Professional Documents
Culture Documents
005
侯国金: 浅论玄奘“秘密故”不翻之翻
①
浅论玄奘“秘密故 ”不翻之翻
侯国金
( 四川外国语大学 外国语文研究中心 重庆 ,
400031)
[摘 要]文章指出,从译论视角看,玄奘大师及其译场高数量和高质量的翻译要归功于其
“五不翻”原则。本文从其“秘密故”不翻入手,透视其“五不翻”原则的价值。认为: ( 1) 玄奘大师
的“五不翻”是音译,又非普通的音译。( 2) “五不翻”是介于翻与不翻之间的翻译。( 3) “五不翻”
原则具有很深的佛理理据和译理可行性,其“秘密故”不翻尤其如此。 比较而言,虽有“秘密故 ”,
若硬要意译,便难以等效( 具有原文同等的质和文 ) 译出佛旨。( 4) 玄奘沿袭了“古译 ”和“旧译 ”
的做法,提升到了更高的理论层面和更宽泛的应用层面。( 5) 其“不翻”是再现佛经语词神秘性的
理想筏喻。
[关键词]玄奘; “五不翻”原则; 秘密故; 音译
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672 - 4720( 2014) 02 - 0108 - 11
支佛发心修法,发心自度自了,也上法船了。 了一切言思差别”。
随着功夫的精进,就到“中流”,到了海当中了。 3. 2 《心经》密咒的不翻
功夫再精进,就到彼岸了,这是“波罗蜜 ”。 但 “咒”,也叫“总持 ”,梵文为 Dharani,往生
是到了彼岸并不算“究竟 ”,因为还耽在法船 咒的咒就音译为“陀罗尼 ”,意为“有力量的语
上,只有弃除法船上岸,到了彼岸之上,才算 言、能成就除恶生善的事实 ”。 凡是密咒一般
“究竟”。 都不翻。玄奘如此,其他译者亦然。 与显说经
《心经》提到“菩提萨埵”,全称为“菩提萨 文不同的是,密说之密咒圆融且不可思议。 密
埵摩诃萨”,意为“大菩萨”,是梵文 Mahabodhi- 咒还有言说和离言两说。 所谓“无言说中,正
sattva 的音译。若正常翻译 ( 意译 ) 就是“大觉 说般若妙法; 有言说中,正含无边密义” 瑏
瑢
。难
有情、道众生”。细细说来,“摩诃 ”意为“大 ”, 怪明代藕益大师 ( 1599 ~ 1655) 说,《心经 》的
“萨”为“萨埵”的略音( “萨埵 ”意为“有情、众 密咒“正以不翻为妙”瑣 瑏
。
生”) 。“菩萨”是 bodhisattva 的音译,意为“觉 最典型的不翻是《心经 》以及其他经文的
有情、道众生 ”,也有人译之为“开士、大、觉 “密咒”,因为是完全的音译。《心经 》的末尾
士”等,有“自觉觉他,导引众生开悟”的意思。 是这样的密咒,曰: “揭谛揭谛 波罗揭谛 波罗
“阿耨多罗三藐三菩提 ”是梵文“Anuttara 僧揭谛 菩提萨婆诃” 瑏
瑤
。
- Samyak - Sambodhi”的音译,意为“无上正等 1) 揭谛揭谛: 去,去; 渡过去呀,渡过去呀。
正觉”,是只有佛才能够有的能力。“正觉 ”就 ( 第一个“揭谛 ”是“自度 / 自渡 ”,即要去“我
是佛智,或称作“一切种智 ”,是十方三世的一 执”。第二个“揭谛”是“度他 / 渡他 ”,即去“俱
切诸佛修行所得的智果; “无上 ”指其至高无 生我执”)
上; “正”就是不偏不邪。 十法界同为一体,谓 2) 波罗揭谛: 到彼岸去,向彼岸渡过去,渡
之“等”,不同于凡夫外道的见解,因此称“正 登彼岸( 即要去“法执”) 。
觉”。 3) 波罗僧揭谛: 大众到彼岸去,大家一同
