You are on page 1of 12

ลากอน ภาษาจีน คําบอกลา

บาย บาย พบกันใหม


ยินดีที่ไดรูจัก ภาษาจีน
คําบอกลาภาษาจีนที่งายที่สุด
วิธีพูดที่งายที่สุดและใชบอยมากที่สุดสําหรับการพูดบอกลาเปนภาษาจีน คือ

再见
(zàijiàn)
จาย เจี้ยน
ลากอน

แตยังมีคําและประโยคอื่นๆในภาษาจีนที่ใชสําหรับการบอกลาอีกมากมาย บทความนี้จะชวยใหคุณเขาใจวาคนจีนเจาของภาษามีวิธีพูดคํา
อําลาอยางไร และเปนบทความที่เหมาะอยางมากในการสอนภาษาจีนสําหรับเด็ก ตอไปนี้คือวิธีพูดคําอําลาในภาษาจีนที่ใชมากที่สุด 15
สํานวน ไดแก
คําบอกลาภาษาจีน 15 คํา
● 再见 ● 明天见 ● 我走了 ● 我很高兴再次见到你 / 我很
(zàijiàn) (míngtiān jiàn) (wǒ zǒule) 高兴见到了你
จาย เจี้ยน หมิง เทียน เจี้ยน หวอ โจว เลอ (wǒ hěn gāoxìng zàicì jiàn
ลากอน พรุงนี้เจอกัน ฉันไปกอนนะ dào nǐ) / (wǒ hěn gāoxìng
● 告别 ● 会儿见 ● 告辞 / 失陪 jiàn dàole nǐ)
(gàobié) (yīhuì’er jiàn) (gào cí) / (shī péi) หวอ เหิ่น เกาซิ่ง จายชื่อ เจี้ยน
เกา เปย อี ฮุยเออร เจี้ยน เกา ชื่อ / ซือ เผย เตา หนี่ / หวอ เหิ่น เกาซิ่ง
กลาวอําลา เจอกันเร็วๆนี้นะ ขอตัวกลับกอนนะคะ เจี้ยนเตาเลอ หนี่
● 拜拜(bàibài) ● 照顾自己 (ครับ) ดีใจที่เจอคุณ / ยินดีที่ไดรูจัก
ปาย ปาย (zhàogù zìjǐ) ● 有空再聊 ● 再会
บายบาย เจา กู จื้อ จี่ (yǒu kòng zài liáo) (zài huì)
● 回头见 ดูแลตัวเองนะ โหยว คง จาย เหลียว จาย ฮุย
(huítóu jiàn) ● 祝你今天愉快 ไวคอยคุยกันใหม แลวเจอกันนะ, ไวเจอกันใหมนะ
หุยโถว เจี้ยน (zhù nǐ jīntiān yúkuài) ● 期待见到你 ● 再联系
แลวเจอกันใหมนะ จู หนี่ จิ้นเทียน ยวี๋ไคว (qídài jiàn dào nǐ) (zài lián xì)
ขอใหวันนี้มีความสุข, ขอใหวัน ฉีไต เจี้ยน เตา หนี่ จาย เหลียน ซี่
นี้เปนวันที่ดี ฉันตั้งตาคอยที่จะไดพบคุณ ไวติดตอกันนะ
อีกครั้ง
ตัวอยางคําบอกลาภาษาจีน
แมบทความนี้จะคอนขางใหความรูพื้นฐานภาษาจีนดวยการสอนประโยคงายๆ ในชีวิตประจําวัน แตประโยคเหลานี้ก็มีวิธีใชแตกตางกันอยูบาง
เราจึงควรเรียนรูวิธีใชประโยคตอไปนี้ในสถานการณที่ถูกตอง โดยเฉพาะผูที่กําลังจะไปสอบ HSK ที่คุณจะไมตองการใชประโยคเหลานี้ใน
สถานการณที่ผิดแนนอน

