You are on page 1of 6

‫ص راحة الموض وع ه ذا اف ادني شخص يا ‪...‬في اخط اء كنت ارتكبه ا في الترجم ة ‪ ...

‬نقلت ه‬
‫لكم ‪...‬و اتمنى ان يحقق لكم الفائدة ‪....‬‬

‫إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهال لها‪ ،‬فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية ال تخطئها‬
‫العين المبصرة‪ .‬ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار‬
‫سلبية على أساليب الكتابة العربية‪ ،‬وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها‪ ،‬وذلك مما يرد‬
‫كثيرا في الصحافة العربية واإلذاعتين المسموعة والمرئية‪ .‬من ذلك مثال‪:‬‬

‫أوال‪ :‬إض افة أك ثر من مض اف إلى مض اف إلي ه واح د‪ .‬ك القول‪ " :‬احت دام واش تداد القت ال "‪.‬‬
‫والصواب في ذلك‪ " :‬احتدام القتال واشتداده "‪ ،‬وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف‬
‫إليه‪ ،‬وإ ضافة المضاف اآلخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه األول‪.‬‬

‫ثانيا‪ :‬ت أخير الفاع ل وتق ديم ض ميره علي ه‪ .‬ك القول‪ " :‬في تص ريح ل ه عن األح وال األمني ة في‬
‫الخليج‪ ،‬قال وزير الدفاع األمريكي ‪ ." ...‬والصواب في مثل هذه الحالة أن يقال‪ " :‬قال وزير‬
‫الدفاع األمريكي في تصريح له عن األحوال األمنية في الخليج إن ‪." ...‬‬

‫ثالث ا‪ :‬جم ع ع دد من األس ماء المعطوف ة في جمل ة واح دة‪ ،‬وذل ك دون أن يتب ع كال منه ا بح رف‬
‫العطف " و "‪ ،‬كالقول‪ " :‬ذهب أحمد إلى المكتبة واشترى كتبا‪ ،‬أقالما‪ ،‬صورا‪ ،‬دفاتر "! وهذا‬
‫أس لوب ال يص ح األخ ذ ب ه في العربي ة لم ا في من فجاج ة وعجم ة‪ ،‬ح تى ول و أخ ذت ب ه لغ ة‬
‫أخ رى كاإلنجليزي ة‪ .‬إذن فالص واب في المث ال الس ابق أن نق ول‪ " :‬ذهب أحم د إلى المكتب ة‬
‫واشترى كتبا وأقالما وصورا ودفاتر "‪.‬‬
‫رابعا‪ :‬التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة‪ ،‬ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى‬
‫مترجمة‪ ،‬مثل‪ " :‬بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو "‪ ،‬كالقول‪ " :‬مشيت بصورة جيدة "‪،‬‬
‫و " س ار بش كل حس ن "‪ ،‬و " إن قامت ه طويل ة لدرج ة أنه ا تس د الب اب "‪ ،‬و " ظه ر على نح و‬
‫واضح "‪ .‬وهذه كلها استعماالت بعيدة عن العربية‪ ،‬واألصح منها أن يقال‪ " :‬مشيت مشيا جيدا‬
‫"‪ ،‬و " سار سيرا حسنا "‪ ،‬و " إن قامته طويلة طوال يسد الباب "‪ ،‬و " ظهر ظهورا واضحا "‪.‬‬
‫أي استعمال المفعول المطلق للداللة على الحاالت التي ُذكرت‪.‬‬

‫خامسا‪ :‬تصبح الترجمة في مقدمة األسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من ي ترجم‬
‫ترجمة حرفية‪:‬‬

