You are on page 1of 10

Hakan Aydemir

Adatok a kunsági kiszámoló vers


„bírem”, „íkem” alakjainak törökségi hátteréhez

A magyarországi kun-kipcsak nyelvemlékek tanulmá- bukkan fel, ezidőszerint legalábbis nem tudunk ko-
nyozásában és azok problémáinak megoldásában na- rábbi előfordulásáról, mint a XIX. század 40-es évei.
gyon jelentős eredményeket ért el Mándoky Kongur Ebből az időből két variánsa is van”.5 Azonban egyik
István. Azonban egyes fontosabb részletkérdésekben variánsnál sem lehet pontos keltezést találni. Az első
javításokkal, kiigazításokkal és újabb adatok közlé- variáns egy karcagi szűcsmester mustrakönyvében ta-
sével a magyarországi kun nyelvemlékek kutatását lálható, ahová az 1841 utáni, de az 1848-as márciusi
az ő nyomdokain haladva tovább vihetjük. Így a je- eseményeket tárgyaló rész előtt jegyezte fel a szűcs-
len tanulmányban Mándoky által „kunsági kiszámoló mester. A másik legkorábbi szövegvariánst pedig Kun-
mondóká”-nak, illetve „kunsági kiszámolóvers”-nek madarason valamikor 1844 folyamán egy közhasznú
nevezett kun szövegemlék egyik alapvariánsa kerül feljegyzéseket tartalmazó kéziratos könybe jegyezték
vizsgálat alá (ld. alább az (1). sz. példát). Mándoky fel.6 Több régi feljegyzésű szövegvariánsról egyelőre
annak idején azért is foglalkozott ezen kiszamoló nem tudunk. Azonban ez a két variáns Mándoky köny-
versike szövegével, mert „…a sok kunnak vélt szöveg- vében nincs közölve. Mint annak idején Mándoky, én
emlék és azok számtalan variánsa között ez a versike is csak remélni tudom, hogy a múzeumok régi kéz-
engedelmeskedett leghamarabb a megfejtésnek…”.1 iratos könyveiből, feljegyzésekből még előkerülnek
A magyarországi kun nyelvemlékek kutatása – mint ilyen szövegvariánsok.
Mándoky írja – „…nem csupán általános turkológiai Vannak azonban olyan szövegvariánsok is, amelyeket
és magyar nyelvészeti, hanem török és magyar műve- a 20. század első és második felében gyűjtöttek össze
lődéstörténeti szempontból is jelentős”.2 Így van ez kunsági iskolák különböző szakkörei. Mándoky ezek
kétségtelenül az itt vizsgált kunsági kiszámolóvers és közül azokat, amelyek legkevésbé romlottak és az ál-
annak törökségi háttere esetében is. Mi sem bizonyít- tala eredetinek vélt kun kiszámoló versikéhez hang-
ja ezt jobban, mint a kiszámolóvers-beli üzük (~ üzik) tanilag legközelebb állnak, kiválasztotta és ezekből
’a kerek nemezházat középső részén borító nemez- hetet tüzetesen meg is vizsgált.7 (1–2. táblázat)
takaró’, senek ’favilla’ és a torsuk (~ torsık) ’kimiz Mint alább majd látni fogjuk, a legjobban megőrző-
tárolására való bőrtömlő’ szavak.3 Ez a három szó a dött és az eredeti kun változathoz legközelebb álló
legrégebbi török nyelvemlékekből és szótárakból nem az 1. változat. Mándoky közlése szerint ezeken kívül
mutatható ki ugyan, de mint Mándoky is megállapítja, vannak még olyan variánsok is, amelyek „…a fentiek-
e szavak első előfordulása éppen a kunsági kiszámo- nél sokkal több értelmes magyar szót, egész értelmes
ló versike.4 Tehát török szókészlettani szempontból is
sorokat tartalmaznak, és csak halványan emlékeztet-
igen fontos a kiszámoló versike legapróbb részletekig
nek az eredeti kun szöveg hangalakjára”.8 Itt nyilván
menő vizsgálata.
azokról a változatokról van szó, amelyek – a bennük
Azonban mielőtt belemennénk a kiszámoló címben levő kun szavak meg nem értése miatt – az idők során
szereplő bírem, íkem, öcsém stb. alakjainak jelentésta- szájról szájra járva és közben folyamatosan változva,
ni és alaktani vizsgálatába, előtte tekintsük át röviden teljesen magyarossá alakultak át. Ez természetes is,
a kunsági kiszámolóvers különböző variánsait és azok szinte törvényszerűnek mondható, hogy a kiszámoló
problémáját. versikék gyakran saját utat járnak és azok idegen ere-
A kunsági kiszámoló vers – mint Mándoky írja – „… detű, vagy meg nem értett szavait idővel az aktuális
az írásos forrásokban a kun miatyánknál jóval később nyelv értelmes, vagy értelmetlen, de hasonló hangzású

1 5
Ld. MÁNDOKY 1993, 72. MÁNDOKY 1993, 72.
2 6
MÁNDOKY 1993, 15. MÁNDOKY 1993, 72–73.
3 7
Ezek a szavak az első (1) számú variánsban üszök, szen- Ld. MÁNDOKY 1993, 74–78. A 7. variánst maga Mán-
neg és torcog-ként fordulnak elő. doky gyűjötte Karcagon.
4 8
Ld. MÁNDOKY 1993, 91. MÁNDOKY 1993, 78.

