Professional Documents
Culture Documents
"多维整合"原则关照下的政治隐喻翻译 aspx PDF
"多维整合"原则关照下的政治隐喻翻译 aspx PDF
文章编号:i008.8717(2016)02.0126.04
“扫
夕 维整合’’原则关照下的政治隐喻翻译
余小梅
(安庆师范大学,安徽安庆246133)
摘要:本文以生态翻译理论中的“多维整合”原则为指导.结合大量过往政治文本和主流英文媒
体报道等使用的政治隐喻翻译实例,探讨政治隐喻的英译技,5,认为在政治隐喻翻译过程中,往往是语
言维/文化维/交际维相互结合并诉诸以下有效策略:转喻为义、直接重现、直译达意、译为明喻,从而
真正达到政治隐喻生态翻译的最终目的——高适应度的译文,能生存并长存于目标语语言文化生态系统
中。
关键词:政治隐喻翻译;“多维整合”原则;有效策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
一、生态翻译学的“多维整合”原则 派特别是美帝“是纸老虎”;邓小平提出“不管黑
生态翻译学概念在中国最早由清华大学胡庚 猫白猫捉到老鼠就是好猫”隐喻发展才是硬道理;
申教授倡导。”3其含义是以生态整体主义为视角。 胡锦涛在十八大报告中指出“文化是民族的血脉,
以华夏生态智慧为依归,以自然选择原理为基石 是人民的精神家园”;近期,习近平在参加十二届
的一项探讨生态翻译、文本生态和“翻译群落” 全国人大二次会议广东代表团审议时再次提到
生态及其相互作用,相互关系的跨学科研究。”, “腾笼换鸟、凤凰涅粲”隐喻大胆的“改革、发
其下属概念之一“多维整合”原则指“在保持文 展、创新”。外宣媒体成了这些隐喻术语的重要常
本生态的基础上,为实现译文能在新的语言、文 见载体,其翻译意义重大,正如中央文献翻译部
化、交际生态中‘生存’和‘长存’所追求的译 所言:“对外翻译出现一个失误,就可能造成国际
文整合适应选择度”。所谓“整合适应选择度”, 性事件。”p1
指译者产出译文时,在语言维、文化维、交际维 Peter Newmark曾系统地提出7种隐喻翻译方
等多维度的“选择性适应”和继而依此,并照顾 法。”怛这些策略能否一一对应地用在政治隐喻的
到其他翻译生态环境因素的“适应性选择”程度 翻译里还有待深刻思考。政治术语中的隐喻难译
的总和。任1 是公认的。中央编译局中央文献翻译部在2015年
二、政治隐喻及其翻译 5月4日接受北京青年报采访时,坦陈有两类术语
政治语篇中隐喻俯拾皆是,政治语篇甚至成 的翻译最有难度:一种是蕴含中华丰富文化底蕴
为某些新鲜隐喻的首发之地。如毛主席形容反动 的术语,另一种是富有中国政治语言特色、蕴含
收稿日期:2015.10.03
作者萄介:余小捧(1975一)。女,安徽人,安庆师范大学讲师,英语语言文学硕士,研究方向:
英语教学和英汉互译。
126
万方数据
中国政治意图的术语。”1 过多”“行政事务过多,让人穷于应付”。其实该句
显然,政治隐喻的翻译应该作为一个独特的 前后表达语义相同相近。若将“文山会海”译成
领域得到细化研究。如何通过“多维整合”,进行 red tape with mountains of documents and seas of
适应性选择和选择性适应,实现译文在异语语言 meetings,虽较为直观生动,仍会让外国读者不明
政治文化生态中生存长存下去是一个关心在国际 究竟。因此领略其精髓,译为“cut the number of
接译为 “public money should be used in the advantages and mobilize the initiatives of both central
“transparent use of public funding”,去除了原有的 concept of“coordinating all the activities of the nation
127
万方数据
并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递。”忙’因 肉”。
此译者要有清醒的文化意识、政治历史意识。最 以上诸多译例显示.直接呈现原有政治隐喻
大程度地保护源语文化同译语政治历史文化之间 策略使用相当频繁,人类共有的文化需求生态环
的生态平衡,既不要任意冒犯他国政治文化,也 境和共同的心理认知机制发挥了积极的作用,使
不能轻易去本国政治文化身份。 得译文无歧义,不同政治历史文化中的译语读者
1.直译重现 不会产生误解,译文达到了最佳适应度。
“直译重现”策略即重现原有的隐喻形象, 2.直译达意
因为这种隐喻的生态环境和心理基础在两种语言 如果政治语篇里的隐喻突出的是各自政治历
读者身上是共通的。这是在文化维上作出的适应 史文化的特色,那么推介源语政治历史文化特色
性选择之一。 成为必要。直译达意是翻译新兴政治隐喻常用之
原文:有关部门妻改革创新,通过购买服务 策略。直译是为了保留源语的表达习惯和形象。
提供支持激发更多社会组织参与防艾工作,共同 同时也是对译人语表达的一种有益的补充。试想
编织爱心之网,筑起防治艾滋病的防火墙,在中 没有上个世纪对毛主席“一切反动派都是纸老虎”
华大地上遏制住艾滋病的流行,并为全球艾滋病 的直译“all reactionaries are paper tigers”,就不可
防治做出应有的贡献。 能有今天中西方读者都理解的“paper tiger”的广
“Network of love”和“a firewall”既与汉语表 泛使用,英语语料库中就没有这一极具中国民族
达“爱的网络”“防火墙”不谋而合,且形象为所 特色的表达;达意是为了实现有效交流,注释和
有英汉读者理解。因此保留其隐喻形象为上策。 解释必不可少,因其往往体现事物的好坏善恶之
译文:This way,we call build a network of love and a 本质。因此,达意直译是多维整合原则下得到文
firewall against AIDS to curb its spread in China and 化维所做的另一重要转换之举,是翻译中国特色
contribute our due share to the global campaign of 政治隐喻词又一良道和常用之道。这一策略的使
AIDS prevention and treatment. 用在近两年的关于国内反腐“打虎拍蝇”的中外
兼有政论性和文艺性的特点“习近平论文艺” 英文媒体报道体现最为突出。
谈话引起广泛反响。里面丰富的隐喻大多都反映 英文实例:
了世界文艺内在共同诉求。 如:1‘文艺不能在市 1)China’S president—in—waiting’Xi Jinping
直译为“the tide of market economy”;“文艺不能 ———I)c'wed.ul leaders and lowly bureaucrats in his
万方数据
(三)政治隐喻翻译中的交际维度适应性选 结语I
择转换 汉语里有很多来自英语的隐喻,如“to show
万方数据