下面说说“涅槃 ”的翻译。 何为“涅槃 ”? 向彼岸渡过去,一切众生渡登彼岸( 即要去“俱
“涅槃”为梵文 Nirvāna 的音译。“涅 ”就是“不 生法执”) 。
生不灭 ”。 因 此 Nirvāna 也 可 译 为“灭 度、寂 4) 菩提萨婆诃: 迅速成就证菩提,速速证
灭、作灭、解脱、圆寂 ”⑩ 。 这里的“灭 ”是“灭 到菩提,无上菩提迅速成就。
生死因果”,“灭度”是“灭生死因果,度生死瀑 所谓密咒,就是神秘而无可解,亦不被人
流”。因此,灭就是度。而“圆寂”的“圆 ”指的 知。密,咒,或说密咒,是具有难以言状灵力之
是“备具众德为圆”,“寂 ”是“除一切障 ” 瑡
瑏
。 ( 秘 ) 密 语 ( 言 ) ,也 称“神 咒、禁 咒、密 咒、真
“涅槃 ”具“不生不灭、圆满清净 ”之意。“涅 言”。例如,祈愿时所唱的秘密章句就具有令
槃”一般不能用俗人的 “( 有 ) 无、没有、死亡 ” 怨敌遭受灾祸、为自身求福、消灾等功效。 佛
来认识。《中论· 观涅槃品 》说得好: “涅槃与 教出现之前古印度就盛行咒语,佛教创立之
世间,无有少分别,世间与涅槃,亦无少分别。 后,佛陀也采用咒语。佛教的各宗派尤其是密
涅槃之实际,及与世间际,如是二际者,无毫厘 宗对咒语特别重视。可以说,佛门中有很多人
差别。”又曰: “有尚非涅槃,何况于无耶? 涅槃 是依密教修行 ( 如大悲咒、楞严咒等 ) 的,都不
无有有,何处当有无。”“涅槃 ”是“不常、不断、 可解,不可轻解,否则不称为“密咒 ”。 当佛教
不生、不灭”,是“有无俱寂,自他不二”,“超越 大师把密咒讲给某人听时,为其不可为,勉为
110
2014 年第 2 期
外国语言文学( 季刊) ( 总第 120 期)
其难,实为点化、点拨和宣传。佛教弟子 ( 含俗 了解意思,日久自然感应道交,在冥冥之中获
家弟子 ) 学此经文和密咒时,有求解的倾向。 瑥
得不可思议的效益 ”
瑏
。 不难看出,为了佛教
但是一味求解,可能把咒中无量的意思说出一 的神秘性,除了不翻,《心经 》以及很多经文中
两个从而挂一漏多。因此,初步理解后要体会 还有当时和现在都感觉生僻的汉字,因此,对
本经,从有说到无说,即从可思议到不可思议, 初学者往往有注音版相助。
从显到密,到离开一切思想,离开一切含义。
4 其他经文的不翻
因此,假如意译出来,通通变成可以粗浅理解
的东西,其密意也就顿失。既然《心经》说该咒 《心经》的其他版本也有此种为“秘密故 ”
是“大神咒、大明咒、无上咒、无等等咒 ”,可见 而不译的情况,如后秦的鸠摩罗什的《摩诃般
般若法门殊胜之一斑。 所谓“大神咒 ”意思是 若波罗蜜大明咒经 》,唐朝法月 ( 653 ~ 743) 的
般若法门具有能消除人生烦恼的神力; “大明 《普遍智藏般若波罗蜜多心经 》,唐朝智慧轮
咒”指般若能破除愚痴黑暗的大智慧光明; “无 ( 九世纪,? ~ ?) 、法成 ( 712 ~ 756) 以及般若
上咒”是指般若法门为最殊胜的修学法门; “无 共利言 ( 八世纪,? ~ ?) 等译的《般若波罗蜜
等等咒”指任何其他法门都不可与般若法门相 多心经》,宋朝施护 ( ? ~ 1017) 译的《圣佛母
提并论。《心经 》以“菩提萨婆诃 ”结尾。“萨 般若波罗蜜多经 》,等等,都有为“秘密故 ”而
婆诃”为祝颂语,亦有“观自在 ”之意,与经文 不翻的翻译,且多有效仿重复之处。 下面说说
开头的“观自在菩萨 ”遥相呼应。《心经 》的这 其他经文的不翻。
个密咒就是“般若波罗蜜多 ”,该“入定 ”境界 4. 1 其他经文名称的不翻举偶
