You are on page 1of 4

第25卷第02期 牡丹江大学学报 V01.25 No.02

2016年02月 Journa 1 of Mudanj i ang Feb.2016

文章编号:i008.8717(2016)02.0126.04

“扫
夕 维整合’’原则关照下的政治隐喻翻译

余小梅
(安庆师范大学,安徽安庆246133)

摘要:本文以生态翻译理论中的“多维整合”原则为指导.结合大量过往政治文本和主流英文媒
体报道等使用的政治隐喻翻译实例,探讨政治隐喻的英译技,5,认为在政治隐喻翻译过程中,往往是语
言维/文化维/交际维相互结合并诉诸以下有效策略:转喻为义、直接重现、直译达意、译为明喻,从而
真正达到政治隐喻生态翻译的最终目的——高适应度的译文,能生存并长存于目标语语言文化生态系统
中。
关键词:政治隐喻翻译;“多维整合”原则;有效策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A

一、生态翻译学的“多维整合”原则 派特别是美帝“是纸老虎”;邓小平提出“不管黑
生态翻译学概念在中国最早由清华大学胡庚 猫白猫捉到老鼠就是好猫”隐喻发展才是硬道理;
申教授倡导。”3其含义是以生态整体主义为视角。 胡锦涛在十八大报告中指出“文化是民族的血脉,
以华夏生态智慧为依归,以自然选择原理为基石 是人民的精神家园”;近期,习近平在参加十二届
的一项探讨生态翻译、文本生态和“翻译群落” 全国人大二次会议广东代表团审议时再次提到
生态及其相互作用,相互关系的跨学科研究。”, “腾笼换鸟、凤凰涅粲”隐喻大胆的“改革、发
其下属概念之一“多维整合”原则指“在保持文 展、创新”。外宣媒体成了这些隐喻术语的重要常
本生态的基础上,为实现译文能在新的语言、文 见载体,其翻译意义重大,正如中央文献翻译部
化、交际生态中‘生存’和‘长存’所追求的译 所言:“对外翻译出现一个失误,就可能造成国际
文整合适应选择度”。所谓“整合适应选择度”, 性事件。”p1
指译者产出译文时,在语言维、文化维、交际维 Peter Newmark曾系统地提出7种隐喻翻译方
等多维度的“选择性适应”和继而依此,并照顾 法。”怛这些策略能否一一对应地用在政治隐喻的
到其他翻译生态环境因素的“适应性选择”程度 翻译里还有待深刻思考。政治术语中的隐喻难译
的总和。任1 是公认的。中央编译局中央文献翻译部在2015年
二、政治隐喻及其翻译 5月4日接受北京青年报采访时,坦陈有两类术语
政治语篇中隐喻俯拾皆是,政治语篇甚至成 的翻译最有难度:一种是蕴含中华丰富文化底蕴
为某些新鲜隐喻的首发之地。如毛主席形容反动 的术语,另一种是富有中国政治语言特色、蕴含

收稿日期:2015.10.03
作者萄介:余小捧(1975一)。女,安徽人,安庆师范大学讲师,英语语言文学硕士,研究方向:
英语教学和英汉互译。

126

万方数据
中国政治意图的术语。”1 过多”“行政事务过多,让人穷于应付”。其实该句
显然,政治隐喻的翻译应该作为一个独特的 前后表达语义相同相近。若将“文山会海”译成
领域得到细化研究。如何通过“多维整合”,进行 red tape with mountains of documents and seas of

适应性选择和选择性适应,实现译文在异语语言 meetings,虽较为直观生动,仍会让外国读者不明
政治文化生态中生存长存下去是一个关心在国际 究竟。因此领略其精髓,译为“cut the number of

