Professional Documents
Culture Documents
Llengües en
contacte, bilingüisme, diglòssia i conflicte
lingüístic
A casa nostra, els estudis sociolingüístics han centrat l’interés, a grans trets,
en temes com el bilingüisme i el conflicte lingüístic; la substitució
lingüística i la història social de la llengua; la normalització lingüística, la
codificació, la política i la planificació lingüístiques; i els estudis empírics
sobre el coneixement, l’ús social i les actituds lingüístiques.
Els primers treballs que podem etiquetar amb el concepte de
sociolingüística responen a un seguit de reflexions plantejades per A. Badia
i Margarit i Joan Fuster, que no pretenen només estudiar i entendre els
processos socials que operen sobre el fet lingüístic com a simple objectiu
intel·lectual sinó que aposten per la inversió de la situació d’anomalia
sociocultural de la comunitat lingüista que configuren els territoris de parla
catalana. L’actitud sociolingüística catalana és, doncs, sempre militant. No
és fútil assenyalar, doncs, que la sociolingüística catalana ha sigut, en els
orígens, una disciplina de formació bàsicament extraacadèmica en un
context sociocultural i polític ben concret, un context que l’ha espentada
sovint cap a interessos més polítics que no estrictament científics. Per això,
la sociolingüística a casa nostra posseeix unes característiques particulars
que la individualitzen i particularitzen respecte d’altres disciplines: un
context de desenvolupament del corpus central de la disciplina marcat per
una dictadura que feia del català una llengua abolida, una formació no
diferida ni planificada, una certa improvisació, un estudi fragmentat i
discontinu o la falta de perspectiva global en certs aspectes, tot i que també
posseeix una implicació militant de recursos, creativitat i innovació, i una
gran estimulació crítica i ideològica.
Per a l’evolució de la disciplina fou cabdal la incorporació de joves
investigadors, durant la dècada dels seixanta, que completen des d’una
perspectiva diferent les aportacions iniciàtiques de Fuster i inauguren la
investigació cientificosocial sobre el fet lingüístic. Especialment cabdals
són les aportacions de Rafael-Lluís Ninyoles, Lluís-Vicent Aracil i Vicent
Pitarch. Ninyoles, amb obres com Conflicte lingüístic valencià, Idioma i
prejudici o Idioma i poder social, trenca una tradició i inaugura un altre
mètode de aprehensió del coneixement que incorpora la sociologia i la
psicologia social com a referents i reformula conceptes com el de diglòssia
o el d’autoodi partint dels treballs de Ferguson o Lewin. Els estudis de
Ninyoles, a més a més, esdevenen imprescindibles per a la comparativa
sociolingüística de les diferents llengües peninsulars i per a un coneixement
objectiu de la realitat social i sociolingüística valencianes. Les aportacions
d’Aracil s’adscriuen més aviat en l’estudi del bilingüisme i la seua crítica
envers el mite del bilingüisme, i és autor d’obres com Un dilema valencià o
Papers de sociolingüística. Pitarch, per últim, duu a terme nombroses
anàlisis sobre la història de la llengua i conjuga la sociolingüística
d’intervenció pública amb una sòlida formació teòrica per assolir
l’aspiració d’anàlisi concreta de realitat que té qualsevol ciència. Pitarch
aposta per una actuació cívica i mobilitzadora que reprèn el corrent
ideològic de la sociolingüística valenciana i alhora integra la vessant
acadèmica de la matèria que concep la sociolingüística com a eina per
descriure, analitzar i interpretar però, al temps, per intentar transformar la
realitat. Les seues aportacions com ara Defensa de l’idioma, Reflexió
Crítica sobre la Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià, o Fets i ficcions,
són contribucions a la teoria de l’estàndard i de l’autoritat normativa, o el
procés de substitució al País Valencià.
27.3. Llengües en contacte: bilingüisme, diglòssia i conflicte lingüístic
27.3.1. El bilingüisme
[VEURE apunts Mollà 2002: 143-159)
En segon lloc, convé fer esment del concepte de diglòssia. Aquest terme
s’aplica a la situació en què dins d’una societat es produeix una situació de
llengües en contacte i una d’aquestes presenta, per motius essencialment
sociopolítics, un estatus superior i té uns usos elevats, sobretot de caire
cultural i institucional, que en fan una llengua prestigiada; i una altra que,
siga majoritària o minoritària, esdevé subordinada de la dominant i veu
reduïdes les seues funcions i queda relegada a àmbits o funcions de caràcter
informal i generalment orals (comunicació íntima, familiar o espontània).
En aquest sentit, les causes per les quals té lloc aquest fenomen solen ser
diverses i heterogènies, moltes vegades combinades, i poden obeir a motius
geogràfics (l’existència de llengües en contacte dins dels límits geogràfics,
fet que pot afectar a la cohesió i l’estabilitat de la comunitat lingüística),
històrics (la coexistència compartimentada de dues llengües pot estar
motivada per l’esdevenir històric), lingüístic (totes les llengües
necessàriament es nodreixen d’altres), sociològics (la comunitat lingüística
té una composició diversa, amb graus diferents de consciència i de lleialtat
lingüístiques i amb diferents graus de pertinença i interrelació) o, quasi que
sempre, polítics (motivats, entre altres, per la confusió entre estat-nació,
determinats grups poden imposar una llengua per la força amb un control i
imposició hegemònics i ferms en els àmbits en què l’altra, que esdevé
subordinada, n’és pròpia).