441
Hakan Aydemir

szavaival helyettesítik. A fent idézett kunsági kiszá- tekintve biztosan eltérőek lehettek. Ezt azért gondo-
molók (3–7. változat) jó példák erre. Ha azonban az lom, mert míg a legjobban megőrződött kunmadarasi
eredeti vagy az eredetihez közel álló változatot nem változat (1) a szencsíg ’te menj ki’ (< sen čïk ’ua.’)
ismerjük, akkor kevés esélyünk van egy kiszámoló sorral fejeződik be, addig a karcagi változat (3) befe-
vers megfejtéshez és/vagy rekonstruálásához. Így van jező során a kazán tebén (< ? kazan tüb+i+n ’az üst
ez a kunsági kiszámoló versike esetében is. Egészen fenekét’) szókapcsolatot látjuk. Hasonló szókapcsola-
1976-ig hiába próbálkozott a fenti kunsági kiszámo- tot látunk szóösszetétel formájában kazantu˙pte ’üst/
ló versvariánsok megfejtésével. Csak azután sikerült katlan fenekében’ (< kazan tüp+te)-ként12 a Mándoky
neki megfejtenie és rekonstruálnia a kunsági kiszámo- által gyűjtött dobrudzsai tatár kiszámoló vers 11. so-
ló versikét, amikor 1976–1977-es Alma Ata-i tanul- rában is.
mányútjai során szinte ugyanazokat a sorokat tartal- Mándoky a könyvében erről nem nyilatkozik ugyan,
mazó két mondókára bukkant.9 (3–4. táblázat) de itt a dobrudzsai tatár alak támogatja, illetve meg-
Mándoky ezen kazak mondókák közül az 1. változat- erősíti azt, hogy a dobrudzsai tatár kazantu˙p (< kazan
ból a bilew-el kezdődő sort a 2. változatban a birim-el tüp) és a karcagi kazán teb vagy kazán tebé (< kazan
kezdődő sorral kombinálva sikeresen rekonstruálta a tüb+i) egy és ugyanaz az szószerkezet, amelyeknek
kunsági kiszámoló versike első 9 sorát. (5. táblázat) ’üst/katlan feneke’ a jelentése. A szószerkezet mindkét
Ráadás volt, hogy Mándoky rátalált egy Hőge Ist- szava, vagyis a kazán is és a tu˙b ~ teb is kimutatható a
ván karcagi lakos által közölt karacsáji mondókára, 14. századi Codex Cumanicusból; ld. CCI kazan ’Kes-
amelynek segítségével nemcsak megerősítette a bilew sel//üst; katlan’, CCI, CCG tüp, tüb ’Grund, Boden;
(1. sor), egew (2. sor), bešik (5. sor) és ašïk (6. sor) ala- Fundament//fenék, alap’. A karcagi változatban (3) a
kok rekonstrukcióit, de a 8. sorban levő senek ’favilla’ kazán tebén szerkezetet vagy egy jelöletlen birtokos
szót is sikerült rekonstruálnia.10 szószerkezetből, tehát ’üst/katlan feneke’ jelentésű
Itt természetesen egy sor fontos kérdés vetődik fel a kazan tüp-ből, vagy pedig egy jelölt birtokos szószer-
fenti rekonstrukcióval és magával a kunsági kiszámo- kezetből, tehát ’üstnek/katlannak a feneke’ jelentésű
