You are on page 1of 69

Revuo de Kanada Esperanto-Asocio kaj Esperanto-Societo Kebekia

2023: 1-2 | ISSN: 0827-3154

• Teatraĵo 1910: malantaŭkulise


• La unua kanto en Esperanto retrovita
• MeKaRo-2023: impresoj de novulo
• La franca lingvo en Kanado kaj Kebekio
• … kaj pli!
Tempovojaĝado
Ĵenja Amis

Anstataŭ verki la tradician redaktoran angulon, ĉi- bedaŭrinde, ne estis tempokapsulo Esperanta.
foje mi parolos pri… tempovojaĝado! Ne, eble ne Sed tio pensigis min, kiom bele estus, se la
estas tio, pri kio vi pensas. Ne temas pri spacŝipoj, pioniroj de Esperanto-Movado sendus
vermotruoj kaj tempomaŝinoj — temas pri io alia. tempokapsulon al ni... Mi scivolas, kion ili metus
Dum la UK en Montrealo en 2022 ni “venigis” el la tien, kaj pri kio ili rakontus?..
pasinteco s-ron Mann, por ke li rakontu al ni pri la
Vi eble konsentos, ke la plej bona afero estas
Internacia Kongreso de 1910 kaj la vizito al
ricevi tempokapsulon (kaj bedaŭrinde, ĝis nun
Montrealo. Esence, la teatraĵo “1910” estis
Esperantaj kapsuloj ne abundas — aŭ eble ne
tempokapsulo spirita, kiu proksimigis nin al la frua
ekzistas entute). Sed, eble, la dua plej bona afero
tempo de Esperanto. Sed kio se ni povus sendi
estas sendi tempokapsulon, ĉu? Pensu, ke se
veran tempokapsulon — fizikan, tuŝeblan, kun
estus ni, kiuj sendus la tempokapsulon al la
diversaj objektoj kaj rakontoj el nia tempo,
estonteco? Kion vi metus en ĝi? Kiu estus nia
senditajn, al, ni diru, post cent jaroj?
mesaĝo al la homoj, kiuj ankoraŭ ne naskiĝis? Pri
Estis kelkaj aferoj, kiuj inspiris min pri la projekto. kio ni volos rakonti al la mondo, kiu aspektos tute
Unue, estas ideo pri la sekva teatrajo – la teatraĵo alia ol la nia... Estas interese pensi, ke la
ankoraŭ ne verkita, sed, espereble, verkota, kiu tempodaŭro inter 1910 kaj la rakonto de s-ro
temos pri nia montreala UK el la perspektivo de Mann estas pli-malpli la sama, kiel estus la
post unu jarcento. La dua afero estis vera tempodaŭro inter nun kaj post 100 jaroj. Mi
tempokapsulo montreala, sendita el 1922 al 2022. pensas, ke la rakonto pri nia tempo kaj pri la unua
Ĝi estis malfermita en septembo 2022 kaj havis dumpandemia kongreso eble estus same interesa
mesaĝojn kaj valorajn objektojn — fotojn, por homoj post 100 jaroj, kiel estis interesa la
mapojn, ktp. — de antaŭ 100 jaroj. Nu, rakonto de s-ro Mann por ni nun!

2
Do, kion ekzakte ni celos fari? Capsules), kaj ni jam kolektis preskaŭ la tutan
sumon por aĉeti ĝin. La profesia ujo certigos, ke la
1) Kolekti memor-objektojn pri Montreala UK
kapsulo kaj ĝia enhavo alvenos en bona stato eĉ
(ekz., la poŝtkartojn, poŝtmarkojn, la kongresan
post cent jaroj. Ni ankaŭ certigis partnerecon kun
libron kaj la kongresan sakon subskribitan de la
la montreala anglikana katedralo — Christ Church
LKK kaj volontuloj; printitajn memoraĵojn de la
(kie okazis la ekumena diservo de la montreala
partoprenantoj de la UK, diversajn fotojn de la
UK).
kongreso, la artaĵojn de la Efemera Artgalerio, la
gazetojn, kie aperis artikoloj pri la UK, ktp.) Do, kio restas? Plej grave, kolekti la objektojn,
elekti kaj printi la fotojn kaj aliajn dokumentojn
2) Kolekti la memor-objektojn pri nia tempo
sur speciala papero por arkivigo,
ĝenerale. Ekz., mapon de Montrealo,
prepari la ceremonion de la
maskojn, testoj de la KOVIM-a tempo
inaŭguro kaj inviti ĵurnalistojn. Ni
kaj diversajn aliajn ĉiutagajn
provizore planas ĝin por la fino de
objektojn — ekz., la poŝtelefonon,
septembro, dum la Tagoj de
brakhorloĝon, ktp. Pensu, ke ĉiuj niaj
Kulturo en Montrealo. Antaŭ la
ĉiutagaj objektoj estos ekzotikaj post
evento okazos eta ekspozicio pri la
100 jaroj!
projekto en la katedralo. Ĉar la
3) Kolekti memor-objektojn pri projekto estas kunlaboro kun la
Esperanto-movado en Kebekio, katedralo, ankaŭ la katedralo
Montrealo kaj Kanado de nia tempo sendos al la estonteco diversajn
(ekz., subskribitan libron pri historio Tempokapsulo de Heritage objektojn kaj leterojn (en la angla
de ESK, kelkajn librojn kun subskriboj Time Capsules aŭ en la franca). Ni planas ankaŭ
de aŭtoroj, ktp.) fari gazetarkomunikon lige al la
4) Kolekti rakontojn kaj leterojn de la nunaj depono de la kapsulo. Plej verŝajne, la kapsulo
esperantistoj al estontaj esperantistoj. “loĝos” en la ĵus renovigita turo de la katedralo.
Interesa detalo: dum la plejparto de la kapsuloj
Ni decidis akiri profesian tempokapsulon atendas sian tempon de malkovro en la tero, nia
(vendatan de la kompanio Heritage Time kapsulo loĝos “en la ĉielo”!

3
Jen grava demando — kiel vi povas kunlabori? Vi objektojn, kaj konservi ilin en diversaj bibliotekoj,
povas sendi leteron al la estonteco aŭ transdoni arkivejoj kaj muzeoj: temus pri arkivado kaj de
objekton de historia valoro. Ĉar la spaco estas ege elektronikaj dokumentoj, kaj de elektitaj printitaj
limigita, ni petas ke vi komuniku kun ni, ĉu vi dokumentoj kaj fotoj. Estas ja grave, ke la
planas verki vian leteron. Skribu al memoroj de nia UK estu alireblaj al esperantistoj,
yevgeniya.amis@gmail.com kiom ĵurnalistoj kaj esploristoj nun, post
eble plej baldaŭ. kvin, dek, 25+ jaroj kaj por ĉiam,
espereble... Se historia laboro
La montreala tempokapsulo,
interesas vin kaj vi pretas helpi,
tutcerte, estas unu el plej
nepre skribu al mi!
ekstravagancaj esperantaj historiaj
projektoj de nia tempo. Sed ĝi ne Ankoraŭ parolante pri historiaj
estas la sola historia projekto de projektoj, se vi ĉeestis la Kvinan
KEA kaj ESK. Alia ege grava projekto KVAK (Kanadan Virtualan
estas la ĝeneralaj laboroj pri la Kongreson), vi eble aŭdis mian
arkivigo de la memoroj pri la prelegon pri la fama Svis-Kanada
montreala UK. Ja unu el la psikiatro Henri Ellenberger, unu el la
bedaŭrindaj ecoj vivi en nia cifereca plej gravaj figuroj en la historio de
mondo estas ke la memoroj pri niaj psikiatrio kaj... (surprizo por pli-
tempoj estas tre fragilaj: do, eĉ se la malpli ĉiuj) esperantisto! Henri
kvanto de materialoj generitaj estas Ellenberger verkis 41 kajerojn da
enormaj, tiuj fotoj kaj videoj povas personaj taglibroj ĉefe en
malaperi en ajna momento – ĉu de niaj Google Esperanto. Temas pri la tempo inter la 1940-aj ĝis
Drives, ĉar ni malplenigis la spacon, ĉu pro la la 1970-aj jaroj – la kajeroj komenciĝas per la
malaperoj kaj transformiĝoj de la kompanioj, kie rakonto pri la vivo en Francio sub nazioj, eskapo
ni konservas la fotojn kaj dokumentojn, ĉu pro kun la familio al Svislando, enmigro al Usono kaj
natura kataklismo, ktp. Do, la celo de la ĝenerala poste Kanado – Montrealo, kaj la ĉiutaga vivo de
historia projekto estas arkivigi la montrealajn psikiatro kaj profesoro. Mi legis la unuan kajeron
memorojn – elektitajn fotojn, dokumentojn, kaj estis tute fascinita. La libroj de Henri

4
Ellenberger – kaj pri li – estas multaj, kaj ili eĉ konata en Kebekio kiel luktanto por rajtoj de
inkluzivas lian detalan biografion, sed neniu ĝis laboristoj kaj fondinto de pluraj komunumaj kaj
nun havis alirojn al tiuj ĉi taglibroj, ĉar ili estus sub porlaboristaj asocioj kaj organizoj. Albert Saint-
la embargo, laŭ la instrukcio de Henri Ellenberger Martin havas parkon dediĉitan al li en unu el
mem. Nun, plurajn jardekojn post la morto de D- ĉarmaj montrealaj kvartaloj, sed, bedaŭrinde, la
ro Ellenberger, la taglibroj povas esti transskribitaj nuna ŝildo de la parko ne mencias, ke li estis
kaj publikigitaj, kaj la filino de Henri Ellenberger – ankaŭ esperantisto. Do, montrealanoj decidis
Irène Ellenberger – kunlabore kun ESK kaj sub la ripari tiun mankon kaj dediĉi apartan
gvido de historiisto Pascal memortabulon al Albert
Dubourg Glatigny (Parizo) Saint-Martin kiel
esploras manierojn eldoni la esperantisto, kaj instali ĝin
taglibrojn. La plej granda en la parkon. Normando
laboro en la projekto estas Fleury — longdaŭra aktivulo
transskribo de la kajeroj mem de ESK — estas la ĉefa
kaj ilia redaktado. Ni esperas motoro de tiu projekto, kaj
trovi la fontojn de financado li pagis sian propran monon
ĉu en la Centro pri por produkti la bonkvalitan
Dokumentado Henri metalan ŝildon (mi dezajnis
Ellenberger en Parizo aŭ en la ĝin). Ni planas inviti kaj
institucioj montrealaj, kie esperantistojn, kaj
Henri Ellenberger laboris ĵurnalistojn, por marki tiun
(ekz., Universitato de Montrealo kaj Universitato specialan eventon (verŝajne, en septembro).
McGill).
Por konkudi, rimarku, ke projektoj — aparte
Laste, sed, certe, ne balaste, jen plia historia historiaj projektoj — abundas... sed ne abundas la
projekto el Montrealo: ĉi-jare ni inaŭguros novan homfortoj por realigi ilin. Se vi emas kunlabori pri
memortabulon, dediĉitan al unu el la pioniroj de unu aŭ kelkaj projektoj, kiujn mi menciis, skribu al
Esperanto-movado en Kanado: Albert Saint- KEA kaj ESK, aŭ al mi persone:
Martin (1865-1947). S-ro Saint-Martin estas figuro yevgeniya.amis@gmail.com.

