You are on page 1of 4

第 16 卷 第6期 华 北 理 工 大 学 学 报 (社会科学版) Vo

l.16 No.

2016 年 11 月 Journa
lofNo
rthCh
inaUn
ive
rsi
tyo
fSc
ienc
eandTe
chno
loy(
g So
cia
lSc
ienc
eEd
iton)
i Nov.
2016

文章编号:
2095-2708(
2016)
06-0145-04

从目的论角度看儿童文学的翻译
——— 对比分析 《小王子 》的两个中译本
梁晓明 ,董海琳

(华北理工大学 研究生学院,河北 唐山 063009)

关键词:目的论;儿童文学翻译;《小王子》
摘 要:目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角为基准,
进行翻译活动。以目的论为视角,对比分析儿童文学《小王子》的两个汉译本,并举例分析两译
本中所采取的不同翻译方法。研究认为,儿童文学译者在翻译时应牢记自己的翻译目的,两译
作并无优劣之分,柳鸣九的译文较适合儿童读者。研究表明,目的论是一种分析和解决实际翻
译问题的有效途径。
中图分类号: 9 文献标识码:
H315. A

循儿童用 语 的 特 点 进 行 翻 译。 为 了 引 起 儿 童 的 兴
趣,要运用儿童能够看懂的文字,简单但生动又形象
一 、目的论指导下的儿童文学翻译
的描述。
受 环 境 和 研 究 等 限 制,学 术 界 对 于 儿 童 文 学 的 从古至今,翻译原则不断发展变化,而德国弗米
定义并没有一个共识。但儿童文学作品的受众是儿 " 目 的" 是 指 译 文 的 交
尔等人提出了翻译" 目 的 论" 。
童,其语言通俗易懂,情节简明清晰,表达生动有趣。 际目的。他们认为,翻译不单是纯粹的语言转换,而
(My
les McDowe
ll,2008:65-66) 从 语 言 角 度 来

1]
是有目的的人类活动。
看,考虑到读者群是年龄较小的儿童,儿童文学的创 目的论包括三个基本原则,即目的原则,连贯原
作必须契合儿童 的 用 语 习 惯。 因 此,为 了 便 于 儿 童 则和忠实原则。其中后两者须服从于目的原则。目
理解,多用简单词汇,简短句式以及描述性语言。从 的原则要求译者首先考虑译文在目的语中要实现的
文化角度来看,由于年龄和经历的限制,儿童对世间 目标,根据语境,文化背景,受众群体,译者自身条件
万物的认知水平是 有 限 的,作 者 必 须 从 儿 童 的 视 角 等具体情况,采 取 相 应 的 翻 译 策 略,是 直 译 还 是 意
出发,进行创作,同 时,也 为 了 引 起 儿 童 读 者 的 阅 读 译,增译还是省略,这 些 因 素 都 必 须 考 虑 在 内,切 忌
兴趣,作者多引用典故或卡通形象,增加作品的诙谐 无条件忠实原文。否则不仅会降低译本的可读性和
幽默程度。 可接受性,也会另翻译失去意义和预期的效果。
然而,儿童文学的译者通常都是成年人,那么译 1.目的原则要求目标读者能够从内容和形式两
者在翻译过程中 需 要 做 到 哪 些 呢? 首 先,译 者 必 须 方面充分理解译文。目的原则对翻译行为起着关键
牢记自己的翻译 目 标:为 什 么 要 翻 译,为 谁 而 翻 译? 性作用,在很大程度 上 影 响 翻 译 策 略 的 选 择 和 翻 译
然后,译者必须熟知目标读者的特点,包括语言特点 方法的使用。(
Chr
ist
iane,No
rd,
2001:
[]
103-104)2
和需求等,并且在最大程度上遵循这些规律,满足读 2.连贯原则要求译文须做到语内连贯。连贯的
者需求。那么,作为儿童文学译者,在翻译中必须遵 译文在读者看来一定是可读,可理解的,并且能够感

