You are on page 1of 4

Kezdőlap • Blog • Bevezetés • Örökség és cikkek • Korai történelem • Későbbi történelem • Imádat • Szentírás. Nyelv • Szertartások • Fesztiválok.

Naptár • Hivatkozások • Ősi gyógyítás • S


A webhely tartalma   •   Kapcsolat

Z
Szerző: KE Eduljee

T A »A webhely tartalm

S A Shahnameh, a Királyok Könyve egy eposz, amelyet Hakim Abul-Qasim Mansur (később
Ferdowsi Tusi néven ismert) iráni költő alkotott, és amely CE 1010 körül készült el. Keresés webhelyün
Bevezetés
Az eposz [Ferdowsi jelentése: „a paradicsomból”, és a Ferdous névből származik (vö. Avestan pairi-
daeza, később para-diz, majd par-des vagy par-dos, arabul fer-dos). Tusi jelentése: Tusból Google kereső
A költő Ferdowsi
származik. A költő esetében a Ferdowsi Tusi név név és cím lett: A Tusi költő a
Nyelv
paradicsomból.]
Írás és könyvek
Szájhagyomány Az eposz iráni (árja) királyok legendáit és történetét mutatja be az ősidőktől kezdve Irán
Ferdowsi forrásai arab hódításáig a CE 7. században. , három egymást követő szakaszban: a mitikus, a
hősies vagy legendás és a történelmi.
Khvatay-Namak / Khodai-Nama
Achaemenian Era King Book - Ferdowsi kezdte a Sahnameh Ferdowsi Tusi költő
Basilikai Difeterai mintegy 100 000 sorának
Daqiqi összeállítását: 50 000 * páros / disztiches (öböl), amelyek
Egyéb legendák mindegyike két hemistichából (misra), 62 történetből és 990
fejezetből áll. Ez a mű Homérosz Iliászának többszöröse, CE
Ferdowsi eredeti műve elveszett
977-ben, amikor kelet Irán Samanid fennhatósága alatt állt. A
Különbségek a Shahnameh szamánidák tádzsik-árja hovatartozásban voltak, és
példányokban szimpatikusak voltak az árja örökség megőrzésében.
Hiteles Shahnameh rekonstrukciója
Angol fordítások [* Megjegyzés: a Ferdowsi által a Sahnameh számára
összeállított párok számát 60 000-ben állapították meg számos
A nevek helyesírása
forrásból. Ez helytelen, mivel egyes kéziratok verseket adtak
Források-perzsa szöveg hozzá.]
Kéziratok
Ferdowsi harminchárom évbe telt, amíg eposza elkészült, mire
Ferdowsi kézirata
Kelet-Irán uralma átment a türkmén Ghaznavidákhoz (akik
A legkorábbi ismert kéziratmásolatok Ghaznival az északkeleti Khorasan tartományban voltak. mint
Legutóbbi kéziratos felfedezés tőkéjük).
Bejrútban
Megvilágított kéziratok A Shahnameh klasszikus perzsa nyelven íródott, amikor a nyelv
Nagy mongol / Demotte kézirat a közép-perzsa Pahlavi-gyökerekből alakult ki, és akkor, amikor
az arab volt az irodalom kedvelt nyelve. Mint ilyen, Ferdowsi
Bayasanghori kézirat
nemzeti iráni hősnek tekinthető, aki újra fellángolja az iráni
Tahmaspi / Houghton kézirat kultúra és irodalom iránti büszkeséget, és aki a perzsa nyelvet a
II. Sah Iszmail kézirat c., 1577,
Elation, sajnálat és remény előadó: Ali Asghar szépség és a kifinomultság nyelveként alapozta meg. Ferdowsi
Khusraw Parviz és Bahram Chubin a harcban azt írta: "ez a mű feleleveníti a perzsa nyelvet".
Shahnameh karakterei
A Hősök - Történet röviden
A F ( . 935–941 - 1020–1026)
Angol fordítás
A legkorábbi és talán legmegbízhatóbb beszámoló
Kulcs:
W = Warner & Warner Ferdowsi életéről Nezami-ye Aruzitól, egy 12.
A = James Atkinson századi költőtől származik, aki 1116-ban vagy
Z = Helen Zimmerman 1117-ben látogatott el Tusba, hogy információkat
1. W prológus gyűjtsön Ferdowsi életéről. Nezami-ye Aruzi
2. Teremtés W szerint Ferdowsi Tusi földbirtokosok családjában
született az északkelet-iráni Khorasan
3. Gaiumart W
tartományban, Tus falu közelében. Ferdowsi-t és
