You are on page 1of 13

第4期 No.4

· 46 · 2022 年 8 月 当代外语研究 Aug.2022

基于受众反应的电游视听翻译探讨
汪宝荣 * 刘 涛
(杭州师范大学,杭州,
312111)

摘要:电 子 游 戏 拥 有 庞 大 的 国 外 受 众,如 何 在 翻 译 时 恰 当 呈 现 游 戏 中 的 视
听文本,尽可能再现其风貌,是游戏本地化和视听翻译研究的重点,但国内 尚 缺
乏相关研究。本文以《黑神 话:悟 空》宣 传 片 为 例,基 于 海 外 受 众 评 论 和 译 者 反
思对该片译文进行评析,进 而 探 讨 电 游 视 听 翻 译 原 则 和 策 略,提 出 电 游 视 听 翻
译不应只满足于语言转换,还应在准确传达原文语义的基础上注重多模态视 听
呈现效果,并符合字幕翻译的时空规范,以提升目标受众的沉浸式视听体 验,同
时适当处理游戏中的粗俗 语,再 现 人 物 的 个 性 特 点;在 处 理 文 化 专 有 词 时 以 异
化策略为主,以推动中国文化“走出去”。
关键词:电游视听翻译;《黑神话:悟空》;受众反应;多模态
[中图分类号]H315.
9 [文献标识码]A [文章编号]1674-8921-(
2022)
04-0046-12

doi编码]10.
3969/
j.i
s 1674-8921.
sn. 2022.
04.
005

1.引言
近年来,随着传播媒介与呈现技术的不断革新,视听翻译已成为重要研究领
域。钱绍昌( 61)较早指出:
2000: “译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作
品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也不在文学翻译之下。 ”如今,异军
突起、受众庞大的游戏产业“成为传播文化的全新载体,丰富了文化的传播形式,
塑造了用户的文化认知”(陈庆华 2021:
85),有望成为视听翻译研究新热点。
2021 年 8 月 20 日,深圳游科互动科技公司发布了《黑神话:悟空》实机演示
宣传片。该片有精美的游戏画面、浓厚的中国文化、经典的西游题材,一 经 发 布
便火爆全网。据不完全统计,该游戏 宣 传 片 在 B 站 官 方 频 道 ① 的 当 天 播 放 量 突
破 1000 万次,一 举 夺 下 榜 首,在 YouTube 视 频 网 站 IGN 频 道 ② 的 播 放 量 也 高
达 134 万 次。 面 对 广 大 的 海 内 外 受 众,如 何 恰 当 呈 现 游 戏 中 的 视 听 文 本,尽 可
能保留其风貌,无疑是 游 戏 视 听 翻 译 研 究 的 重 点。 然 而,目 前 国 内 的 视 听 翻 译
研究尚未对游戏领域予以充分重视,采用的研究方法也较传统。本文主要 基 于

通信作者简介:汪宝荣,博士,杭 州 师 范 大 学 外 国 语 学 院 特 聘 教 授 。 主 要 研 究 方 向 为 中 国 文
学文化译介与传播、社会翻译学、视听翻译。电子邮箱: 13285815890@163. com
* 本文系全国翻译专业学位研究生教育研究项目“新 时 代 国 际 传 播 能 力 为 导 向 的 MTI教 育
探索”(编号 MTI
JZW202152)的阶段性成果。
引用信息:汪宝荣、刘涛 . 2022.基于受众反应的电游视听翻译探讨[ J].当代外语研 究( 4):46-
57,
122.
基于受众反应的电游视听翻译探讨 · 47 ·

海外受众评论,以《黑神话:悟空》宣传片涉及的视听文本为例,探讨游戏作品 视
听翻译的基本原则和策略。

2.国内视听翻译研究概况
在我国,真正意义上 的 视 听 翻 译 最 早 出 现 于 1948 年 东 北 电 影 制 片 厂 译 制
的苏联电影《马 特 洛 夫》(麻 争 旗 2005:
275-276),而 视 听 翻 译 研 究 的 起 步 则 较
晚。我们以“翻 译”为 中 心 主 题 词,以 “影 视”“配 音”“字 幕”“视 听”为 或 选 主 题
词,对中国知网收录的期刊文献进行布尔逻辑检索,得到图 1 和图 2。

图 1 国内视听翻译研究趋势

图 2 国内视听翻译研究主题分布

从总体发展趋势看,国内视听翻译研究热潮萌发于 20 世纪 80 年代,勃兴于
21 世纪初,于 2014 年达到顶峰后有所回落,这与 21 世纪以来多媒体技术的快速
发展有着密切联系。在研究主题和内容上,字幕翻译在国内视听翻译研究中占主
导地位,大多围绕影视剧展开,或总结影视字幕翻译的基本策略和技巧,或从归化
与异化、目的论、功能对等、关联理论等理论视角,对国内外经典影视作品进行语
言与文化层面的分析。在研究方法上,以对比法、描述法、理论演绎和个案研究为
主(王建华、周莹、张静茗 2019:
37),对译文优劣的评判和针对对等效果及读者反
应的讨论大多基于主观经验,往往缺乏充分而有说服力的事实依据。
相较于研究 成 果 较 丰 富 的 影 视 剧,游 戏 视 听 翻 译 研 究 有 待 拓 展。 我 们 以
“游戏翻译”为主题,在排除书名带有“游戏”字眼的 MTI翻译实践报告、热门 美
· 48 · 当代外语研究

剧《权力的游戏》相关论文等干扰项的情况下检索中国知网总库,得到相关文献
117 篇(截至 2021 年 8 月 31 日)。这些文献以功能对等理论等传统翻译理论指
导下的纯文本翻译研究为主,如游戏或游戏内角色名称的翻译、术语翻译 等,鲜
有涉及电子游戏视听翻译的研究。

