Professional Documents
Culture Documents
拉伯雷 以消遣为名的写作 周皓
拉伯雷 以消遣为名的写作 周皓
周 皓
· 50 ·
拉伯雷: 以消遣为名的写作
① See Guiomar Hautcoeur et al. ,eds. ,Naissance du roman moderne: Rabelais,Tiers Livre,Cervantès Don Quichotte,
Sterne,Tristram Shandy,Neuilly-sur-Seine: Atlande,2007,p. 22.
② 在美国学者罗丽莎·利特尔·科莉看来,拉伯雷的作品是同时以 “上、中、下三种格调写成的” ( “written in the
high,the middle,and the low styles”,see Rosalie L. Colie,“The Puny Rhypographer: Franois Rabelais and His Book”,in
Rosalie L. Colie,Paradoxia Epidemica,The Renaissance Tradition of Paradox,Princeton: Princeton University Press,1966) 。关
于贵族和文人阶层对 《巨人传》 的追捧,详见彭建华 《十六世纪拉伯雷的经典化过程》 ( 载 《西南大学学报》2013 年第
5 期,第 110 - 117 页) 。
· 51 ·
外国文学评论 No. 1,2017
中,巴尔达 萨 雷 · 卡 斯 蒂 利 奥 内 创 造 了 一 个 使 用 至 今 的 意 大 利 语 新 词 ———
“sprezzatura” ( 轻松、 淡然 ) , 认为廷臣应 “藏起所有技巧, 让说的、 做的看起
来毫不费力费心 ”, 并与此同时提出一个艺术观点: “艺术要看起来不像艺术,
要有种修饰性的效果 ( adjectif effet) 。”① 1532 年, 即 《巨人传 》 第二卷出版的
同年,伊拉斯谟的 《论丰富》 ( De copia) 在文人中几乎达到人手一册的程度 。 在
该书中,伊拉斯谟也提出,作家在有大量知识储备的前提下 , 应对材料的掌握和
取舍表现得 “轻松自如 ” ( facilité,aisance) 。② 同一年, 马基雅维利在 《君主
论》 中写道: “我的目的是写一些有用的东西给能懂的人 。”③ 这样看来 , 廷臣的
理想谈吐似乎正符合了君主的要求 , 二者均摈弃严肃 , 追求愉悦 、 轻松的美学
效果 。 在内容上,《廷臣论 》 和 《君主论 》 一定程度上都合理化了 “人之恶 ”。
这也说明 , 当艺术视消遣 、 愉悦为正当目的时 , 它也从神学的侍从回归了 “有
罪的人 ”。
在 “消遣” 中,蒙田看到了人类精神不能长时间集中的特点: “面临生死大
事,我们常让一些微不足道的思想占据自己 ……区区小事, 足以把我们的注意力
引开。”④ 于是,他顺着人类精神 “容易走神 ” 这个特点, 不视之为缺陷, 而是
发展其中蕴含的逃逸能力,让精神挣脱肉体的束缚,为死亡做充足准备。 但 《随
笔》 的文风看似轻松、散漫,其实从未让心灵离开对大事的关注 。而笃信宗教的
帕斯卡尔则认为, 消遣是人性中固有的畏难与自欺。 在 《思想录 》 中, 他再三
提及追逐肤浅之乐的可笑与危险: “人不能战胜死亡、 悲苦和无知, 就设法不去
想这些问题,让自己开心 …… 看不见悬崖, 我们就无忧无虑地向悬崖奔去。”⑤
这种于消遣中窥见人性并将写作建立其上的趋势始于拉伯雷 。 在法国文艺复兴初
期,他借消遣之名深入世俗之中又超乎其上 ,利用消遣中蕴含的颠覆性力量伸张
创作与思想的自由,树立积极、乐观的时代精神。在这种努力背后, 是当时文人
的使命感与自信。
① Baldassare Castiglione,The Book of the Courtier,trans. Charles S. Singleton,New York: Doubleday & Company,1959,
p. 43.
② Qtd. in Terence Cave,“Publication par Erasme de son De Duplici copia verborm ac Rerum”,in Denis Hollier,ed. ,De
la literature franaise,Paris: Bordas,1993,p. 129.