收稿日期:
2016-05-18
146 华北理工大学学报(社会科学版)

受到译文在文化层面的交际意义。 《小王子》是一部儿 童 文 学 作 品,也 是 一 部 写 给 成 年


3.忠实原则要求译文同原文保持语际连贯。译 " (周克希,
人看的童话。 1)5 可见,他的目标读
2009:
[]

文要忠实于原文,但 忠 实 程 度 取 决 于 译 者 对 原 文 的 者不仅限儿童,还有成年人。
理解及其翻译的目的。(于卫,
2010:
22-25)

3]
例 1 原 文:Ihadl et mytool
sd ropfrom my
不仅儿童文学创作者需要考虑到受众群体的特 hands.Of what moment now was my hammer,
殊性,儿童 文 学 译 者 更 需 要 熟 知 儿 童 文 学 的 特 点。 mybo t,myt
l h
irst,or mydeah?

翻译儿童文学的目的是帮助中国儿童读者了解外国 周译:我才不 在 乎 我 的 锤 子、我 的 螺 丝 钉,还 有
文化,使他 们 参 与 并 领 会 故 事 的 精 彩,获 得 一 些 启 将 要 来 到 的 口 渴 与 死 亡 .也 都 去 他 的!(周 克 希,
[]
示,激发其对外 国 文 化 或 语 言 的 兴 趣。 译 者 在 翻 译 2009:
7) 5
过程中应该而且必 须 把 目 标 读 者 放 在 中 心 位 置,牢 柳译:锤子呀,螺 钉 呀,口 渴 呀,死 亡 呀,我 全 都
记翻译目的。 丢在了脑后。(柳鸣九,
2007:
[]
5)6
目前 形 式 来 看,目 的 论 指 导 儿 童 文 学 翻 译 是 很 从例 1 可 以 明 显 看 出,这 两 个 译 本 在 用 词 上 的
有价值的研究。 不同。比较两译 本,原 文 作 者 连 用 四 个" my" ,句 式
整齐,语义 通 顺 连 贯,那 么 译 文 如 何 体 现 语 言 的 连
贯,迎合儿童读者的审美呢?周将其译为" 我的" ,比
二、从目的论角度 对 比 分 析 《小 王 子》的 两 个 汉
较忠实于原文;柳则专门为孩童翻译,考虑到翻译的
译本儿童文学《小王子》是十分值得研究的经典儿童
目的,译者 选 择 的 语 言 必 须 生 动 有 吸 引 力,便 于 理
文学作品。小说讲 述 了 一 个 有 意 义 的 感 人 故 事,儿
解,柳在译文中连用四个语气词" 呀" ,将这一问题处
童和成年人都是它 的 读 者,不 同 读 者 群 可 以 用 不 同
理的恰到好处,使小 说 译 入 语 读 者 获 得 了 与 源 语 读
的方式理解它。孩子们可轻松享受这个充满想象力
者同等的效果。较之,柳的翻译更适合儿童读者,而
的趣事;成年人则可以领略故事的深层含义,如对社
周的选择较复杂更倾向成年读者。
会某种现象和某类 人 的 讽 刺,人 类 责 任 感 的 培 养 等
例 2 原文:
No.Th
isshe
epi
sal
readyve
rys
ick-
等。译者若能以孩 子 的 口 吻 来 讲 述 故 事,表 现 出 儿