图 3 国内电子游戏翻译研究主题分布

总体上,国内学界在视听翻译研究领域取得了不错的成果,但研究内容大多
围绕经典影视剧字幕翻译或配音,尚未对新兴的电子游戏领域予以充分关注,且
研究方法相对传统,讨论译者的翻译思路或目标受众反应等也缺乏可靠的依据。
鉴于《黑神话:悟空》的市场反响不俗,本文主要基于海外受众对该片视听翻译的
反馈及译者自我反思对译文质量进行评析,进而探讨电游视听翻译策略及原则。

3.受众反应数据采集
不少翻译学者都曾对读者反应予以重视,如奈达认为,衡量翻译质量的重点
不是语言表达形式,而是读者对译文的反应,并将翻译过程分为分析、转换、重构、
检验(
Nid
a& T
abr1969),就像是一份检验公众对产品反应的市场调研,如果公

众反响不佳,那么该产品无论理论上或看起来有多好,都不会被市场接纳(同上)。
读者有自己的知识结构、文化熏陶、生活和社会经验、审美能力和审美倾向,对文
本有着“前理解”,绝非译文被动的接受者(吕俊、侯向群 2001:
58)。因此,译者应
对读者给以足够的关注,
“要关注读者的理解需求、读者的语言习惯,以及读者的
感情投入和审美期待”(李秋霞 2006:
151)。但因诸多条件所限,翻译活动结束后
通常缺乏有效的读者反应调查。好在《黑神话:悟空》以 在 线 视 频 网 站 为 传 播 载
体,可以从视频下方的评论中一窥受众反应,此即本文所用的数据收集方式。不
少国内网友在弹幕或评论区肯定了该电子游戏字幕英译,但鉴于译文主要针对海
外受众,本文重点考察国外受众的反应,分为以下步骤。
第一步,确 定 取 材 视 频。 首 先,在 YouTube 首 页 以 该 游 戏 英 文 名 “
Bla
ck
My
th:Wukong”为关键词搜索 得 到 相 关 视 频 列 表,接 着 筛 选 出 2021 年 8 月 的
基于受众反应的电游视听翻译探讨 · 49 ·

相关视频并按热度降序排列。经观察,排列前三的视频播放量和评论量最 为 集
中,从第四个视频开始播放量和评论量呈断崖式下滑,有效性不高,故主要 收 集
排行前三的评论信息。
第二步,获取评论列 表。 在 这 一 步 中,获 取 评 论 所 借 助 的 工 具 和 手 段 主 要
为 YouTube评论j
son 在线解析 下 载 网 站 ③ 和 Py
thon,将 三 个 视 频 对 应 的 网 址
分别复制到网站的“
Down
loada
llcommen
ts”页面输入框内,并下载包含相应信
息列 表 的 j
son 格 式 评 论 文 件,将 三 个 文 件 的 数 据 整 合 并 重 命 名 储 存 为

commen
ts.
json”。因人工提取数据费时费力,我们用 Py thon 中的j son 库将三
个文件以文本格式读取,读取“ au
tho
rDi
spayName”和“
l tex
tDisplay”字段所分别
对应的 用 户 名 和 评 论 信 息,并 分 别 累 积 储 存 到 两 个 新 列 表 中,最 终 通 过

x ngs”库把包含用户名和评论内容的两个列表导入 Exc
lwi el文件中,制得用户
名和评论一一对应、相对完 整 的 表 格,约 11875 条 记 录 (图 4 中 从 左 到 右 分 别

为 commen
ts.
json 文件、相关 py
thon 代码及评论列表)。

图 4 评论列表制作

第三步,筛选所得评论。由于《黑神话:悟空》视频的娱乐属性,评 论 中 涉 及
翻译的只占少数,因此还需要对第二步中获得的众多评论进行筛选过滤。 为 更
加直观,我 们 利 用 Exc l 的 筛 选 功 能,从 所 有 单 元 格 数 据 中 筛 选 包 含 文 本


trans
lat”或“
sub
til”的表格 行,最 终 得 到 85 条 与 翻 译 或 字 幕 有 关 的 评 论。 然

而,在初 步 筛 选 的 结 果 中 仍 有 许 多 干 扰 项 需 要 人 工 排 查,并 非 所 有 提 到
“t
rans
lat
ion”或 “
sub
tit
le”的 评 论 都 与 翻 译 或 字 幕 有 关 联,例 如,名 为 “Ka r

Da n”网友的评论为“
rwi Youdon’treadthesubt
itl
es,doyou?”(“你 不 看 字 幕
的吧?”),这 些 不 涉 及 翻 译 评 论 的 内 容,电 脑 无 法 直 接 判 断,因 而 需 要 结 合 语 境
进行二次人工过滤,最终得到 67 条与翻译和字幕高度关联的评论。
第四步,人工分组评 论。 为 了 更 明 晰 地 呈 现 受 众 反 应,我 们 根 据 讨 论 内 容
对所获的 67 条评论进行了人工分组,最终得到六个组别(见表 1),因篇幅所限,
这里仅展示部分结果:21 条 评 论 (占 31% )表 明 对 字 幕 翻 译 不 全 的 不 满 和 对 完
整字幕的热切期盼;
13 条 评 论 (20% )对 译 文 表 露 出 偏 肯 定 的 态 度; 11 条 评 论
16% )对译文显示了偏否定的态度;
( 13 条评论(
20% )偏中性,所谈内容大 多 与
· 50 · 当代外语研究

文化因素传译相关,在不否 认 译 文 质 量 的 情 况 下,指 出 中 国 文 化 与 哲 理 给 字 幕
翻译带来的困难,并对译文中存在的 “文 化 折 扣”表 示 理 解;
6 条 评 论(
9% )涉 及
与字幕和配音相关的视听体验;
3 条评论(
4% )涉及游戏旁白中粗话的翻译。 我
们把上述受众评论作为进行评析的重要参考。
表 1 海外受众翻译评论
类别 网名 评论

aske
rskov Par
tia
llysubt
ited,whyevenhavesubt
l ites…

Whoeverwast r
ans
lat
ingthecapt
ionst
o Eng
lishappar
ent
lygaveup
漏译 Dav
idS
isse
lman
ha
lfwaythrough
…… ……

I’mimpr
essedbytheEng
lisht
rans
lat
ioni
nth
isv
i sopoe
deo.... tic
HandsomeJack
andpr
ecse!!!!!

