Professional Documents
Culture Documents
أخطاء شائعة
أخطاء شائعة
نقلت ه
لكم ...و اتمنى ان يحقق لكم الفائدة ....
إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهال لها ،فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية ال تخطئها
العين المبصرة .ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار
سلبية على أساليب الكتابة العربية ،وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها ،وذلك مما يرد
كثيرا في الصحافة العربية واإلذاعتين المسموعة والمرئية .من ذلك مثال:
أوال :إض افة أك ثر من مض اف إلى مض اف إلي ه واح د .ك القول " :احت دام واش تداد القت ال ".
والصواب في ذلك " :احتدام القتال واشتداده " ،وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف
إليه ،وإ ضافة المضاف اآلخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه األول.
ثانيا :ت أخير الفاع ل وتق ديم ض ميره علي ه .ك القول " :في تص ريح ل ه عن األح وال األمني ة في
الخليج ،قال وزير الدفاع األمريكي ." ...والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال " :قال وزير
الدفاع األمريكي في تصريح له عن األحوال األمنية في الخليج إن ." ...
ثالث ا :جم ع ع دد من األس ماء المعطوف ة في جمل ة واح دة ،وذل ك دون أن يتب ع كال منه ا بح رف
العطف " و " ،كالقول " :ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا ،أقالما ،صورا ،دفاتر "! وهذا
أس لوب ال يص ح األخ ذ ب ه في العربي ة لم ا في من فجاج ة وعجم ة ،ح تى ول و أخ ذت ب ه لغ ة
أخ رى كاإلنجليزي ة .إذن فالص واب في المث ال الس ابق أن نق ول " :ذهب أحم د إلى المكتب ة
واشترى كتبا وأقالما وصورا ودفاتر ".
رابعا :التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة ،ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى
مترجمة ،مثل " :بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو " ،كالقول " :مشيت بصورة جيدة "،
و " س ار بش كل حس ن " ،و " إن قامت ه طويل ة لدرج ة أنه ا تس د الب اب " ،و " ظه ر على نح و
واضح " .وهذه كلها استعماالت بعيدة عن العربية ،واألصح منها أن يقال " :مشيت مشيا جيدا
" ،و " سار سيرا حسنا " ،و " إن قامته طويلة طوال يسد الباب " ،و " ظهر ظهورا واضحا ".
أي استعمال المفعول المطلق للداللة على الحاالت التي ُذكرت.
خامسا :تصبح الترجمة في مقدمة األسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من ي ترجم
ترجمة حرفية:
( أ ) فمثال يس تعمل البعض كلم ة " ض د " وهي ترجم ة حرفي ة لكلمة againstفي اللغ ة
اإلنجليزي ة .فيق ال " :ح ارب ض د االس تعمار " ،و " ينبغي أن يس عى اآلب اء لتلقيح أبن ائهم ض د
الج دري " ،و " ص در حكم ض د فالن " ،وغ ير ذل ك .وينص ب االع تراض على أن األس لوب
الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة ،هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية .فالقول أن " فالن
يح ارب ض د االس تعمار " ُيفهم من ه أن ه ذا المح ارب مخ الف لالس تعمار ،أي أن ه يح ارب في
جبه ة أخ رى غ ير الجبه ة المعادي ة لالس تعمار .والص واب في ذل ك الق ول " :ش ن حرب ا على
االستعمار " .وبالنسبة لبقية األمثلة " :يجب تلقيح األطفال من الجدري " ،و " صدر حكم بحق
فالن أو عليه "
( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة اإلعالم األجنبية ،كلمة coverاإلنجليزية .فيضع لها
الم ترجم الكلم ة ال تي يح ددها الق اموس ،وهي " يغطي " .ولكن في العربي ة ال يفي د ه ذا الفع ل
معنى نقل الخبر .ففي القول " :قام مراسل جريدة األهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة
الخليج " .ليس هن اك عالق ة بين الغط اء أو التغطي ة وبين األخب ار .وتض ع مع اجم اللغ ة أفع اال
غير هذا الفعل لداللة نقل الخبر ،فتقول " :نقل الخبر أو أبلغه أو سرده ".
( جـ ) ومن الكلم ات ال تي يس اء اس تخدام ترجمته ا ،كلمة reachبمع نى يص ل .فعن د وص ف
حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية ،يقال " :وصل مصر مساء أمس وزير االقتصاد في
دولة الكويت " .وهذا االستعمال خاطئ ،ألن الفعل " وصل " باإلنجليزية ٍ
متعد ،أي يحتاج إلى
مفعول به .ولكنه في العربية الزم ،ال يتعدى .فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول ،بل إلى حرف
الجر " إلى " .فنقول " :وصل إلى مصر مساء أمس ." ...
( د ) ومن تل ك الكلم ات ،كلمة viaبمع نى َع ْب َر ،فيق ال " :ع بر أجه زة االتص ال " .واألك ثر
صوابا من ذلك أن تقول " :بأجهزة االتصال " أو " بواسطة االتصال ".
( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة ،accordingفهي ترد في أمثلة كثيرة.
ومن ذلك مثال القول " :سيتم نقل األسرى يوم األحد طبقا لوكاالت األنباء " .أما اللغة العربية
فال ترض ى باس تعمال " طبق ا " في مث ل ه ذا الموض ع ،وإ نم ا تتطلب اس تعمال الكلم ة الص حيحة
لهذا الوضع ،وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق " .فنقول " :سيتم نقل األسرى يوم األحد
القادم وفقا لما ذكرته وكاالت األنباء " ،هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة .ولكننا نستطيع
ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة ،فنقول مثال " :ذكرت وكاالت األنباء أن
سينقلون يوم األحد القادم ".