ló versikével kapcsolatban. kazan tüpi-ből könnyen magyarázhatjuk. Mindkét
elemzés egyaránt lehetséges, de a karcagi változat
Az első kérdés az, hogy valóban kun-kipcsak szarma-
kazán tebén szószerkezetében a tebén szóvégi -n-je
zású-e a fenti kiszámoló versike? Erre biztonsággal
miatt, amely itt török tárgyragnak tűnik, sokkal va-
igennel válaszolhatunk, ugyanis az első és a második
lószínűbbnek tartom a kazan tüpi értelmezést. Ennél
sorban levő bilew ’fenykő’ és egew ’reszelő’ tipiku-
többet egyelőre nem lehet erről mondani. Ezek alapján
san kipcsak szavak és a szóvégi -ew világosan kipcsak
úgy tűnik, hogy a kunsági kiszámoló versikének lega-
eredetre utal, mint ahogy ezt Mándoky is megállapí-
lább két kun nyelvű változata lehetett, amelyek eltérő
totta.11 A kun-kipcsak eredethez tehát nem fér kétség.
módon fejeződtek be. A későbbiekben esetleg a most
A második kérdés az, hogy hány alapvariánsa volt a még nem ismert többi változat vizsgálatával e kérdés-
fenti kiszámoló versikének a Kunságban? Erre a kuta- ben újabb információkhoz lehet jutni.
tás jelenlegi fázisában igen nehéz pontosan válaszolni,
A harmadik kérdés az, hogy a Mándoky által nem re-
ehhez meg kell vizsgálni a Mándoky által nem közölt
konstruált 10–14. sorok rekonstruálására egyáltalán
többi változatot is. A fenti kunsági változatok közül
van-e lehetőség? Válaszom erre egyelőre csak részben
azonban kettő, az 1. és 3. változat, a befejező sorait
van, ugyanis a 10–11. sorokat egyelőre nem, de az
9
utolsó három sort, vagyis a 12–14. sorokat analógiák
MÁNDOKY 1993, 81–82., 84–85.
10 alapján biztosan lehet rekonstruálni. Ami ezeket illeti,
A karacsájok között 40 évet eltöltött Hőge István általt
közölt mondóka szövege a következő: 1. birden bileü, 2. Mándoky annak idején analógiák híján jobbnak látta,
ekiden egeü, 3. üčden üčgül, 4. törtden töŋgek, 5. bešden ha nem rekonstruálja őket. A törökországi analógiák
besik, 6. altïdan ašïk, 7. ǰetiden kašik, 8. segizden senek, alapján azonban ezen sorok kétséget kizáróan rekonst-
9. toguzdan tokmak, 10. ondan oymak, 11. buzdan tay- ruálhatók. A törökországi gyermekirodalomból ismert
mak, 12. abbel bilim, 13. čïksïn tiliŋ (MÁNDOKY 1993,
következő kiszámoló versike 5–6. sora teljesen meg-
86). Hőge István szövegének hitelességét egy mahacska-
lai nyelvész is hitelesítette (ld. MÁNDOKY 1993, 88).
11 12
MÁNDOKY 1993, 82. Itt a +te a török lokativusi (helyhatározói) esetrag.