正面 Bes
idesthe graphis,I’m awed by how pr
c eci
se and e
legantthe
Liwe
iGuo
Engl
ishtrans
lationis@ 9:
36
…… ……

Man!thatspeech s
tar
ti t9:12 wasso s
ng a ick,and the Eng
lish
Han Wang

rans
lat
ioncan’tcat
ch10% o fi
tst
ruesp
iri
t.
负面
Bro
the
rBi
g TheEng
lish Tr
ans
lat
ioni
sfarf
rom ac
cur
ate.

…… ……

TheCh inesesubt
itl
esarefullofallki
ndsofphilosophyandwi sdom,
butunfortunat
ely,thelanguageofEngli
shcannotfullyexpres
sthese
Be
li ngood
evei
thngs,i
i fyoucanno tread Chinese.You wi
ll missa tleas
t70% t o
80% ofit.
文化
No ma tterhow we l
ltheEngli
sht
ransl
ati s,i
oni tcannotr
eflectthe
175 artis
ticconcept
ionconta
inedi
nChi
nese.Howpit
yitis!So,everyone
learnsCh i
neserightnow!

…… ……

sthe
I rego
ingt
obean Eng
lishdub?Thesesubt
itl
esar
e mov
ingt
oo
Ki
ngNaz
aru

ast.
视听 Needtowatchsever
alt
imes.Manyt
oseeth
isgr
aph
ics,andonef
or
Ca
ioDi
as
eadthesubt
r i
tles
…… ……

He a 放屁 t
rnandoChandr rans
lat
ion:heed my words


nter
est
ingtha
ttheEngl
ishtr
ansla
tiondidn’tcur
sel
iketheCh
inese
粗语 Pr
ast
agusTan
ddf
i or “放屁” .Iwou
ldtrans
lat
etha tas “
BS”
…… ……
基于受众反应的电游视听翻译探讨 · 51 ·

4.《黑神话:悟空》视听翻译效果评析
我们 收 集 的 网 友 评 论 显 示,国 外 受 众 对 该 宣 传 片 的 视 听 翻 译 褒 贬 不 一,关
注点也各有不同。其英文字幕为一些国外受众所赞赏,应该与译者注重视 听 文
本的多模态性有密切关 系。 部 分 译 文 保 留 了 游 戏 中 人 物 的 语 气 风 格 和 原 视 听
文本的节奏,再现了多模态 呈 现 效 果,但 在 遵 循 字 幕 时 空 规 范 和 提 升 综 合 视 听
体验上仍有改进空间。
1 多模态呈现实例
4.
视听翻 译 是 指 “将 多 模 态、多 媒 介 文 本 转 换 成 另 一 种 语 言 和/或 文 化 ”

Pér
ez-Gonzá
le 13)。与单模态的印刷文本不同,其最主要也最突出的特
z2009:
性是多模态和多媒介。有学者认为,应从话语分析而非文学分析的视角看 待 多
模态性,并将其定义为一系列不同的符号资源系统在形成文本特定意义的过 程
中被共同调用并融入语境的不同方式,词、动作、物体、视觉图像、声音等 来 自 不
同表现类别的元素,作为更 大 的 整 体 中 的 一 部 分 相 互 关 联,文 本 的 意 义 由 此 产
生;不同模态的符号资源结 合 起 来,能 够 交 互 产 生 超 越 单 一 模 式 所 传 达 意 义 的
补充意义(
Bal
dry & Th
ibau
lt2006)。Rema
el和 Rev
ies(
r 2019)将 各 种 独 立 模
态分为言语听觉模态(独白 和 歌 词)、非 言 语 听 觉 模 态 (音 乐 和 音 效)、言 语 视 觉
模态(屏幕上 呈 现 的 各 类 文 本)、非 言 语 视 觉 模 态 (图 像 画 面 )。 张 德 禄 (
2009:
27)提出“语言、图觉、声觉、感 觉”四 大 形 式 及 八 种 互 补、非 互 补 关 系。Gamb i
er
(2013)认为视听翻译研究 面 临 的 主 要 挑 战 之 一 是 确 定 言 语 符 号 与 非 言 语 符 号
的各种关系,但是,不少从事视听翻译研究的学者在进行分析时,似乎把这 些 不
同的符号当作不相交的平行线。事实上,目前国内学界倾向于将视听翻译 视 为
纯语言层面的转换,如肖维 青 ( 16)认 为,“对 于 外 语 专 业 和 翻 译 专 业 者 而
2017:
言,影视翻译就是将影视作品中的对白、独白、旁白从一种语言符号体系转 换 到
另一种符号体系,作为艺术 表 现 手 段 的 声 画 语 言 则 是 编 导 专 业 者 需 要 学 习 、考
虑的内容”。这样就忽略了多模态性这一视听翻译的重要特性 。
据我们了解,《黑神话:悟 空》的 译 者 具 有 丰 富 的 文 学 翻 译 和 游 戏 本 地 化 经
验。本文引用的译者自我反思若无特别说明,均来自其于 2021 年 8 月 20 日 发
布的微博分享 ⑤ 。以视频中黄眉大王对佛门八戒的反驳与 歪 曲 片 段 (
9 分 35 秒
至 9 分 56 秒)为例,译者最 初 拿 到 的 是 纯 文 本 台 词 稿,因 此 翻 译 时 只 能 凭 借 其
《西游记》背景知识去代入角色。《西游记》中的黄眉神通广大且诡计多端,是唐
僧师徒取经路上令孙悟 空 十 分 狼 狈 的 大 妖 之 一。 鉴 于 黄 眉 阴 险 狡 诈 的 形 象 以
及黄眉的该段台词意图引导听者走向传统佛门思想的对立面 ,译者为了尽可 能
还原角色形象,并以一种容 易 理 解 的 方 式 呈 现 给 海 外 观 众,充 分 调 用 了 自 身 丰
富的东西方文学知识,由黄眉 联 想 到 《圣 经》中 引 诱 亚 当、夏 娃 违 背 上 帝 之 命 偷
吃禁果的“蛇”,采用反说正译法,模仿蛇的口吻创作了“译文一”(见表 3)。
借鉴 Tay
lo 2003)提出的用于分析视听文本翻译的多模态转录方法,我们
r(
对原视听文本进行分析,转录出各个模态的信息,把握其细节。因篇幅 所 限,以
· 52 · 当代外语研究