‫( أ ) فمثال يس تعمل البعض كلم ة " ض د " وهي ترجم ة حرفي ة لكلمة ‪ against‬في اللغ ة‬
‫اإلنجليزي ة‪ .‬فيق ال‪ " :‬ح ارب ض د االس تعمار "‪ ،‬و " ينبغي أن يس عى اآلب اء لتلقيح أبن ائهم ض د‬
‫الج دري "‪ ،‬و " ص در حكم ض د فالن "‪ ،‬وغ ير ذل ك‪ .‬وينص ب االع تراض على أن األس لوب‬
‫الذي يلجأ إلى استعمال هذه الكلمة‪ ،‬هو أسلوب يخالف طرق التعبير العربية‪ .‬فالقول أن " فالن‬
‫يح ارب ض د االس تعمار " ُيفهم من ه أن ه ذا المح ارب مخ الف لالس تعمار‪ ،‬أي أن ه يح ارب في‬
‫جبه ة أخ رى غ ير الجبه ة المعادي ة لالس تعمار‪ .‬والص واب في ذل ك الق ول‪ " :‬ش ن حرب ا على‬
‫االستعمار "‪ .‬وبالنسبة لبقية األمثلة‪ " :‬يجب تلقيح األطفال من الجدري "‪ ،‬و " صدر حكم بحق‬
‫فالن أو عليه "‬

‫( ب ) ومن الكلمات التي تتداولها أجهزة اإلعالم األجنبية‪ ،‬كلمة ‪ cover‬اإلنجليزية‪ .‬فيضع لها‬
‫الم ترجم الكلم ة ال تي يح ددها الق اموس‪ ،‬وهي " يغطي "‪ .‬ولكن في العربي ة ال يفي د ه ذا الفع ل‬
‫معنى نقل الخبر‪ .‬ففي القول‪ " :‬قام مراسل جريدة األهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة‬
‫الخليج "‪ .‬ليس هن اك عالق ة بين الغط اء أو التغطي ة وبين األخب ار‪ .‬وتض ع مع اجم اللغ ة أفع اال‬
‫غير هذا الفعل لداللة نقل الخبر‪ ،‬فتقول‪ " :‬نقل الخبر أو أبلغه أو سرده "‪.‬‬
‫( جـ ) ومن الكلم ات ال تي يس اء اس تخدام ترجمته ا‪ ،‬كلمة ‪ reach‬بمع نى يص ل‪ .‬فعن د وص ف‬
‫حدث وصول إحدى الشخصيات الرسمية‪ ،‬يقال‪ " :‬وصل مصر مساء أمس وزير االقتصاد في‬
‫دولة الكويت "‪ .‬وهذا االستعمال خاطئ‪ ،‬ألن الفعل " وصل " باإلنجليزية ٍ‬
‫متعد‪ ،‬أي يحتاج إلى‬
‫مفعول به‪ .‬ولكنه في العربية الزم‪ ،‬ال يتعدى‪ .‬فهو بذلك ليس بحاجة إلى مفعول‪ ،‬بل إلى حرف‬
‫الجر " إلى "‪ .‬فنقول‪ " :‬وصل إلى مصر مساء أمس ‪." ...‬‬

‫( د ) ومن تل ك الكلم ات‪ ،‬كلمة ‪ via‬بمع نى َع ْب َر‪ ،‬فيق ال‪ " :‬ع بر أجه زة االتص ال "‪ .‬واألك ثر‬
‫صوابا من ذلك أن تقول‪ " :‬بأجهزة االتصال " أو " بواسطة االتصال "‪.‬‬

‫( هـ ) ومنها أيضا كلمة " طبقا " المترجمة عن كلمة ‪ ،according‬فهي ترد في أمثلة كثيرة‪.‬‬
‫ومن ذلك مثال القول‪ " :‬سيتم نقل األسرى يوم األحد طبقا لوكاالت األنباء "‪ .‬أما اللغة العربية‬
‫فال ترض ى باس تعمال " طبق ا " في مث ل ه ذا الموض ع‪ ،‬وإ نم ا تتطلب اس تعمال الكلم ة الص حيحة‬
‫لهذا الوضع‪ ،‬وهي " وفقا " أو " وفاقا " أو " على وفق "‪ .‬فنقول‪ " :‬سيتم نقل األسرى يوم األحد‬
‫القادم وفقا لما ذكرته وكاالت األنباء "‪ ،‬هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة‪ .‬ولكننا نستطيع‬
‫ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة‪ ،‬فنقول مثال‪ " :‬ذكرت وكاالت األنباء أن‬
‫سينقلون يوم األحد القادم "‪.‬‬
‫األسرى ُ‬