442
Adatok a kunsági kiszámoló vers „bírem”, „íkem” alakjainak törökségi hátteréhez

egyezik a kunsági kiszámoló versike 1. verziójának tozata alçık / balçık / sen çık! is eredetileg egy ilyen,
utolsó három sorával. (6. táblázat) vagy hasonló játéknak a formulaja, illetve kiszámoló-
A törökországi alçık / balçık / sen çık! formulának ja lehetett és később kombinálódva más kiszámolók-
mind rövid kiszámoló versikeként, mind pedig külön- kal vagy mondókákkal (pl. az itt megvizsgált a birim,
böző kiszámoló versikék záróformulájaként kiegészí- ikim-félékkel) azok záróformulájává vált. Az alčik
tésekkel kibővített (pl. sana dedim ’neked mondtam’, ’[játszó-]bokacsont’ jelentése és az ismeretlen jelen-
saydım ’kiszámoltam’, durma ’ne állj meg’, sen dur tésű balcsik15 szó jelentése pedig az idők folyamán (és
’te maradj meg’, gel sen ’te gyere el’ stb.) számos vál- a bokacsont-játékot nem ismerő gyerekek nyelvében)
tozata is létezik. (7–8. táblázat) teljesen elhomályosodott, ugyanis ez a két szó a török-
országi ember számára ma már érthetetlen.16 Tehát ez
Mint látható, a kunsági alcsík / balcsík / szencsíg! és
a formula egy külön és csakis a bokacsont játékokra
a törökországi alçık / balçık / sen çık! záróformulák
hásznált kiszámoló lehetett az elején, ugyanis erre utal
kétséget kizáróan azonosak, vagyis mindkét esetben
maga az alčik szó is, amelynek eredeti ’[játszó-]boka-
ugyanarról a záróformuláról van szó. Ezen azonosság
csont’ jelentése az idők folyamán elhomályosult. Ezt
természetesen nemcsak a magyarországi kun nyelv
látszik alátámasztani az is, hogy a fent idézett törökor-
kutatása szempontjából izgalmas és fontos, hanem
szági példákat (11–14) — tehát Al çık / Bal çık / Sana
általános turkológiai és török művelődéstörténeti vo-
diyorum / Sen çık!-ot és Al çık / Bal çık / Aradan / Sen
natkozása is van. Ugyanis ezzel nemcsak a kunsági
çık!-ot — ma önmagában is a „játékból való kizáráson
kiszámoló versike keletkezésére, alaktani rétegződé-
alapuló kiszámoló”-ként használják.17
sére, hanem ezen záróformula archaikusságára vonat-
kozóan is érdekes és értékes információkat nyerünk. A fenti gondolatmenet átvezet minket a negyedik
Erre a kérdésre alább visszatérek majd. kérdéshez, vagyis ahhoz, hogy a kunsági és a kazak
kiszámoló versikék birim ~ bérem, ikim ~ ékem stb.
Mint a már fentebb említett üzük (~ üzik), senek, tor-
szóalakjait alaktanilag valóban első személyű birto-
suk (~ torsïk) szavak, úgy a kunsági záróformula alčik
kos személyragnak, vagyis ’egyem’, ’kettőm’-ként
szava sem mutatható ki az ótörök és a középtörök
kell-e értelmezni, mint azt Mándoky és az ő nyomán
nyelvemlékekből, de mint archaizmus megőrződött
mások is gondolták.18 Erre azonaban nemmel kell
a kunsági kiszámoló versikében, a kipcsak nyelvek
válaszolni, mert szinkron és diakron adatok egyér-
közül pedig egyedül a karacsáj-balkárban ugyanilyen
telműen arra mutatnak, hogy itt nem első személyű
hangalakban és ’[játszó]-bokacsont’ jelentésben.13 Ezt
birtokos személyragról, vagyis nem az +(X)m-ről, ha-
az alčik szót látjuk az oroszban is mint török jöve-
nem a törökség bolgár-török ágában elterjedt ősi +(I)
vényszó (ld. orosz альчик ua.).
A játszó-bokacsont a belsőázsiai népeknél a boka- 15
Itt a kiszámolóbeli balcsik szó első látásra azonosnak tűn-
csont-játék egyik nélkülözhetetlen és alapkelléke. Tö- het a török balçık ’latyak’ szóval, de véleményem szerint
rökország különböző területein, de természetesen Bel- ez csak egy látszólagos egyezés. Azt tartom valószínűnek,
ső-Ázsia más török népeinél és a mongoloknál is igen hogy a balcsik szó egy összetétel és anatólia egyes részein
közkedvelt ez a játék, amelynek különböző verzióit a bokacsont játekoknál ismert bal és çik terminusokból állt
össze; tehát magyar balcsik ← török *balčik < bal+čik
mind gyerekek, mind pedig felnőttek egyaránt játszák. < DS bal ’gyerekek által játszott bokacsontjátékban hasz-
Amit Farkas Ottó a mongol csigacsontjátékokra vo- nálatos bokacsont girbe-görbe oldalai’ + DS čik ’a boka-
natkozóan ír, vagyis „a gyermekek körében [...] vitás csontnak gödrös oldala’. Mivel a balçik szó jelentése elho-
kérdésekben vagy osztozkodásra alkalmat adó hely- mályosult, így a jelen dolgozatban egyelőre célszerűbbnek
zetekben sorshúzás helyett egy-egy csigacsont-játsz- tartom ezt a szót nem lefordítani. Ennek a kérdésnek bő-
vebb kifejtésére egy külön tanulmányban kerül majd sor.
mában döntik el az alkalom igazságát” 14 érvényes a 16
Éppen ezért a fenti 11–14. számú példáknál ezen két szót
török népekre is. (tehát Al çık és Bal çık-ot), illetve azok çık szótagját egyes
Úgy gondolom, hogy a kunsági záróformula alcsík / szám harmadik személyű felszólító alakként, vagyis çık!
’menj ki!’-ként értelmezték félre és külön írták.
balcsík / szencsíg! valamint annak a törökországi vál- 17
A vizsgált kunsági kiszámoló versike és törökségi pár-
huzamainak rétegződését, illetve tipológiáját ábrázoló
13
Vö. Karacsáj-balkar alčik ~ ašık ‘ua.’ sémát ld. a dolgozat végén.
14 18
FARKAS 1987, 59. TORMA 1999, 92–93.; KAKUK 1993, 313–315.

