You are on page 1of 2

Tłumaczenie ustne ogólne

1. The character of spoken input


2. The history of interpreting
a. ancient history
b. Factors contributing to development (religion, exploration)
c. 20th c. International Labour Conference in Geneva, Nuremberg war crimes
trial, UN, the development of community interpreting
3. Skills of an interpreter
4. Types on interpreting (target text/ language; source text/ language);
a. parameters of interpreting,
b. consecutive vs simultaneous interpreting (mode; equipment, setting);
c. sub-types and main challenges of consecutive interpreting;
d. sub-types and main challenges of simultaneous interpreting.
5. Rodzaje ekwiwalencji tłumaczeniowej w tłumaczeniu ustnym i ich implikacje dla
procesu tłumaczenia
a. Ekwiwalencja równoważność oraz równoznaczność (synonimia)
b. Wierność przekładu (2 rozumienia)
c. Wierność a ekwiwalencja; Cel nadrzędny tłumacza;
d. Ekwiwalencja formalna i dynamiczna (funkcjonalna)
e. Ekwiwalencja bezpośrednia/ niebezpośrednia/ idiomatyczna
f. Ekwiwalencja fonetyczna, morfosyntaktyczna lub stylistyczna, pragmatyczna
g. Pojęcie scoposu
h. Poziomy ekwiwalencji
a. Procedury przekładowe w tłumaczeniu bezpośrednim (zapożyczenie terminu
w brzemieniu oryginału; kalka, tłumaczenie dosłowne) i pośrednim
(transpozycja, modulacja, ekwiwalencja, adaptacja).
b. Cele przekładu.

6. Nieprzekładalność kulturowa (elementy kultury; metody postępowania: uogólnianie,


adaptacja, dopowiadanie; objaśnianie, pomijanie; Tłumaczenie jednostek długości,
objętości, wagi, temperatury itp.; Tłumaczenie dowcipów).
7. Nieprzekładalność językowa:
a. struktura zdania,
b. rodzajniki;
c. Środki wyrażające aspekty i czasy,
d. Słowotwórstwo : czasowniki z przedrostkami, zdrobniale i rubaszne formy
rzeczowników i przymiotników
e. Gry językowe, kalambury
f. Idiomy, powiedzenia, przysłowia
g. Neologizmy
8. Systemy notacji w tłumaczeniu konsekutywnym (aims, do’s & don’ts, what to note,
how to note, when to note)
9. Conference interpreting
a. Text types (a reasoned two-sided line of argument, a reasoned one-sided line
of argument, logical sequence; descriptive, polemical, purely rhetorical, stone-
walling).
b. The classification of working languages
10. Etapy procesu tłumaczenia
a. proces analizy, proces transkodowania, proces syntezy;
b. faza zrozumienia, faza dewerbalizacji, faza reekspresji.
11. Technique of simultaneous interpreting (when to start speaking?; reformulation, the
salami technique, simplification, generalization, omission under duress and fast
speakers, summarizing and recapitulation, explanation, anticipation; handling
mistakes, using ‘pat phrases”, intonation, stress and pauses).
12. Krytyka i ocena tłumaczenia.

You might also like