舞台上塑造正面大国形象的译家学者不得不不断 meetings and official papers to a minimum”。全句译


探索的问题。 文如下:No effort should be spared to cut the number

三、多维整合原则关照下的政治隐喻英译 of meetings and official papers to a minimum。句式显


(一)政治隐喻翻译语言维度适应性选择转 然进行了适宜译语语言生态环境的调节。
换策略 以上所举之例,共性在于在语言维的转换过
翻译是一种双语言转换活动。汉英译者首先 程中,句式发生了变化,隐喻形象舍弃,信息得
面临的难题是源语与译语之间的不对称性。中英 以顺畅传递。
语言维度的转换应包括选择恰当的词汇、句法、 2.译为明喻
修辞、文体风格以及调整语序来达到译文对译语 隐喻修辞是语言中最生动有力的一部分。在
生态环境的适应。对语言维的适应性选择转换即 语言维上,隐喻能否译为隐喻或者另一种修辞值
是对语言形式的不同方面和不同层次进行适应性 得一试。将隐喻译为明喻或者其它辞格贯彻了以
选择转换。具有中国特色的政治隐喻词的翻译在 修辞译修辞的精神.试图创造类似的表达效果。
语言维度适应性选择转换上常采取如下策略。 将原有的没有提示词和结构的隐喻变成了具有鲜
1.转喻为义 明的修辞模式化的明喻表达“like”结构,如下例
转喻为义,顾名思义是指将隐喻转化为语义, 所示:
同时舍弃原有的隐喻形象,向英语读者准确传达 原文:全国经济是一个有机整体,应当按照
其意义即可,请看下例: “全国一盘棋”的战略布局,充分发挥各个地区的
原文:要加强第三方监督,让公共资金在阳 优势,调动中央和地方两个积极性。
光下运行,这样才能真正使好保民生、惠民生的 在行棋中,一着不慎,满盘皆输,因此需全
财政资金,为人民办的实事才是真正办好。 盘考虑。此类比喻,中外大体相同。所以译文为:
原文中,“阳光”是个隐喻,表达的意思是资 Our national economy is an organic whole,SO we

金使用要透明,群众能看得见可监督。但如果直 shouht allow different regions to


full),exploit their own

接译为 “public money should be used in the advantages and mobilize the initiatives of both central

sunshine”,会引起理解混乱。因此有意译为 and local governments in line with the strategic

“transparent use of public funding”,去除了原有的 concept of“coordinating all the activities of the nation

隐喻词“阳光”。全译文如下: like moves in a chess game.该句中源语的隐喻形


Third-party supervision should be stren昏hened 象可以在译语中找到相对应的表达,可以用明喻
to ensure transparent use of public funding.This will 直译过来,这样既保留了原文语言措辞的形象贴
ensure that government funding for ensuring and 切,又便于译文被译语读者所接受。这种修辞上的
improving people’S wellbeing is under sound 转换是语言维方面适应性选择的必然结果之一。

management and put to good use and that we call (二)政治隐喻翻译文化维度下的适应性选


deliver concrete results to the benefit of the people. 择策略
除了隐喻词的这一转换外,句法上也进行了变动, 翻译不仅是语言的转换同时也是跨文化活
原文的无主主动句转换成了完整被动句,一个长 动。政治历史文化在政治语篇里发挥很重要的作
句变为两句。 用。源语文化和译语文化在性质和内容上存在着
原文:要大力精简会议和文件,切实解决当前 相似之处,也存在着差异,“为了避免从译语文化
严重存在的“文山会海”问题。 观点出发曲解原文,译者不仅需要注重源语的语
“文山会海”显然隐喻“公文堆积成山,会议 言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,