FERGUSON (1959), en definir la diglòssia, explica que és una situació
sociolingüística relativament estable en què, a més dels dialectes d’una
llengua, existeix una varietat superposada molt divergent, altament
codificada i estandarditzada, emprada en la literatura i l’escola, però que
ningú no empra com a llengua de conversa ordinària. Aquesta seria
l’anomenada diglòssia interna. Un exemple n’és l’àrab clàssic en
comparació amb els àrabs col·loquials. La diglòssia pot ser també externa, i
en aquest cas una llengua és emprada per a funcions formals i és
considerada llengua estàndard i, per tant, és una llengua prestigiada; i
l’altra o les altres llengües veuen reduïdes les seues funcions i relegat el seu
ús a situacions familiars i orals. Aquest darrer concepte, des que l’introduí
Ninyoles per referir-se a la situació sociolingüística valenciana, és el que ha
imperat tradicionalment per referir-se al català.
Alguns autors distingeixen també entre diglòssia parcial i diglòssia total
segons que l’alternança dels parlars A i B es produïsca amb pressions de
caràcter polític externes (ocupació militar, opressió nacional) o no.
Joshua A. Fishman (1967) en féu una revisió que ha estat molt difosa i que
es proposava distingir l’anàlisi dels comportaments lingüístics individuals
(bilingüisme) i el dels usos lingüístics socials (diglòssia). El concepte, que
introduïren en l’àmbit català F. Vallverdú i L. V. Aracil, s’ha popularitzat
extraordinàriament en la versió que proposa Fishman, la qual cosa ha
provocat una pèrdua de denotació i de rigor. Això ha portat a revisar la
interpretació diglòssica de la situació sociolingüística catalana en els últims
anys, en favor d’altres conceptes més adients com el de conflicte lingüístic.
Emperò, i com assenyala Bibiloni (2007: 30), en una relació estàndard-no
estàndard sempre existeix una subordinació. Una varietat no
estandarditzada sempre és, per definició, una varietat subordinada, però no
tots els casos encaixen en l’esquema de Ferguson. En la diglòssia originària
hi ha un equilibri no conflictiu entre estàndard i no estàndard, cap de les
dues llengües envaeix el terreny de l’altra. El final de l’equilibri ve donat
per una col·loquialització de la varietat formal que representaria la
substitució de les altres, o l’estandardització d’una d’aquestes, cosa que
representaria el desplaçament de l’antic estàndard. En aquesta darrera
hipòtesi, si l’espai geogràfic de l’ús de l’estàndard desplaçat és més ampli
que l’espai de la diglòssia, hi haurà una redefinició de comunitats
lingüístiques i n’apareixerà una de nova que restarà aïllada de l’antic
conjunt.
En la sociolingüística catalana la diglòssia ha estat considerada un concepte
sincrònic i ha estat més habitual una visió dinàmica del conflicte lingüístic,
en què la distribució funcional manté una tensió interna que només pot ser
resolta amb la substitució lingüística per la llengua A, o la normalització de
la llengua B.
En les societats en què hi ha llengües en contacte poden tindre lloc diversos
fenòmens, com ara una combinació entre diglòssia i bilingüisme (els
parlants tenen una llengua A i una B i fan servir cadascuna en funcions
diferents, de forma que una no reemplaça les funcions de l’altra), diglòssia
sense bilingüisme (un grup de parlants introdueix una llengua que només
coneixen els parlants d’aquell grup), bilingüisme sense diglòssia (quan els
parlants aprenen una segona llengua per voluntat pròpia sense que això
interferisca als usos lingüístics) o monolingüisme (no hi ha bilingüisme ni
diglòssia perquè els parlants només parlen una llengua). Avui en dia, però,
és difícil parlar de societats monolingües, i les llengües minoritzades poden
aprofitar els avantatges del multilingüisme. Davant la diversitat actual, les
identitats que continuen intentant configurar-se a partir de trets
essencialistes troben cada vegada més obstacles i generen cada vegada més
tensions. Així, d’acord amb Monzó Nebot & Jiménez Salcedo (2017):
Les necessitats actuals de les societats demanen que les estructures i
els individus acullen la diversitat reinterpretant els espais de tensió
entre els trets identitaris. La llengua, com a tret distintiu per
excel·lència, pot ser el punt de partida. La noció de
postmonolingüisme ens permet entendre els espais socials com a
aplecs d’identitats on cadascú aporta alguna variació diferent
de la de l’altre. El multilingüisme fertilitza les llengües i configura
les evolucions personals. Som fruit de diversos contextos amb
distintes variacions lingüístiques que aprenem a negociar entre
espais socials i que ens lliguen a experiències, llocs i persones. No
hi ha cap experiència social sense aquesta tensió i la negociació
resultant, i tampoc no ens fa falta. El repte és que la naturalitat amb
què negociem la llengua pròpia puga estendre’s a la complexitat de
factors amb què ens identifiquem els uns amb els altres per
solucionar els conflictes intergrupals de què parteix la minorització.