1. “ลากอน” ภาษาจีน – 再见 (zàijiàn) 2. “บอกลา” หรือ “กลาวอําลา” ภาษาจีน –


หากคุณคนหาวิธีการพูดบอกลาเปนภาษาจีน คําวา 再见 告别 (gàobié)
(zàijiàn) จะเปนคําแรกที่หาเจอกอนเสมอ แตความหมายของคํา เมื่อคาดวาจะไมไดเจอกับใครคนนั้นอีกในเวลาอันใกลนี้และ
นี้จริงแลวใกลเคียงกับคําวา “เดี๋ยวเจอกันใหม” มากกวาคําวา ” ตองการพูดกับพวกเขาอยางสุภาพและเปนทางการดวย คําวา
ลากอน” 告别 (gàobié) เปนวิธีที่เหมาะสมในการกลาวคําอําลาเปนภาษา
จีน
ในภาษาจีนอักษร 再 (zài) หมายถึง ”อีกครั้ง” และอักษร 见
(jiàn) แปลวา ”เห็น, เจอ” ดังนั้นเมื่อพูดคําวา 再见 (zàijiàn) จึง ยกตัวอยางเชน
สื่อความหมายวาจะไดเจอกันอีกครั้ง
我是来向你告别的
แมวาคํานี้สามารถใชไดเกือบทุกสถานการณ แตหากเรารูวิธีพูด (wǒ shì lái xiàng nǐ gàobié de)
ฉันมาเพื่อจะบอกลาคุณ
ลาแบบอื่นๆในภาษาจีน ก็ทําใหฟงดูเหมือนเจาของภาษามากยิ่ง
ประโยคนี้จะไมใชพูดกับเพื่อนๆ แตใชพูดกับคนที่ติดตอทาง
ขึ้น
ธุรกิจหรือคนที่มีอายุมากกวา
3. “บายบาย” ภาษาจีน – 拜拜 (bàibài) 4. “แลวเจอกันใหมนะ” ภาษาจีน – 回头见 (huítóu jiàn)
อีกหนึ่งคําบอกลาในภาษาจีนที่เนนสื่อความหมายวาคุณจะไดเจอกันอีก
หากคุณเคยพบหนุมสาวชาวไตหวัน ก็นาจะรูจักคําวา 拜拜
ครั้ง
(bàibài) หรือ “บายบาย” ไมใชแคชาวไตหวันเองที่พูดลากัน
แบบนี้ แตใครๆบนเกาะแหงนี้ก็ใชคํานี้กัน สมมติวาคุณและเพื่อนของคุณกําลังเดินออกจากหองเรียนหรือหอง
ประชุม ตางคนตางก็รีบไปแตรูดีวาเดี๋ยวก็ไดเจอกันอีก เชน อาจจะเจอ
คํานี้ออกเสียงเหมือนกับคําวา ”bye bye” ในภาษาอังกฤษ เพราะ ชวงอาหารกลางวันก็ได
เปนคําที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษนั่นเอง เราอาจจะพูดสั้นๆวา 拜
(bài) ก็ได แตคนจีนเจาของภาษามักจะพูดทั้งสองคําซํ้ากันเสมอ สถานการณแบบนี้สามารถพูดวา

A: 我需要快点去我的办公桌
(Wǒ xūyào kuài diǎn qù wǒ de bàngōng zhuō.)
ฉันตองรีบกลับไปที่โตะทํางานของฉัน
B: 好吧,我也要快点去。午休见!
(Hǎo ba, wǒ yě yào kuài diǎn qù. ǔxiū jiàn.)
โอเค ฉันก็รีบเหมือนกัน เจอกันตอนพักเที่ยงนะ
A: 那好吧, 回头见!
(Nà hǎo ba, huítóu jiàn!)
ไดเลย เดี๋ยวเจอกัน!
จากตัวอยาง จํางายๆวาชาวจีนเจาของภาษาใชรูปแบบการพูดดังนี้

● เวลา + 见 (jiàn)

รูปแบบนี้แปลเปนสํานวนวา ”เจอกันตอน…(ระบุเวลาเฉพาะเจาะจง)”
5. “เจอกันพรุงนี้นะ” ภาษาจีน – 明天见 6. “เจอกันเร็วๆนี้นะ” ภาษาจีน – 一会儿见 (yīhuì’er
(míngtiān jiàn) jiàn)
เปนตัวอยางที่ดีของรูปแบบ “เวลา + 见 (jiàn)” ใน ในภาษาจึนคําวา 一 (yī) แปลวา ”หนึ่ง” และ 会 (huì)
ภาษาจีน ซึ่งคนจีนจะบอกเวลาไวที่ตนประโยค มีหลายความหมาย เชน ประชุม, สามารถ, หรือ ทําได
ดังนั้น 明天见 (míngtiān jiàn) หรือ “เจอกัน เมื่อนํามารวมกันจึงใหความหมายอีกอยางที่ตางออก
พรุงนี้ ” สามารถเปลี่ยนคําบอกเวลาเปนอยางอื่น ไป
ได ขึ้นอยูกับเวลาที่คุณบอกไปกอนหนานี้
一会儿
ตัวอยาง (yīhuǐ’er)
ชั่วขณะหนึ่ง, ชวงเวลาหนึ่ง, แปบนึง
星期三见
一会儿见
(xīngqísān jiàn)
(yīhuǐ’er jiàn)
เจอกันพุธนี้นะ
下周见 เจอกันเร็วๆนี้, เดี๋ยวเจอกันนะ, บายบายกอนนะเดี๋ยว
(xià zhōu jiàn) เจอกัน
เจอกันใหมสัปดาหหนา
下学期见
(xià xuéqí jiàn)
เจอกันใหมเทอมหนา
7. “ดูแลตัวเองนะ” ภาษาจีน – 照顾自己 (zhàogù zìjǐ)
8. “ขอใหเปนวันที่ดี” ภาษาจีน – 祝你今天
เมื่อเราตองพูดลากันเปนภาษาไทย บางครั้งเราจะพูดกันวา ”ดูแลตัวเองนะ”
ความหมายนี้สําหรับภาษาจีนคือ 照顾自己 (zhàogù zìjǐ) บอยครั้งเราจะพูด 愉快 (zhù nǐ jīntiān yúkuài)
ยาวขึ้นไปอีกวา ”ขอใหเปนวันที่ดี” ไมใชประโยคที่พูดกันบอยๆสําหรับภาษาจีน
แมวาเราจะสามารถแปลความหมายของประโยค 祝你今天愉
好好照顾自己
(hǎohao zhàogù zìjǐ)
快 (zhù nǐ jīntiān yúkuài) ไดวา “ขอใหวันนี้คุณแตความสุข”
ดูแลตัวเองใหดีๆนะ หรือ ”ขอใหเปนวันที่ดี”