下分析基于部分信息。
表 2 多模态转录(片段)

视觉画面 人物动作 声迹 字幕

1.打杀声;
大妖:发起劈砍; 无 (字 幕 渐 入,即 将
2.飘渺悠 长 的 背 景 吟 唱
悟空:翻腾躲闪; 出现)
声;

1.打杀声;
2.刀兵劈中血肉声;
不 杀 生,仇 恨 永 无 止
3.飘渺悠 长 的 背 景 吟 唱
大妖:挥刀旋斩; 息
声;
悟空:受击溅血; Thousha
ltki
ll,les

4.黄眉大 王 气 势 恢 弘 的
eudsi
f nst
il
l.
画外 音 “不 杀 生,仇 恨 永
无止息”

……

该段视频中,黄眉不在画面内,但其话语却完全盖过了其他声迹,用 一 种 洞
彻万物的上位者口吻,连用八个排比句,将对佛门八戒的歪曲灌输给听者,怂 恿
其“应杀生以止仇”“应耽 乐 以 惜 时”等。 上 述 言 语 听 觉 符 号 配 合 画 面 中 悟 空 痛
快厮杀、快意豪饮等非言语视觉符号,并与中文排比句字幕代表的“言语视觉 符
号”相辅相成,三者在同一时空的整合,实现了单一模态无法达到的效果。 整 个
游戏视频的声、画、字共同传 递 的 “黑 神 话”风 格,给 观 众 带 来 巨 大 震 撼 和 冲 击。
由于此处黄眉的形象与译者联想的“引诱之蛇”大相径庭,需对译文措辞重新构
思。在感受视频成品的冲 击 力 后,译 者 认 为 蛇 的 声 音 就 不 合 适 了,此 处 需 要 一
个“摩西”,于是仿照《圣经》中 上 帝 “摩 西 十 诫”的 口 吻,利 用 目 标 受 众 对 《圣 经》
的天然敬畏感,用十诫中 “
thou”开 头 的 排 比 结 构,对 应 原 文 中 以 “不”开 头 的 排
比句式,并借用钦定版《圣 经》(
KingJ
ame
s Ve
rson)中 半 古 雅 风 格 的 早 期 现 代

英语,保留了原文半古文的庄重语体,一定程度上再现了原视听文本的效 果,最
终产生了“译文二”(见表 3)。
由表 3 的横向对比中可 知,译 者 考 虑 到 视 听 文 本 的 多 模 态 性,借 用 《圣 经》
中“摩西十诫”生成的译文 二 比 译 文 一 更 有 气 势 也 更 简 洁,风 格 上 更 贴 近 原 文。
我国盛行佛道,西方国家则以信奉基督教为主,但此处佛门八戒蕴含的内 涵,在
“摩西十诫”中也能找到大致对等的理念,因而可唤起西方读者相近的反应。 最
后,在句长上译文二更接近原文,再配合尾韵,更是增添了译文的韵律 感。 译 文
二的这些亮 点 在 海 外 受 众 反 馈 中 也 得 到 了 证 实,许 多 网 友 用 了 “一 流 ”(“
top

ier”)、“准确而优雅”(“
pre
cieande
s l t”)、“富 有 诗 意”(“
egan sopoe
tic”)等 积 极
肯定的词加以评价。
基于受众反应的电游视听翻译探讨 · 53 ·

表 3 前后译文对比(片段)
原文 译文一 译文二 部分十诫(KJV)

不杀生,仇恨 Go,k i
ll,righteousl y,to Thou sha lt kill, lest
永无止息 end war s. feudsi ns
til
l. Thousha l
thavenoo ther
godsbe foreme.
不偷盗,强弱 ……
Steal, wi th pr ide, t o Thou sha lt steal, as
如我何异 redistr
ibutewea lth. decreedbythef reewi
l l. Thousha l
tno tkill.
Thou sha lt not commi t
Copu late, in a ll your Thou sha l
t commi t adulte
ry.
不邪淫,一切
passion,t og i
ve love a adu ltery,forlovethrves Thousha
i l
tno tsteal.
有情皆孽
palpableshape. indebauche ry. Thousha l
tno tbearfalse
witness aga ins
t thy
Weave f ancy l ies, t o Thou sha lt speak the ne ighbour.
不妄语,梦幻
inventa purposef or an untruth,t oi nspir
e and ……
泡影空虚
otherwisepo int
lessl if
e seduce.

