Professional Documents
Culture Documents
Translation About Dogs
Translation About Dogs
さくひん なか 「 れな す こ っ と ら ん ど けい こ り い しゅ ふさくりかえし び け
作 品 の 中 でも〈レナはスコットランド 系 のコリイ 種であった。 この 房 々 と美 しい毛
いぬ おんな あめ いや > きり ぞうか
の 犬 は、まるでおしゃれな 女 の やうに、 雨 が 嫌 ひなのであった 〉( 霧 の造花」といった
いぬ ひと おんな たと ひゆてき びょうしゃ ひんしゅつ
犬 を 人 (とりわけ 女 ) で 喩 える比喩的な 描 写 が 頻 出 している- W utworze „Lena
była szkockim collie. „Ten kudłaty pięknowłosy pies nienawidził deszczu tak samo jak modna
kobieta” (sztuczny kwiat mgły) Często pojawiają się metaforyczne przedstawienia
porównujące psy z ludźmi (Zwłaszcza kobietami).
いぬ にんげんな み もの み よ
これらは 犬 を 人 間 並みに見ているげて 物 を見ているのということだが、それは世の
あいけんか いぬ あい わ かわばた すご
愛 犬 家の 犬 を 愛 するがゆえのこととして分かりやすいところではあるが、 川 端 の 凄 いと
にんげん おんな いぬな み
ころは、そこにとどまらず、 人 間 を(とりわけ 女 を) 犬並みに見るところである。Łatwo to
zrozumieć, że dzieje się tak dlatego, że miłośnicy psów na całym świecie kochają psy, ale
niesamowitym punktem Kawabaty jest to, że oprócz tego postrzega psy jako ludzi (zwłaszcza
kobiety).