y.
童的思想情感和相 应 的 语 言 特 点,就 更 能 够 体 现 出
周译:不对! 这 只 羊 已 经 病 得 不 轻 了。 (周 克
翻译的艺术性。除 了 教 育 功 能 外,儿 童 文 学 主 要 用 希, []
2009:
9) 5
来给儿童提供乐趣,作 者 可 用 特 殊 的 修 辞 手 法 和 表 柳译:不行! 这 只 羊 已 经 病 歪 歪 的 啦。 (柳 鸣
达方式来实现这一 目 标,那 么 译 者 也 应 该 尽 最 大 的 九, []
2007:7)6
努力来体现这些技 术,以 达 到 和 源 语 读 者 所 获 得 的 例 2 这一简短的 表 达 中,周 译" 病 得 不 轻 了" 较
同等的效果。 为口语化,也通俗易 懂,但 柳 译" 病 歪 歪 的 啦" ,采 用
本文选取了分别 由 柳 鸣 九 和 周 克 希 翻 译 的 《小 叠词,这一措辞 更 加 贴 近 儿 童 读 者 的 用 语 习 惯。 周
王子》。通过对比分析,可以发现:不同翻译目的,译 在翻译时针对的目 标 读 者 包 括 成 年 人,因 此 译 文 整
者所采取的翻译方法也会有很大差异。 体较为正式;而柳的目的读者就是儿童,所以其译文
(一)目的原则在两个汉译本中的体现 相对更加灵活,用词丰富多样,体现以儿童为中心的
柳鸣九曾说过:
2005 年,某 出 版 社 来 约 稿,称 计 翻译过程。
划出一套精装绘图本的世界儿童文学名著(柳鸣九, (二)连贯原则在两个汉译本中的体现
10)。 他认为这正是一个好机会,可以为四岁

4]
2009: 连贯原则也称为语内连贯。受中西文化差异影
的小孙女做点什 么。 因 此 他 在 译 本 前 言 中 说 明:为 响,翻译不 止 是 字 面 层 次 的 转 换,更 是 语 义 上 的 传
小孙女艾玛而译。 可 见,柳 鸣 九 翻 译 这 部 儿 童 文 学 达。(李鑫,
2015( 14-16)7 连 贯 原 则 要 求 译 入
15):
[]

作品,并无任何附 加 目 的,单 纯 为 了 孩 子,为 了 他 的 语在目标读者看 来 句 法 通 顺,语 意 连 贯。 译 本 为 受


小孙女。 者而作,并因受 者 而 有 意 义。 只 有 读 者 看 懂 并 接 受

但是,周克希 曾 在 他 的 翻 译 前 言 里 做 出 说 明: 译文,译本才有意义,才是成功的。
第6期 梁晓明,等:从目的论角度看儿童文学的翻译 ———对比分析《小王子》的两个中译本 147

例 3 原 文:Is
tar
eda
tth
issuddenappa
rit
ion r" 的翻译,周 译 为 具 有 中 国 传 统 文 化 含 义 的" 叠 罗

wi
th myeye
sfa
irl
yst
art
ingou
tof myhe
adi
nas- 汉" ,而柳的译文" 一头一头摞起来" 更容易被儿童这

oni
shmen
t. 个特殊读者群所理 解 和 接 受,符 合 中 国 儿 童 的 思 维
周译:我 吃 惊 的 瞪 大 眼 睛 瞧 着 他。 (周 克 希, 习惯,文化背景及口语表达习惯,体现了目的论中的
2009:
13)

5]
连贯原则。
柳译:我非常 惊 奇,把 眼 睛 睁 的 大 大 的,盯 着 这 (三)忠实原则在两个汉译本中的体现
突然出现的神童。(柳鸣九, 2007:11)

6]
翻译不仅要以目的为中心,还应当忠实于原文,
例 3 原文中出现了" appari
tion" 一 词,考 虑 到 中 即译者要尊重原作者,适度意译,要最大可能地去忠
国儿童从小听一些 神 话 传 说,不 乏 对 拥 有 超 能 力 的 实于原作品,达到二者在语内层面的连贯。
形象的认知,在中国,我们称拥有出众本领的儿童形 例 6 原 文:Yoube
comer
espons
ibe,f
l or r,
eve
象为神童。周直接译为" 他" ,而柳将之意译为了" 神