达到“眼见色,心中无色”。 鸠摩罗什翻译的《佛说阿弥陀经》有很多菩
试想该密咒意译出来,八成就失去了该密 萨名和佛名,多半是音译,如“舍利弗、摩诃目犍
咒的神秘性甚至其“实用性 ”,也即,用大白话 连、摩诃迦叶、摩诃迦旃延、摩诃俱希罗、离婆
施咒难保灵验。 假如某厂家设计出一种语音 多、周利盘陀伽、罗侯罗、乔梵波提、宾头卢颇罗
锁,主人及家人通过语音手段,例如说“请开 堕、迦留陀夷、摩诃劫宾那、薄拘罗、阿那楼陀、
门”,门就自动打开。 又假如该锁没有翻译软 阿逸多菩萨、乾陀诃提菩萨、释提桓因”。也有
件( 程序 ) 而主人或家人用英、法、德、意、日等 一些音译加意译,如“文殊师利法王子、常精进
语种说“Please open the door! ”“Veuillez ouvrir 菩萨”。经文中的“阿弥陀 ( 佛) ”是音译。“阿
la porte! ”“ffnen Sie bitte die Tür! ”“Apra 弥陀”意为“无量寿、无量光、甘露”,根据密教之
prego il portello! ”“ドアを開けなさい! ”等,估 说,这是法、报、应三身的对应称号。根据显教,
计门是不会开的。再假如该锁认可的是密咒, 只取“无量寿、无量光”之意。还有,依据《无量
就更是不可意译的。 换言之,理论上可以意 寿经》,“阿弥陀佛 ”有十三种称号。“无量光
译,但是就开锁的目的 ( 论 ) 而言是不可译的。 佛、无边光佛、无碍光佛、焰王光佛、清净光佛、
假如有人要问开锁的密咒或语言是什么意思, 欢喜光佛、智慧光佛、不断光佛、难思光佛、超日
这个意思在于译与不译之间。同样,译者之所 月光 佛 ”等瑦
瑏
。“阿 ”意 为“本 不 生 ”( 空 谛 ) ,
以音译( 或不译 ) 经文的咒语 ( 密咒 ) ,还是因 “弥”意为“吾我 ”( 假谛) ,“陀 ”意为“如 ”( 中
为上述的“秘密故”。既然咒是诸佛、诸菩萨的 谛) 。连 起 来“阿 弥 陀 ”意 为 空、假、中 之“三
“密语”,就是在古印度也不能明白解释的。佛 谛”。《佛说阿弥陀经 》自问自答: “舍利弗,于
教人士相信,“只要具足信心,虔诚持诵,不必 汝意云何? 彼佛何故号阿弥陀? 舍利弗,彼佛
111
侯国金: 浅论玄奘“秘密故”不翻之翻
光明无量,照十方国,无所障碍,是故号为阿弥 4. 2 其他经文密咒的不翻举偶
陀。又舍利弗,彼佛寿命,及其人民,无量无边 ( 1) “六字真言 ”( 或称“六字大明咒 ”) :
阿僧只劫,故名阿弥陀。舍利弗,阿弥陀成佛以 梵文为“Om ma ni padme hūm”。 一般音译为
来,于今十劫。又舍利弗,彼佛有无量无边声闻 “嗡嘛 呢 呗 咪 吽 ”,汉 字 拼 音 为“嗡 ( ōng) 嘛
弟子,皆阿罗汉,非是算数之所能知。 诸菩萨 ( mā) 呢( nī) 呗 ( bēi) 咪 ( mēi) 吽 ( hòng) ”。 这
众,亦复如是。”至于“佛”字本身,其实也是梵语 是藏传佛教中最尊崇的咒语。 因为它是观世
buddha 的音译,指“知三聚”者。所谓“三聚”是 音菩萨咒,象征着一切菩萨的慈悲与加持。 该
“正定聚、邪定聚、不定聚”,分别可解释为“自 咒是“唵啊吽”三字的扩展,具有丰富、奥妙、崇
觉、觉他、觉行圆满”瑧 瑏
。再如: ( 1) “须弥相佛”: 高的内涵,蕴藏着大能力、大智慧和大慈悲。
“须弥”也叫“苏弥楼、苏迷卢”,为山名,是某一 藏族佛教坚信,常诵能延年益寿并能消除病
小世界的中心,意思是“妙高、妙光、安明、善积、 苦、刑罚、恐惧。