5
KEA: Prezidanta raporto
Geoffrey Greatrex, Otavo
Al la nuna estraro restas plurajn centojn da
nun nur iom pli ol partoprenantoj tra la
duonjara deĵorperiodo! mondo. Mi revenos al ĉi
Evidente, same por la tiu temo. En la antaŭa
nuna prezidanto de la KVaKo, cetere, prelegis
asocio. Dankendas ĉiuj Martin Morris pri nia
aktualaj anoj de la Libraro Ludovika, kiun li
estraro, kiuj fidele prizorgas en Montrealo,
renkontiĝas virtuale klarigante kiel uzi la retan
ĉiumonate por trakti katalogon kaj kiel
aferojn de la asocio. Kion pruntepreni librojn. Lian
do ni faris lastatempe? prelegon vi povos trovi en
YouTube-kanalo de KEA.
Nu, plej evidente, ni
Iom post iom ni ankaŭ
organizis KVaKon en
alŝutos tiun de Luis.
aprilo, kiun ĉeestis ĉirkaŭ
40 partoprenantoj, ĉefe Kiel nia aktiva kaj saĝa
de Kanado. Tre interesan membro Andy Blair
prelegon donis Luis atentigas nin, ni devas
Obando, nun loĝanta en flegi la movadon en
Toronto, kiu priskribis Kanado. Necesas varbi
kiel li organizis novajn membrojn. Por tion
hispanlingvan kurson pri fari, necesas grandigi la
Esperanto, kiu varbis membraron, necesas
La aprila KVAK-5 sukcesegis!
6
instrui la lingvon al trovi detalojn de loka ĵurnalo aŭ radio-stacio por
pli da kanadanoj. Tio sendi la komunikaĵon. La tekston ricevos la tuta
ja estas nia mandato. membraro de KEA de ĝia sekretario, kaj de ESK
Tiel estus bele, se ni per la ESK-kanaloj. Mi mem iros al la UK, kie mi
povus proponi esperas havi la okazon renkonti samlandanojn.
kurson, ĉar per tia Okazis MeKaRo, por kiu evento KEA proponis
maniero oni povus plurajn stipendiojn.
esperi varbi pli da
Finfine, mi kuraĝigu ĉiujn membrojn agadi en KEA
anoj – kaj eble eĉ pli
– per ajna maniero. Mi forte esperas, ke eblos
da aktivuloj kaj da
iom novigi la estraron por la sekva deĵorperiodo.
Andrew Sly pianludis estraranoj. Tial mi
Ne hezitu mesaĝi al mi persone aŭ al nia
dum KVAK-5 kontaktis lastatempe
sekretario (informo@esperanto.ca), se vi
aliajn landajn
interesiĝas pri rolo en la estraro.
asociojn (en landoj, kiuj uzas la anglan aŭ la

Aktivuloj bezonataj!
francan), por ke ni povu kunagi tiuflanke.
Evidente, se nur ni proponas retan kurson pri E-o,
ĉu en la angla, ĉu en la franca, la plimulto da
Por funkciigi la organizon, necesas homfortoj. KEA
partoprenantoj probable ne loĝos en Kanado! Pli
bezonas VIN!
bone, mi kredas, kunlabori kun aliaj samideanoj Jes, ni povas!
kaj kunigi niajn fortojn. Espereble ni povos do La deĵorperiodo por la
sekvi la sukcesan hispanan modelon: ankaŭ ili nuna estraro de KEA
kunlaboris, ekz. en Kolombio kaj en Hispanio. finiĝas ĉi-jare. Konsideru
fariĝi estrarano, helpi
Samtempe mi atentigu pri Esperanto-tago, kiu pri projektoj aŭ redakti
okazos la 26-an de julio. Oportuna momento, la revuon! Ju pli da
aparte se vi restos en Kanado kaj ne kongresos en aktivuloj ni havas, des
Torino, kontakti amaskomunikilojn por atentigi ilin pli fortaj ni estas!
pri la tago kaj pri la kongreso. Andy Blair verkis informo@esperanto.ca
malnetan leteron, kiun oni povus uzi. Necesas nur

7
Lumo fariĝas revuo de la du organizaĵoj
Nicolas Viau (Montrealo), prezidanto de ESK
Kiel kelkaj el vi jam aŭdis, Ni en ESK ŝuldas multe al
pro novaj cirkonstancoj Ĵenja Amis pro ŝia senlaca
Lumo nun fariĝas komuna laboro kiel redaktoro de
organo de Kanada Espe- La Riverego dum 10 jaroj.
ranto-Asocio (KEA) kaj Es- Nun ni ŝuldas al ŝi eĉ pli,
peranto-Societo Kebekia ĉar ŝi – eble iom freneze –
(ESK). Finfine estas reveno akceptis fariĝi redaktoro
al la originoj: ja Lumo estis de Lumo, almenaŭ
fondita en Montrealo en dumtempe. Tiu postulema
1902, kaj jaron antaŭe ĝi sindediĉa laboro helpas
ekzistis sub la nomo pluigi la eldonon de Espe-
“L’Espérantiste canadi- ranta revuo en Kanado. Ni
en” (1901). Tion aprobis la estas tre bonŝancaj kaj ni
estraroj kaj de KEA kaj de estu dankegemaj al Ĵenja
ESK. pro tio.
Kvankam ESK dum la Mi ĉiam kredis kaj daŭre
pasintaj jaroj anoncis, ke kredas, ke iniciatoj kaj
La Riverego fariĝos blogo projektoj aldoniĝas unu al
por malpezigi la redaktan la aliaj. La fakto, ke en
laboron, pro pluraj kialoj Kanado oni kapablis eldo-
kaj projektoj – interalie la ni dum sufiĉe longa perio-
Universala Kongreso; ja do du revuojn, atestis pri
temas pri projektego, ĉu vigleco de nia movado en
ne? – tio ne okazis. Kebekio kaj en tuta Kana-

8
do. Sed jen la afero: la movado ĉiam devas esti pre-
ta renovigi sin. La revuoj el Kebekio:
La fareblo de ĉiuj projektoj ĉiam dependas de la
emoj kaj voloj de la nuna aktivularo. Homrimedoj
senpage enrete!
en Esperantujo – kiel en ĉiuj volontulaj organizoj – La tuta 30-jara kolekto de La Riverego, la revuo
estas valoraj. Ja abundas projektoj kaj ideoj – Ĵenja, de Esperanto-Societo Kebekia (ESK), estas
fakte, estas la motoro de kelkaj el ili. Tempo- senpage havebla en la reto! Vizitu la retejon de
kapusulo, libroj, kursoj, kunvenoj, plibonigo de ESK—la sekcio Eldonoj — por aliri la arkivon. Kaj
komunikado kaj de la videbleco de Esperanto – la dum vi estas en la retejo, vi povas ankaŭ aboni la
kebekia kaj tutkanada esperantistaro ja ne atingis senpagan retan novaĵleteron el Kebekio:
sian finon. Sed se nuntempe estas emo kaj hom- RiveReton, kiu informas vin pri okazaĵoj, aranĝoj
rimedoj por nur unu revuo kanada, ni aliĝu al ĝi. kaj aktivaĵoj en Kebekio.
Mi petas vin pripensi, kiel vi povus kontribui. Pro- Esperantistoj en Kanado tutcerte jam konas La
jektoj ankaŭ povas fonti el viaj propraj ideoj. Se vi Riveregon, kiu sendiĝis al la membraro de KEA
emas verki, mi certe forte instigas vin sendi viajn en 2020 kaj 2021 anstataŭ Lumo. Sed vi eble ne
tekstojn al Lumo. Ĝi akceptas tekstojn en la franca, konas la alian revuon el Kebekio — L’Alvoko, el
la angla kaj, kompreneble, Esperanto. Ne hezitu Kebeko. L’Alvoko ekzistis en la 1960-aj jaroj kaj
verki, eĉ se vi dubas pri via lingvoscipovo: oni ekzistas kolekto de 15 numeroj. Tiuj numeroj
helpos vin per provlegado. ankaŭ haveblas rete en la sama sekcio: Eldonoj.
Vi ankaŭ povas pensi kontribui al Esperanto-asocioj:
ĉi-jare estas balota jaro por ESK, do estas bona
okazo proponi vian nomon, se ankaŭ vi ŝatus esti en
la estraro kaj tiel helpi la organizon.
Ĉiuokaze, ESK daŭre kontribuos al Esperantujo kaj al
la movado en Kebekio kaj ankaŭ apogas la agadon
de KEA kaj de aliaj esperantistoj tra Kanado,
Nordameriko kaj la tuta mondo.

9
Mia unua MeKaRo

Florent Allard, Montrealo

Ĉi-jare, la Mez-Kanada Renkontiĝo de Esperanto La unua tago komenciĝis per la tagmanĝo en la


(MeKaRo) okazis en Midland, kiu estas turisma ur- feridomo, kie Jed Meltzer gastigis la renkontiĝon.
bo apud la Georgia Golfeto (el la lago Hurono) en Estis grandega domo apud la lago. Ni pasigis la ta-
Ontario. gon tie, ni manĝis, ni babilis, ni marŝis sur la
plaĝo, ni malkovris la tieajn birdojn kaj vege-
Kun kelkaj (kvazaŭ) montrealanoj, ni venis el Ke-
taĵaron, ni ludis "Kartojn Kontraŭ Esperantujo" kaj
bekio ĝis Midland por partopreni en tiu precipe
ĝenerale ni bone amuziĝis!
ontariana renkontiĝo, ĉar entute ni estis pli ol
tridek esperantistoj! Estis iom longa vojo, sed tre La dua tago komenciĝis per vizito al haveno de
bona okazo por aŭskulti esperantan muzikon, kiel antaŭ ducent jaroj en la urbo Penetanguishene,
Kajto. kie estas kopioj de malnovaj konstruaĵoj. Tie ni
10
dum la tuta tago en Esperanto; tiel mi rimarkis, ke
ni povas diri kaj fari ĉion, kion ni volas, per tiu
lingvo! Mi ankaŭ pensas, ke paroli kaj renkontiĝi
estas tre grava afero en la esperanta mondo, kaj
ke nur tiel povas vivi la lingvo!

vidis malnovajn velŝipojn, forĝiston, kiu forĝis naj-


lojn, ktp. Post tagmanĝo estis krozado sur la Geor-
gia Golfeto, kun ĝiaj miloj da insuloj, kiuj enhavas
tre kostajn kaj ne-ofte-uzatajn domojn. Ni pasigis
la vesperon ĉe Jed ankoraŭ, farante kradrostadon
kaj piroteknikaĵojn sur la plaĝo por la Viktorina Ta-
go.
Matene de la tria tago okazis vizito de muzeo Hu-
rona, kun kopio de indiĝena vilaĝo. Ni lernis multe
pri la historio de tiu ĉi regiono. Ni ne havis bele-
gan veteron dum tiu semajnfino, sed ĝi estis su-
fiĉe bona por ĝui la lokon.
Konklude, mi vere ŝatis mian unuan esperantan
renkontiĝon ekster Montrealo, kaj mi esperas, ke
mi povos fari tion denove poste. Mi ŝatis paroli
11
La Lumo en pratempo
Guy Matte, Otavo