3. Kaiumers A
családját Dehqannak hívták , szintén Dehgan-nek
4. Hushang W
vagy Dehgān-nak . Úgy gondolják, hogy Dehqan /
5. Tahmuras W Dehgan földet ért, falusi telepeseket, városi és
6. Jamshid W akár földműveseket is jelent. Azonban Dehgan is
7. Zahak W egy nevet a Parsiban egy csoportja Khorasani a
3-7. A régi Z sahjai tádzsik gyökerek (további információkat lásd a
8. Faridun W részén Parsiban / Farsiwan az oldalunk Haroyu,
9. Minuchihr, Sam, Zal, Rustam W Aria és Herat).
10. Naudar W
Ferdowsi 28 éves korában és nyolc évvel
11. Zav W
házasságkötése után házasodott össze - annak
12. Kai Kaus 1 W
érdekében, hogy hozományot biztosítson
13. 7 Rustam W tanfolyam
lányának - Ferdowsi elkezdte írni a Shahnameh-t,
14. Kai Kaus 2 W egy projektet, amelynek életében mintegy
15. Kai Kaus 3 W harminchárom évet töltött.
16. Harcosok W
17. Suhrab W Amíg Ferdowsi a Shahnamehét komponálta,
18. Siyawush W Khorasan Mahmud szultán, a türkmén szunnita
19. Kai Khusrau 1 W muszlim és a Ghaznavid dinasztia
megszilárdítójának uralma alá került. Ferdowsi a
20. Kai Khusrau 2 W
szultán pártfogását kereste és dicséretén
21. Farud W
verseket írt. A szultán miniszterei tanácsára
22. Kai Khusrau 3 W
Ferdowsi számára sokkal kisebb összeget adott,
23. Rustam W mint amennyit Ferdowsi kért, és amelyet Ferdowsi
24. Rustam's Exploits W sértőnek tartott. Kihullott a szultánból, és
25. Bizhan W Mazandaranba menekült, és a Sepahbad
26. Gudarz W Shahreyar udvarának védelmét és pártfogását
27. Nagy háború W kérte, akinek állítólag a zoroasztrián-szászán
28. Kai Khusrau W átadása korszakban származása volt az uralkodóktól.
Mazdaranban Ferdowsi száz szatirikus verset írt
29. Luhrasp & Gushtasp W
Mahmúd szultánról, az új védnöke által
30. Gushtasp & Zardhusht W Homlokzat Ferdowsi tusai mauzóleumához
megvásárolt, majd a Shahnameh kéziratából
31. Asfandiyar hét szakasza W
kivett verseket (hogy a béke megmaradjon).
32. Asfandiyar W Ennek ellenére a versek fennmaradtak. Egy példa:
33. Asfandiyar küzdelme Rustammal W
34. Rustam & Shaghad W Hosszú évekig igyekeztem ezt a Sahnamehát kiteljesíteni,
35. Bahman W. hogy a király díjazást találjon nekem,
36. Humai & Darab W de semmi sem, kivéve a bánattól és a kétségbeeséstől elszenvedett szívet
36a. Humai & Darab A .
37. Darab és Dara A
Ha a király atyja valamilyen neves herceg lett
38. Sikandar A
volna , a homlokomat bizonyosan korona díszítette volna!
Szatíra Mahmud A szultánon
Édesanyja magas származású hölgy volt,
A Hősök - Történet röviden ezüstben és aranyban térdig álltam!
Bevezetés
A karakterek De mivel születésénél fogva nem herceg, hanem dúc,
A nemes dicsérete nem bírta elviselni!
Nyelv - Sistan
Pahlavánok és szerepük Ferdowsi visszatért Tusba, hogy élete záró éveit elkeserítve töltse. A királyi pártfogás hiánya ellenére büszkén és
Zal biztosan halt meg, munkája miatt halhatatlanná válik.
Zal Woos Rudabeh hercegnő
Rustam születése
N
Ferdowsi perzsa nyelven írta a Shahnameh-t abban az időben, amikor a közép-perzsa Pahlavi-ból számos arab
Rustam lova Rakhsh
szóval keverve a modern perzsa alakult ki. Írásában Ferdowsi autentikus perzsa szót használt, miközben
Rustam találkozik Tahmina minimalizálta az arab szavak használatát. Ennek során a klasszikus perzsa nyelvet nagy szépségű és kifinomult
hercegnővel
nyelvként alapította meg, amely nyelv az arabot az udvari irodalom nyelveként váltja fel az összes indiai-iráni régió
Sohrab tragédiája iszlám rendszerében.