‫سادسا‪ :‬ترجمة كلمة ‪ cancel‬بكلمة " الغيا "‪،‬كالقول‪ " :‬يعد االتفاق الغيا منذ مساء اليوم "‪.‬‬
‫وينص ب االع تراض على كلم ة " الغي ا "‪ ،‬فهي اس م فاع ل من الفعل " لغ ا – يلغ و "‪ ،‬أي ك ثر‬
‫كالمه‪ .‬ولكن السياق الذي تُذكر فيه كلمة " الغيا " ال شأن له بكثرة الكالم أو قلته‪ ،‬بل بإبطال‬
‫اتف اق مس بق‪ .‬ول ذلك فيجب اس تعمال كلم ة " ملغي "‪ ،‬وهي اس م المفع ول من الفع ل " ألغى –‬
‫يلغي "‪ .‬فالصحيح إذن أن يقال‪ " :‬يعد االتفاق ملغيا منذ مساء اليوم "‪.‬‬
‫س ابعا‪ :‬والبعض ي ترجم كلمة ‪ still‬بكلم ة " ال زال "‪ .‬فيق ول‪ " :‬الزالت االجتماع ات منعق دة في‬
‫مجلس األمن "‪ ،‬ويق ول‪ " :‬الزالت الجه ود تب ذل إلص الح الوض ع في لبن ان "‪ .‬وه ذا اس تعمال‬
‫خاطئ لكلمة " ال زال "‪ ،‬فهي تفيد الدعاء ال االستمرار‪ .‬يصح أن يقال‪ " :‬ال زالت الديار قوية‬
‫عزيزة بأهلها "‪ ،‬فهو دعاء للديار بدوام القوم والعز‪ .‬أما ما يفيد االستمرار فهو " ما زال "‪،‬‬
‫كأن نقول‪ " :‬ما زالت االجتماعات مستمرة "‪ ،‬و " ما زالت الجهود مبذولة "‪ .‬وكثيرا ما يختلط‬
‫األمر على من يقومون بالكتابة العربية‪ ،‬فيأخذون باالستعمال األول للداللة على الثاني‪.‬‬

‫ثامنا‪ :‬وهناك كلمة ‪ by‬التي يترجمها البعض " ِمن ِقَب ْل "‪ ،‬ويدخلونها في الجمل دون استئذان‪،‬‬
‫على الرغم من عدم صحتها‪ .‬فيقال‪ُ " :‬دونت المالحظات ِمن ِقَب ْل اللجنة "‪ .‬وليس في استعمال "‬
‫ِمن ِقَب ْل " أي ضرورة في هذا السياق‪ ،‬ذلك أنه يمكن القول‪ " :‬دونت اللجنة المالحظات "‪.‬‬

‫تاس عا‪ :‬وهن اك كلم ة ش اع اس تعمالها ش يوعا خاطئ ا‪ ،‬فال تك اد تخل و منه ا جمل ة‪ ،‬وهي كلم ة "‬
‫بالنسبة "‪ ،‬التي يمكن التخلي عنه ا دون ح دوث أي إخالل في الجملة‪ ،‬فضال عن أن استعمالها‬
‫يخ الف االس تعمال الع ربي الس ليم‪ .‬فيق ال مثال‪ " :‬انخفض ت أس عار العمالت‪ ،‬وبالنس بة للم ارك‬
‫األلماني فقد انخفض مقابل الدوالر "‪ .‬وهذا تركيب غير صحيح للجملة‪ ،‬فأي نظرة للقاموس‬
‫تدلنا على أن " النسبة " هي القرابة أو ما تعلق بها‪ .‬ومن هن ا فالصواب أن يقال‪ " :‬انخفض ت‬
‫أسعار العمالت‪ ،‬أما المارك األلماني فقد انخفض مقابل الدوالر "‪.‬‬