Ekde 1886, la Zamenhofa projekto Esperanto gandilo, kiu klopodis proponi argumentojn por Es-
kreskis unue en Rusio kaj poste en Eŭropo. Laŭ peranto kaj kontraŭi tiujn, kiuj esprimis sin en di-
nia scio, la unua Esperantisto en versaj ĵurnaloj kontraŭ Es-
Kanado estis Pastro F.X.I. Solis, el peranto.
St-Hyacinthe. Li mortis la 29-an
La ĉefaj gvidantoj estis S-roj
de Majo 1903.
Beauchemin kaj St-Martin. Dum
Eĉ se li lernis per si mem pere de tri jaroj, tiu revuo estis ankaŭ
libro, li multe aktivis kaj eldonis plena je rakontoj de kanadaj
la unuan periodaĵon, Esperan- aŭtoroj kaj ankaŭ de lingvaj eroj,
tiste Canadien kiu aperis kvin- interalie pri vortostoko kaj gra-
foje. Tio permesis al li trovi alian- matiko.
culojn en St-Hyacinthe kaj Mon-
En 1904, la redaktoro proponis
trealo. Tiuj novbakitaj esperantis-
al Zamenhof, ke li akceptu refor-
toj lanĉis la revuon La Lumo en
mon de Esperanto por forigi la
1901.
supersignojn. Li demandis tion,
Ĝi estis 16-paĝa monata revuo ĉar la presejoj en tiu tempo
eldonita en tri lingvoj: Esperanto, ŝanĝis la manieron komposti ĵur-
franca kaj angla. Kovrilpaĝe estis nalojn de permankompostado al
ĉiam la sama fraŭlino kun lumita lampo en la ma- linotipmaŝino. Kaj pro la fakto, ke tiuj maŝinoj tiu-
no kun esprimo: Pri, per, pro, por Esperanto. Ĝi tempe ne povis uzi literojn kun supersignoj, estis
prezentis la unuan strofon de la himno: La Espero tre malfacile kaj temporabe komposti Esperantan
(En la mondon venis nova sento). tekston. Zamenhof respondis, ke la Fundamento
permesas uzi du literojn por anstataŭi literon kun
La trilingva revuo estis precipe utiligita kiel propa-
12
supersignoj, ekzemple: CH por Ĉ. Sed ke tio estos pri la ĵus finita Internacia Esperant-Kongreso en
nur ĝis kiam la presejoj povus trovi solvon al tiu Britujo. Sur la paĝo 4, S-ro Beauchemin skribas
problemo. Ne povas esti reformo de la lingvo kaj longan artikolon pri Esperanto kun foto de S-ro St-
alfabeto. Martin.
Post tiu respondo de La du mondmilitoj ne
Zamenhof, S-roj Beau- faciligis la progreson de
chemin kaj St-Martin Esperanto. Sed post la
ĉesis eldoni La Lumo-n. agnosko de la graveco
de Esperanto fare de
Tio ne signifis, ke ili ĉe-
UNESCO en 1954, la
sis aktivi por Esperanto.
lingvo revigliĝis tiel ke
En 1904, S-ro Beauche-
La Patrie de la 25-a de
min publike akceptis kaj
majo 1955 prezentis
aliĝis al la respondo de
longan artikolon pris S-
Zamenhof en artikolo
ro Unterman, kiu ree
de 29-a de februaro
enkondukis Esperanton
1904 en La Patrie.
en Montrealo. De tiam
La 24-an de januaro la afero kreskis ĝis nun
1903, s-ro St-Martin kaj La Lumo estis reel-
skribis longan artikolon donita de tiam.
pri Esperanto en L’Al-
Fine, estas interesa fak-
bum Universel. En
to, ke s-roj Beauchemin,
1906, l’adresaro de la
St-Martin, Unterman
Tutmonda Jarlibro pre-
kaj O’Huiggin (koro de
zentas pli ol 400 kana-
la Esperanta Movado en
dajn membrojn.
la 60 kaj 70-aj jaroj) ĉiuj
La 9-an de novembro 1907, la unua paĝo de La estis stenografoj.
Patrie estis tute pri Esperanto kun diversaj fotoj
Vivu longe, nia Lumo!
13
Lumo havebla en la reto!
Ekde junio 2023, vi povas vidi ĉiujn numeron de La
Lumo el la frua tempo kaj de la lasta tempo (2009-
2023), libere haveblaj rete! La redakcio petas ke
legantoj / antaŭaj redaktoroj / estraro de KEA
disponigu en pdf la mankantajn ekzemplerojn, tiel
ke ni havu la tutan Lumaron rete! Vizitu la sekcion
Lumo (sub Eldonaĵoj) de la retejo de KEA:
esperanto.ca. La redakcio varme invitas vin
kontribui al nia revuo. Se vi emas esti la sekva
redaktoro, bv. kontakti la estraron de KEA.

14
Loka grupo evoluadas
Bob Williamson, Halifakso
Jam dum proksimume 40 jaroj mi partoprenadis renkontis lingve kapablajn homojn.
kunvenojn de loka esperantlingva grupeto en
Kiel metodon por instigi verkadon kaj legadon,
Halifakso, Nov-Skotio. Kaj la grupo kaj la kutimaj
Harry starigis ĉiumonatan gazeteton de tri paĝoj,
individuaj partoprenantoj evoluis, ŝanĝiĝis,
kiun oni nomis "Inter Ni." Mi helpis presprovlegi,
iompostiome disvolviĝis. Preskaŭ kiel veterano, mi
kaj Reni presis kaj sendis ĝin. Post plejparto de
nun kapablas iom raporti pri
jaro, mi transprenis la rolon de
tio.
redaktoro dum la venontaj
La Halifaksa grupo ĉiam estis proksimume dudek jaroj. Dum
amikema diskutgrupo jaro kiam mi okupiĝis pri
esperantlingva, sen programo trejnado, Gene Keyes
aŭ oficoj. Antaŭ ol mi finis la transprenis la redaktadon kun
dek-lecionan perpoŝtan helpo de Mariĵo Graça. Post sia
kurson, mia instruistino, Kim emeritiĝo kiel kirurgo kaj
Keeble, invitis min ĉeesti la profesoro, Steĉjo Norvell
lokan kunvenon, dum kiu mi kompostis, presis, kaj verkadis
kapablis diri nenion. Iom post belajn numerojn. Je la fino li
1986, Halifakso
iom mi ekparolis kaj eklernis certigis, ke koleko de numeroj
sub la gvidado de maljuna spertulo Harry Lewis kiun li bindigis trovis sian vojon al Vieno.
kaj la helpo de aliaj amikoj kiel ekzemple David
Tra la jaroj, novaj grupanoj alvenis aŭ translokiĝis
Winters kaj Reni Porter. Oni laŭvice kunvenis en
aliloken, kaj la maljunuloj mortis. Kelkfoje vizitis
domoj de grupanoj kaj, ĉiam kun vortaroj, ni
nin lokaj ĵurnalistoj. Reni estis gastiganto de
babilis pri kio ajn. Ni ne krokodilis. Tiun jaron, la
Pasporta Servo kaj liajn fojfojajn gastojn ni ĉiam
jaron antaŭ la Vankuvera UK de 1984, kanadaj
renkontis. Lia filino Kejt ankoraŭ partoprenas.
esperantistoj kunvenis en Halifakso, kaj mi
Geoffrey Greatrex estis grupano kiam li loĝis en
15
2001, Rawdon 2005, Berviko 2007, Rawdon

Halifakso. Kim kaj Steĉjo gastigis kanadanojn kaj kaj aliajn dimanĉojn en retaj kunvenoj samtempe
bone konatajn eksterlandanojn kiel Marjorie kun homoj el Ĉikago. La informo facile troveblas
Boulton, Ralph Harry, So Jinsu, kaj en EventaServo.org.
korespondamikojn kiel Chizuko Nishi kaj aliaj; la
Esperantistoj kutime estas amikemaj homoj, kaj
gastoj ĉiam ĉeestis niajn kunvenojn.
mi mem ĉiam bonvenigas la ŝancon renkonti ilin.
Antaŭ kelkaj jaroj ni komencis kunveni en publikaj La loka grupo permesas al mi fortigi kaj miajn
lokoj: kafejo proksime de la domo de John Huang amikecojn kaj mian parolkapablon. Mi ofte miras
aŭ la urbocentra biblioteko. Kun la pandemio pro tio, ke mi ne vidas multajn aliajn kanadanojn
venis retaj kunvenoj, kiujn gastigis Andy Blair kaj en retaj kunvenoj en Kanado aŭ tra la mondo. Mi
kiujn vizitis diversaj novaj amikoj de Kanado kaj bonvenigas ilin provi. Laŭ mia sperto, kunvenoj de
eksterlando. Nuntempe ni kutimas kunveni ĉiu- esperantistoj estas mirinde belaj okazoj por riĉigi
dimanĉe, unufoje monate surloke en la biblioteko, la vivon.

2017, Halifakso 2020, Halifakso 2023, Berviko

16
Nova vizitinda Esperanto-muzeo en Japanio
Garry Evans, kun helpo de ChatGPT
Dum mia labor-vizito al Tokio en februaro de ĉi tiu kiam li vizitis la UK-on en Montrealo pasintjare),
jaro, mi havis la unikan eblecon viziti la novan kaj sinjoro Suzuki. Ili ankaŭ regalis min per teo kaj
Esperanto-Muzeon en Jokohamo, Japanio. Mia kuketoj, kio faris la sperton pli hejma kaj agrabla.
vizito eblis dank' al Sinjoro
La muzeo havas grandan
Kristoforo Goro Kimura,
kolekton de revuoj, libroj,
aktivulo en la Tokio
jarlibroj de UEA,
Esperanto-klubo kaj
memoraĵoj pri pasintaj UK-
konatulo de multaj kanadaj
oj kaj multajn aliajn
Esperantistoj, kiu sciigis min
dokumentojn kaj
pri la ekzisto de la muzeo kaj
materialojn. Aparte, estas
forte rekomendis ke mi vizitu
ekspozicioj pri famaj
ĝin.
japanaj Esperantistoj, pri la
La muzeo unuafoje famega japana verkisto,
malfermis siajn pordojn la Mijazaŭa Kenĝi, kaj pri la
23an de aprilo 2021, kaj ĉar atombombaj atakoj al
Japanio estis pli-malpli Nagasaki kaj Hiroŝima. La
fermita al eksterlandaj muzeo estas malfermita
vizitantoj ĝis lastatempe, ege ĉiutage inter la 13-a kaj la
malmultaj ne-japanoj havis 16-a, sed prefere kontaku
ĝis nun la eblecon viziti ĝin. la respondeculojn antaŭ ol
Do, mia vizito estis tre iri tien, por certigi ke estos
speciala kaj atendinda okazaĵo. La varmega respondeculo en la muzeo tiun tagon.
bonvenigo estis organizita de gesinjoroj Doi,
La muzeo situas en malgranda antaŭurbo de
sinjoro Murata, sinjoro Namba (kiun mi renkontis
Jokohamo, malpli ol unu horon trajne de la
17
TAKE-2023
urbocentro de Tokio. La plej proksima stacidomo
estas Idogaya, kaj la muzeo estas 7-8 minutojn
piede de tie. La spaco mem estas plena de historia
kaj kultura valoro, kaj mi tre rekomendas al iu ajn La Tutamerika
Esperantisto kiu hazarde troviĝos en Tokio preni la Kongreso de
tempon por viziti ĉi tiun muzeon. Esperanto (TAKE)
Se vi volas scii pli pri la Esperanto-Muzeo en invitas vin kaj
Jokohamo kaj plani vian viziton, vi povas trovi pli da viajn familianojn
informoj en tiu ĉi retejo: https://esperanto-muzeo- kunveni en la
jokohama.jimdofree.com/esperanta-ĉefpaĝo/. La bela Fortalezo,
muzeo estas vera trezorejo por la Esperanto- Brazilo. Sub la
komunumo, kaj mi estas ege feliĉa ke mi havis la temo “Homaj
okazon viziti ĝin. rajtoj, solidareco
kaj memdetermino de popoloj”, la 10-a eldono de
la evento plenos je aktivaĵoj, arto kaj agrablaj
etosoj. Ĝi okazos de la 2-a ĝis la 5-a de Novembro
2023. Vi trovos pli da informoj ĉe:
esperanto.org.br/kongreso
Kelkaj homoj povas timi iri sole tiel fore, do mi
sugestas la jenon: mi pretas organizi karavanon,
kiu komenciĝos per vizito de San-Paŭlo kaj Rio-de-
Ĵaneiro, por fini en Fortalezo. Estas rekta flugo de
Toronto al San-Paŭlo. Mi jam estis tie en novembro
2022 kaj vizitis San-Paŭlo-n kaj Rio-de-Ĵaneiro-
n. Kia bela kaj interesa lando! Tio valoras la
vojaĝon. Se la afero interesas vin, sendu noton al
mia retadreso: guymatte450@gmail.com.
Guy Matte
18
Teatraĵo 1910: Malantaŭkulise
Intervjuo kun Ĵenja Amis
Dum la Universala Kongreso en Montrealo oni nomis tion, kio nun estas la “Universala
(aŭgusto 2022) lanĉiĝis nova originala plenlonga Kongreso”). Ĝi estis la unua Internacia Kongreso
teatraĵo en Esperanto: “1910”. Ĝi estas la plej en Ameriko, la unua kaj la sola Internacia
lasta originala teatraĵo en Esperanto, kiu Kongreso ekster Eŭropo, kaj la unua (kaj, denove,
premieris dum la UK, ekde 2015 en Lillo (kie la sola) fojo, kiam Zamenhof vojaĝis ekster
premieris “Ursula”, adaptita el libro). Se Eŭropo. Fakte, ĝi estis la unu-nura Kongreso en la
konsideri nur verkojn originale kreitajn kiel nord-orienta flanko de Nord-Ameriko antaŭ la UK
teatraĵoj, de eĉ pli frue. Ni gratulas la tutan de 2022 en Montrealo! Sed - jen plia interesaĵo! -
skipon pri la sukceso de la premiero! Ĵenja Amis, post la Kongreso, Zamenhof vizitis nian urbon,
la aŭtoro kaj la produktanto de la teatraĵo, Montrealon, ĉar tie loĝis pluraj liaj parencoj! Eĉ la
respondas la demandojn de la Revuo. onklino, en kies domo oni kantis la himnon de pra
- Kiel vi decidis verki teatraĵon pri 1910? -Esperanto: “Kadó, kadó, jam temp' está”! Estas
vere mirinda malkovro, pro kiu, ŝajne, sciis
- Ĉar la jaro 1910 estis tre aparta por ni en Nord- absolute neniu en Esperantujo! Do, ĝi estis
Ameriko. Tiam okazis la Internacia Kongreso en perfekta temo, ligita al nia urbo kaj nia
Vaŝingtono - ege grava por ni de multaj mondoparto, kaj al la historio de nia movado!
vidpunktoj. (Notu ke mi diras “Internacia”, ĉar tiel