األسرى ُ
سادسا :ترجمة كلمة cancelبكلمة " الغيا "،كالقول " :يعد االتفاق الغيا منذ مساء اليوم ".
وينص ب االع تراض على كلم ة " الغي ا " ،فهي اس م فاع ل من الفعل " لغ ا – يلغ و " ،أي ك ثر
كالمه .ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " الغيا " ال شأن له بكثرة الكالم أو قلته ،بل بإبطال
اتف اق مس بق .ول ذلك فيجب اس تعمال كلم ة " ملغي " ،وهي اس م المفع ول من الفع ل " ألغى –
يلغي " .فالصحيح إذن أن يقال " :يعد االتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".
س ابعا :والبعض ي ترجم كلمة stillبكلم ة " ال زال " .فيق ول " :الزالت االجتماع ات منعق دة في
مجلس األمن " ،ويق ول " :الزالت الجه ود تب ذل إلص الح الوض ع في لبن ان " .وه ذا اس تعمال
خاطئ لكلمة " ال زال " ،فهي تفيد الدعاء ال االستمرار .يصح أن يقال " :ال زالت الديار قوية
عزيزة بأهلها " ،فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز .أما ما يفيد االستمرار فهو " ما زال "،
كأن نقول " :ما زالت االجتماعات مستمرة " ،و " ما زالت الجهود مبذولة " .وكثيرا ما يختلط
األمر على من يقومون بالكتابة العربية ،فيأخذون باالستعمال األول للداللة على الثاني.
ثامنا :وهناك كلمة byالتي يترجمها البعض " ِمن ِقَب ْل " ،ويدخلونها في الجمل دون استئذان،
على الرغم من عدم صحتها .فيقالُ " :دونت المالحظات ِمن ِقَب ْل اللجنة " .وليس في استعمال "
ِمن ِقَب ْل " أي ضرورة في هذا السياق ،ذلك أنه يمكن القول " :دونت اللجنة المالحظات ".
تاس عا :وهن اك كلم ة ش اع اس تعمالها ش يوعا خاطئ ا ،فال تك اد تخل و منه ا جمل ة ،وهي كلم ة "
بالنسبة " ،التي يمكن التخلي عنه ا دون ح دوث أي إخالل في الجملة ،فضال عن أن استعمالها
يخ الف االس تعمال الع ربي الس ليم .فيق ال مثال " :انخفض ت أس عار العمالت ،وبالنس بة للم ارك
األلماني فقد انخفض مقابل الدوالر " .وهذا تركيب غير صحيح للجملة ،فأي نظرة للقاموس
تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها .ومن هن ا فالصواب أن يقال " :انخفض ت
أسعار العمالت ،أما المارك األلماني فقد انخفض مقابل الدوالر ".
عاش را :أم ا عن الخل ط بين ح رفي الج ر " إلى " و " الالم " -عن د ترجم ة ح رف الج ر في
اإلنجليزية - toفهو كثير ،رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف .أما عن المعنى ،فهو
أن " إلى " تع ني انته اء الغاي ة ،في حين تس تعمل " الالم " للدالل ة على الملكي ة والتخص يص،
ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه .يقال مثال " :سلمت الملف كامال إلى
رئيس مجلس اإلدارة " ،وه ذا غ ير ص حيح ،وص وابه " :س لمت المل ف ك امال ل رئيس مجلس
اإلدارة " .والس بب أن المل ف سيوض ع تحت تص رفه ،كأن ه مل ك من أمالك ه ،ولم يكن الغ رض
سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء .ويقال أيضا " :سافرت صباح الجمعة
الماض ي لإلس كندرية " ،وه ذا غ ير ص حيح أيض ا .والص واب الق ول " :س افرت ص باح الجمع ة
الماض ي إلى اإلس كندرية " ،ألن ح رف الج ر " إلى " في ه ذه الجمل ة يح دد انته اء الغاي ة من
السفر.
ح ادي عش ر :اإلص رار على ترجم ة بعض الكلم ات اإلنجليزي ة بكلم ة واح دة مقابل ة في اللغ ة
العربية ،مثل كلمة ، privatizationوالتي وضعت لها ترجمات عدة ،مثل " :الخصخصة " أو
" التخص يص " أو التخصيص ية " .وه ذه كله ا ترجم ات غ ير دقيق ة للكلم ة ،ذل ك أن اللغ ة
اإلنجليزي ة تمي ل دائم ا الس تخدام الزوائد – affixesس واء ك انت بادئ ة أم الحق ة – إلى الكلم ة
األصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة .ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة
واحدة ،وإ ن بدت في ظاهرها كلمة واحدة .ومن هنا فال داعي لإلصرار على ترجمتها بكلمة
واح دة مرادف ة في اللغ ة العربي ة .وب ذلك تك ون الترجم ة الدقيق ة للكلم ة الس ابقة هي " :التح ول
للقط اع الخ اص " .وك ذلك كلم ة Islamizationال تي يمكن ترجمته ا " :تط بيق الش ريعة
اإلسالمية " .وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.
ث اني عش ر :اس تخدام نفس المف اهيم ال تي يري د الغ رب ترويجه ا وش يوعها عن د الترجم ة .فمثال
عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين واإلسرائيليين ،يقولون Israel and :
.the Palestiniansفهم يري دون أن يس تقر في ذهن الق ارئ أن إس رائيل هي دول ة له ا كي ان
ق ائم ،أم ا الفلس طينيون فهم أف راد بال دول ة .ول ذلك فعلين ا نحن حين ن ترجم ،أن نق ول "
الفلسطينيون واإلسرائيليون " ،أو أن نقول " :فلسطين وإ س رائيل " ،ال أن نقع فيما يريدونه أن
يستقر في أذهاننا ،فنقول " :إسرائيل والفلسطينيون ".
هذه كانت أمثلة من بعض األخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية ،ولكن