Ha a szerző birtokában lévő Shahnameh-átírások helyesek, Ferdowsi a perzsa nyelv megnevezésére még a perzsa
és nem a perzsa kifejezést is használta, a perzsa a parsi arab változata.

Í
Ezer évvel ezelőtt, Ferdowsi élete során, a könyveket kézzel írták és sokszorosították, ami munkaigényes és drága
lett. Az illusztrációk hozzáadása növelte a költségeket. Egy egyszerű kéziratos példány annyiba kerülhet, mint egy ló -
gyakran egy egész istálló és néha a gazdaság. A könyveket tehát nem nyilvános fogyasztásra írták. Ferdowsi Irán
akkori uralkodóinak pártfogását kérte. Az a híres összeg, amelyet Ferdowsi várhatóan megkapott Sahnaméjáért -
szerzőként és írástudóként is - minden vers aranyarabja volt.

S
A közönség a maga részéről verseket és legendákat hallhatott a chaikhanákban vagy a teaházakban, valamint más
összejöveteleken, amelyeket utazó bárdok és mesemondók látogattak el - a híres naqqal. Néhány művelt személy
privát összejöveteleken is elolvassa a verseket, amelyek előidézik a jóváhagyó bah-bah-t. A sahnamét a Mithraeum-
szerű zurkhanák tornatermeiben is felolvasták és olvassák - ahol pahlavánok, Irán erős emberei edzenek
buzogányaikkal és klubjaikkal. A spirituális felhangokkal rendelkező meditatív gyakorlataik során a zenész dobol,
miközben Shahnameh-verseket mond el, amelyek Rustam és Irán más bajnokainak hőstetteit mesélik el. Maga az
eposz a zurkhane-on belül különös tiszteletnek örvend.

[* Megjegyzés: A pahlavan név Pahlavi-hoz kapcsolódik, a közép-perzsa írórendszerhez, amelyet sok zoroasztrián
szövegben használtak, és azt mondják, hogy őshonos Parthava-ban (Parthia), abban a régióban, ahol egykor
Ferdowsi szülőhelye, Horasan volt. Pahlavi Parsik néven vált ismertté, amely a pars (később parsi, majd perzsa - arab
betűkkel írt perzsa) nyelve.]

F
Khvatay-Namak / Khodai-Nama
A Sahnameh-ban Ferdowsi egy paladint ír jóvá ( lásd a fordítások 1. oldalát ), aki „feldúlta a földet”, hogy életben
tartsa a zoroasztriánus papoktól (arch-magi vagy maffiák) szerzett információkat és az „eposz-ciklus (ők)
terjesztést” azáltal, hogy megjegyezte és elmondta „legendás üzletüknek”.

Ferdowsi életrajzírója, Nezami-ye Aruzi elmondja nekünk, hogy Ferdowsi munkáját a közép-perzsa Pahlavi-műre, a
Khvatay-Namakra (szintén írott Xwadāy Nāmag vagy Khodai-Nama) alapozta, amely Perzsia királyainak története a
szász szász király parancsai szerint teljesült.Khosrow (Khusrau) I (CE 531-579). A Khvatay-Namak munkája állítólag
az utolsó iráni zoroasztriai-szaszániai uralkodó, III. Yazdegird (633-649) uralkodása alatt folytatódott, amikor a
korábbi kiadásokat a Dihkan Daneshvar egészítette ki, több tanult tömeg bevonásával.