19
Mi legis plurajn materialojn pri la kongreso de Mann kaj respondis spontanajn demandojn de la
1910, el pura scivolemo, kiel organizanto de la ĉeestantoj. La reagoj de homoj inspiris min pluiri
dua kongreso en nia mondoparto. Unu artikolo laŭ tiu ĉi vojo - ili estis ĉarmitaj de li kaj havis mil
aparte kaptis mian atenton. Fakte, kiam mi demandojn! En la sama vespero Garry Evans
komencis legi ĝin, mi ne povis halti. Temis pri (aktivulo de nia grupo kaj la kasisto de nia LKK)
plurpaĝa artikolo de W. Mann en la “Brita majstre aktoris la poemon “Ebrio” de William
Esperantisto” de oktobro 1910. La stilo estis flua, Auld, kaj tio donis al mi ideon varbi lin kiel ĉef-
amuza kaj “blogeca” - mi aktoron por ludi s-ron
kvazaŭ povis ĝui la kongreson Mann. Eĉ plie -
- kaj la vojaĝon al Kanado - samvespere alia
per liaj okuloj! Sentiĝis, partoprenanto donis al
kvazaŭ s-ro Mann parolus al mi ideon enmeti
mi el la pasinteco… Do, mi muzikon en la
decidis “inviti lin” por ke li prezentaĵon. Plus, mi
povu “persone” dividi la decidis ankaŭ aldoni
rakonton kun ĉiuj bildojn, por helpi krei
esperantistoj! koheran rakonton. Do, la
- Kaj kial ekzakte la teatraĵo teatraĵo estis iom
kaj ne io alia? “mezbakita”, almenaŭ en
mia kapo, dum tiu
- Mi ne tuj-tuj decidis fari Zamenhof-festo! Restis
teatraĵon. Ja fari teatraĵon en Esperanto estas nur eta afero - konvinki Garry-n, finverki la
granda defio, de multaj vidpunktoj… Unue mi teatraĵon kaj varbi la ceterajn teamanojn, la
simple volis fari legaĵ-sesion kaj artece legi kelkajn reĝisoron, muzikistojn, kaj elekti - aŭ komponi - la
partojn de la artikolo. Sed iel ideo poste muzikon, kaj produkti la teatraĵon!
transformiĝis al la ideo “lasi al li rakonti” pri la
kongreso, respondante la demandojn de - Ĉu Garry jam sciis, kiu estas W. Mann?
aŭskultantoj. Mi provis tiun formaton dum la - Efektive! Li eĉ uzis la lernolibron de s-ro Mann,
Zamenhof-festo 2021, kiam mi vestiĝis kiel s-ro kiel komencanto! Alia bonega afero pri Garry estis

20
ke li mem estas brito - do li ne devis eĉ ŝajnigi la
britan akĉenton! Ekde tiu Zamenhof-festo mi
verkis la tekston pensante pri Garry kiel aktoro,
kaj esperante, ke li diros jes al tiu ĉi bela, sed tute
freneza projekto!
- Komence de 2022 aperis serio de mallongaj
filmetoj, kie diversaj aktoroj ludis s-ron Mann.
Pri kio temis?
- Efektive. La tuto spekteblas ĉe YouTube-kanalo
de ILEI. Tiu estis flanka projekto, sed ĝi helpis al
mi “testi” kelkajn demandojn kaj ankaŭ helpis
verki tekston, kiu bone sentiĝus en la parola
formo, kaj ankaŭ ĝustigi la longon. Ja verki
teatraĵon por mi estis nova sperto, kaj mi iris, pli-
malpli, laŭ la vojo de provoj kaj eraroj. Mi ĝojas,
ke miaj teamanoj ankaŭ helpis pri la ellaborado
de la manuskripto. Tri kanadanoj: Mark Fettes
(Brita Kolumbio), Bob Williamson (Nov-Skotio) kaj
Francisko Lorrain (Kebekio), plus mi mem, kaj
ankaŭ du italoj montris siajn talentojn
kiel misteraj s-roj Mann. Vidu ĉiujn videojn ĉi-tie:
mallonge.net/mistera
- Kiuj estis la aliaj aktoroj, krom Garry Evans?
- La kerna teamo de la teatraĵo estas tre
malgranda - nur unu ĉefa aktoro (“s-ro Mann”) kaj
unu subtena aktoro - “Mary”. Tamen, la tuta skipo
estis iom granda: ni havis ĉirkaŭ dekon da

21
kromaktoroj en la epoko (kaj forigi iom da jaroj!) Li estis vere
— ili ludis la perfekta. Li iom plifortigis sian (naturan) britan
publikon kaj akĉenton, kaj li eĉ kvazaŭ staris kaj promenis
starigis la alimaniere ol Garry Evans. Mi tiom ĝojas, ke ni
demandojn malkovris tiun ĉi talentegan aktoron. Same
al s-ro “Mary” (Alena) estis brila. Ri plene transformiĝis,
Mann. Estis kaj eĉ parolis kun la brita akĉento dum la tuta
ankaŭ du tempo de ekzercoj, eĉ kiam ne estis ria rolo paroli
muzikistoj: - por pli bone eniri en la rolon.
Alena Adler, donante
pianisto kaj - Ĉu vi ankaŭ varbis kromaktorojn anticipe?
instrukciojn al la teamo
kantistino.
Plus, mi - Ni varbis la kromaktorojn (“la demandulojn”)
mem “ruligis” la bildojn dum la teatraĵo kaj donis dum la kongreso mem. Ni havis ekde la komenco
instrukciojn al la son- kaj lumteknikistoj. La rolon la “ĉef-demandulon” - Brandon Sowers, el Usono.
de Mary ludis Alena Adler (Helena el la serio Bonŝance por ni, li venis al Montrealo monaton
“Pasporto al la Tuta Mondo”). Alena estas antaŭ la UK, do li estis ekde la komenco parto de
profesia aktoro. Ri ne nur absolute brile aktoris niaj retaj kunvenoj. Por esti “demandulo” oni
“Mary-n”, sed ankaŭ reĝisoris la teatraĵon, kaj
multege konsilis kaj subtenis Garry-n pri aktorado.
Por li tio ja estis lia unua granda rolo, kiel aktoro.
Fakte, kiam mi verkis la lastan parton de la
teatraĵo, kie Mary dialogas kun s-ro Mann, mi
pensis ekzakte pri Alena, en espero, ke ri akceptos
la rolon!
- Ĉu Garry estis konvinka s-ro Mann?
- Absolute! La transformiĝo estis neimagebla!
Estis kvazaŭ alia homo. Imagu, li eĉ kolorigis siajn Martin Aumont, volontulo pri teknikaĵoj, estis
harojn kaj kreskigis siajn lipharojn por aspekti pli ankaŭ unu el demandantoj en la teatraĵo

22
devis veni al unu el du ekzercoj en teatro eble tro estis vere perfekta duopo por tiu tasko!
frue en la mateno (sed, kafo kaj dolĉaĵoj!) kaj - Kiun rolon havis muziko en la teatraĵo?
bone koni la bazan skripton. La ĉefa laboro de la
demanduloj estis atente sekvi kio okazas por fari - Ege gravan. La prezento estis ne nur interaga (eĉ
ĝustan demandon en ĝusta momento. Se okazus se kun fiksitaj demandoj), sed ankaŭ multmedia:
iu eraro (bonŝance, ne okazis!), Brandon devus kun viva muziko kaj bildoj. La bildoj kaj la muziko
“revenigi” la demandojn sur la bonan trakon (ekz., helpis vivigi la rakonton, marki transirojn inter
se iu demandulo pretersaltos demandon aŭ scenoj, diversigi la tuton, kaj ankaŭ simple spirite
prenos demandon de alia sekcio). transporti la homojn al antaŭ pli ol cent jaroj! Ja
muziko en la teatraĵo estis ekzakte tiu, kiun oni
- Kiel vi elektis muzikistojn? aŭdus en la komenco de la 20-a jarcento.
- Dank’ al Facebook! Mi eksciis nur antaŭ eble jaro Ekzemple, kiam s-ro Mann rakontas pri Novjorko,
aŭ du pri nova esperantisto kaj profesia pianisto, ni ludas unu el plej popularaj melodioj pri
kiu loĝas tuj apude — en Kebekurbo. Estas Novjorko de tiu tempo (“East Side, West Side”).
Stefano (Étienne) Laflamme. Vidinte kelkajn liajn Kiam li rakontas pri la vizito (kun ge-Zamenhofoj!)
videojn, mi pensis, ke li estus perfekta por al la basbala ludo en Vaŝingtono, ni ludas “Take
akompani nin per piano. Bonŝance por ni, li ankaŭ me out to the Ball Game”. Kiam ni parolas pri la
akceptis la defion, kaj eĉ invitis sian edzinon - familiaj rekuniĝoj de Zamenhofoj en Montrealo, ni
profesian kantistinon, Kristina Miroŝkina, kanti! Ili ludas komponaĵon de Ŝopeno. Kial Ŝopeno? Ĉar