此外,视频末尾片段也充分表明视听翻译需要结合多模态符号进行 整 体 把
握。译者最初收到纯 台 词 稿 时,读 到 黄 眉 的 最 后 一 句 台 词 “既 见 未 来,为 何 不
拜?”“不知道是指什么 东 西,只 能 暂 时 空 着”。 后 来 看 了 视 频,结 合 非 言 语 视 觉
符号才得知玩家扮演的“悟空”一路闯关至小雷音寺,在寺内遇见了伪装成未来
佛(即弥勒佛)的黄眉,其以 佛 祖 自 居,居 高 临 下,气 场 十 足,质 问 “悟 空”为 何 见
佛不拜。译者读懂其意 后,为 了 营 造 对 话 的 氛 围,灵 活 意 译 为 “Kne
el,he who

eeke
then
ligh
t t!”。美中不足的是,译文未将“未来佛”一词译出,多少偏
enmen
离了原文内涵(见后文分析)。
2 字幕的时空规范及其遵守
4.
《黑神话:悟空》字幕英 译 者 对 该 游 戏 视 频 的 多 模 态 性 有 所 考 虑,一 定 程 度
上再现了原视听文本的效果,但视听体验方面仍有提升空间。字幕翻译涉 及 从
口头媒 介 向 书 面 媒 介 的 转 换,是 一 种 “跨 符 号 ”“跨 模 式 ”的 视 听 翻 译 形 式

Got
tleb1997),因此字幕翻译在对原文对白提供语义充分描述的同时,还须尊

重时空规范”( Dí
az-C
int
as2013)。 由 于 人 们 的 语 速 通 常 比 读 速 快 (
O’Conne
ll
1998),不少受众从视听感 官 体 验 出 发,指 出 该 视 频 字 幕 切 换 太 快,难 以 跟 上 字
幕。在视听文本字幕中,每 行 字 符 数 都 有 严 格 的 限 制,平 均 最 大 字 符 数 通 常 为
40 个,具体情况则取决于用于显示字幕的安全区域的大小和使用的字体与字号
(Sec
arǎ2019)。
在《黑 神 话:悟 空》视 频 中,英 文 长 字 幕 主 要 集 中 在 黄 眉 大 王 的 旁 白。 我 们
对部分句段进行了字符数统 计 (见 表 4),发 现 基 本 上 都 超 过 了 理 论 值 40,再 加
上译者选用的古英语文风,无疑给观众带来了字幕阅读上的困难。作为应 对 之
策,可将原文和译文字幕从中间断开,分两批显示,那么每行字符长度均将 在 许
可范围内,同时可省略部分标点符号,让观众能更有效地处理字幕信息。
· 54 · 当代外语研究

表 4 部分译文字符统计

原文 译文二 字符 断句 字符

不邪淫一 切 Thou sha


ltcommit adul
tey,
r Thousha
ltcommi
tadu
lte
ry 23
51
有情皆孽 f
orlovethr
ive
sindebaucher
y. f
orl
ovethr
ivesi
ndebauche
ry 26

不妄语梦 幻 Thousha
ltspeaktheunt
ruh,
t Thousha
ltspeaktheunt
ruth 24
44
泡影空虚 t
oinsi
preandseduc
e . oi
t nsp
ireandseduce 16

Drenchinfi
ne wi
nes,tosooth Dr
ench
inf
inewi
nes 17
不馋酒忧 怖
your mi nd where emo
tions 54 to sooth your mi
nd whe
re
涨落无常 35
entwine. emot
ionsentwi
ne

Embr acebod
ilypl e,f
easur or acebod
Embr il l
ypeasur
e 21
不耽乐芳 华

ifeis short and you have 57 forl
ifei tandyouhavenow
sshor
刹那而已 34
now ornever. ornever

5.《黑神话:悟空》字幕英译中的突出问题
国外受众对《黑神话:悟 空》视 频 字 幕 英 译 也 有 不 少 负 面 评 价,主 要 涉 及 漏
译和误译、粗语淡化、文化折扣等具体问题。
1 漏译和误译
5.
该视频的英文字幕存在许多漏译现象。评论列表统计显示, 21 条评论与字
幕译文的部分缺失紧密相关,相比其他四组评论比例高达 31% 。许多评论者用
词偏激,责问为何字幕中途缺失。据译者自述,漏译多是因为忙中出错,并 非 评
论者以为的“半途而废”,但不论起因如何,漏译的负面影响不容小觑。不 过,这
也反映了评论者对这款带有鲜明中国特色的精品游戏有极大的兴趣 ,同时也 说
明制作方要严把质量关,多次校检,确认无误后才可发行。
此外,英文字幕中还存在曲解原文引起的误译。例如,“只要心中 还 有 放 不
下的偶像,终 有 一 天,它 将 化 为 修 行 路 上 无 解 的 业 障 ”。 此 处 的 “业 ”出 自 “三
业”,“身 之 发 动 名 为 身 业、口 之 发 动 名 为 口 业、意 之 发 动 名 为 意 业 ”(丁 福 保
208);“偶像”指“以 土 木 或 金 属 所 制 神 佛 之 像 也 ”(同 上:
1991: 1959),引 申 为 盲
目崇拜的对象或心中执念,故全句指各种执念会导致取经人犯下违反身、口、意
三方面 戒 条 的 恶 行,如 杀 生、偷 盗、邪 淫、妄 语 等,而 这 会 妨 碍 人 们 修 成 正 果,故
曰“业障”。译文“ You’
reful
lofobses
sions,despi
te whatyouc l
aim.Th isil

rmawi
ka lleven
tual
lyor
che
stra
teyourdownfal
l ”(嘴 上 信 誓 旦 旦, 心 中 执 迷 虚
妄。这恶业终将使你走向灭亡)中,“
Thi
sil rma”把 执 念 与 “业 障”画 上 了 等
lka
号,误解了原文之意。
最后,英文字幕中还 存 在 风 格 不 一 致 造 成 的 翻 译 失 误。 例 如,有 网 友 针 对
上 文提到的9 分35 秒至9 分56 秒片段指出,“此处的中文很美,对仗工整,有节
奏感,但译成英语 后 一 般 般”(“
TheCh
ine
sehe
rei
sbe
aut
ifl,con
u tra
stne
aty,