A Khvatay-namak a zoroasztriánus papoktól gyűjtött információkon és az Avesta legendás beszámolóin alapult,


amelyeket a papok megjegyeztek. A Khvatay-namak lehet az a mű, amelyre Ferdowsi hivatkozik, amikor arról a
nádorról beszél, aki összegyűjtötte a zoroasztriai papok által memorizált eposzi ciklusokat (archmágusok, maffiák).
Míg a Khvatay-namakot Khosrow (Khusrau) I. uralkodása alatt kezdték meg, a hírek szerint frissítették, hogy a
királyok történeteit tartalmazza a Szászániai dinasztia bukásáig. A Khvatay-namakról nincsenek ismert példányai.
Ferdowsi prológjában kijelentette, hogy gyorsan haladnia kell, hogy megvalósíthassa küldetését, hogy életben tartsa
a múltbeli legendákat és történelmeket - a közeli pusztulás előtt.

A Khvatay-Namak lehetséges elődje lehet Chihrdad, az Avesta egyik megsemmisült könyve (számunkra a közép-
perzsa zoroasztrián szövegben, a Dinkard 8.13-ban szereplő felsorolása és leírása miatt ismert). Azt mondták, hogy
a szöveg az emberiség története volt a kezdetektől a Zarathushtra kinyilatkoztatásáig.

Achaemenian Era of Kings - Basilikai Diphterai


Szerint Diodorus (Library of History, Book II. 32, 4), a görög szerző Ctesias (5. század BCE), aki történelmet írt a
Persia nevű Persica , konzultált a perzsa könyv nevezte Basilikai Diphterai (tönköly néhány a Difterai) értelmében
„Királyi feljegyzések / pergamenek”, amelyek királyok könyvét jelenthetik, mivel annak tartalmát a múltbeli királyi
történetekről állították. Ctesias görög orvos volt, az Artaxerxes II (Kr. E. 404-359) szolgálatában. Ctesias könyvei mára
elvesznek, és más klasszikus görög szerzők által ismertek: Photius, Athenaeus, Plutarch és Diodorus Siculus -
akiknek második könyve főleg Ctesias-ból származik. Diodorus ezt írja: "Most Ctesias azt mondja, hogy a Basilikai
Diphterai-tól, amelyben a perzsák egy bizonyos törvényüknek megfelelően számot tartottak ősi ügyeikről, alaposan
megvizsgálta az egyes királyokkal kapcsolatos tényeket, és amikor történetét összeállította, közzétette a
görögöknek. "

Ha ez a Diodorus-beszámoló helyes, akkor úgy tűnik, hogy a perzsa / iráni királyok könyvének írott hagyománya volt
legalább az ie 5. századból és valószínűleg jóval korábban - főleg, hogy egy folyamatban lévő és ősi hagyomány
része volt.

Daqiqi
Abu Mansur Muhammad Ibn Ahmad Daqiqi Balkhi (i. E. 935 vagy 942–980) költő volt a kelet-iráni földeken fekvő
tadzsik szamánida bíróságon. A Balkhi név a mai Afganisztánon, Tádzsikisztánon és Türkmenisztánon átívelő
közép-ázsiai Balkh- ból származik . Daqiqi (szintén Dakiki) mintegy ezer versről írt a zoroasztriai történelemről és
hiedelmekről, mielőtt szolgája meggyilkolta. Míg külsőleg muzulmán, Daqiqi zoroasztriánus szimpatizánsnak
számított, ha nem egy szekrényes zoroasztriánusnak, amely veszélyes hovatartozás azokban a fanatikus időkben. A
Daqiqi egy verse így szól: Daqiqi chaar kheslat bar-gozida ast Ba giti dar, ze khoobi-ha wo zeshti Lab-e bijada rang o
nala-e chang

May-e chun zang o kesh-e Zardushti

Fordítás:
A világon minden jó vagy gonosz közül
négy dolog elegendő Daqiqi igényeinek kielégítésére.
Rubinszínes ajkak, a hárfa siránkozása,
vérvörös bor és Zoroaster hitvallása.
(fordítás: Iraj Bashiri )

Daqiqi versbe vetette az ókori airani legendákat, és ezernyolc verset írt, mielőtt tragikusan meggyilkolták volna. Ez az
ezer sor terjedelmében és tárgyában hasonló a közép-perzsa Ayadgar i Zareranhoz, bár Daqiqi forrása a Khvatay
Namak (Xwadāy-nāmag). Lényeges, hogy Daqiqi nem a történelem hajnalán kezdte meg Shahnamehét, hanem
Gushtasp (Vishtasp) kajaán király Zarathushtra vallásának pártfogásával.