23
tion ni ekscias de la artikolo de s-ro Mann! “Ĉar la Journal”, mi tuj pensis, ke mi volas aŭdigi ĝin dum
kuzinoj bele kantis kaj estis rava plezuro aŭdi ilin, la teatraĵo. Sed kiam mi komencis serĉi ĝin, mi
polinojn, ludi la muzikon de Chopin, la muzikon de trafis muron. Bedaŭrinde, neniuj bibliotekoj,
ilia hejmlando”. arkivoj aŭ historiistoj sciis ion ajn pri ĝi. Ne
- Kiu estis via plej ŝatata muzikaĵo de la teatraĵo? troviĝis eĉ unu kopio de ĝi en la Vienaj arkivoj,
nek ĉe UEA, nek ĉe Esperanto-USA… Ŝajnis, ke la
Estis du muzikaĵoj, kiuj estis aparte signifaj por mi unua Esperanto-kanto en Ameriko estis perdita
persone, kaj kiujn oni aŭdis en ambaŭ niaj por ĉiam… kia ĉagreno!
kongresoj: de 1910 kaj de
2022. Unu estas la himno Kiel lasta provo, mi
“Patro nia, ni alvenis” de skribis al la biblioteko
Clarence Bicknell. Oni de la Universitato de
kantis ĝin dum la Oregono, kie troviĝas la
Ekumena Diservo 1910, biblioteko de EANA - la
kiun ĉeestis Zamenhof, antaŭulo de Esperanto-
kaj ni ankaŭ kantis ĝin USA. Bedaŭrinde, la
dum nia ekumena diservo paperoj ne estas
de 2022, kiun mi helpis katalogitaj tie, sed ili
Kristina Miroshkina (soprano) kaj Stefano havis skatolon kun
gvidi en kantado, kaj – en
(Étienne) Laflamme (piano) dum la provludo partituroj. Oni devis
la teatraĵo!
mane trairi ĉiujn
La alia muzikaĵo estis la unua kanto en Esperanto, paperojn en la skatolo, kaj, jen miraklo! Oni trovis
eldonita en Nord-Ameriko: “Mi aŭdas vin”, de D- ĝin! Mi plusendis ĝin al la Biblioteko en Vieno kaj
ro Leon Zamenhof (frato de L.L. Zamenhof). La pluraj aliaj bibliotekoj, por ke ĝi neniam perdiĝu!
muzikon komponis unu el la pioniroj de la E- Kelkaj personoj ankaŭ petis kopion de la partituro,
movado en Usono, s-ro Herbert Harris: preĝeja kaj mi ĝojas, ke tiu bela verko reprenas sian lokon
orgenisto, el Usono. Li verkis kaj eldonis ĝin en en nia Esperanta kulturo. Jen filmeto pri tiu ĉi
1907, kaj mem ludis kaj kantis ĝin en la Sesa muzikaĵo: mallonge.net/miauxdasvin. Legu pri la
Internacia Kongreso. Kiam mi lernis pri la ekzisto verkinto de tiu kanto pli poste en tiu ĉi numero de
de tiu kanto en “The American Esperanto Lumo.
24
- Kiujn bildojn vi montris - Li estis grava pioniro
en la teatraĵo? de la E-Movado en
- Estis fotoj de historiaj Britio, redaktoro de
arkivoj kaj publikaj “Brita Esperantisto”. Li
bibliotekoj. Bonŝance, multe tradukis kaj verkis
estas pluregaj fotoj de la siatempe kaj estis la
ŝipo, sur kiu vojaĝis sekretario de la “Trio
Zamenhof, ĉar sur ĝi por la Tria” - la LKK de la
vojaĝis ankaŭ du usonaj Kembriĝa Internacia
prezidentoj, kaj iliaj Kongreso de 1907. Vere,
vojaĝoj estis bone modela esperantisto de
dokumentitaj. Ni ankaŭ frua tempo, lerninta la
montras historiajn fotojn lingvon proksimuma 18-
de Novjorko, de la jaraĝe. Li havis 29
kongreso mem, de jarojn, kiam li vojaĝis al
Montrealo kaj de la Ameriko, kaj jam pli ol
apudmontreala urbeto dek-jara aktivado. Por
Beaconsfield, kie la mi li daŭre restas la
familianoj de Zamenhof “mistera s-ro Mann”,
havis somerdometon (ties ĉar malgraŭ tio, ke li
fotojn provizis la Historia multege aktivis en la
Societo de tiu ĉi urbeto, frua tempo, li ne aperas
kiu eĉ invitis min prelegi en la libro pri la pioniroj
pri la Montrealaj de la Esperanto-
Zamenhofoj en februaro La vera s-ro Mann dum la basbala ludo (la dua Movado en Britio.
de 2023!). supre, de maldekstro), kaj kun kongresaj Efektive, ni ne konis eĉ
gravuloj (same, la dua supre, de maldekstro). lian plenan nomon, ĝis
- Kiu li estis, finfine, tiu s- kiam Garry Evans (kiu
Tiuj kaj multaj aliaj fotoj de la kongreso estis
ro Mann? ludis s-ron Mann) trovis
montritaj dum la teatraĵo.
25
registrojn pri la pasaĝeroj de la ŝipo: de tie ni plejparto de la enhavo venis de la artikolo de s-ro
lernis ke li estis William Walter Mann, naskiĝinta Mann, sed mi legis plurajn aliajn raportojn pri la
en Britio en 1881. Ne troviĝis ĝis nun eĉ vikipedia kongreso, kaj foje “suplementis” la rakonton per
paĝo pri li, kaj en la listo de anekdotoj de kelkaj aliaj
britaj esperantistoj li ial estis fontoj (sed same
erare lokita kiel skota rakontitaj de personoj,
esperantisto. Do, verkante kiuj ĉeestis la kongreson -
la teatraĵon, mi ankaŭ provis do, la rakonto estas tute
malkovri la misteron de s-ro historie ĝusta). La lastan
Mann. Li estis tiom aktiva parton de la teatraĵo (la
ĝis pli-malpli la Unua “revenon” al la tempo de
Mondmilito… kaj poste li s-ro Mann) estis tute
malaperis… ne plu artikoloj, elpensita. Ni ne scias
ne plu mencioj… Ni scias, ke tutcerte, ĉu li estis
li militservis kiel tradukisto infektita de la “hispana
en la brita armeo. Eble, tio gripo” aŭ ne – sed estas
estas la kialo por la silento… nemalgranda ŝanco ke jes
Li reaperis en la 1970-aj - kiel multaj junaj homoj
jaroj. La “Brita Esperantisto” de tiu tempo, aparte tiuj,
iam intervjuis lin, sed, kiuj militservis. Jen ankaŭ
bedaŭrinde, la registraĵo ne bona ŝanco rigardi
konserviĝis… malantaŭen, al la alia
Fine de la spektaklo Bob Williamson pandemio de la
- Do, kiu faras la rakonton,
prezentis al Ĵenja Amis la honoran nemalproksima
ĉu Ĵenja Amis aŭ s-ro
membrecon de KEA. pasinteco…
Mann?
- S-ro Mann, sed interpretite de Ĵenja Amis :) Mi - Kio estis la plej malfacila afero pri la teatraĵo?
provis fari la vortojn tiom proksimaj al la realaj - Ho, pluraj aferoj! Por la ĉefa aktoro, plej defia
vortoj de s-ro Mann, el lia rakonto, kiom eblas. La afero estis lerni la tekston. Por tio ni elpensis la

26
“taglibron”, el kiu li fojfoje legis. Sciu, ke Garry
mane skribis ĉiun vorton en la taglibro, por bone
ellerni ilin. Ankaŭ la demandoj de la publiko helpis
- kaj ankaŭ helpis “ŝanĝi la etoson”, tiel ke la tuta
afero ne estu monologo. Estis malfacile ekzerciĝi,
dum diversaj teamanoj estis en diversaj urboj kaj
eĉ landoj — sed la teknologio helpis! Ni havis nur
tri ĉeestajn renkontiĝojn antaŭ ol fari la
prezentaĵon mem… Estis malfacile “distili” kaj
fortranĉi partojn de la rakonto. Ofte estis la partoj
kiujn mi plej ŝatis, sed kiuj tamen devis foriri – sed
kiujn oni ne povis meti en la formon de la
teatraĵo, simple pro la tempolimoj. Sed, verŝajne,
la plej malfacila afero estis psikologia – kio, se iu
el niaj aktoroj aŭ muzikistoj estus kaptita de
KOVIM? Se tio okazus, la teatraĵo devus esti
nuligita…
- Kiu estis la plej ĝuinda momento por vi mem,
en la teatraĵo?
- Bone, tio estas afero subjektiva! Mi pensas, ke
multaj homoj ŝatis la ŝercojn kaj la internajn,
esperantajn ŝercojn kaj aludojn: ekzemple, pri
“Integrafo” (“ne, ne, ne: Interreto!”) kaj
Telegramo: (“mi kredas, ke kelkaj homoj daŭre
uzas ĝin”). Mi iom sentas, ke ni iom klinas al
cinikismo nun – sed ni ankaŭ sopiras pri la
entuziasmo kaj optimismo de la frua tempo de nia
Movado, kiun enkorpigas por ni s-ro Mann.

27
- Do, ne okazis iuj fuŝoj aŭ eraroj dum la teatraĵo,
ĉu?
- Bonŝance, ne! La aktoroj, “demanduloj”,
teknikistoj kaj muzikistoj brile faris la laboron.
Estis unu eta afero plej fine, kiam s-ro Mann devis
alivestiĝi al la hospitalaj vestaĵoj, lia mikrofono iris
tro proksime al la buŝo, kaj ni povis aŭdi lian
spiradon iom pli forte ol antaŭe. Poste, tamen,
unu persono diris, ke li pensis, ke tiel estis en la
skripto: ja li estis malsana, kaj eble estus logike, ke
Alekso Miller: la filmisto de la filmo "1910" ni pli forte aŭdu lian spiron.

Por mi persone la plej kortuŝa momento de la - Ĉu la teatraĵo estis filmita?


rakonto de s-ro Mann estas tiu momento, kiam la - Jes! Alex Miller (gajninto de la konkurso Mia
ŝipo, foriranta al Ameriko, malproksimiĝis de la Urbo, Mia Asocio) filmis ĝin per pluraj kameraoj.
homoj, kiuj venis forsaluti ilin. Ambaŭ grupoj Li ankaŭ fotis kaj filmis niajn ekzercojn en la
komencis kanti “La Esperon”, ĝis kiam oni ne plu teatro, intervjuis la aktorojn malantaŭ la kulisoj
povis vidi aŭ aŭdi unu la alian… Io simila okazis en kaj interjuis min mem. Do, la tuto estos havebla
la teatrejo, kaj, same kiel tiam, en 1910, tute en lia YouTube-kanalo: youtube.com/c/
spontane. En la lasta sceno s-ro Mann estas en ExploringEsperanto
“sia tempo”, en la hospitalo de Londono, malsana - Ĉu vi planas fari plian teatraĵon?
je hispana gripo. Por endormigi lin, Mary kantas
“La Esperon”, mildvoĉe, senakompane. Kiam - Jes! Estos do tute nova originala teatraĵo. Ĝia
“Mary” ekkantis, okazis io vere mirakla. La labornomo estas “La Kapsulo”, kaj temos pri 2122
aŭskultantoj en la teatro komencis kanti kun kaj 2022 (jes!). Estos ankaŭ iom da
“Mary”… Same, mildvoĉe… kvazaŭ ili kantus tempovojaĝado, sed al alia flanko ol tiu de “1910”.
lulkanton por la malsana s-ro Mann. Kiam mi Mi esperas, ke mi sukcesos produkti ĝin en la
rakontis pri tio al Alena (ri ne povis aŭdi tion de la venontaj kelkaj jaroj. Se vi ŝatus kunlabori,
scenejo), ri ekploris, kortuŝita. kontaktu min, pere de la redakcio!