443
Hakan Aydemir

m sorszámképzőről van szó. Az alábbi baskir és tatár ’Один-один, два-два, три-три, четыре-четыре, пять
példák is alátámasztják ezt, amelyekben az +m kép- – пять, шесть – шесть, тяжелый топор ...’.24
zőt helyesen nem egyes szám első személyű birtokos ’Egy – egy, kettő – kettő, három – három, négy – négy,
személyragnak értelmezik. De ezt erősítik a volgai öt – öt, hat – hat, nehéz baltam…’.
(13–14. század) és dunai bolgár-török nyelvemlékek-
Mint látszik, a tatár kiszámoló versike a fenti baskir
ben (8. század) előforduló birim ’az első’ (< *bir+im
mondókának egy másik verziója. A szerzőpáros fenti
> kunsági, kazak birim, baskir és tatár bĭrem,19 török-
orosz fordítása helyesnek mondható, mivel az +әм (=
országi török20 birim), wečim, večim ’a harmadik’ (<
+em) képző páros (…+әм – …+әм) előfordulásainál
*üč+im > kunsági üčüm/üčim, kazak üšim, ttö. üčüm,
jelentéstani okok miatt nehéz, vagy nem is lehet más-
baskir ösem, tatár öčem) stb. sorszámnevek is, ame-
képpen lefordítani. A szerzőpáros felismerte az +әм
lyekre alább majd röviden visszatérek. Előtte azonban
képzőt és helyesen megjegyzik, hogy a fenti tatár ki-
tekintsük át sorrendben a baskir, tatár és törökországi
számolóban a számneveknél az +әм „egymásutánisá-
példákat:
got” fejez ki és azonos a dunai bolgár večem [večim]
(15) „Берәм – бәрәм, икәм-китәм, өсәм-сәсәм, ’harmadik’ (< *üč+im), toutom [töütöm] ’negyedik’ (<
дүртәм-төртәм, бишәм-бешәм, алтам-ватам, *tö:rt+im) stb. alakok +(I)m sorszámképzőjével.
етәм-этәм, ауыр балтам, алтын балтам” (bas-
Természetesen ugyanerről a sorszámképzőről van szó
kir).21
a törökországi eseteknél is. Nem is lehet egyebként
’Один – кину, два – уйду, три – разбросаю, четы- másképp értelmezni, mert a történeti és modern török
ре – толкну, пять – распеку, шесть – сломаю, семь nyelvekben a tőszámneveket egyes szám első személy-
– толкну, мой тяжелый топор, мой золотой топор’ ben nem lehet birtokos személyragozni. A törökországi
(orosz fordítása). példák mindkét formában, vagyis mint a baskir esetben
Mint látható, a baskirok nem tudtak mit kezdeni a fenti is egyenként (tehát birim / ikim / stb.-ként), és mint a
számnevek +әм (= +äm) képzőjével, mivel ez a képző tatár esetben párosítva is (vagyis birem – birem / ikem
a baskir számneveknél csak ebben az egyetlen eset- – ikem-ként) több gyerekjátékban és mondókában is
ben fordul elő, és ezért egyszerűen csak tőszámnevek- előfordulnak (ld. alább a 18–22. sz. példákat). Itt a ta-
kel (один ’egy’, два ’kettő’…) fordították le azokat tár bĭrem-bĭrem / ikem-ikem (= Берәм-берәм / икәм-
oroszra, de ezeket sorszámnévként is értelmezhetjük: икәм) és a törörökországi birem – birem / ikem – ikem
(16) ’Először – odavágom, másodszor – megyek/eltá- teljes mértékű azonossága alapján nem lehet alaptala-
vozom, harmadszor – szétszórom, negyedszer – meg- nul azt állítani, hogy a törörökországi változatok elter-
lököm, ötödször – meg-/leszidom, hatodszor – szét- jedése többek között az Anatóliába is betelepető Arany
töröm/szétzúzom, hetedszer – eltolom, nehéz báltam, Horda beli kun-kipcsakoknak köszönhető. Ennek a tör-
arany baltam’. téneti hátteréről alább a dolgozat végén esik majd szó.

A tatár példa, amit kiszámolónak tartanak, a Muha- A törökországi példáknál a páros előfordulásokat nem
metšin és Hakimzjanov szerzőpáros által az 1987-ben lehet lefordítani, mert ezek csak rímpárokat alkotnak
kiadott és a volgai-bolgár síremlékekről szóló köny- és nincs jelentésük. De nemcsak ezeket, hanem a mon-
vében található:22 dókák vagy kiszámolók egyes részeit sem, mert azok
többnyire rímpárokat alkotó, egyebként értelmetlen és
(17) „Берәм-берәм, икәм-икәм, өчәм-өчәм, дүртәм-
értelmezhetetlen szótagokat tartalmaznak. Ime néhány
дүртәм, бишәм-бишәм, алтан-алтан – авыр бал-
példa:
там...”.23
(18) birem birem – ikem ikem / kamçı boylu kara di-
19 ken…25
A baskir és tatár bĭrem alakban az ĭ egy redukált i-nek
felel meg. Technikai okok miatt itt ezt az i-t pont nélkül
24
kell írnunk. MUXAMETŠIN – XAKIMZJANOV 1987, 67.
20 25
A következőkben = ttö. A közép-anatóliai Nevşehir város Hacıbektaş járásá-
21
XISAMITDINOVA 2010, 53. nak Kösektaş falujából van adatolva, ehhez ld. http://
22
MUXAMETŠIN – XAKIMZJANOV 1987, 67. www.kosektas.com/?Syf=15&cat_id=110&baslik_
23
алтан-алтан ’hat-hat’ < алтам-алтам alakra megy name=U2FsbGFuZ3XDpyAtIERyLiBTYWxpbSDD-
vissza; ehhez vö. a tatár modókabeli алтам alakot. h2VsZWJp