③ Niccolo Machiavelli,The Prince and The Discourses,trans. Luigi Ricci and C. E. Detmold,New York: Modern Library,
1950,p. 56.
④ Michel Montaigne,Essais,Tome III,Bordeaux: P. Villey et Saulnier,1959,p. 122,p. 124.
⑤ Blaise Pascal,Pensées,ed. Léon Brunschvicg,Paris: Hachette,1897,p. 38,p. 42.
· 52 ·
拉伯雷: 以消遣为名的写作
· 53 ·
外国文学评论 No. 1,2017
的庄严被消解。一切像巨人及其伙伴的笑声一样百无禁忌 ———这是拉伯雷在开始
创作时最先明确的问题。在第二卷第五章,拉伯雷借少年庞大古埃拜见先祖画像
的情节宣告了自己的立场: “诗人想怎么写就怎么写, 画家想怎么画就怎么画。”
( II: 230) 在之后高康大的故事中, 这 句 话 变 成 了 德 莱 美 修 道 院 墙 上 的 箴 言 :
“您想做什么就做什么。” ( I: 149) 德莱美修道院最大的特点是没有围墙,9332
个房间的设定暗合了当时弗朗索瓦一世兴建的、 有 32 个套房的马德里宫。 在意
大利战争中被俘的国王, 在回到法国后, 要求建一座自由的、 没有围墙的宫殿,
让自己忘记屈辱。借德莱美的建筑构想向国王致敬的同时 ,拉伯雷强调了 “没有
围墙” 的创作自由。这一立场也决定了他的写作必然拒绝遵循任何带有 “界限 ”
含义的 “形式” ( forme) , 一切———包括巨人的身体及其伙伴的言行———都是深
具颠覆性的 “破形” 或 “变形 ” ( déformer) , 这是 《巨人传 》 怪诞风格的根本
来源,也是它成为无法被界定的作品的根本原因 。
小说的前两卷集中展示了这种看似随意其实极具破坏性的力量。 在第二卷
中,战争的缘起是庞大古埃之父高康大被莫尔根掳走 。 莫尔根是传统骑士文学
中的仙女 。 结合序言对故事编年史般真实性的反复强调 , 这段叙述乍看像是对
“自诩记录英雄史 ” 的 骑 士 文 学 的 戏 拟 。 但 随 即 , 故 事 的 发 展 变 得 天 马 行 空 ,
庞大古埃在返乡途中莫名其妙地与巨人和狼人打了起来 , 关于其父的解救再只
字未提 , 直到第二卷最后竟不了了之 。 而不知所终的高康大 , 在 1534 年的下一
卷中又突然出现 , 成为继儿子之后的主人公 。 至今 , 为了阅读方便 , 出版社在
合集中仍习惯性地将高康大的故事排在卷首 , 不少批评家由此推断拉伯雷在写
作时过于随便。① 但也正是在第一卷的前言 , 拉伯雷将自己的作品比喻为外表
怪诞的盒子 “西勒纳斯 ”, 提醒读者不要轻视其内在的深刻 。 难道在写第二卷
时他真的忘记交代高康大的结局了吗 ? 作家表现出来的轻松 、 随意 , 仅仅是为
了展示 “轻松 、 随意 ” 吗 ?
其实,戏拟本身就是对原型的破坏。碎片化的处理又进一步破坏了戏拟的完
整。在破坏所有 “已存在 ” 的形式的同时, 唯有第一卷对第二卷的重复是近乎
完整的,都是按照巨人的谱系、出生、成长、求学、交友、 经历战争的顺序依次
讲述。在第一卷战争中发挥关键作用的约翰修士和第二卷中的巴努日一样 , 都扮
演了建立战后新秩序的角色。在第二卷中,巴努日对庞大古埃严肃的战功碑文进
① See Abel Lefranc,Rabelais: Etudes sur Gargantua,Pantagruel et le Tiers livre,ed. Robert Marichal,Paris: Albin
Michel,1953.