orwha tyouhavet
amed.Youa
rer
espons
ibl
efo

童" ,前者稍显平淡,后者恰与中国儿童文化契合,符 "
yourros
e ...
合中国儿童文学的 语 言 特 点,实 现 了 文 化 背 景 知 识 周译:对你驯养过的东西,你永远负有责任。你
上的衔接,体现了译文与原文在语义上的连贯性。 必须对你的玫瑰负责。(周克希, 2009:
[]
42) 5
例 4 原文:
Shed
idno
twi
sht
ogoou
tin
tot
he 柳译:凡是你 培 植 过、驯 养 过 的 一 切,你 对 它 们
wo
rlda
llrump
led,l
iket
hef
iel
dpopp
ies. 是负有责任 的。 你 要 对 你 那 朵 玫 瑰 尽 心 尽 责 .....
周译:她 不 愿 像 虞 美 人 那 样 一 亮 相 就 是 满 脸 皱 (柳鸣九,2007:
[]
40). 6
纹。(周克希,
2009:
34)

5]
周在前言中阐述把每个词都翻译成口语化是不
柳译:她 不 肯 像 罂 粟 花 那 样 皱 皱 巴 巴 地 舒 展。 "t
容易的, ame" 就是 一 个 典 型 的 例 子。 故 事 中 出 自
(柳鸣九,
2007:
31)

6]
小狐狸之口,根据字典可译为" 驯养" 或" 驯服" ,但问
例 4 原文 里 的" popp
ies" 指 的 是 北 半 球 罂 粟 科 题是如何选择。为 解 决 这 一 问 题,译 者 需 考 虑 上 下
的植物。周将之译为" 虞 美 人" ,即 使 是 成 年 人 也 不 文选择恰当译法。译 为" 驯 养" 或" 驯 服" 略 显 生 硬,
一定能切实理解 这 一 意 象,更 别 说 儿 童。 儿 童 的 知 但再三考虑要翻译 出 小 狐 狸 平 易 近 人 的 特 质,一 些
识背景有限,一看到" 虞美人" ,儿童读者很可能理所 译者建议译为" 跟……处熟" 或" 跟 ......要好" 。这
" 但是柳
当然的产生一种疑 问" 这 是 怎 样 一 种 人 呢? 样较易于理解,但 缺 乏 逻 辑 性。 经 考 虑 认 为 最 佳 译
将其直接译为罂粟花,儿童读者看见" 罂粟花" 时,也 法为" 驯养" ,也忠实于原作者。
许不明白什么叫" 罂粟" ,甚至不认识这两个字,但是 该故事中有很多关于花、宝石等事物的描述,尤
他们却可以立刻产生" 这 是 一 种 植 物,是 一 种 花" 的 其当小王子到各星球旅行的时候。儿童读者青睐于
想法。无疑,后者更 能 达 到 同 原 文 对 源 语 读 者 带 来 这些美丽的物象,但 他 们 会 因 词 汇 和 知 识 受 限 而 为
同等的表达效果,也更为适合儿童读者,达到译文在 这些名字苦恼。植物、花、宝石的名称带来的困难会
文化层面的连贯。 影响读者,尤其是儿童,对故事情节的理解程度。译
例 5 原 文:Thei
deao
fthehe
rd o
fel
ephan
ts 者为保持原文的风 格,在 翻 译 中 保 留 了 原 作 者 的 风
madetheli
ttepr
l i nc
el augh." We wou
ld havet
o 格。
tt
pu hem oneontopo ftheothe " hes
r, aid.
周译:领一群大象来的想法,惹得小王子笑了起
三 、结语
" 那 得 让 它 们 叠 罗 汉 了 ......
来: " (周 克 希,
2009: 在目的论的指导下,译者必须明确翻译的目的,
[]
28)5 不能无条件忠实于原作,要把读者放在第一位,牢记