28
Gratulojn pro la sukceso, kaj bonŝancon pri la sekva
projekto!
Esperantaj filmoj rete
Unue aperis en revuo Esperanto, januaro 2023. Volas spekti bonkvalitajn filmojn en Esperanto?
Kun ŝanĝetoj. Fotoj: John Huang (la plejparto de la Jen du sugestoj! Unue, la Jutuba kanalo de
fotoj estas de la ĉefa provludo). Alekso Miller: Exploring Esperanto. Estas pli ol
Spektu la teatraĵon: mallonge.net/1910 300 filmoj, en Esperanto kaj la angla, kun
subtitoloj. Due, la Jutuba kanalo de Esperanto
USA: kun la rikoltoj de la kvar eldonoj de la
Usona Bona Film-Festivalo (kaj pensu partopreni
kiel konkursanto en la kvina eldono!) Tie aperas,
interalie, la filmoj de kelkaj kebekianoj, inkluzive
la filmo pri la unua kanto de la kontinento: la
kanto “Mi aŭdas vin”, kiu repremieris en
Montrealo 2022. Bonan spektadon!

29
La kantoj de “1910”
Ĵenja Amis, Montrealo

Viva muziko ludis gravegan rolon dum la tuta notojn en ĉi tiu numero de Lumo. Vi rajtas tute
montreala UK, en la teatraĵo “1910”, kaj ĝenerale libere uzi ilin: la ambaŭ kantoj estas en publika
en mia propra vivo. La teatraĵo, kompreneble, ne domajno.
estis muzikalo, sed ĝi havis dekon da muzikaj
pecoj, tri el ili estis la kantitaj. La tuto helpis al mi La Pli Esperanta Himno
krei la koheran rakonton kaj spirite transporti la La unua kanto estas la himno “Patro nia, ni
spektantojn al la jaro 1910. alvenis”. Vi aŭdas ĝin en la
Mi rakontos iomete pri la du komenco de la rakonto de
kantoj el la teatraĵo, kiujn s-ro Mann pri la
tiom bonege interpretis niaj Vaŝingtona kongreso. Tuj
junaj kaj tre talentaj artistoj post la kanto s-ro Mann
el Kebeko: Kristina diras:
Miroshkina (soprano) kaj “Ho, mi tiom ĝojas aŭdi
Stefano Laflamme (piano). tiun kanton! Ĉu vi scias, ke
Temas pri la himno “Patro tiun ĉi himnon oni kantis
nia, ni alvenis” (1907) kaj la dum la tradicia kongresa
kanto en la valsa stilo “Mi diservo en Esperanto? La
aŭdas vin” (1908). La ambaŭ Stefano (Étienne) Laflamme, el Kebeko, anglikana preĝejo estis
kantoj (plus, kompreneble, brile ludis la Pli Esperantan Himnon tiom plenplena, ke ĝi
“La Espero”) estas integra preskaŭ krevis. Ĉeestis
parto de la teatraĵo: oni ne povas forpreni aŭ kvincent homoj: kaj Esperantistoj kaj
anstataŭigi ilin per aliaj kantoj. Por la nunaj kaj la Vaŝingtonanoj! Kaj partoprenis, kompreneble,
estontaj legantoj mi ankaŭ donos la tekstojn kaj la ankaŭ la majstro.”
30
tamen mi ne scias, kiujn himnojn el la himnolibro
oni, finfine, uzis: la diserva bulteno de 1907 havis
preskaŭ tridekon da himnoj, kun la indiko “himno,
elektita el la himnaro aldonita al tiu Diservo”. Vidu
la libreton kun la himnaro en le retejo Himnary:
hymnary.org/hymn/OdDs1907/page/1. La kanto
aperas en la diserva libreto sub la nomo “Pli
Esperanta Himno”: la dua el la tri originalaj
himnoj, verkitaj de Clarence Bicknell (Esperanta
Himno, Pli Esperanta Himno, Plej Esperanta
Himno). Tamen, eĉ se la himno estis verkita por la
Pro tio, ke ĝi estis grava parto de la Internacia Kembriĝa Kongreso originale, ni ne certas, kie ĝi
Kongreso de 1910, mi volis nepre inkluzivi ĝin kaj finfine premieris... Pri kio ni, tamen, estas certaj,
en la teatraĵon, kaj en la veran tradician estas ke ĝi ja estis kantita dum la Vaŝingtona
Ekumenan Diservon en Esperanto, kiun mi helpis Internacia Kongreso tri jarojn poste, ĉar pri tio
organizi kaj kungvidi kiel kantisto. Do, ĝi fariĝis la raportas La Revuo en septembro 1910 – vidu la
unua kanto kaj en la teatraĵo, kaj en nia montreala bildon. Mi trovis tiun mencion farante historiajn
diservo (ĝi okazis en la montreala anglikana
katedralo, kie mi normale kantas kiel korusano).
La alia KEA-estrarano kaj profesia orgenisto,
Andrew Sly, brile ludis ĝin per la 2.778-pipa
orgeno Karl Wilhelm de la katedralo (kaj
kunkantis).
La himno estis verkita por la Kembriĝa Internacia
Kongreso de 1907 (kie vera s-ro Mann estis la
sekretario de “La Trio por la Tria”: la triopo de ĝiaj
organizantoj). Tiu himno aperas en la diserva La Pli Esperanta Himno estis kantita dum la
bulteno / himnolibro de la kongreso de 1907, sed tradicia kongresa Ekumena Diservo en Montrealo
31
teatraĵon el via rakonto!
Normale himnoj povas esti kantitaj laŭ kelkaj
melodioj. La retejo Himnaro.org, kie aperas la
skanita bulteno por la diservo de 1907 kun la
artikolo verkita de specialisto pri himnoj /
Esperantaj himnoj Leland Bryant (“Haruo”) Ross
(Usono), listigas la tre konatan melodion Stuttgart
(1715) kiel melodion por la himno “Patro nia, ni
alvenis”. Tiu melodio estis bone konata en la
anglikana mondo tiam kaj same multe ŝatata kaj
uzata nun. Do, la melodio Stuttgart estas la
muziko, kiun ni uzis en la teatraĵo kaj en la
montreala diservo. Bedaŭrinde, ni ne scias, ĉu oni
kantis ĝin kun la sama melodio en 1910 kaj
eventuale 1907, ĉar oni ne printis la notojn nek
donis la nomon de la melodio en la historiaj
materialoj, kiujn mi trovis...
Do, kiu estas la aŭtoro de la teksto de tiu himno?
Kelkaj el vi eble jam konas lin. Estas Clarence
Bicknell — la homo de multaj talentoj: muzikisto
(unu himna melodio eĉ portas lian nomon!), brila
esplorojn por la teatraĵo, ja pluraj artikoloj el plej tradukisto de pluraj himnoj al Esperanto: tiuj
diversaj revuoj (usonaj, francaj, internaciaj) aperis en diveraj himnaroj; poeto, amatora
suplementis diversajn detalojn al la rakonto de s- botanikisto, pentristo, arkeologo, matematikisto
ro Mann, kiu estis la bazo por la teatraĵo. Jen kaj anglikana pastro (tamen, forlasinta la eklezion
konsilo al verkantoj de artikoloj: ne hezitu doni en iu momento de sia vivo). Clarence naskiĝis en
detalojn, dum vi verkas pri kongresoj — la nepoj Britio en 1842 kaj mortis en 1918 en Italio.
vin benos, kaj eble iu post 100 jaroj faros
32
Francio, en 1905. Li produktis kelkajn himnojn,
kiuj ankoraŭ estas uzataj (sep tradukojn kaj unu
originalon en “Adoru Kantante”, 1971, kaj naŭ
tekstojn en “Adoru”, 2001).
Li aktivis en laboro por blinduloj, kaj transskribis
multajn Esperantajn librojn en brajlon. Krom la
himna verko, li verkis multajn originalajn poemojn
kaj tradukis laikan poezion en Esperanton,
inkluzive de "Horacio" de Macaulay, 1906;
"Gvinevero" de Tennyson, 1907; pecoj de Sturgis;
Clarence Bicknell "Ŝakludo" de Giacosa, 1915. Li ankaŭ donis
monan subtenon al multaj Esperanto-agadoj, kaj
Haruo Ross skribas la jenon pri li en la retejo
fondis kaj gvidis ĝis sia morto la lokan Esperanto-
Hymnary.org (angle):
klubon en Bordighera.”
“Alvenante en Italio en 1877 por labori kiel
Vidu pli da informoj pri Clarence Bicknell en la
anglikana pastro, li konstruis muzeon ("Museo
retejo clarencebicknell.com. Ekzistas libro en la
Biblioteca Clarence Bicknell") en Bordighera por
angla (2018) kaj absolute elstara 18-minuta filmo
gastigi siajn botanikajn kaj arkeologiajn kolektojn.
The Marvels of Clarence Bicknell pri la mirinda
Li iĝis konata pro sia identigo de la plantoj kaj
vivo de tiu elstara homo, spektebla senpage (en la
petroglifoj de la Liguria Riviero. Liaj skribaĵoj
angla) rete: vimeo.com/187030772
inkluzivis Flowering Plants of the Riviera and
Neighboring Mountains (1885) kaj Guide to the Nova libro pri Clarence Bicknell en Esperanto
Prehistoric Rock Engravings of the Italian estas redaktata nun (interalie, kun helpo de
Maritime Alps (1913). Aldone al sia propra muzeo, Humphrey Tonkin) kaj planata por aperi baldaŭ.
liaj kolektoj estis arkivitaj ĉe la Universitato de Jen por vi alia kurioza detalo: la Ekumenan
Ĝenovo. Volapukisto, li forlasis tiun lingvon por Diservon en Montrealo en 2022 ne nur malfermis
Esperanto en 1897. Li ĉeestis la unuan internacian la himno de Bicknell, sed ni ankaŭ finis la diservon
Esperanto-kongreson, en Boulogne-sur-Mer, per la himno en la traduko de Bicknell: “Jerusalem

33
eĉ se estis li, kiu verkis kaj publikigis la unuan
kanton en Esperanto en Ameriko… La kanto estis
same forgesita, kiel ĝia verkinto... Tragika figuro,
tragika vivo, tragika morto per sinmortigo... kaj,
plej tragike, la plena forgeso dum pli ol jarcento...
Mi malkovris la menciojn pri la kanto “Mi aŭdas
vin” el malnovaj revuoj, farante historiajn
esplorojn por la teatraĵo. Oni publikigis reklamojn
por vendi la presitajn kopiojn de tiu kanto en pli-
malpli ĉiu Esperanto-revuo el Usono ekde 1908,
The Golden” (vortoj: John Mason Neale, melodio:
kiam la kanto aperis, ĝis eĉ plurajn jarojn poste.
Ewig) — “Jerusalem Benita”. Ni ne faris tiun
Estis sesonpaĝa reklamo, kie ĝi estis priskribita kiel
decidon intence — do, certe, koincido, sed tamen
“la unua kanto Esperanta eldonita en U.Ŝ., muziko
bonŝanca koincido! Cetere, por nia Montreala UK
de s-ro Herbert Harris; poemo de D-ro Leono
ankaŭ estis speciale farita nova bonega traduko de
Zamenhof. Facila por meza voĉo. La kosto: 35
alia konata himno Schmücke dich, o liebe Seele
cendoj aŭ $1.50 se oni aĉetas 5. [Eldonita de]
(unu el plej konataj melodiojn de germana
Amerika Esperanto Asocio, Bostono, Boulevard
komponisto Crüger), fare de Hans Becklin (Usono).
Station”. Same, el malnovaj revuoj mi lernis, ke
Spektu la ekumenan diservon kun muziko:
youtu.be/QsHDOLCXPOw (“Patro nia, ni alvenis”
estas je 8 min. 22 sek.).