· 54 ·
拉伯雷: 以消遣为名的写作
行了插科打诨的仿写; 同样,在第一卷中,当高康大对德莱美修道院墙上的警世
诗肃然起敬时,约翰修士却认为,这只是对一场你来我往的球赛的描述 , 和巴努
日一样消解了严肃。如果说在第二卷中巴努日体现了拉伯雷文人和医生的一面,
那么第一卷中的约翰则体现了拉伯雷的修士背景 。这种完美的对称, 如果仅被理
解为是作家随便的处理就未免草率 。在笔者看来,这是拉伯雷有意对自己的文本
进行戏拟。 “子在父前 ”, 这是他用自己的写作行为制造出的寓言, 是他对文艺
复兴这个 “广泛互文时代 ” 做出的自信回应; 而且, 这种独一无二的自反性互
文也唯有在这样的时代才成为可能 。在第二卷第八章,拉伯雷曾借高康大的家书
表达看法: 儿子虽是父亲的延续,但今日 “人才辈出,大师如云,藏书不可计数。
柏拉图、西塞罗或帕皮尼安的时代,都不可与今日相比……即使盗贼、凶徒、贩夫
走卒、流浪汉,有的也比我年轻时的学者、教士的学问高深” ( II: 244)。也许正
是受到这一时代光芒的感召,在神学、医学上已颇有建树的拉伯雷才走上了 “不朽
者文” 的创作之路。这种借 “随意” 的态度伸张创作自由的做法,后来被狄德罗
所继承: 在其 《命定论者雅克和他的主人》 中,叙述者不时跳出来提醒读者他可
以这样写,也可以那样写。
① 狄德罗所处的时代虽和拉伯雷的不同,但两人都试图
二、过度的展示: 颠覆知识
无论是蒙田的 《随笔》,还是拉伯雷笔下巨人及其伙伴的谈吐,都充斥着信手
拈来的旁征博引。这一方面是因为文艺复兴时代的文人共同面临着消化古代文献、
探索自身民族特色的任务,另一方面也与伊拉斯谟倡导的写作原则有关。伊拉斯谟
认为,丰富多样的写作才是对自然的忠实模仿。
② 拉伯雷对伊拉斯谟推崇备至,在
① 狄德罗这一写作态度明显地穿插在小说的行文中。例如,在小说开始雅克刚提及他的爱情经历时,作者就跳出叙述
与读者直接对话: “您看,我现在进行得还不错,至于让您等一年、两年或三年才能听到雅克的爱情故事,这完全取决于
”狄德罗毫不掩饰他对拉伯雷的推崇,借小说人物之口,他改写了亚里士多德的名句: “我爱拉伯雷,我更爱真理。
我。 ”
(Denis Diderot,uvres,Tome II,Paris: Robert Laffont,1994,p. 714,p. 873)
② See Terence Cave,“Publication par Erasme de son De Duplici copia verborm ac Rerum”,p. 130.
· 55 ·
外国文学评论 No. 1,2017
料。而庞大古埃的父亲高康大则是因为母亲吃了太多大肠,被挤到左耳里生出。为
了说明这一出场方式的合理性,讲述者阿尔克弗里巴斯从叙述中跳出,雄辩地质问
读者: “巴科斯不就是从朱庇特的大腿中生出来的吗? 卢克塔雅特不是从母亲的后
脚跟生出来的吗? 克洛科姆士不是从奶娘的鞋子里生出来的吗? 密涅瓦不是从朱庇
特的耳朵钻进脑袋后生出来的吗? 阿多尼斯不是从没药树皮中生出来的吗……”
(I: 22) 乃至最后充满挑衅地让读者去读普林尼的 《博物志》。后面涉及巨人的成
长、求学和游历的部分,滔滔不绝的引用与罗列更是不胜枚举。
“随意” 与 “赘言” 往往是共生关系。 鲁迅先生提及袁枚的 《子不语 》 时,
曾有 “过于率意,亦多芜秽, 自题 ‘戏编 ’, 得其实矣 ”① 的评语, 这在一定程
度上也适用于拉伯雷的 《巨人传》。但小说毕竟与随笔不同, 当信息的罗列对情
节的发展和人物的塑造并无助益时 ,就会显得冗赘、多余。 像第二卷庞大古埃即
将匆忙离开巴黎时收到一位贵夫人的来信 ,这本就不是重要的情节, 而埃比斯特
蒙还提起埃涅阿斯与狄多分手的典故, 便更显拖沓 ( see II: 301) 。 但拉伯雷对
此 “芜秽” 不仅高度自觉, 而且刻意而为。 在讲到巨人的书籍、 饮食、 旅行见
闻的章节中,他甚至让大部分篇幅被单纯的名词列举充斥 , 之后便草草收尾, 似
乎正是借着明目张胆的 “率意 ” 暗示读者, 其写作原本就不旨在讲述情节完整
的故事,反而正是要借信息的极度杂交破坏情节的统一。 这既服务于消遣的目