127

万方数据
并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递。”忙’因 肉”。

此译者要有清醒的文化意识、政治历史意识。最 以上诸多译例显示.直接呈现原有政治隐喻

大程度地保护源语文化同译语政治历史文化之间 策略使用相当频繁,人类共有的文化需求生态环

的生态平衡,既不要任意冒犯他国政治文化,也 境和共同的心理认知机制发挥了积极的作用,使
不能轻易去本国政治文化身份。 得译文无歧义,不同政治历史文化中的译语读者
1.直译重现 不会产生误解,译文达到了最佳适应度。
“直译重现”策略即重现原有的隐喻形象, 2.直译达意
因为这种隐喻的生态环境和心理基础在两种语言 如果政治语篇里的隐喻突出的是各自政治历
读者身上是共通的。这是在文化维上作出的适应 史文化的特色,那么推介源语政治历史文化特色
性选择之一。 成为必要。直译达意是翻译新兴政治隐喻常用之
原文:有关部门妻改革创新,通过购买服务 策略。直译是为了保留源语的表达习惯和形象。
提供支持激发更多社会组织参与防艾工作,共同 同时也是对译人语表达的一种有益的补充。试想
编织爱心之网,筑起防治艾滋病的防火墙,在中 没有上个世纪对毛主席“一切反动派都是纸老虎”
华大地上遏制住艾滋病的流行,并为全球艾滋病 的直译“all reactionaries are paper tigers”,就不可
防治做出应有的贡献。 能有今天中西方读者都理解的“paper tiger”的广
“Network of love”和“a firewall”既与汉语表 泛使用,英语语料库中就没有这一极具中国民族
达“爱的网络”“防火墙”不谋而合,且形象为所 特色的表达;达意是为了实现有效交流,注释和
有英汉读者理解。因此保留其隐喻形象为上策。 解释必不可少,因其往往体现事物的好坏善恶之
译文:This way,we call build a network of love and a 本质。因此,达意直译是多维整合原则下得到文
firewall against AIDS to curb its spread in China and 化维所做的另一重要转换之举,是翻译中国特色
contribute our due share to the global campaign of 政治隐喻词又一良道和常用之道。这一策略的使
AIDS prevention and treatment. 用在近两年的关于国内反腐“打虎拍蝇”的中外
兼有政论性和文艺性的特点“习近平论文艺” 英文媒体报道体现最为突出。
谈话引起广泛反响。里面丰富的隐喻大多都反映 英文实例:
了世界文艺内在共同诉求。 如:1‘文艺不能在市 1)China’S president—in—waiting’Xi Jinping

场经济大潮中迷失方向。”对于“经济大潮”英文 VOWS to crack down on both“tigers”and‘‘flies’’

直译为“the tide of market economy”;“文艺不能 ———I)c'wed.ul leaders and lowly bureaucrats in his

当市场的奴隶,不要沾满了铜臭气。”译文:“Our campaign against corruption and petty officialdom.(来


artists should not become slaves to the market by 自英国卫报20130122)
producing works tainted by the stench of money.”㈣ 2)He vowed to take aim at both tigers

2015年8月20日前后的为纪念中国抗战暨世 (high-ranking cadres)and flies 00w ranking ones)


界反法西斯战争胜利70周年活动引起中外媒体的 (来自洛杉矶时报20140203)
密切关注,报道不断。请看下例: 根据余小梅、汪少华对来自Chinadaily和
China’S observers say Xi’S decision io put on Washington post、Newyorktimes等关于“打虎拍蝇”
such a massive show has several intenlions...Partly it 英文报道数据统计,55%的报道选择直译达意即
is intended to use the country’s increasingly 隐喻重现+释义,而释义则采取1)利用括号、破
sophisticated military capabilities to flex China’S 折号、逗号等符号标志引入解释;2)利用词句如
muBcle¥on the world stage.州本报道片段摘自20 1 5 in parlance for;referring to;or;which means等等显
年8月21日的英国《卫报》。黑体字表达“flex 性标注等导入释义。”邀一方法能将优秀的中国政
China’S muscles”显然是隐喻,将中国看成一个 治文化意象完好地传递出去,有助于让世界了解
健全的男人,男人力量外在形象的展示在于健美 中国,让中国走向更广阔的世界政治舞台,有利
的肌肉,这个隐喻中外读者都能轻松理解,所以 于跨文化政治影响力的传播,从而在政治文化维
翻译时往往直译成在世界舞台上“展示中国肌 度达到政治传播生态平衡。