Ferdowsi felkutatta és beillesztette Daqiqi-e Balkhi ezernyolc versét, kezdve Gushtasp (Vishtasp) király uralmától,
Gushtasp Zarathushtra üzenetének elfogadásától és Arjasp Airan elleni támadásával, miután Gushtasp börtönbe
zárta fiát, Esfandiart. Egy előszót a kölcsönzött versek Ferdowsi azt írja, hogy egy álom , Daqiqi buzdította Ferdowsi
használni ezeket a verseket, és ezen kívül, hogy töltse ki a tragikus költő befejezetlen küldetés krónikát
zoroasztriánus és árja örökségét.

Ferdowsi akkor vállalta a vállalkozást, amikor egyes zellóták mindent megtettek a zoroasztriánus és árja hagyomány
összes emlékének kioltására. Ferdowsi azonban körültekintőbb volt a megközelítésében, és nem volt olyan kirívóan
pro-zoroasztriánus, mint Daqiqi. Egyes szerzők azt állítják, hogy Daqiqi legvitatottabb versei nem kerültek be
Ferdowsi Shahnamehjébe, és elvesznek.

E
Szakértők elmondják, hogy míg Ferdowsi részletesen űzte Szisztán néhány vezető karakterének kizsákmányolását,
más jól ismert eposzokat is kizárt. A későbbi költők ezeket az eposzokat a Sahnameh verseihez hasonló módon
versezik - eposzok, amelyeket egyes írástudók beillesztettek a Sahnameh változatába. A jelentős eposzok között
szerepelnek Rustamhoz és Sohrabhoz * kapcsolódó hősök legendái - olyan legendák, mint a Barzunama (vagy
Susannama) és a Garshaspnama **. Nem rövidek. A Barzunama változatai 30 000 és 60 000 pár között változhatnak,
és ez körülbelül olyan hosszú, mint maga a Shahnamehé. A Garshaspnama körülbelül 9000 pár hosszú. Ez utóbbi
kompozíciót Ferdowsi khuraszániai honfitársának köszönhetik - Asadi Tusi, aki a Shahnameh után mintegy fél
évszázaddal írta a Garsaspnamát.

[Jegyzet:
* A sziesztáni hősök nemzetsége: Garszasp, Narimán, Sam, Zal, Rustam, Sohrab és Barzu.
** Garshaspnama a Garsaspamnamah / Garshasp Nama / Garshasp Namah / Garshaspnameh / Garshasp Nameh
írásmód.]
F
Ferdowsi eposzának, a Shahnamehnek a költő saját kezébe írt kézirata nem ismert. Azonban mindig
reménykednünk kell abban, hogy ez a felbecsülhetetlen értékű kincs túlélhette a pusztulást - felfedezésre várva,
akárcsak az elmúlt száz évben több régi Shahnameh-kéziratos példány. Munkájának legkorábbi fennmaradt
példányai a költő halála után kétszáz évvel, kb. 1020 körül íródtak.

K S
Az írástudók, akik Ferdowsi Sahnamehéjéből másolatokat készítettek, nem készítettek teljesen hű másolatokat a
költő eredeti munkájáról. A tartalom szerkesztéséhez folyamodtak, és a régebbi szavakat aktuálisakra cserélték.
Ezenkívül hajlamosak voltak a hibákra, és a margókon gyakran maguk az írástudók és mások is megjegyzik ezeket a
hibákat.

A későbbi írástudók ad hoc szerkesztése, valamint a hibák azt eredményezték, hogy minden létező kéziratpéldány
tartalma és hossza különbözik - hossza kevesebb mint 50 000-től körülbelül 60 000 igéig terjed. Következésképpen
a „szakértők” között jelentős vita folyt arról, hogy melyik változat hiteles vagy hiteles.

H S
Mivel a Sahnameh sok kézirata változó, és mivel az írástudók hajlamosak voltak a tévedésre és a szerkesztésre a
másolás során, felmerült a vágy, hogy rekonstruálják, hogy nézett ki Ferdowsi eredeti kézirata, és rekonstrukciós
projekteket vállaltak.