的,也体现了消遣的散漫特性,因为跑题能让精神发散、 休息; 松散的情节使读
者无需考虑上下文,从任意一处都可入手阅读。② 并且,像 《拉伯雷全集 》 的编
订者米歇尔 · 于松在导言中指出的那 样, 拉 伯 雷 创 作 的 最 初 设 想 还 是 建 立 在
“听 - 说” 基础上的 ( see I: 10) 。 夸张的排比是口头艺术中吸引听众注意力的
常用手段,看似枯燥的罗列一经抑扬顿挫地讲出 ,便能带来听觉的愉悦, 同样可
以达到消遣的目的。
如果更进一步,把小说中对世间物资与知识的过度展示和对纵向高度惊人的
巨人的 “降格化处理 ”③ 结合起来, 就会发现 “消遣”、 “随意 ” 的背后是拉伯
雷对时代趋势的准确把握———此时的审美已开始从集中、崇高的哥特式美学向奢
侈、不规则的巴洛克美学发生转化。 “展示 ”, 也是装饰物的功能。 当装饰过于
· 56 ·
拉伯雷: 以消遣为名的写作
精细、复杂,就显得喧宾夺主。而在当时的文学、绘画和建筑领域, 都已开始出
现过 度 装 饰 乃 至 产 生 “矫 饰 ” ( maniériste ) 的 情 形。 这 在 普 雷 马 蒂 斯
( Primatice) 主持装饰的枫丹白露宫中有最集中的体现。1540 年前后从意大利邀
请来的艺术家成了法国 “矫饰主义 ” 的始祖, 并将这股风气迅速传播到了宫廷
的谈吐、服饰和诗歌写作中。① 于是,在 1546 年出版的第三卷中,拉伯雷也顺应
时代潮流,将整卷小说建立在 “过度展示 ” 之上。 巴努日萌生结婚的念头, 又
怕婚后做乌龟,庞大古埃给他的建议是让他参考各种学说加以预测 , 这使得第三
卷彻底变成了 “观点小说”: 占卜学、 神学、 法学、 医学、 哲学等知识被一一列
举出来,又被巴努日一一否定: “真不知该信哪一句好!” ( III: 379) 最终也未
能实际解决问题。在温博格看来,这是拉伯雷对文艺复兴这个知识满溢的时代提
出的质疑: “博学不等于真理。”② 通过自己有意打造出来的、啰嗦的作品, 拉伯
雷生动地让读者意识到,数量上 “过度 ” 的知识在质量上也是 “多余 ” 的。 在
第三卷第三十二章,巴努日这样说道: “这些学者, 许多话都不是在寻求真理、
探索真理,而是戏谑一番,故意和前辈作对捣乱。” ( III: 454) 在同卷本第三十
六章,参与到年轻人讨论中的高康大也总结道: “自我开始获得知识起, 这个世
界变得越发精细复杂了。 就连知识最渊博的哲学家都变成了怀疑论者。 从今以
后,即使揪着鬃毛抓狮子、揪住脖颈逮烈马、抓住牛角捉蛮牛 …… 抓住爪子捕鸟
雀,都要比从话里抓住哲学家容易。” ( III: 466) 其实,对知识的警惕在 《巨人
传》 的前两卷中已显露端倪。 捷诺图斯大师靠掉书袋讨要大钟受到众人的讥讽
( see I: 51 - 53) 。少年高康大的求学经历也说明,只在书中埋头苦读,再聪明的
孩子也会变得迟钝、 呆滞, 动静相宜的全面教育才能培养真正的人才。 真正的
“知者” ( savant) ③,不仅应知晓知识 ( savoir des savoirs) ,还应懂得做事 ( savoir
faire) ,“只看不做的人毫无光荣可言” ( III: 384) 。 小说中的饕餮虽象征了时代
文人的胃口与雄心,但即便是日日宴饮的庞大古埃,饮食不当也会生病 ( see II:
333) 。适当走出书本,才能走上智慧之路,这是第三卷结尾处巨人及其伙伴决定
走向大海寻找神瓶的寓意之一。
以 “过度展示” 来颠覆被展示物, 说明拉伯雷在 “矫饰主义 ” 刚盛行时就
① See Frédéric Elsig, ed. , Peindre en France à la Renaissance, Vol. II: Fontainebleau et son rayonnement, Milan:
Silvana Editoriale,2012; see also Nancy J. Vickers,“ Maniérisme et manières de cour: une Italie à la franaise”,in Denis
Hollier,ed. ,De la literature franaise,pp. 145 - 150.