善高”等。以四宝( 金、银、琉璃、玻璃) 所成,喻 ( 2) 《往生咒 》: 是佛教信徒经常持诵的一
“常乐我净”四德。所说之佛身相因其“百福庄 种咒语,亦用于超度亡灵。 教徒们相信,持咒
严”,“九界瞻仰”,“四德盈满,慧光遍照”,故名 有益处———消灭四重罪 ( 杀生、偷盗、邪淫、妄
“须弥相佛 ” 瑏
瑨
。( 2) “娑罗树王佛 ”: 梵语“娑 语) 、五逆罪( 杀父、杀母、杀阿罗汉、出佛身血、
罗”意为“坚固”。据说此树“岁寒不凋,斧斤不 破和合僧) 、十种恶业( 杀生、偷盗、邪淫、妄语、
损,喻佛所证法身,惑不能损,境无能动”瑩 瑏
。此 两舌、恶口、绮语、贪爱、憎恨、愚痴 ) 。 现世一
树高大无比,喻佛胜超三界。故名“娑罗树王 切所求都能如愿获得,不被邪恶鬼神所迷惑。
佛”。如《法华经 妙庄严王品》所云: “妙庄严王 若能持诵二十万遍,就会萌生智慧的苗芽。 若
未来 作 佛,号 娑 罗 树 王 佛。”( 3) “释 迦 牟 尼 念三十万遍,就能亲自看见阿弥陀佛 瑢 瑐
。 佛教
( 佛) ”( 约前 624 ~ 前 544) : 是梵文 ākyamuni 徒习惯在诵读或唱诵《佛说阿弥陀经 》后立即
的音 译,是 古 印 度 ( 今 尼 泊 尔 南 部 ) 释 迦 族 诵读或唱诵《往生咒》三遍。
( Sakya) 人,是佛教创始人。成佛后的释迦牟尼 5) 南无阿弥多婆夜。 哆他伽多夜。 哆地
一般尊称为“佛陀”,意为“大彻大悟的人”。也 夜他。阿弥利都婆毗。阿弥利哆。 悉耽婆毗。
常称“佛、佛祖、如来佛祖 ”。 一种解释是“释 阿弥唎哆。毗迦兰帝。阿弥唎哆。 毗迦兰多。
迦”意为“能”,“牟尼”意为“仁、儒、忍、寂”等。 伽弥腻。伽伽那。枳多迦利。娑婆诃。
另一种解释 瑠
瑐
是,前者是“能仁 ”,后者是“寂 其实,《往生咒 》的每个短语都有意义,若
寞”。“释迦牟尼”的意思就是“能仁、能儒、能 意译也无不可 瑣
瑐
,只是唱诵者都选择音译版。
忍、能寂、能仁寂默”等,即“释迦族的圣人”,此 6) namo - amitābhāya: 音译“南无阿弥多
乃“万德洪名”。假如意译,无论如何也不能再 婆夜”,意译“皈命无量寿、归命无量光佛 ”( 含
现其多义性和神秘性。 吉祥之意味) ,最后一个音节( ya) 为感叹词,相
在诸多佛典中,释迦牟尼佛的十大弟子 当于“啊”。
( 大迦叶、舍利弗、目犍连、须菩提、富楼那、迦 7) tathāgatāya: 音译“哆他伽多夜、怛他伽
旃延、阿尼律陀、优婆离、阿难、罗侯罗 瑡
瑐
) 都是 哆、怛他揭多、怛哆伽哆、答塔葛达 ”,意译“如
音译的。佛陀智慧第一的大弟子舍利弗也叫 来”( 佛的十种称号之一) 。
“舍利子 ”,是梵语 Shariputra 的音译“舍利弗 8) tad - yathā: 音译“哆地夜他 ”,意译“即
怛罗”的略称。若不音译就很难译。 说咒曰”( 所谓) 。
112
2014 年第 2 期
外国语言文学( 季刊) ( 总第 120 期)
这个长名不如意译的名称那么上口易念。 纵
6 玄奘“五不翻”“新译”的贡献
观佛教经典,音译者还是居极少数,主要是密
咒、人名、佛名、菩萨名等具有神秘色彩或不仅 梁启超在论《佛典之翻译 》时说,“翻 译
如此还带有多重意义的词语。 其他译法自然 之事 ,遣词既不易 ,定名尤最难 。 全采原音 ,
是音译加意译以及意译法。就前者而言,其音 则几同不译 。 易以汉语 ,则内容所含之义 ,差
译可能还是因为玄奘大师所说的五不翻之一 之毫厘 ,即谬以千里 。 折衷两者 ,最费苦心 。”