La unua kanto de la kontinento


Se kelkaj el vi, eble, konis Clarence Bicknell, mi
povas esti certa, ke antaŭ la teatraĵo vi eble ne
konis komponiston Herbert Harris. Malsame de
Bicknell, s-ro Harris ne havas muzeon, librojn,
retejon kaj dokumentfilmon pri li. Li estis — bone,
preskaŭ estis! — tute forgesita de esperantistoj,
34
estis la komponisto mem, kiu brile interpretis ĝin mane traserĉi la skatolojn kaj poste reskribi. Post
dum la Internacia Kongreso, kiun partoprenis L.L. kelkaj tagoj — ho ĝojego! — la bibliotekisto sendis
Zamenhof en 1910. Do, lerninte tion, la skanaĵojn de la partituro! Do mi republikigas kaj
kompreneble, mi ekbrulis per la deziro trovi kaj la partituron, kaj la artikolon (en la angla) de John
meti tiun kanton en la teatraĵon “1910” kaj Dumas pri Herbert Harris (“The death of an
repremieri ĝin en Ameriko! Certe, se oni tiom Esperantist”).
reklamis, devis resti iu kopio en la arkivoj ie, ĉu
Kompreneble, ni ne havas registron de s-ro Harris
ne?.. Sed mi trafis la muron… Mi ne povis trovi la
kantante, sed mi povas imagi silkan baritonan
kanton en ajnaj asocioj (Usona, Kanada, UEA) kaj
voĉon de la bonkora komponisto kaj preĝeja
bibliotekoj kaj arkivoj (Vieno, la arkivo de UEA,
orgenisto, kiu oferis sian karieron por prizorgi sian
ktp.).
patrinon, kaj kiu sinmortigis malpli ol dek jarojn
Post monatoj kaj monatoj da vana serĉado kaj post la Internacia Kongreso, kie li kantis sian
korespondado kun dekoj da homoj kaj kiam mi pli- kanton por D-ro Zamenhof kaj la kongresanoj...
malpli rezignis pri la afero, mi trovis artikolon de
Mi, cetere, sendis la kanton al diversaj bibliotekoj
John Dumas (Usono), kiu rakontas pri la tragika
kaj arkivoj kaj ni faris, kun Alekso Miller (Usono),
vivo kaj morto de la komponisto, Herbert Harris.
la filmeton pri la mirinda historio de la perdo kaj
Do, mi skribis al John por vidi, ĉu eble li havas la
la remalkovro de tiu kanto por la Usona Bona Film
kanton. John same ne sciis pri la kanto, sed li
-Festivalo: youtu.be/3huSvR5yKZQ.
konsilis al mi kontakti la bibliotekon de la
Universitato de Oregono, kien iris la arkivoj de la Mi kun plezuro vidas, ke dank’ al tiu filmeto estas
antaŭa landa asocio de Usono — EANA — por jam pluraj artikoloj pri tiu kanto en la reto —
serĉi la partituron. Tio estis, eble, la sola loko, kiun Vikipedio, ktp. Mi estas ege dankema al la homoj,
mi ankoraŭ ne kontaktis... La bibliotekisto tuj kiuj helpis en tiu tute detektiva aventuro trovi kaj
respondis kaj diris, ke ne ekzistas katalogo de malkovrigi la Unuan Kanton de la Kontinento. Do,
paperoj de EANA, sed estas skatolo, kie troviĝas jen ĝi, la unua de la kontinento, kiun ni
diversaj muzik-notoj. La bibliotekisto promesis remalkovris dank’ al la teatraĵo “1910”! Ke oni ni
ne plu perdu ĝin nek forgesu ĝian komponinton!

35
Mi aŭdas vin
Leon Zamenhof
Leon Zamenhof (1875-1934) estis frato de L.L. Zamenhof kaj
kuracisto de gorĝo, oreloj kaj nazo. Li estis esperantisto de 1898.
Leon Zamenhof estis, interalie, fondinto de la Esperanto-Societo
“Konkordo” kaj verkinto de multaj originalaj poemoj en Esperanto.

Mi aŭdas vin Mi aŭdas vin


En trankvileco reviganta Ke viaj sonoj tiel ĉarmaj
Kvazaŭ balzam' en kor' fluanta Sopirojn kvietigu larmajn
Via parol' sanigas min Kaj mi pacigu ĝis la fin'
Mi aŭdas vin Mi aŭdas vin

Mi aŭdas vin Mi aŭdas vin


Per viaj sonoj dorlotita Por viaj vortoj kante-dolĉaj
Mi flugas kiel ensorĉita Por murmuretoj mire sorĉaj
For de la tero, o diin' Mi al turment' oferus min
Mi aŭdas vin Por aŭdi vin
Por aŭdi vin
36
Mi aŭdas vin: Kanto Esperantista
Poezio de Leono Zamenhof
Muziko de Herbert Harris

37
38
The Death of an Esperantist
John Dumas, Usono (Kalifornio)
Let’s clear this up first: despite the words of the obituary in Amerika Esperantisto notes that he
Chicago Tribune, Herbert Harris was not “the learned Esperanto in 1906. (Amerika Esperantisto
chief exponent in America of Esperanto,” though clearly went to press late, since the obituary
he was certainly an active written “as this number of the
member of the Esperanto magazine goes to press” appeared
Association of North America, in the June 1919 issue.)
and the translator of two books
The Chicago Tribune gives both
into Esperanto (he was no
the news and a bit of biography in
Edward Payson, when it came to
their June 9, 1919 issue.
translation, or even leadership
of the Esperanto movement). In "WEIGHTED BODY OF OLD
1919, when Harris died, it would MUSICIAN FOUND IN LAKE
have been more accurate to Herbert Harris, Esperanto Expert,
describe Payson as “the chief Believed a Suicide.
exponent in America of
Esperanto.” That said, Harris Fear that he would become a
was clearly an important and burden to himself and others was
beloved figure in the Esperanto movement. the probable cause of the suicide
of Herbert Harris of the Hyde Park hotel, whose
Sadly, Harris committed suicide by drowning. body was found Sunday morning in the lake near
submerging himself in the waters of Lake Fifty-fourth street. He disappeared from the hotel
Michigan in early June, 1919. He had been in the Friday. Stones and a heavy paper weight found in
Esperanto movement for more than a decade. His the pockets of his coat are conclusive evidence,

39
the police say, that he threw himself into the old before he entered college. After his graduation
water. he was an instructor at Bowdoin several years. On
severing his connection with the college, he went
Harris was 72 years old. He was born at East
to Boston and took a thorough course in music.
Machias, Me. His mother, Deborah Longfellow
Harris, was a relative of Henry Wadsworth “He taught music in Boston and also was organist
Longfellow. of a church there until 1883, when he retired to
his old home in Maine to care for his mother. I
A Thirty-third Degree Mason.
might say he abandoned a promising musical
Mr. Harris was a thirty-third degree Mason. He career to make his mother’s declining days happy.
was the chief exponent in America of Esperanto, He lived at Portland, Ore., until he came to
and attended several congresses as the Chicago in 1914.
representative of the United States. He was a
Wrote Esperanto Dictionary.
church organist in Boston and Portland, Ore. He
came to Chicago four years ago from Portland to “Mr. Harris was author of an Esperanto
be near his niece, Mrs. A. W. Hobson, 5328 Dictionary, and he also translated several books
Dorchester avenue. For a time, he resided at the into Esperanto.
Graystone hotel, and later removed to the Hyde
“Mr. Harris was a daily visitor at my home. He
Park.
was here the last time Thursday night and
Among his effects was found a letter directing appeared to be in his usual good spirits.
that his body be cremated and the ashes sent to
“Although Mr. Harris was not a rich man he was
East Machias, Me., to be laid in the family plot.
independent. He inherited a small fortune and by
On another paper was a brief typewritten
his frugal mode of living he was able to meet all
autobiography.
demands.
Niece Tells of Life.
“The report that he lost $100,000 in speculation is
“Mr. Harris was a man of rare attainments,” said preposterous.”
Mrs. Hobson. “He was always of a frail
The funeral will be held this afternoon from the
constitution, and on this account, he was 20 years
residence of Mr. Hobson. It will be private."
40
Herbert Harris was born on December 17, 1846,
the third son of Peter Talbot Harris and Deborah
Longfellow Harris. Harris dabbled in a bit of
genealogy (long before the days when scanned
archival documents and indexed databases made
things a lot easier), compiling a work on his
ancestors. He wrote, it would seem, three
Esperanto works: a pocket English-Esperanto “chief exponent in America of Esperanto,” he did
dictionary, and two (not several) translations. have a role in the Esperanto Association of North
America. He had been chair of the Examinations
Both of his translations were of works by his
Committee, although in the July 1917 issue of
friend, Arlo Bates. Bates was a writer and
Amerika Esperantisto, it was noted that Harris
professor of English Literature at the
stepped down at that time. Though he had
Massachusetts Institute of Technology. Like
stepped down from the Examinations Committee,
Harris, Bates was from East Machias, Maine.
he was still a committed Esperantist. The January
Bates’s book, A Book o’ Nine Tales is dedicated to
1918 issue had the following statement from him:
Harris, and Harris translated the first story, “A
Strange Idyl” as “Stranga Idilio.” The other work "GEINSTRUISTOJ ATENTU!
by Bates (and his wife, Eleanor Bates) that was
Ĉu vi kapablas instrui Esperanton al viaj lernantoj?
translated into Esperanto by Harris is the
Se vi ne estas tute kompetentaj, mi serioze
children’s tale, Prince Vance, which in Esperanto
admonas vin, ke tia kompetenco baldaŭ fariĝos
became Princo Vanc’.
abosolute necesa, se vi deziras teni viajn oficojn.
A digression on a bit of Esperanto. The typical
Vi scias ke la internacia lingvo estas longatempe
word for translator is tradukisto, but the -ist- affix
studata en oficialaj kursoj en multe da lernejoj
usually refers to professional work. Both Harris
Eŭropaj; kaj eble vi scias ke tia instruado jam
and Payson used the word tradukinto (the one
estas aŭtoritate enkondukita en kelkajn lernejojn
who has translated) to refer to themselves.
en Usono. Bedaŭrinde, estas vere ke tiuj lernejoj
Thought it would be inaccurate to call him the ankoraŭ estas tre malmultaj. Tamen, multegaj

41
personoj, disigitaj tra la tuta lando, jam interesiĝis Esperanto. The need of such a language for
pri Esperanto, kaj la tago estas proksima kiam foreign commerce, scientific publications, and all
aŭdiĝos, en multaj urboj de multaj ŝtatoj, subita, international gatherings, has long been felt, but
insista petego, ke la geknaboj estu instruitaj pri la no medium of communication which had hitherto
lingvo. been proposed had proved satisfactory.
Esperanto, however, in our feeble judgement,
Mi ne scias, vi ne scias, kiel baldaŭ venos tiu voko;
appears to be exactly what is needed.”
sed, kiam ĝi venos, kie troviĝos la necesaj
instruontoj? Ĉu vi, vi kiu nun legas, ĉu vi estos He goes on for the remainder of the page, while
preta? Se ne, mi konsilas ke vi tuj preparu vin. Eĉ pointing out that the Royal Arch Masons do all
se tio postulos lacigan laboron, la kompenso their correspondence in English. Not a major
kredeble estos kontentiga. “La rikolto estas Esperantist, but major or minor, a sad ending.
granda, sed la laborantoj estas malmultaj."
Unue aperis en impofthediverse.blogspot.com
This has quite the tenor of the appeal to teach
Esperanto in the Washington, D.C. schools.
Finally, the Tribune did note that Harris was a
thirty-third degree Mason. I had to look this up,
since the degrees of Freemasonry are outside my
ken. It’s the top. Conspiracy theorists say that’s
when you find it’s a devil-worshipping cult. It’s a
degree given for meritorious service. He did bring
up Esperanto to his brother Masons. Writing in
the report of the 1906 Convocation of the Grand
Chapter of Maine of the Royal Arch Masons,
Harris said:
“During the past few months, while writing this
report, our attention has been called to the
proposed international language called