444
Adatok a kunsági kiszámoló vers „bírem”, „íkem” alakjainak törökségi hátteréhez

(19) birem birem – ikem ikem / hamsi bıyık kara diken egyetlen muszlim hatalmává vált. A mongolok 1236-
/ tomruk götlü doşgile / salla bunu çek şunu26 os Európa elleni támadásának viszont ők lettek az első
(20) Birem birem / İkem ikem / Demir diken / Ayna áldozatai, amelynek következtében a volgai bolgárok
kuran / Zurna çalan / Halp hulp / Altın top / Bundan betagozódtak az Arany Horda államába. De nemcsak a
başka / Oyun yok / Çıt mıt / Nerden geldin / Ordan volgai bolgárok, hanem a kipcsak–törökök is behódol-
çık27 tak az Arany Horda-i mongoloknak. Az Arany Horda
(21) Birem ikem / Kamçi dikem / Saram sakiz / Do- uralma alatt újraszerveződött kipcsak törzsszövetséget
ram dokuz / Tamam otuz28 pedig különböző török törzsek és néptöredékek alkot-
ták, mint például kunok, besenyők, baskirok, stb. Az
(22) Birim birlik / ikim ikilik / üçüm gözlük / dördüm
Arany Horda ezen olvasztó tengelyében aztán nyel-
döne / beşim beşik / …29
vileg is és kultúrálisan is elkipcsakosodtak a volgai
(23) Birim birlik / ikim ikilik / üçüm üçlük / ……… /
bolgárok. A kipcsak nyelvek több tucat bolgár-török
dokuzum durak30
jövevényszava ennek az asszimilációs folyamatnak az
A fentiek alapján egyértelművé válik, hogy a kunsági, emlékét őrzi. Minden valószínűség szerint eredetileg
a kazak, a baskir és a törökországi kiszámoló versikék a bolgár-török számrendszerhez tartozó birim, ikim
vagy mondókák birim, ikim stb. alakjait bolgár-török stb. szóalakok is (esetleg az őket tartalmazó mondó-
sorszámképzős szóalakoknak kell tekintenünk és en- kák és/vagy kiszámolókkal együtt) ezen asszimilációs
nek megfelelően ezeket sorszámnévnek, vagyis ’(az) folyamatok következtében kerültek be a kun-kipcsak
első’, ’(a) második’ stb.-ként kell értelmeznünk. Ezek népekhez.
alapján a kunsági kiszámoló versikét a törökországi
analógiák segítségével kiegészítve a 9. táblázat szerint Az Arany Horda-i népek nagy részét azonban a mon-
rekonstruálhatjuk és értelmezhetjük. golok áttelepítették Hvárezmbe, nagyjából a mai
Üzbegisztán és Kazahisztán területére. Az ide került
Befejezés gyanánt és ahhoz, hogy megértsük, hogyan
kun-kipcsakok hozzájárultak a vidék etnikai képének
is kerültek a birim, ikim stb. szóalakok a kunokhoz,
kialakításához, többek között a kazahokéhoz is. Nem
kazakokhoz, tatárokhoz, baskirokhoz és törökországi
lenne helytelen tehát azt gondolni, hogy a kazah mon-
törökökhöz, egy rövid történeti kitérőt kell tennünk.
dóka 2. változatának bolgár–törökös birim, ikim stb.
Mint ismeretes a volgai bolgárokat a 10. századtól szóalakjai az odatelepült Arany Horda-i kunok révén
említik a muszlim források, akik a 10. század elejé-
került a kazahokhoz. De ugyanezek az Arany Horda-i
től a mongol hódításig (1236) a Volga–Káma össze-
kunok hozhatták a kunsági kiszámolóverset maguk-
folyásának vidékén egy virágzó birodalmat hoztak
kal, mint az egykori bolgár–török–kipcsak együttélés
létre. Sőt a birodalmuk a tatárjárás előtt Kelet-Európa
emlékét, amely átöröklődött korunkra is. A törökor-
szági előfordulásait pedig azoknak az Arany Horda-i
26
Az északkelet-anatóliai Giresun városból van adatolva:
kun-kipcsakoknak köszönhetjük, akik – mint már ko-
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=anlams%C4%
B1z%20tekerlemeler. rábban egy másik tanulmányomban is kimutattam31
27
A nyugat-anatóliai Izmir városból van adatolva, ld. http: – folyamatosan és több hullámban vándoroltak be
//www.delinetciler.net/forum/cocuk-oyunlari/136942- Anatóliába. Ezzel a történeti kitérővel úgy gondolom,
unutulmus-cocuk-oyunlari.html. egyértelművé válik a történeti háttér is.
28
Isztambulból van adatolva, ld. http://www.zihnisinir.
com/ZSU/tr/defsayfa.asp?sid=31. Befejezésként az 1. ábra bemutatja a vizsgált kiszámo-
29
A közép-anatóliai Yozgat város Sorgun járásából van ló versikék és mondókák rétegződését és keresztező-
adatolva, ld. http://www.sorgun.bel.tr/index.php?modu- dését, valamint azok tipológiáját hivatott provizoriku-
le=modul_tek&modul=127&cat=452.
30 san ábrázolni.
Az északkelet-anatóliai Rize város Ardeşen járásából
van adatolva, ld. http://www.webhatti.com/komik-sey-
31
ler/553941-1-dir-1-oyunu-nasil-oynanir.html. AYDEMIR 2005, 23., 8. lj.