Az első próbálkozások egyike Mohl 7 kötetes kiadása volt (Párizs, 1838–78), 35 kézirat alapján. Mohl kiadását és
francia fordítását használták Shahnameh egyetlen verses angol nyelvű fordításának megalkotására - amelyet AG és
E. Warner készített (6-10 köt. London, 1905-25).

Egy tízkötetes rekonstruált kiadás később megjelent Teheránban (1934-35).

Ezt követően YE Bertel és mások (1966-71) kiadtak egy kilenc kötetes kiadást Moszkvában. A moszkvai kiadás
többek között a British Museum 1276-os és egy leningrádi 1333-as kéziratára épült - mindkettő azok közé tartozott,
amelyeket a szakértők akkoriban mérvadónak tartottak.

1987-ben Dr. Djalal Khaleghi-Motlagh kiadta rekonstruált szövegének első kötetét. A 2–5. Kötet később megjelent
(1988–1997). Dr. Khaleghi-Motlagh tizenöt kéziratot választott ki, amelyek alapján kiadását megalapozta, és ezek a
kéziratok közé tartozott a British Museum és a leningrádi MSS. Dick Davis áttekintése szerint Khaleghi-Motlagh a
leningrádi kézirati példányt ghayr-e-nek, másodlagosnak és nem hitelesnek tartja.

A
Warner, Arthur és Edmond Warner, Firdausi Shahnama , 9 köt. (London: Keegan Paul, 1905-1925). Teljes angol
versfordítás. Ezen a weboldalon használt elsődleges fordítás.
Zimmern, Helen (1846-1934), A királyok eposza - Ókori Perzsia hősmeséi (1883). Másodlagos fordítás ezen a
weboldalon.
Atkinson, James, perzsa irodalom, amely magában foglalja a sah nameh-t, a rubaijat, a dívánt és a gulisztánt
(1832). Másodlagos fordítás ezen a weboldalon.
Davis, Dick, Történetek a Ferdowsi Sahnameh-ból
Vol. 1. Az oroszlán és a trón (Mage Publishers, 1998)
Vol. 2, Apák és fiai (Mage Publishers, 1998)
Vol. 3. Sunset of Empire (Mage Publishers, 2003)
A Seyavash legendája (Penguin, 2001, Mage Publishers 2004) (rövidítve)
Versben és prózában írva Davis munkája kizárja a Vishtasp és a Zarathushtra szakaszt, és
zoroasztriánus örökség szempontjából általában kevéssé érdekes vagy értékes.
Levy, Rúben. A királyok eposza: Sah-Nama, Perzsia nemzeti eposza (University of Chicago Press, 1967 és Mazda
Publications, 1996) (az eposz második felének rövidített prózai változata).
BW Robinson, A királyok perzsa könyve. A Firdawsi Shahnama (London és New York, 2002) megtestesítője
(prózai összefoglaló, illusztrációkkal).

A
A költő nevének, eposzának és szereplőinek nevének különféle írásmódjai vannak. Ezek a helyesírási különbségek a
perzsa ábécé angol és más európai nyelvekre történő átírásából, vagy fonetikai variációkból fakadnak. A karakterek
nevei jelentősen eltérnek attól függően, hogy a nevek ősi vagy modern formáját használják-e. A Google keresési
gyakoriságának száma az írás időpontjában a következő:

Ferdowsi - 221 000 (itt használatos), Firdawsi - 130 000, Firdausi - 106 000, Firdousi - 41 200, Firdusi - 38 700,
Firdowsi - 6 230, Ferdausi - 5 420, Ferdawsi - 2,020.

Sahnameh - 221 000 (itt használjuk), Sahnama - 103 000, "sah nameh" - 28 800, sahnév - 25 600, "sah nama" - 9 650,
sahnamama - 7 860, "sah név" - 5500, sanmah - 1 980, sanma - 1 860.

E
»Shahnameh perzsa szöveg

» Felső

• © Szerző: KE Eduljee, Zoroastrian Heritage , 2005–17 (1979-től kutatott) •  Kapcsolat   • Az oldalt a W3C.org hitelesítette 

You might also like