种,而之所以选择一部分意译,是因为在复合 ( 1988 /2008: 251 - 52) 佛经翻译是最难的翻
词或短语中局部值得或应该意译,否则读者不 译。
知所云。 由上可知:
5. 3 音译、意译、音译加意译三可的场合 ( 1) 玄奘大师的“五不翻 ”是音译,又不是
音译和意译的结合是不方便之“方便”,是 普通的音译;
不翻与翻的结合,是“不翻的理想筏喻 ”兼“一 ( 2) “五不翻 ”是翻译,又不是翻译,介于
般的方便法门”。 翻与不翻,译与不译之间;
梵语 kalavinka 是产于印度的一种鸟,本 ( 3) “五不翻 ”原则具有很深的佛理理据
出自雪山,山谷旷野亦多。 其色黑似雀,羽毛 和译理的可行性,其“秘密故 ”不翻尤其如此。
甚美,喙部呈赤色,在卵壳中即能鸣,音声清 比较而言,虽有秘密故,若硬要意译,便难以等
婉,和雅微妙,为天、人、紧那罗、一切鸟声所不 效译出“佛 旨 ”( the Buddha’s mind /attitude /
能及。在佛教经典中,常以其鸣声譬喻佛菩萨 decree) ———这里的“等效 ”意味着译文具有和
之妙音。或谓此鸟即极乐净土之鸟,在净土曼 原文同等的质和文以及多重效果: 交际效果
荼罗中,作人头鸟身形。有三种处理方式。 第 ( communicative effects,这里指传教效应 ) 、语
一种是音译。“迦陵频伽 ”,也叫“歌罗频迦、 境效果 ( contextual effects,这里指在不同的时
羯罗频迦、羯 陵 伽 罗、迦 毗 伽”,《正 法 念 经 》 空对 不 同 的 受 众 的 效 度 ) 、诗 学 效 果 ( poetic
曰: “山谷旷野,多有迦陵频伽,出妙音声,若天 effects瑥
瑑
,这里指译经的诗文哲理美感) ;
若人,紧那罗等,无能及者。”经文所说的这些 ( 4) 玄奘的音译是沿袭了“古译 ”和“旧
神鸟所发的是“和雅音 ”,广说“根、力、觉、道 ” 译”的做法,提升到了更高的理论层面和更宽
等道品。当然,这些鸟并非俗人所看到或理解 泛的应用层面( 五个层面( 即五个缘故) ) ;
的鸟类,“是诸众鸟皆是阿弥陀佛欲令法音宣 ( 5) 其“不翻 ”是再现佛经语词神秘性的
流变化所作”( 《阿弥陀经 》如是说 ) 。 此鸟的 理想筏喻。
神秘性因音译而显更加神秘。 玄奘大师的“新译 ”推进了翻译 ( 理论和
第二种处理方式是音译加意译法: “歌罗 实践 ) 的发展 。 就音译而言 ,不仅有单纯的音
频伽鸟、羯逻频迦鸟、迦兰频伽鸟、迦陵毗伽 译 ,如“咖啡 ”( 英语) 、“沙发 ”( 英语 ) ,现在
鸟。略称迦陵频鸟、迦娄宾鸟、迦陵鸟、羯毗 发展为 多 种 音 译 策 略 并 存 ( 李 振 中 2001:
鸟、鹖鹎鸟、羯脾鸟、频伽鸟”等。 与音译比较, 50) ,包括谐音音译 ,如“苹果 ”( 梵语) 、“维他
音译加意译又有神秘感又好懂。 命 ”( 英语 ) ; 音译字形意化 ,如“槟榔 ”( 马来
第三种为意译法: “好声鸟、美音鸟、妙声 语) ,“葡 萄 ”( 大 宛 语 ) ; 音 译 加 义 标 ,如“啤
鸟”等 瑤瑑
,甚至简称“好声、和雅 ”。 该译法通 酒 ”( 英 语) ,“卡 片 ”( 英 语) ; “半 音 译 半 意
俗,也就失去了神秘感。 译 ”,如“霓虹灯 ”( 英语) 、“T 恤衫 ”( 英语 ) 。
115
侯国金: 浅论玄奘“秘密故”不翻之翻
瑏
瑩 同上。 course in translation method: French to English[J].