445
Hakan Aydemir

Irodalom
AKIN 2010 Akın, T. B.,: Tekerlemelerden Secmeler. Çocuklara Temel Eserler 1. Istanbul 2010.
AYDEMIR 2005 Aydemir, H.: The main pillars of the Turkic rhotacism-zetacism, I. Samiz, samir-, samri-,
semre-. Studia Etymologica Cracoviensia 2005/10 (2005) 15–34.
DS Türkiye’de Halk Ağzından Derleme Sözlüğü 1-12. Türk Dil Kurumu. Ankara 1993.
FARKAS 1987 Farkas O.: Mongol csigacsont játékok. Keletkutatás 1987 Ősz (1987) 49–61.
XISAMITDINOVA 2010 Xisamitdinova, F. G.: Mifologičeskij slovar’baškirskogo jazyka. Мoskva 2010.
KAKUK 1993 Kakuk Zs.: (Könyvismertetés) Mándoky Kongur István. A kun nyelv magyarországi em-
lékei (Kumanische Sprachdenkmäler in Ungarn). Journal of Turcology 1 (1993/2) 1993,
305–325.
BASKAKOV 1951 Baskakov, N. A.: Karakalpakskij jazyk I. Materialy po dialektologii (teksty i slovar’).
Izdadel’stvo Akademii Nauk SSSR. Moskva 1951.
MÁNDOKY 1993 Mándoky Kongur I.: A kun nyelv magyarországi emlékei. Keleti örökségünk I. Sajtó alá
rendezte: Ökrösné Bartha Júlia. Karcag 1993.
MUXAMETŠIN – XAKIMZJANOV 1987 Muxametšin, D. G. – Xakimzjanov, F. S.: Ėpigrafičeskie pamjatniki goroda
Bulgara. Kazan’ 1987.
TORMA 1999 Torma J.: Bérem bélő, Íkem ígő ...: Mándoky Kongur István emlékére. Karcag 1999.

(1) bérem bélő (2) bírem bellő (3) bérem bellő (4) vírem velő
ékem égő íkem ígő ekém elő íkem ígő
öcsém üszök ecsém eszi este eszünk ecsém eszik
kertem tücsök törvin teszi halesz veszünk törve teccik
becsém becsek bessem bessi télre teszünk álla vásik
állam hasad áta láta álla málla gyepre vetik
csettem csetteg sétre csétre gyettem gyette szegre szendík
szegzem szenneg szegre szerre szeggem szenne toboz tórcok
togzom torcog tózom torcog toboz doboz kónom kacska
hónom hagyta kónyi kacski kunom kaska gyóvor kapta
gyűrűm kapta csupa tapsi győri laska adassík felesíg
alcsík se nem nagy erepés terepés egymást szeressík
balcsík se nem kicsi kazán tebén32 kardalés (Karcag)
szencsíg te menj ki (Karcag)
(Kunmadaras) (Karcag)
32

1. táblázat

Vö. a dobrudzsai tatár kiszámoló versikében kazantu̇ pte.., ld. MÁNDOKY 1993, 79.
32

446
Adatok a kunsági kiszámoló vers „bírem”, „íkem” alakjainak törökségi hátteréhez

(5) berrem berrő (6) bírem bellő (7) erre mentem


ekkem eggő íkem ígő ékem vettem
iccsem izzeg este eszik este vittem
kertem tőzeg tűrbe tűrik törve tettem
beskem besket beske besik becsembeltem
atta lássuk anapé kanapé attalaska
csetém csette citapé csetepé szengeleske
szeggel szélen szette vette teremtette togza torca
togza torcag kinek vette levetette komma kacska
kullon masta itt van hé kövér tapsi enikecsi
gyéren tapcsa te menj ki toroté karaté keresd hé
tenemícc menemícc (Kunmadaras) (Karcag)
te kimícc
(Kisújszállás)

2. táblázat

(8) (1. kazak változat)33 (Mándoky fordítása)


33
1. Bir degeniŋ – bilew 1. ’Egyet mondottad – fenykő
2. Eki degeniŋ – egew 2. Kettőt mondottad – reszelő
3. Üš degeniŋ – üski 3. Hármat mondottad – fúró
4. Tört degeniŋ – tösek 4. Négyet mondottad – ágy
5. Bes degeniŋ – besik 5. Ötöt mondottad – bölcső [!]
6. Altï degeniŋ – asïk 6. Hatot mondottad – bokacsont
7. Žeti degeniŋ – želke 7. Hetet mondottad – tarkó
8. Segiz degeniŋ – serke 8. Nyolcat mondottad – herélt kecskebak
9. Togïz degeniŋ – torka 9. Kilencet mondottad – selyem
10. On degeniŋ – oymak 10. Tizet mondottad – gyűszű
11. On bir kara – žumbak 11. Tizenegy[et], lásd – [egy] találoskérdés’

(2. kazak változat) (Mándoky fordítása)


1. Birim – bir 1. ’Egyem – egy
2. Ekim – eki 2. Kettőm – kettő
3. Üšim – üš 3. Hármom – három
4. Törtim – tört 4. Négyem – négy
5. Bešim – beš 5. Ötöm – öt
6. Altïm – altï 6. Hatom – hat
7. Žetim – žeti 7. Hetem – hét
8. Segizim – segiz 8. Nyolcom – nyolc
9. Togïzïm – togïz 9. Kilencem – kilenc
10. Onïm – on 10. Tizem – tíz
11. On birim 11. Tizenegyem –
12. Oni tapšï 12. Azt találd csak ki
13. Ay, künim 13. Hold[am], napom’

3–4. táblázat

33
Ugyanez a kiszámoló versike kis eltéréssel a karakalpakoknál is megtalálható, ld. BASKAKOV 1951, 90.

447
Hakan Aydemir

(9) (Kunmadaras) (Mándoky rekonstrukciója) (Mándoky fordítása)