基于受众反应的电游视听翻译探讨 · 55 ·

rhy
thm,bu
taf
tert
rans
lat
ingt
oEng
lish,s
eemsso-so.”)。结合表 3、表 4 也可
看出,译文二未能将排比结构贯彻到底,从“不馋酒”一句起变换了句式风格,破
坏了原文的表现效果。
2 粗语淡化
5.
粗语 脏 话 虽 有 碍 观 瞻,但 在 影 视 作 品 中,某 些 角 色 所 说 的 脏 话 恰 恰 是 其 内
心活动和情 绪 起 伏 的 真 情 流 露,也 是 创 作 者 用 以 刻 画 角 色 的 重 要 表 现 手 法。
“如果避而不译,或者在翻译 时 随 便 加 以 ‘净 化’,说 得 轻 点 就 是 不 ‘信’,说 得 重
点是对原作的歪曲。无论原话有多‘粗’多‘脏’,它们毕竟是原作的有机组成部
分”(黄粉保 1998:
17)。在《黑神话:悟空》宣传片中,黄眉在宣扬其“歪理”前,针
对世尊宣扬戒律的观点爆了句粗口———“‘要我说’。‘放屁’”,而译者 未 将 这 句
粗话照直译出,而是淡化为“‘He’ sgo
tita
l ong.’‘
lwr Now,he rds!’”
edmywo
(“他简直大错特错,听我的。”),引发了部分观众的不满,认为这导致译文“另 有
所指”。作为原弥勒佛座 下 童 子,黄 眉 终 日 聆 听 枯 燥 的 佛 法,遵 守 森 严 的 戒 规,
早已不满,这一句“放屁”,既是对多年来心中不满的发泄,也是其夜郎自大的 真
实写照。将其翻译为“He’
sgo
tita
l ong”,偏离了小说和视频对这一角色形
lwr
象的塑造。“放屁”在英语中的对等语为“ fa
rt”,但此处意指“胡说八道”,因而真
正对等的英 文 粗 语 是 “
bul
lsh
it”。 但 鉴 于 字 面 的 脏 话 比 口 头 的 更 令 人 不 适
(Hj
ort2009),可折中采用缩写形式“
BS”,既可 保 留 该 角 色 的 语 言 和 性 格 特 点,
也能减轻观感上的不适。
3 文化内涵失落
5.
《黑神话:悟空》宣传片取材于《西游记》,涉及大量佛道文化词语,给译 者 带
来不小的挑战。从评论反 应 看,不 少 人 认 为 译 文 不 足 以 传 达 原 文 的 风 貌,如 指
出“译文还不完美,中文台词富有诗意,还用了不少佛教格言”(“
Thet
rans
lat
ion
sno
i tperfe
ctedyet,i
tor
igi
nalCh
ine
sel
ine
sar
eli
kepoe
tryandt
her
ear
eal
ot
ofBuddh
ism motos”),可见存在“文化折扣”现象,即某一国家的文化产品难以

为目 标 受 众 认 可 和 接 受,其 吸 引 力 下 降,导 致 价 值 降 低 (Hosk ins & Mi
rus
1988)。就文化专有词 翻 译 而 言,归 化 与 异 化 之 争 一 直 是 热 门 话 题。 有 学 者 认
为,视听语言外信息为受众 跨 越 字 幕 中 的 文 化 差 异 提 供 了 有 利 条 件 ,翻 译 时 应
提倡“直入模式”,即直译或音译源语文化词(李运兴 2001)。
《黑神话:悟空》在海外引发了高度关注,除了游戏本身制作精良,更 因 为 其
海外受众中有不少是《西游记》和孙悟空的粉丝,希望能身临其境地感受东方文
化,而译者将不少文化负载词作了归化或简化处理,导致文化内涵失落,故 遭 网
友诟病。例如,“你,执着后世传颂之名,求,位列仙班”中的“位列仙班”背 后,蕴
含的是中国仙家文化。“仙”是道教重要概念,它不同于西方文化中的先天神 祇
或人神交配而生的半神,而 是 由 凡 人 历 劫 修 炼 而 来。 所 谓 “位 列 仙 班”,指 超 脱
生老病死,得道长生,体现了中国文化中独有的自强不息、逆天而行的拼搏 精 神
和长生不老的美好愿望。“位列仙班”被译作“ hegods”,并未译出东
beamongt
· 56 · 当代外语研究

方文化内涵,反而易将读者带 入 西 方 神 话 语 境,或 许 译 作 “
rankyour
sel
famong
heimmo
t rta
ls”较为贴切。
其次,一些佛 教 文 化 词 经 翻 译 后 也 大 打 折 扣。 例 如,如 来 佛 祖 的 尊 称 “世
尊”由梵语“路迦那他(
Lokana
tha)”意译而来,为“佛之尊号,以佛具万德 世 所 尊
重故也。又,于世独尊 也。 阿 含 经 及 成 实 论 以 之 为 佛 号 中 之 第 十,以 具 上 之 九
号,故曰世尊”(丁福 1991:
840),而其对应译文“Hi
sEmi e”是对罗马天主教
nenc
红衣主教(
card
i l)的尊称(Ho
na rnby2005),红衣主教上面还有地位更高的 教 皇
乃至上帝,这不仅拉低了如来 佛 祖 “于 世 独 尊”之 称 的 档 次,还 会 将 观 众 带 入 基
督教文 化 背 景 中。 鉴 于 “世 尊 ”一 词 的 内 涵 基 本 为 其 字 面 义,或 可 直 译 为
“Wo
rld-Hono
red One”。再如,在上文提及的“既见未来,为何不拜?”中,“未来”
实指“未来佛”,而其对应译文“ Kne
el,hewhos
eeke
then
ligh
t t!”隐去 了
enmen
“未来佛”这一文化意象。鉴于观众可看见视频中黄眉化身的未来佛形象,不 妨
将其译为 “Whydon’
tthoukne
elbe
for
eBuddhao
ftheFu
t e?”。 这 样 一 来,
ur
随着玩家扮演的悟空行至 小 雷 音 寺,见 黄 眉 所 变 的 未 来 佛 在 高 台 上 缓 缓 转 身,
先发制人,居高临下责问“为何不拜”,声、画、字多种模态协同作用,将黄眉 倨 傲
的形象展现得淋漓尽致,也将字幕的交际信息准确传达。