② Florence Weinberg,Rabelais et les leons de rire,Orléans: Paradigme,2000,p. 136.
③ 法语中 “学者” ( savant) 一词按词根翻译成 “知者” 更合适。
· 57 ·
外国文学评论 No. 1,2017
对其缺陷有清醒的认识,但他并未旗帜鲜明地加以质疑,而是用表面顺应风尚达
到以子之矛攻子之盾的目的, 这是其匠心独运之处。 或许, 拆除了修道院 “围
墙”、努力突破一切形式的作家,有意避免着设置新的藩篱, 而他的同行们则相
反。1558 年,杜贝莱猛烈抨击文学创作中与意大利廷臣种种 “虚荣诱惑伎俩 ”
相通的矫饰之风。① 同年, 龙萨以简洁的文风和对简朴女性的歌颂对其加以声
援。② 其实,装饰的盛行与消遣的流行有着共通的、 偏离中心的特性。 展示之所
以会过度,是因为它不是单纯的展示,而是在对抗,所以往往需要用猛力。 当时
代的步伐经过文艺复兴进入古典主义时代 ,新的规则同样以对抗性的强势否定前
人。1674 年,“三一律” 的制定者布瓦洛在著名的 《诗艺 》 中这样断言: “不懂
节制的人永远不会写作。”③
三、自觉的愚人: 颠覆自我
一个人只要关心自己的切身利益,凡事不糊涂,无论从上苍智慧看来多
么卑微、无聊,世人却视之为智者能人; 而我只会叫那些按上苍智慧来看是
智者的人为智者能人。这样的人能忘掉自己,跳出个人的圈子, 摆脱对尘世
① See Joachim du Bellay,“Contre les pétrarquistes”,in Adolphe Van Bever et al. ,eds. ,Divers jeux rustiques et d'autres
uvres poétiques de Joachim du Bellay,Paris: Sansot et Cie,1912,p. 154.
② See Pierre de Ronsard,“Elégie à son livre ”,in Pierre de Ronsard,Pievre de Ronsard Oeuvres complètes,Tome Ⅶ,
Paris: Paul Laumonier,Droz,1935,pp. 315 - 325.
③ Nicolas Boileau,L'Art poétique de Boileau-Despréaux,ed. G. H. F. de Castres,Leipzig: Librairie de E. Wengler,1856,
p. 12.
④ 在 《巨人传》 原文中拼法为 “fol”。
⑤ 该词最早出自古希腊讽刺作家吕西安 ( Lucien de Samosate) 。
· 58 ·
拉伯雷: 以消遣为名的写作
① 拉伯雷提出的两种视角反映了西方传统话语中一直存在的、相互对抗的两种规则,即人与神的矛盾、人与上帝
的不同。这种对立冲突是产生疯狂话语的根本原因 ( see Frédéric le Gal,La Folie sainte et sauve,Paris: Cerf,2003) 。
② 卡斯特尔是 《巨人传》 第四卷第五十七章至六十二章出现的人物,拉伯雷称之为 “艺术大师”,并将其描绘为
各种技艺的发明创新者。卡斯特尔的法语拼写 “Gaster” 源自希腊文 “gastêr”,意即 “肚皮”。
· 59 ·
外国文学评论 No. 1,2017
· 60 ·
拉伯雷: 以消遣为名的写作
结 语
责任编辑: 张 锦
· 61 ·