1. bérem bélő 1. birim bilew 1. ’egyem – fenykő,
2. ékem égő 2. ekim egew 2. kettőm – reszelő,
3. öcsém üszök 3. üčüm (üčim) üzük (üzik) 3. hármom – nemeztakaró-nemez,
4. kertem tücsök 4. törtüm (törtim) töšek 4. négyem – fekhely,
5. becsém becsek 5. bešim bešik 5. ötöm – bölcső,
6. állam hasad 6. altïm ašïk 6. hatom – játszó (juh-)bokacsont,
7. csettem csetteg 7. ǰetim …… (nincs rekonstruálva) 7. hetem – ……
8. szegzem szenneg 8. segizim senek 8. nyolcom – favilla,
9. togzom torcog 9. toguzum torsuk 9. kilencem – bőrtömlő,
10. hónom hagyta 10. …… (nincs rekonstruálva) 10. ………………
11. gyűrűm kapta 11. …… (nincs rekonstruálva) 11. ………………
12. alcsík 12. …… (nincs rekonstruálva) 12. ………………
13. balcsík 13. …… (nincs rekonstruálva) 13. ………………
14. szencsíg 14. …… (nincs rekonstruálva) 14. ………………’

5. táblázat

34
(10) (török)34 (fordítása)
35

36 1. Bir iki 1. ‘Egy két


2. Kurnaz tilki 2. Ravasz róka
3. Fındık, fıstık 3. Mogyoró, pisztácia
4. Kadifeden yastık 4. Bársonyparna
5. Alçık balçık 5. [játszó]-bokacsont, balçık
6. Sen çık 6. Te menj ki!’

6. táblázat

(11) Al çık bal çık. (12) Al çık bal çık.


Sana diyorum Aradan önce
sen çık! 35 sen çık! 36
‘Al çık bal çık. ‘Al çık bal çık.
Néked mondom A sorból először
te menj ki!’ te menj ki!’

7. táblázat

34
Ez a kiszámoló versike a nyugat-törökországi Manisa város Turgutlu járásából van adatolva, ld. (ELÇIN 2010, 593).
Ugyanez a verzió ismeretes az északkelet-törökországi Giresun városában is.
35
AKIN 2010, 7.
36
AKIN 2010, 7.

448
Adatok a kunsági kiszámoló vers „bírem”, „íkem” alakjainak törökségi hátteréhez

(13) Edin nene, Enin nagymama (14) Fındık fıstık, Pisztácia, mogyoró
Bedin nene, Bedin nagymama Kadife yastık. Bársony párna.
Suya düşmüş, Vízbe eset bele Amanın yenge, Jaj nénikém
Kadın nene! Az aszzony nagymama! Ben yapmadım, Nem én tettem
Al çık, bal çık. Al çık, bal çık. Horoz yaptı. A kakas tette
Sen dur, Te maradsz, Al çık, bal çık, Al çık, bal çık,
Sen çık! 37 Te menj ki! Saydım sen çık.38 Kiszámoltam, te menj ki!

8. táblázat

(24) (Kunmadaras) (rekonstrukciója) (fordítása)


1. bérem bélő 1. birim bilew 1. ’Az első – fenykő,
2. ékem égő 2. ekim egew 2. A második – reszelő,
3. öcsém üszök 3. üčüm (üčim) üzük (üzik) 3. A hármadik – nemeztakaró-nemez,
4. kertem tücsök 4. törtüm (törtim) töšek 4. A négyedik – fekhely,
5. becsém becsek 5. bešim bešik 5. Az ötödik – bölcső,
6. állam hasad 6. altïm ašïk 6. A hatodik – [játszó]-bokacsont,
7. csettem csetteg 7. ǰetim …… 7. A hetedik – ……
37
8. szegzem szenneg 8. segizim senek 8. A nyolcadik – favilla,
9. togzom torcog 9. toguzum torsuk (torsïk) 9. A kilencedik – bőrtömlő,
38
10. hónom hagyta 10. ……………… 10. ………………
11. gyűrűm kapta 11. ……………… 11. ………………
12. alcsík 12. alčik 12. [játszó]-bokacsont
13. balcsík 13. balčïk 13. balcsik
14. szencsíg 14. sen čïk 14. Te menj ki!’

9. táblázat

37
AKIN 2010, 54.
38
AKIN 2010, 63.

449
Hakan Aydemir

Ősi kiszámoló

1. típus 2. típus

birim ……… alčik


ikim ……… balčïk
……… sen čïk!
(bolgár-törökös) (korai török)

3. típus 4. típus 5. típus

birim (záróformulaként (záróformulaként


ikim ……… megőrződik) megőrződik)
……… + birim ……… bir iki
kazan tübi+n ikim ……… kurnaz tilki
(karcagi) ……… + ……… +
alčik alçık
balčïk balçık
sen čïk sen çık!
(kunmadarasi) (ttö.)

6. típus 7. típus

(megkettőzik) (beleékelődik egy elem)


birem – birem alçık
ikem – ikem balçık
+ + saydım / sana diyorum / stb.
(különböző verziók) sen çık!
(ttö., tatár) (ttö.)

8. típus

(a 7. típus egyéb kiszámolók


záróformulájává válik)
egyéb záróformula
+
a 7. típus

1. ábra

450

You might also like