万方数据
(三)政治隐喻翻译中的交际维度适应性选 结语I
择转换 汉语里有很多来自英语的隐喻,如“to show

交际维度就是要关注交际的意图。交际意图 Olle’s cards”即“摊牌”;英语里也有来自汉语的


可分为不同层次的显性意图及隐含意图。表层显 隐喻“纸老虎”即“paper tiger”,这些隐喻早已融
性意图往往是为了满足交际对方的意愿,而深层隐含 人到译人语文化中。这体现了英汉两种语言和政
意图则可能追求加强联系,增进友谊等目的。∽2012 治文化表达的互相吸纳性。政治隐喻也必然会存
年11月5日,习近平总书记提出“打铁还需自身 在这样从接触理解到接纳互用的过程。
硬”来强调从严治党全党同志一道切实解决自身 本文主要从生态翻译的性质、核心目标和核
存在的突出问题.切实改进工作作风,密切联系 心原则——“多维整合”原则的视角下探讨政治
群众。该典型中国谚语用于政治教育,具有深厚 隐喻的翻译。认为政治隐喻的翻译当从语言维、
而独特的含义,兼具内外双层交际意图。对内是 文化维以及交际维三个主要维度进行各层次全方
习主席作为党政领导人籍以此句警示广大党员要 位综合考虑,进行多维立体转换和适应性选择从
增强自身素质;对外则是表明中国政党与世界其 而实现选择性适应,获得高适应度的翻译。在语
他执政党一样力争为民自身素质经得起考验。而 言维上,进行语言形式的转换;在文化维上,要
译文如下: 有文化意识,既要适应源语所属的整个文化系统,
现场翻译:T0 be turned into iron,the metal itself 又要在翻译过程中关注双语文化内涵的传递;在
must be strong. 交际维上,要弄清源语的内外隐性显性交际意图。
BBC翻译:The metal itself must be hard to be 当然这些维度上的适应性选择是交互的而不是孤
burned into iron. 立的,更不是绝然排斥的。诸多英译例证分析证
《每日电讯报》:To forge iron,you need a 明实现这三大维度的转换,一些策略需灵活运用,

strong hammer. 其中“转喻为义”“直接重现”“直译达意”“隐喻


CNN及《纽约时报》:To forge iron,one must be 译成明喻”为政治隐喻翻译的四种高频且能使译
strong. 文在译语政治历史文化里生存长存的翻译策略。
现场翻译和BBC虽然都将主要隐喻意象忠实 参考文献:
保留,但里面的内涵并没有在交际层面及时精准 【I】王宁.生态文学与生态翻译学:解构与建构[J】.中
地传达,两者都将“自身硬”译为“变为铁”;《每 国翻译,2011,(02):10-16.
日电讯报》的译文则是强调需要强有力的工具和 【2】胡庚申.生态翻译学:生态理性特征及其对翻译
手腕;CNN及《纽约时报》关注打铁需要体能的 研究的启示[J】.中国外语,2011,(06):96・99.
强大。这些译文显然不太切合原文的“自身素质 【31陈圣白.国内生态翻译学十年发展的文献计量
强硬经得起考验”的内涵。 分析研究[J】.河北联合大学学报,2014,(15):140.
这类政治隐喻可以从交际维度进行适应性选 [4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M】.
择转换,可以参照译为:1.One must be ideologically Oxford:Pergamon Press,1 98 1:8 1-89.

sound and professionally competent to do arduous 『5]http://world.people.tom.crgn/2015/0504/c1002-2


work;2.You have got to be upright before you are out 6942798.htrnl.中央编译局眼中哪些词最难翻.
to correct others:3.A good example is the best 【61林巍.“习近平论文艺”要点翻译探究【J】.中国翻
Sermon. 译,2015,(01):81—84.
翻译过程中,交际意图的适应性选择转换的 【7]http!//www.theguardian.com/world/2015/aug/21/
侧重点在交际维上,既关注源语系统中作者的总 chinese-second—world-war-parade・xi-jinping.
体交际意图是否在译语系统里得以体现,是否传 f81余小梅,汪少华.“打虎拍蝇”的英译及其翻译学
递给了译文读者;又关注源语系统里的交际意图 启示[J】.阜阳师范学院学报,2015,(03):31-35.
是否传递给了读者。12该例翻译显示,有些政治隐 【9】周丽.多维整合原则关照下的时政党政话语翻
喻可以从整体上进行交际维度的适应性选择转 译[J】.上海翻译,201 5,(03):42-44.
换。

万方数据

You might also like