ไมตองประหลาดใจหากจะพบวา 照顾 (zhàogù) ไมไดสื่อความหมายวา ”ดูแล


แตการอวยพรวา ”ขอใหเปนวันที่ดี” ในภาษาจีนนั้นฟงดูแปลกๆ
ตัวเองนะ” ตอนที่พูดลากันไดอยางเดียว มันยังสามารถใชในบริบทที่หมายถึง เมื่อแปลประโยคนี้ตามตัวอักษร ดังนั้นลองใชประโยคตอไปนี้
การดูแลหรือเลี้ยงดูดวย ในกรณีนี้คําวา 自己 (zìjǐ) หรือ ”ตัวเอง” จะถูกแทนที่ แทน จะทําใหฟงดูเหมือนเจาของภาษามากกวา
ดวยสรรพนามหรือคํานามอื่นๆ ตัวอยางเชน
玩的开心
她照顾孩子。 (wán de kāixīn)
(Tā zhàogù háizi) ขอใหสนุกนะ
เธอดูแลเด็กๆ 祝你愉快
我病了。请多多照顾。 (zhù nǐ yúkuài)
(Wǒ bìngle. Qǐng duōduō zhàogù.) ขอใหคุณมีความสุข
ฉันไมสบาย ชวยดูแลฉันดวยนะ
下周请你照顾我的狗吗?
(Xià zhōu qǐng nǐ zhàogù wǒ de gǒu ma?)
สัปดาหหนาชวยเลี้ยงหมาของฉันใหหนอยไดไหม
9. “ฉันไปกอนนะ” ภาษาจีน – 我走了 (wǒ 10. “ขอตัวกลับกอนนะครับ(คะ)” ภาษาจีน –
zǒule) 告辞 (gào cí) หรือ 失陪 (shī péi)
ในภาษาจีนคําวา 走 (zǒu) แปลวา ”เดิน” หรือ ”ไป” 我走了 สํานวนนี้เปนวิธีที่สุภาพและเปนทางการมากๆในการพูดลาเปน
(wǒ zǒule) แปลตรงตัวหมายถึง ”ฉันเดิน” หรือ ”ฉันไป” สื่อ ภาษาจีน เมื่อคุณอยูในเหตุการณที่เปนกิจจะลักษณะและ
ความหมายวา ”ฉันไปกอนนะ” หรือ ”ฉันไมอยู” และมักใชใน ตองการขอตัวกลับกอน สองสํานวนนี้สามารถใชได
บทสนทนาที่เปนกันเอง
คําวา 告辞 (gào cí) มีความหมายคลายกับคําวา 告别 (gàobié)
ดูตัวอยางการใชตอไปนี้
ในขณะที่ 失陪 (shī péi) มีความหมายประมาณวา ”ปลีกตัวจาก
再十分钟,我走了。 ใครบางคน” ซึ่งใชสื่อความหมายวา ”ขอโทษครับ แตตอนนี้ผม
(Zài shí fēnzhōng, wǒ zǒule.) จะตองขอตัวกลับกอน”
อีกสิบนาทีฉันไปกอนนะ
好吧,我们完成了,我走了。
(Hǎo ba, wǒmen wánchéngle, wǒ zǒule.)
โอเค พวกเราเสร็จเรียบรอยแลว งั้นฉันไปกอนนะ
11. “ไวคอยคุยกันใหม” ภาษาจีน – 有空再聊 12. “ฉันตั้งตาคอยที่จะไดพบคุณอีกครั้ง” ภาษาจีน
(yǒu kòng zài liáo) – 期待见到你 (qídài jiàn dào nǐ)
หากแปลตามตัวอักษร สํานวน 有空再聊 (yǒu คําวา 期待 (qídài) หมายถึง ”ตั้งตาคอย” และแปล
kòng zài liáo) นี้แปลวา ”คุยกันอีกครั้ง เมื่อคุณ วา “คาดหวัง” ในบางบริบทไดดวย
วาง” หรือ ”คุยกันอีกทีถาคุณมีเวลา” เปนคําพูดลา
见到 (jiàn dào) แปลวา “พบเจอ” สวนคุณคงจะจํา
ภาษาจีนที่ถูกใชบอยๆในสถานการณที่ไมเปน
คําวา 见 (jiàn) ไดจากประโยคอื่นในบทความนี้
ทางการ ใชพูดกับเพื่อนและครอบครัว
แลว และคําวา 到 (dào) เปนสวนเติมเต็มทางไว
ยกรณ หมายถึง ”ถึง” หรือ ”จนกระทั่ง” แตใน
สํานวนนี้จะแปลวา ”จนกระทั่ง”