柳译:一提到象群,可把小王子逗得笑了起来: 目标读者群的要求并以此为目的,更好的为之服务。
" (柳 鸣
还得把那 些 大 象 一 头 一 头 摞 起 来 呀 ...... 通过对比分析《小王子》的两个汉译本,不难发现,对
九,
2007:
26)

6]
于不同译者,其翻 译 目 的 不 同,所 使 用 的 翻 译 策 略,
例 5 中,对于" pu
tthem oneont
opo
ftheo
th- 措辞方面也就会产 生 差 异,柳 鸣 九 的 译 本 更 适 合 中
148 华北理工大学学报(社会科学版)

国儿童阅读。目的 论 在 翻 译 中 发 挥 着 指 导 性 作 用, sent
ialDif
fer
ences[M].London:Rou tedge,2008.

[ ]
2 Chris
ti ,
ane Nord.Tr ans
lat
ingas A Purpo
sef
ulAc t
ivi
ty Func-
在翻译时,要 考 虑 目 标 读 者 的 用 语 习 惯,特 点 等 需
ti
onalis
tApproachesExplaned[M].Shangha
i i:Shangha
iFo r-
求,并在最大程度上满足这种需求。 ei
gnLanguageEduc ationPres,2001.

总而 言 之,目 的 论 指 导 下 的 翻 译 可 以 较 好 实 现 3]于卫 .探析翻译目的论[
[ J].赤峰学院报, 2010,(
9):
22-25.
4]柳 鸣 九 .为 小 孙 女 做 一 件 事--我 译 《小 王 子》[M].长 沙:少 年 儿

译文所期待的效 果,实 现 语 内 语 际 的 连 贯。 目 的 论 童出版社,2009.
指导下的儿童文学翻译实用性更强,同时,目的论是 5]周克希 .小王子[M].上海:上海译文出版社,
[ 2009.
6]柳鸣九 .小王子[M].长沙:少年儿童出版社,
[ 2007.
指导翻译儿童文学的一个新方法,新思路。
7]李鑫 .目的论指导下儿童文学翻译中的语言表达[
[ J].英 语 教 师,
2015,(
15):
14-16.
参考文献:


1]My
les McDowe
ll.F
ict
ionf
orCh
ild
renand Adu
lts:Some Es-

OnTr
ans
lat
iono
fCh
ild
ren
'sL
ite
rat
uref
rom Pe
rse
pct
iveo
fSkopo
sTh
eoy:

A Ca
seS
tudyo
fTwoCh
ine
seVe
rsi
onso
fTh
eLi
ttl
ePr
inc

LIANG Xi ng,DONG Ha
ao-mi i-l
in

Col
legeo
fFo
rei s,No
gnLanguage rthCh
ina Un
ive
rsi
tyo
fSc
ienc
eandTe
chno
logy,Tangshan Hebe
i063009,Ch
ina)

Ke ywo rds: skopost heory;translat


iono fchildren'
slit
erature;TheL i
ttl
ePr ince
Ab st
ra t:
c Unde rt hegu idanceo fskopost heoryi nchil
dren'
s l
iter
aturetranslat
ion,trans l
atorsshouldtrans-

a t
ef romch ildren'ss t
ando fviewsoa stoo f
ferabe tte
rs erv
iceforchildr
en.Fr omt hepe rspect
iveo fskopos
theory ,th i
s thesis analyzesdif
ferent Chineseversionsof The Li
ttl
e Princ
e by comp a
rison ,andg sexam-
ive
pleso fdifferentt ranslati
on me thods.Th isthesissuggeststhatthepurpos eoftransla
t i
onshou ldbekep tin
mi ndbyt ranslator s.It'
sno tright t
o tel
l whi
ch ve
rsionis be
tter, butit
's sur
e that Liu Mingi
ju's workis
mo resu itablef orch ildr
en.Al li nal,skopost
l heoryplaysane ff
ecti
ver ol
ei nanalyzingandso lvngpr
i act
i-
calpr oblemsi ntr anslat
ing.

You might also like