瑠
瑐
http: / / baike. baidu. com / view /25652. htm。 The Translator , 1992. 1( 2) : 215 - 23.
瑡
瑐
同上。 [5] Kelly,L. G. The True Interpreter : A History of
瑢
瑐
http: / / baike. baidu. com / view /3304. htm。 Translation Theory and Practice in the West [M].
瑣
瑐
参见: http: / / www. cnbuddhism. com / cidian / ShowAr- Oxford: Blackwell, 1979.
ticle. asp? ArticleID = 22056。 [6] Lefevere,A. Translating Poetry : Seven Strategies
http: / / zhidao. baidu. com / question /45858444. html; ht- and a Blueprint [M]. Assen & Amsterdam: Van
tp: / / baike. baidu. com / view /3304. htm。 Gorcum, 1975.
瑤 http: / / www. tiefosi. net / foxue / sutra / dabei. htm。
瑐
[7] Shuttleworth,M. & M. Cowie. Dictionary of Trans-
瑥 参见 http: / / zhidao. baidu. com / question /205997920.
瑐
lation Studies [Z]. 上海: 外教社, 2006.
html。 [8] Venuti,L. The Translator ’ s Invisibility [M]. Lon-
瑦 http: / / baike. baidu. com / view /392184. htm#4。
瑐
don: Routledge, 1995.
瑧 来源于 http: / / www. liaotuo. org / view - 52133 - 1. ht-
瑐
[9] Whitehead,A. N. Process and Reality [M]. 过程
ml。 与实在. 杨 富 斌 译. 北 京: 中 国 城 市 出 版 社,
瑨 http: / / baike. baidu. com / view /3666458. htm。
瑐
2003.
瑩 http: / / baike. baidu. com / view /15971. htm。
瑐
[10]Zukofsky,C. & L. Zukofsky. Catullus (Gai Valeri
瑠 http: / / www. hhfg. org / fjyj / f46. html。
瑑
Catulli Veronensis Liber ) [M]. London: Cape Gol-
瑡 http: / / www. potalaka. net / fachang - htm / mingzi.
瑑
iard, 1969.
htm。 [11] 鲍继平. 翻译和翻译问题的哲学思考[J]. 西安
瑢 http: / / www. hhfg. org / fjyj / f74. html。
瑑
外国语学院学报, 2004( 3) .
瑣 http: / / baike. baidu. com / view /5046. htm。
瑑
[12] 曹仕邦. 中国佛教经史研究余沉之四[J / A]. 书
瑤 http: / / www. 51240. com / jialingpinjianiao__foxued。
瑑
目季刊( 12( 4) ) . 曹仕邦编. 中国佛教译经史论
瑥 参见 Boase - Beier( 2011: 100 - 09) 。
瑑
集[C]. 台北: 东初出版社, 1979 /1990.
瑦 印度学者柏乐天如是说( 见罗新璋 1984 /2009: 73;
瑑
[13] 陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海: 外教
曾素英 2007) 。 社, 2000.
瑧 语出《大唐西域记》,转引自刘杨、胥瑾( 2011) 。
瑑
[14] 陈洁. 玄奘佛经翻译观[J]. 和田师范专科学校
瑨 鸠摩罗什以前的翻译统称“古译”,随后的叫做“旧
瑑
学报( 汉文综合版) , 2009( 3) .
译”,玄奘的翻译称为“新译”。 [15] 方广锠. 玄奘“五种不翻”三题[J]. 法音论坛,
瑩 1982 年前使用威妥玛拼音形式,之后因《汉语拼音
瑑
2006( 10) .