‫عاش را‪ :‬أم ا عن الخل ط بين ح رفي الج ر " إلى " و " الالم " ‪ -‬عن د ترجم ة ح رف الج ر في‬
‫اإلنجليزية ‪ - to‬فهو كثير‪ ،‬رغم أن لكل منهما معنى واستعمال مختلف‪ .‬أما عن المعنى‪ ،‬فهو‬
‫أن " إلى " تع ني انته اء الغاي ة‪ ،‬في حين تس تعمل " الالم " للدالل ة على الملكي ة والتخص يص‪،‬‬
‫ويتحدد استعمال كل منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه‪ .‬يقال مثال‪ " :‬سلمت الملف كامال إلى‬
‫رئيس مجلس اإلدارة "‪ ،‬وه ذا غ ير ص حيح‪ ،‬وص وابه‪ " :‬س لمت المل ف ك امال ل رئيس مجلس‬
‫اإلدارة "‪ .‬والس بب أن المل ف سيوض ع تحت تص رفه‪ ،‬كأن ه مل ك من أمالك ه‪ ،‬ولم يكن الغ رض‬
‫سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء‪ .‬ويقال أيضا‪ " :‬سافرت صباح الجمعة‬
‫الماض ي لإلس كندرية "‪ ،‬وه ذا غ ير ص حيح أيض ا‪ .‬والص واب الق ول‪ " :‬س افرت ص باح الجمع ة‬
‫الماض ي إلى اإلس كندرية "‪ ،‬ألن ح رف الج ر " إلى " في ه ذه الجمل ة يح دد انته اء الغاي ة من‬
‫السفر‪.‬‬

‫ح ادي عش ر‪ :‬اإلص رار على ترجم ة بعض الكلم ات اإلنجليزي ة بكلم ة واح دة مقابل ة في اللغ ة‬
‫العربية‪ ،‬مثل كلمة ‪ ، privatization‬والتي وضعت لها ترجمات عدة‪ ،‬مثل‪ " :‬الخصخصة " أو‬
‫" التخص يص " أو التخصيص ية "‪ .‬وه ذه كله ا ترجم ات غ ير دقيق ة للكلم ة‪ ،‬ذل ك أن اللغ ة‬
‫اإلنجليزي ة تمي ل دائم ا الس تخدام الزوائد ‪ – affixes‬س واء ك انت بادئ ة أم الحق ة – إلى الكلم ة‬
‫األصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في موقعها من الجملة‪ .‬ولذلك فهي تعتبر أكثر من كلمة‬
‫واحدة‪ ،‬وإ ن بدت في ظاهرها كلمة واحدة‪ .‬ومن هنا فال داعي لإلصرار على ترجمتها بكلمة‬
‫واح دة مرادف ة في اللغ ة العربي ة‪ .‬وب ذلك تك ون الترجم ة الدقيق ة للكلم ة الس ابقة هي‪ " :‬التح ول‬
‫للقط اع الخ اص "‪ .‬وك ذلك كلم ة ‪ Islamization‬ال تي يمكن ترجمته ا‪ " :‬تط بيق الش ريعة‬
‫اإلسالمية "‪ .‬وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه‪.‬‬

‫ث اني عش ر‪ :‬اس تخدام نفس المف اهيم ال تي يري د الغ رب ترويجه ا وش يوعها عن د الترجم ة‪ .‬فمثال‬
‫عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين واإلسرائيليين‪ ،‬يقولون ‪Israel and :‬‬
‫‪ .the Palestinians‬فهم يري دون أن يس تقر في ذهن الق ارئ أن إس رائيل هي دول ة له ا كي ان‬
‫ق ائم‪ ،‬أم ا الفلس طينيون فهم أف راد بال دول ة‪ .‬ول ذلك فعلين ا نحن حين ن ترجم‪ ،‬أن نق ول "‬
‫الفلسطينيون واإلسرائيليون "‪ ،‬أو أن نقول‪ " :‬فلسطين وإ س رائيل "‪ ،‬ال أن نقع فيما يريدونه أن‬
‫يستقر في أذهاننا‪ ،‬فنقول‪ " :‬إسرائيل والفلسطينيون "‪.‬‬
‫هذه كانت أمثلة من بعض األخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية‪ ،‬ولكن‬

You might also like