ĐIỀU KHOẢN CHUNG
ARTICLE 13: THE COMMON ARTICLE
13.1. Hai Bên cam kết thực hiện đúng những điều ghi trên Hợp đồng này.
Two parties commit to obey all articles mentioned in this contract.
13.2. Hợp đồng này được lập thành hai (02) bản gốc. Mỗi Bên giữ một (01) bản có giá trị pháp lý như
nhau.

8
This Contract is made in two (02) originals of the same legal value. One (01) of which is retained
by each party.
13.3. Ưu tiên sử dụng bản tiếng Việt.
Prioritize use Vietnamese version.

Đại diện BÊN MUA Đại diện BÊN BÁN


For and on behalf of The Buyer For and on behalf of The Seller

PHẠM THỊ HỒNG NHUỆ NGUYỄN NHẬT TÂN

You might also like