6.结语
《黑神话:悟空》宣 传 片 字 幕 翻 译 在 部 分 片 段 中 的 多 模 态 视 听 呈 现 效 果 不
错,获得了受众的肯定,但也存在每行字符数过多、粗心漏译、文化折扣、粗 语 脏
话弱化等问题,因而一 些 海 外 受 众 给 予 了 负 面 评 价。 本 个 案 研 究 表 明,游 戏 的
视听翻译不应只关注纯语言转换,在准确传达语义的基础上还应考虑以下几 方
面:(
1)关注译文与声画的协同作用,再现原作多模态的视听呈现效果;( 2)严格
遵守字幕时空规范,提升观 众 的 视 听 体 验;(
3)妥 当 保 留 原 材 料 中 的 粗 俗 语 言,
还原角色的个性特点;(
4)以“异化为主、归化为辅”为基本策略处理视听文本中
重要的文化意象,以满足国 外 受 众 对 了 解 中 国 文 化 的 期 待,助 力 中 国 文 化 对 外
传播。需要指出的是,本文尚存在一些不足,收集的受众评论数据量不 够 多,尚
不能客观完整地反映实际情况;对译文的改进建议仅是管窥之见。本文旨 在 抛
砖引玉,以引起更多学者对游戏视听翻译的关注。

附注
① 参见 h
ttps:
//www. bi
libi
li.
com/vi
deo/BV1y64y1q757
② 参见 h
ttps:
//www. youtube.
com/watch?v=nOMIwsupy9k
③ 参见 h
tt :
//
ps youtuberandomcomment.com/
④ 用此方法似乎无法获取折叠区评论,故实际获取的评论量略低于总评论量。
⑤ 参见 h
ttps:
//we
ibo.com/6777459894/Kujt
gxT4E?paget
ype=p
rof
ile
feed

参考文献
Ba
ldy,A.& P.J.Th
r ibau
lt.2006.Mu
ltimoda
l Tran
scr
ipt
ion and Text Ana
lys
is:A
基于受众反应的电游视听翻译探讨 · 57 ·

Mu ltimedi a To o
lki tandCour se b
o ok[M].London:Equ inoxPub lishing.
Díaz-C intas,J.2013. Subtitl
ing:The ory,p racticeandr esea rch [A].I n C.Mi llán & F.
Ba rt
ri na (eds.).Rou tledge Handb ook of Tran slati
on St udies [C].London &New
Yo rk:Rou tledge.273-287.
Gamb ier,Y.2013.Thepo si
ti ono faud iov isualt r
ans lat
ions tud i
es[ A].I nC.Mi l
lán & F.
Ba rt
ri na (eds.).Rou t
ledge Handb o ok of Tran s
lation St udies [C].London &New
Yo rk:Rou tledge.45-59.
Gottlieb, H.1997.Sub titl
e s, Tran s
la ti
on & Idi oms [M ].Copenhagen: Cen terf or
Tr ansl a
tionS tudies, Unive rsi
tyo fCopenhagen.
Hjo t,M.2009.
r Swearwo r
dsi nsub t
itles:A ba lanc i
nga ct[ J/OL]. InTRAl inea.[ 2022-01-
26]. h ttp://www. intraline a.org/spe cials/artic
l /1718.