方案》而使用下载通行的汉语拼音。 [16] 郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”———论宗教
瑠 根据罗新璋( 1984 /2009: 62) ,梁氏有时也是极为推
瑒
类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语
崇玄奘的,“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯 学院学报, 2009( 4) .
道之极轨也”( 徐丽萍 2008) 。 [17] 何子章. 玄奘“五不翻”原则的现实意义[J]. 襄
樊学院学报, 2008( 10) .
参考文献 [18] 蒋琳等. 翻译之妙在于有所不译———简评唐玄
[1] Boase - Beier,J. A Critical Introduction to Transla- 奘五不翻[J]. 成都航空职业技术学院学报, 2006
tion Studies [M]. London & NY: Continuum Inter- ( 2) .
national Publishing Group,2011. [19] 李振中. 论音译外来词语素的认定[J]. 暨南大
[2] Catford,J.A Linguistic Theory of Translation [M]. 学华文学院学报, 2001( 4) .
Oxford: OUP. 穆雷译. 北京: 旅游教育出版社, [20] 梁启超. 中国佛教研究史[M]. 上海: 上海三联
1965 /1991. 书店. 北京: 中国社会科学出版社, 1988 /2008.
[3]Hatim,B. & I. Mason.Discourse and the Translator [21] 刘长庆. 佛经译场中的翻译理论探索[J]. 四川
[M]. Harlow ( Essex) : Longman Group UK,Ltd, 外语学院学报, 2009( 1) .
1990.
[4] Hervey,S. & I. Higgins. Thinking translation: A ( 下转第 143 页)
118
2014 年第 2 期
外国语言文学( 季刊) ( 总第 120 期)
( 上接第 118 页)
[22]刘杨,胥瑾. 从译者的目的看中国古代佛经翻译 质之争[J]. 外语教学,
2010( 2) .
策略[J]. 海外英语,
2011( 10) . [32] 王文颜. 佛典汉译之研究[M]. 上海: 天华出版
[23] 罗根泽. 佛经翻译论[A]. 张曼涛编. 现代佛教 1984.
事业股份有限公司,
学术丛刊( 38 册) . 佛教翻译史论[C]. 台北: 大 [33] 徐嘉媛. 浅析佛经翻译对中国语言的影响[J].
1981.
乘文化出版社, 延安大学学报( 哲社版) ,
2010( 3) .
[24] 罗新 璋. 翻 译 论 集[M]. 北 京: 商 务 印 书 馆, [34] 徐丽萍. 玄奘“五不翻”理论解析[J]. 牡丹江师
1984 /2009. 范学院学报( 哲社版) ,
2008( 5) .
[25] 马 祖 毅. 中 国 翻 译 简 史( “五 四 ”以 前 部 分 ) [35] 袁锦翔,林煌天. 中国翻译学词典[Z]. 武汉:
[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,
1998. 1993.
湖北教育出版社,
[26] 乔曾锐. 译论———翻译经验与翻译艺术的评论 [36]曾素英. 我国佛经翻译中的两种倾向: 直译和意
和探讨[M]. 北京: 中华工商联合出版社,
2000. 译[J]. 武汉理工大学学报( 哲社版) ,
2007( 4) .
[27] 释慧 皎 ( 梁) . 高 僧 传[M]. 北 京: 中 华 书 局, [37] 翟建红,张丹. 佛经翻译的历史回顾[J]. 山西
1992. 财经大学学报( 哲社版) ,
2007( 1) .
[28] 史有为. 汉语外来词[M]. 北京: 商务印书馆, [38] 张思洁,余斌. 翻译的哲学过程论[J]. 外语学
2003. 2007( 3) .
刊,
[29] 孙 海 琳. 玄 奘“五 不 翻”小 考[J]. 考 试 周 刊,
2009 ( 35) . 收稿时间: 2013 - 9 - 12
[30] 谈宏 慧. 鸠 摩 罗 什 佛 经 翻 译 的 社 会 接 受 视 角 作者简介: 侯国金( 1963 - ) ,男,湖北大冶人,教授,研
[J]. 长江大学学报( 哲社版) ,
2006( 2) . 究员,研究方向: 语用学、翻译学等
[31] 汪东萍,傅勇林. 回归历史: 解读佛经翻译的文
143