You are on page 1of 3

Frases hechas y expresiones 23.

A cada cerdo le llega su San Martín На


всеки му идва Видовия ден
1. No es oro todo lo que reluce - Не 24. Tirar la toalla предавам се
всичко, което блести е злато 25. Tirar la casa por la ventana харча
2. Las apariencias engañan - Външният много
вид лъже 26. Hacer buenas migas con alguien
3. Medir con el mismo rasero – Меря с разбирам се добре с някого
един аршин 27. Un clavo saca otro clavo Клин клин
4. Quien se pica ajos come- Гузен избива
негонен бяга 28. Quien mucho abarca, poco aprieta
5. Buscarle tres pies al gato- Търся под Който се захване с много неща, не
вола теле успява в нищо
6. Hacer la vista gorda-Правя се, че не 29. Nunca digas de esta agua no beberé
виждам Никога не казвай никога
7. El mundo es un pañuelo – Светът е 30. No hay mal que por bien que no
толкова малък venga - Всяко зло за добро
8. A caballo regalado no le mires el 31. Dar la lata а alguien досаждам на
diente – На харизан кон не се гледат някого, притеснявам го
зъбите 32. Cubrir el expediente отбивам номер
9. Chivo expiatorio – изкупителна 33. El que calla otorga Мълчанието е
жертва= Cabeza de turco знак за съгласие
10. Cuando las ranas críen pelo На кукуво 34. Salirse con la suya Постигам своето
лято 35. Dar su granito de arena Давам своя
11. Hacerse el sueco Правя се на ударен принос за нещо
(правя се, че не разбирам) 36. Sin ton ni son Ни в клин, ни в ръкав
12. La ley del embudo - двоен стандарт 37. Pedir peras al olmo Искам
13. La ocasión la pintan calva- Птичето невъзможното
каца веднъж на рамото 38. Rizar el rizo Да пресоля манджата
14. Más vale pájaro en la mano que (да се престарая)
ciento volando – По-добре да 39. No tiene pies ni cabeza няма никакъв
заложиш на сигурното, отколкото смисъл
да рискуваш 40. Matar dos pájaros de un tiro С един
15. Curarse en salud да се куршум - два заека
презастраховам 41. Niño que no llora no mama Ако не си
16. Más vale tarde que nunca По-добре поискаш, няма да получиш
късно, отколкото никога 42. Ser el perejil de todas las salsas На
17. No tener pelos en la lengua Нямам всяка манджа мерудия
цип на устата, прекалено прям съм 43. Cría cuervos y te sacarán los ojos
18. Hablar por los codos Говоря много Храни куче да те лае
19. Es coser y cantar много е лесно 44. A buenas horas mangas verdes След
20. A buen entendedor pocas palabras дъжд качулка
Умният и от малко разбира 45. Sobre gustos no hay nada escrito Вкус
21. Llamar al pan pan y al vino vino приятел няма
Наричам нещата с истинските им 46. Dime con quien andas y te diré quién
имена eres Кажи ми с кого се събираш и
22. Cae ne la cueva el que otro lleva a ella ще ти кажа какъв си, Като му видиш
Който гроб копае, сам пада в него приятелите, ще го видиш какъв е
47. A Dios rogando y con el mazo dando 74. Costar un ojo de la cara струва цяло
За да постигнеш нещо, трябва да се състояние
постараеш, Помогни си сам, за да ти 75. Más feo que Picio По-грозен от
помогне и Бог смъртта
48. Pagar los platos rotos опирам 76. Contribuir a допринасям за
пешкира 77. Aspirar a стремя се към
49. Del dicho al hecho hay gran trecho 78. Modelo a seguir модел за
Едно е да го кажеш, друго e да го подражание
направиш 79. Flechazo любов от пръв поглед
50. Sano y salvo жив и здрав 80. Media naranja половинка
51. Error garrafal груба грешка 81. Me da corte Срам ме е
52. Creer a pies juntillas вярвам сляпо 82. Ir al grano Говоря по същество
53. Corren rumores носят се слухове 83. Andar por las ramas Говоря със
54. Desempeñar un papel играе роля заобикалки
55. Acariciar vanas esperanzas 84. Nunca da el brazo a torcer Никога не
56. Te puede jugar una mala pasada отстъпва, не се предава
може да ти изиграе лоша шега 85. Hacer hincapié en наблягам върху
57. Asumir la responsabilidad поемам 86. Hacer la vista gorda правя се, че не
отговорност виждам
58. Entablar una amistad завързвам 87. Estar a dos velas = estar sin blanca без
приятелство пукнат грош съм
59. Tener repercusión en има отражение 88. Ser un manirroto прахосник съм
върху 89. El gafe куцузлия
60. Entablar (trabar) una conversación 90. Ser agarrado = ser tacaño стиснат съм
завързвам разговор 91. Costar un riñon = costar un ojo de la
61. Fuente fidedigna достоверен cara струва цяло състояние
източник 92. Derrochar= despilfarrar= malgastar
62. Enemigo acérrimo заклет враг прахосвам
63. Momento crucial ключов момент 93. Tomar algo a pecho вземам нещо
64. Estrechamente ligado a тясно присърце
свързан с 94. Dar un plantón връзвам тенекия
65. Diamentralmente opueso a (оставям някого да ме чака, не
диаметрално противоположен на отивам на уговорена среща)
66. Tomar en consideración вземам 95. Hacerse la mosquita muerta правя се
предвид на скрита лимонка
67. El qué dirán чуждото мнение 96. Poner verde a alguien критикувам
68. Con pelos y señales подробно някого
69. Largo y tendido надълго и нашироко 97. Meter la pata да сгафя
70. A ciencia cierta със сигурност 98. En un abrir y cerrar de ojos за един
71. El gato escaldado, del agua fría huye миг, в един миг, много бързо
Парен каша духа 99. En un santiamén в миг, за миг
72. A falta de pan, buenas son tortas 100. A regañadientes с нежелание
Човек трябва да се радва и на 101. De una vez por todas веднъж
малкото, което има завинаги
73. No se ganó Zamora en una hora Нищо 102. A propósito нарочно
хубаво не става бързо. Хубавите 103. Por cierto Между другото
неща искат време 104. Mentira piadosa благородна
лъжа
105. A decir verdad Честно казано
106. Medir con el mismo rasero
Меря с един аршин, имам еднакво
отношение, прилагам единен
критерий
107. Menos mal Слава Богу

108. A la fuerza ni los zapatos


entran Насила хубост не става

You might also like