Ho rnby,A.S.2005.Oxfo rd Advanc ed Learne r’ s Dictionary [Z].Ox f
o d: Ox
r ford
Un iver si
tyPr ess.
Ho skins,C.& R.Mi rus.1988.Re asonsf ortheUSdomi nanc eo fthei nt er
nationalt radein
t elevisionp r ogramme s[ J].Med ia,Cu lture& So ciety10( 4):499-515.
Nida,E.A.&C.R.Tabe r. 1969.Th eThe oryand Prac ti
ceof Tran slation [M].Le iden:
Brill.
O’ Conne ll,E.1998.Cho icesandc ons traintsi ns c
r eentrans laton [
i A].I nL.Bowke r,M.
Cr oni ,
n D.Kenny & J.Pe ars (
on eds. .Un) ityi n Di versi
t ?
y Cur r
ent Tr endsi n
Tran sl a
tionSt udie s[ C]. London & New Yo rk:Rou tledge.65-71.
Pérez-Gon z á
lez,L.2009.Aud iovisualt rans l
ation [ A].In M.Bake r & G.Sa ldanha ( eds.).
Rou tledgeEncyc lopedi aof Tran slationSt udie ( )[ ]
s 2ndedn. C .London &New Yo rk:
Rou tledge.13-20.
Rema el,A.& N.Re vi
ers. 2019.Mu ltimoda lity and aud iovisualt ransla t
ion:Cohe s i
oni n
a ccess iblefi [
lms A .I ] nL.Pé rez-Gon z ále ( )
zed. .Rou tledgeHandb o okof Audi ovisual
Tran sl a
tion [ C].London &New Yo rk:Rou tledge.260-280.
Secar ,
ā A.2019.Su rt
i t
lingandc ap t
ioningf ort heatreandope ra[ A].I nL.Pé re
z-Gon zál
ez
( )
ed. .Rou tl edge Handb ookof Audi ovisua l Tran s
lation C].London &New Yo
[ rk:
Rou tledge.130-144.
Taylo r,C. J.2003.Mu lt
imoda lt rans c
rip t
ioni nt heana lysis,t ranslationandsub titl
ing of
It ali
anf lms [
i J].Th eTran sl
a tor9( 2):191-205.
陈庆华 .2021.游戏产业视域下中华传统文化的表达创新[ J].出版广角( 6):85-87.
丁福保 .1991.佛学大辞典(上)[ Z].上海:上海书店出版社 .
黄粉保 .1998.英语中粗语、脏话的翻译[ J].中国翻译( 3):17-18.
李秋霞 .2006.论翻译活动中译者对读者的关注———对人称代词翻译的再思考[ J].郑 州 大
学学报(哲学社会科学版)( 3): 151-154.
李运兴 .2001.字幕翻译的策略[ J].中国翻译 ( 4): 38-40.
吕俊、侯向群 .2001.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社 .
麻争旗 .2005.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社 .
钱绍昌 .2000.影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域[ J].中国翻译( 1):61-65.
王 建华、周莹、张静茗 .2019.中国影视翻译研究三十年( 1989-2018)———基于 C i
teSpa ce的可
视化分析[ J].上海翻译( 2):33-38.
肖维青 .2017.英汉影视翻译实用教程[M].上海:华东理工大学出版社 .
张德禄 .2009.多模态话语分析综合理论框架探索[ J].中国外语( 1): 24-30.
(责任编辑 邓梦寒)
(下转第 122 页)
· 122 · 当代外语研究

Inves t
igatingLe i
gtimizationi nPo lit
icalDiscours
ef r
omt hePe rs pectiveo fCMA:
An Ana lysiso ft he US Go vernmen ta
lDi scours
eon Ch ina-US Tr ade Ta lk s,by
WUJ ianguo,XIES isi& LIJ i ng.
Ab strac :
t CriticalMe t
apho rAna lysisintegrat
esConc ep tualMe tapho rTheo y,

CriticalDi scour se Analys is,andpr agma ti
cs,andt herebyconne c t
sd i
s cour se
andsoc ietys eaml e
sslyt hrough conc eptual metapho ,
r wh ich i s one o ft he
effective wayst o ana lyze po l
iticald is
course.Th is pape rt ake s31 S i no-US
trade t exts on t he US gove rnmen t webs ite
sa s dat a,and ana lyze st he
legi
t imizationo ft he USpo licyt owa rd Chinafrom t hepe rspe ctiveo fCr i
tical
Metapho rAna lysis.Iti sshownt hattheUSgove rnmen tt,hr oughf abrica tinga
politicalmy th,cons tructs Ch inaa sa BULLY,wh ilet he Un ited S t
a t
e sa sa
VICTIM,and Trump i s cons tructed as a FIGHTER.Th is me t
apho rical
systemr ep l
ac e
scomp expo
l l
itic a
lf actsandbe come sa wayf o r Ame r i
c anst o
unde rs t
andt heS ino-USt rade wa r.I tishopedt hatt hisst udy may,t hr ough
refining t he Cr i
tical Me t apho r Ana lysis method,enr ich t he l egit
imi z ati
on
resea rch appr oach,and pr ovi de usefulr efe
rencesf o rt he cons tructi on o f
Ch i ’
nasf o r
eignd i
scoursesys tem.
Ke y Wo rds:Cr itical Metapho r Ana lysis;Leg i
timizat
ion;Po li
ticald iscour se;
Sino-USt radenego t ia
tion
■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■
(上接第 57 页)
AnExp lorationo fAud iovis ualTr an s
lationi n Video Game sBa sedon Aud ience
Re s
pon s ,
e by WANG Bao r ong & LIU Tao.
Ab s
tr at:Gi
c vent hatv ideogame st endt oa ttra
ctal argef oreignaud i
enc e,itis
crucialtopr ope r
lyr epr esen tt heaud iovisualtexti nthegameandr epr oduceits
originalflavo rt hroughsub t i
tling.Ther el
ateds tudyi so fsign if
icanc eint he
local
ization o fv ideo game s and t he study o faud iovisualt ransla t
ion.Th is
eme rgingaud iovisua ltransl ation ( AVT)s tudy,howeve r,isstilllargelyunde r
-res e
archedi n Ch i na wit ht heex isti
ngs tudieso f
tenconduc t
ed wi thr ather
tradi
t i
ona lme t hods.Th isc ases tudy o ft het rai
lero ft hev ideo game Bl ack
My th:Wukongd i s
cus sest hepr inciples an dstrategi
e s ofga min g AVT based
onf oreignaud ienc e
s'r espons esandt hesub tit
ler
'sr ef
lections.I tisa rguedt hat
gami ng AVTshou l
dno tbecon f
inedt ol anguaget ransfer.Gr eaterimpo rtance
shoul dbea t
t achedt oa chiev ingt heove rallmu ltimodale ffec
tsand me et
ingt he
tempo-spa t
i alspe cifi
ca t
ionso fsub t
itl
ingt oenhanc et heaud ience'simme rsive
exper i
enc e. Me anwh i
l ,
e vu lga rl anguage i nt he game shou ld be t reated
prope ryt
l o r epr esentt he pe rsonality t ra
its o f game cha racters and
foreignizati
onbef avo redi nt reatingcu lture-spe ci
ficitemssoa st opr omo te
Ch i
ne secu l
tur eabr oad.
Ke y Wo rds:gami ngaud iov isualt ranslation;Bl ack My th:Wukong;aud ience
respons e;mu ltimoda l
ity

You might also like