แม 见面 (jiànmiàn) จะหมายถึง ”พบเจอ” แตใน


บางสถานการณก็ใชคําวา 见到 (jiàn dào) ซึ่ง
หมายถึงพบเจอเชนกัน ดังนั้นการจะใชคําใด
จําเปนตองดูบริบทดวย
13. “ดีใจที่ไดเจอคุณ” และ “ยินดีที่ไดรูจัก” ภาษาจีน – 我很高 14. “แลวเจอกันนะ” หรือ “ไวเจอกันใหมนะ” in Chinese – 再会 (zài
兴再次见到你 (wǒ hěn gāoxìng zàicì jiàn dào nǐ) และ 我很 huì)
高兴见到了你 (wǒ hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ) สํานวนนี้คลายกับคําวา 再见 (zàijiàn) ที่แปลวา ลากอน แตไมไดใช
ทั้งสองสํานวนหมายถึง ”ยินดีที่รูจัก” หรือ ”ฉันดีใจมากที่ไดเจอ บอยๆ เราจะใชสํานวนนี้เมื่อคุยกับเพื่อนหรือในบทสนทนาที่เปนกันเอง
คุณ” ในภาษาจีนคําวา 高兴 (gāoxìng) หมายถึง ”ดีใจ/ยินดี” สื่อความหมายประมาณวา ”แลวเจอกันนะ” หรือ ”ไวเจอกันใหมนะ”
ดังนั้นหากตองการพูดวา ”ฉันดีใจที่ไดเจอ” จะพูดวา
15. “ไวติดตอกันนะ” – 再联系 (zài lián xì)
我很高兴再次见到你 “ไวติดตอกันนะ” หรือ “ติดตอกันบางนะ” สื่อความหมายประมาณวา ”ลา
(wǒ hěn gāoxìng zàicì jiàn dào nǐ) กอนนะ” แต ”เราจะติดตอกันตอไป” แตเรื่องของเรื่องคือ คุณไมได
ฉันดีใจที่ไดเจอคุณอีกครั้ง ตองการจะติดตอกันจริงๆ เพียงแคพูดออกไปอยางสุภาพเทานั้น ซึ่งทั้งคู
ประโยคนี้ประกอบไปดวย 再次 (zàicì) ซึ่งมีหมายถึง ”อีกครั้ง” ก็รูดีวาจะไมไดโทรหาหรือติดตอกันอีก ตัวอยาง เชน
หรือ ”อีกสักครั้ง” ดังนั้นจึงอนุมานวาคุณเคยเจอกับคนคนนี้มา
A: 我很高兴见到了你。
กอน ประโยคนี้จึงแปลวา “ฉันดีใจที่ไดเจอคุณ (อีกครั้ง)”
(Wǒ hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ.)
สํานวนที่คลายคลึงกันอีกประโยคหนึ่งคือ ฉันดีใจมากที่ไดพบคุณ
B: 我也很高兴见到了你。再联系!
我很高兴见到了你 (Wǒ yě hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ. Aài liánxì!)
(wǒ hěn gāoxìng jiàn dàole nǐ) เชนกัน ยินดีที่ไดพบคุณ ติดตอกันไวนะ
ยินดีที่รูจัก A: 好吧, 拜拜!
ประโยคนี้ไมสามารถเติมคําวา ”อีกครั้ง” หรือ ”อีกสักครั้ง” เราจะ (Hǎo ba, bàibài!)
ใชประโยคนี้เมื่อเพิ่งไดเจอกันเปนครั้งแรก “ไดเลย บาย!”

You might also like