42
Originala E-teatraĵo surscenigita en Ukrainio
Tatjana Auderskaja, Ukrainio
kiu mi konatiĝis en 2008 dum arta festivalo
“Aroma Jalta”, en Krimeo. El la verkoj de la libro
mi elektis ĝuste tiun teatraĵon, ĉar ĝi estas vigla
kaj ironie humura, dum aliaj temis pri “seriozaj”,
mornaj aferoj.
Dume okazis nur la premiero; sed publiko akceptis
varme, ridis kaj aplaŭdis. Ni esperu, ke la
spektaklo vivos longe kaj ne nur sur odesa
scenejo. Kompreneble, ĉie sur afiŝoj kaj en buŝaj
kaj televid-interretaj prezentoj estis indikite, ke la
verko estis tradukita el la lingvo Esperanto.
La 15-an de februaro 2023 okazis unika evento en
Tradukis ĝin la verkinto de tiu ĉi teksto.
kultura Esperanto-vivo. Estis surscenigita per
profesia teatro la verko originale kreita en
Esperanto kaj poste tradukita al nacia lingvo. Ĝi
estis prezentita en Arta Centro “Teatro de
Peruckij” en Odeso (Ukrainio).
Temas pri teatraĵo “Rigardu, antaŭ ol salti” de
Harold Brown (1925 – 2004). Harold Brown estas
angla verkisto, eseisto, dramaturgo, kiu lastajn 19
jarojn de sia vivo loĝis en Svedio. Li verkis en la
angla, la sveda kaj Esperanto. La verkaro “Eduko
danĝera” aperis en Svedio en la jaro 2006. La
libron donacis al mi la vidvino, Kerstin Rohdin, kun
43
La Usona Bona Film-Festivalo: partoprenu kaj
gajnu premiojn!
Esperanto-USA foje prezentas filmfestivalon kun kontantaj premioj
por la plej bonaj filmetoj. Partopreno estas senkosta, kaj homoj de
ĉiuj landoj estas bonvenaj partopreni!
planlingvoj. Fariĝu parto de la kina historio kaj
kreu filmon en tiu ĉi facile lernebla lingvo kaj vi
povos gajni ĝis 1400 USD. La limdato estas la
23:59, laŭ la Orienta Tempo (UTC - 5:00), la 25-a
de aŭgusto 2023.

Premioj
• La Unua Premio – 1200 USD
• La Dua Premio – 800 USD
• La Tria Premio – 600 USD
La kvina film-festivalo de Esperanto-USA estis • La Kvara ĝis la Deka Premioj – po 200 USD
lanĉita en junio kaj do okazas nun! Ĉiuj ĝenroj • La Elekto de la Spektantaro – 200 USD
estas bonvenaj. Via filmo simple devas esti malpli
ol 5 minutojn longa kaj ĝi devas esti tute en
Ĉiuj detaloj en la retejo de Esperanto-USA:
Esperanto kun almenaŭ 10 unikaj parolataj vortoj
esperanto-usa.org/eusa/film_festival/eo
kaj vi devas montri lanternon kiel la necesan
rekviziton. La Usona Bona Film-Festivalo estas la Rezultoj de la pasintaj Filmfestivaloj:
plej sukcesa film-konkurso en la historio de youtube.com/c/Esperantousa
44
Une bière avec la communauté
espéranto de Montrealo

La langue universelle est bien en vie dans le Quartier latin


Jean Bourbeau, Montrealo, URBANIA (urbania.ca)

« Tu te rends vraiment à un souper où l’on parle Société québécoise d’espéranto m’accueillent


espéranto? Je croyais que ce projet de ramassis chaleureusement. Tous ici ont une petite histoire
de langues avait échoué. » à raconter sur leur relation avec la langue
universelle et c’est avec cette prémisse que je
Sans broncher devant le manque d’enthousiasme
m’invite dans les conversations.
d’un ami, je lui réponds qu’au contraire, je suis
impatient de découvrir le parcours des Nicolas a découvert l’espéranto dès son plus
espérantophones de Montrealo. jeune âge, en tombant par hasard sur le sujet
dans une encyclopédie.
Et ma curiosité est rapidement satisfaite, car dès
que j’entre dans le restaurant Végo, sur la rue Aidé par l’internet, il acquiert les notions
Saint-Denis, une quinzaine de membres de la fondamentales avant de faire connaissance avec
45
la communauté montréalaise qui gravite autour simplifier la communication entre les différentes
de cette langue sans frontières. cultures séparées les unes des autres.
En 2013, il prend part à son premier grand Il y a seulement deux mois, Irène a commencé
événement espérantiste, en Slovaquie, où il son apprentissage de l’espéranto pour pouvoir
rencontre cette fois des espérantophones du comprendre le contenu d’une quarantaine de
monde entier. « J’ai assisté à des conférences, des carnets laissés par son père, Henri Ellenberger, un
concerts et surtout noué des amitiés avec des éminent psychiatre suisse. « Personne ne
participants que je considère aujourd’hui comme connaissait l’existence de ces livrets entièrement
mes meilleurs amis. » rédigés en espéranto qui datent de l’après-guerre.
C’est très excitant ! », s’exclame-t-elle en me
Alors que plusieurs sont initialement attirés par
tendant l’un d’eux.
l’imaginaire romantique étroitement lié aux
grands mouvements sociopolitiques du XXe L’intérêt d’Irène pour l’espéranto témoigne de
siècle, Nicolas a été avant tout séduit par les son attachement à l’héritage familial, mais
opportunités de rencontres et de camaraderies. « également d’un engagement politique. «
L’espéranto est une langue minoritaire, mais L’espéranto défie, du moins symboliquement,
internationale, répandue sur tous les continents l’hégémonie de l’anglais, la lingua franca de notre
plutôt que concentrée en un seul lieu. Elle ouvre époque qui risque de cannibaliser toutes les
un monde de possibilités. » cultures ».
L’espéranto a été créé à la fin du XIXe siècle par « Et c’est aussi une excellente gymnastique
Ludwik Lejzer Zamenhof, un médecin juif intellectuelle », ajoute-t-elle, pétillante.
originaire de l’est de la Pologne, inspiré par les
Ugo, anciennement connu comme le « kid de la
tensions ethniques et linguistiques dans sa ville
gang », maîtrise l’espéranto avec une aisance
natale de Bialystok. Pendant que cette région du
déconcertante.
continent européen était secouée par des
pogroms et une montée de l’antisémitisme, « J’ai la réputation de parler très rapidement! Je
Zamenhof souhaitait élaborer une langue réfléchis beaucoup en espéranto et j’ai l’habitude
commune facile à apprendre et à utiliser pour de coller une longue phrase en un seul mot. Ça

46
Nicolas Viau Garry Evans kaj Sylvan Auclair

choque tout le monde! », lance-t-il d’un rire ensuite assisté à mes premières réunions, jusqu’à
contagieux. devenir un membre impliqué dans l’organisation.
Ça a vraiment sauvé ma vie sociale! », admet-il en
Effectivement, bien que la plupart des mots en
riant à nouveau.
espéranto possèdent des racines latines,
germaniques ou slaves, la langue utilise un Comme quoi, chaque maillon de cette chaîne
vocabulaire agglutinant, c’est-à-dire formé humaine ajoute à la promesse de communion
d’assemblages de plusieurs éléments. Ce principe entre les peuples.
se retrouve également dans certaines langues
Martin a commencé à apprendre l’espéranto en
non européennes, telles que le turc ou le tamoul.
2001 et c’est d’ailleurs en parcourant un forum
Après avoir conclu ses études universitaires, Ugo qu’il a pris connaissance de l’attaque des tours du
a pris la direction du Japon pour y travailler World Trade Center. « Avant même de voir les
pendant trois ans. Malgré qu’il manie fluidement images à la télévision, j’essayais de traduire
la langue du pays, il a éprouvé quelques difficultés l’événement dont tout le monde parlait sur la
à s’intégrer. page. J’ai utilisé un dictionnaire pour réaliser
qu’un avion venait de s’écraser dans une tour à
« Le vent a tourné lorsque j’ai fait la rencontre
New York. »
des espérantistes japonais sur internet. J’ai
47
Martin s’est plus tard envolé vers différents pays En date d’aujourd’hui, le nombre
pour assister aux congrès mondiaux annuels, d’espérantophones sur la planète demeure
notamment à Copenhague, difficile à estimer. « Entre
Reykjavik, Lille et Séoul. 100 000 et quelques millions
en contact de près ou de
Il se souvient
loin avec la langue, selon
particulièrement d’une
Nicolas, le président de la
excursion dans les paysages
Société. Au Québec, on ne le
lunaires d’Islande, au cours
sait vraiment pas. C’est un
de laquelle lui et quelques
chiffre impossible à estimer.
visiteurs ont profité d’un
Quelques centaines peut-
bain thermal en plein air. «
La unua el 41 kajeroj de fama psikiatro être? »
Nous étions sept-huit de
Henri Ellenberger
nationalités différentes avec Par son vaste rayonnement
des langues éloignées, mais et sa pérennité, l’espéranto
détendus dans la chaleur de se distingue nettement des
la source, nous autres langues construites
communiquions en telles que l’interlingua, le
espéranto comme une belle pandunia, le volapük ou le
grande famille. » loglan, qui ont connu une
activité limitée depuis leur
La Société québécoise
création.
d’espéranto a récemment
organisé l’événement Sylvain l’a, quant à lui,
espérantiste le plus appris à l’adolescence, en
important au pays en dévorant un seul livre
accueillant le Congrès intitulé Nous parlons
mondial de l’espéranto durant l’été 2022. Malgré espéranto qu’il empruntait à la bibliothèque
de nombreux défis liés à la pandémie, l’édition a d’Ahuntsic.
été couronnée de succès.
48
« Elle n’apparaît pas très simple au premier La journaliste de formation a par après appliqué
regard, mais c’est très régulier du point de vue pour un poste de rédactrice dans un magazine
grammatical et sa conjugaison ne comporte pas espérantophone, le Kontakto. « J’ai obtenu le
d’exception. C’est une langue logique. Mais pour boulot, mais j’avais besoin d’aide pour la révision.
la parler, c’est comme le vélo, c’est plus facile
« Bien qu’il vivait au Japon, Joel, un prêtre
lorsqu’on le fait souvent! »
anglican américain qui avait également soumis sa
La soirée est animée par les arrivées successives. candidature, a été affecté à la tâche de
Les sourires s’affichent naturellement, les verres correction.
s’entrechoquent. Tout le monde semble ravi de se
« Je savais que Joel visitait un rassemblement en
retrouver. On dit souvent au Québec qu’après
Suède, alors je l’ai invité en Ukraine en lui disant
quelques bières, on devient bilingue; ce vieil
que les deux pays étaient très proches! Lorsqu’il
adage semble également s’appliquer à
est arrivé, on est tombé amoureux », lance-t-elle
l’espéranto.
en croisant le regard de son mari.
« Je me rappelle comme si c’était hier de ma
Le couple a ensuite déménagé à Atlanta, une ville
participation au séminaire pour jeunes
abritant un noyau espérantophone très actif. Se
espérantistes en Bulgarie. Ce fut une expérience
sentant toutefois de plus en plus inconfortables
merveilleuse », raconte Yevgeniya, Ukrainienne
avec la politique du pays, ils entament les
d’origine.
procédures pour immigrer au Québec,

49
Martin Benoit Sylvan Auclair kaj Rafael Scapin Joel kaj Ĵenja Amis
connaissant déjà quelques membres de la Ainsi, ce qui commence souvent comme une
communauté montréalaise. simple initiative personnelle peut grandir et
s’épanouir en un véritable
« Nous avons rejoint notre
réseau mondial.
deuxième famille en 2010.
Elle nous a aidés C’est toutefois dans une
énormément à nous boîte de nuit au Texas que
installer et à avoir une vie Dennis a fait la rencontre
sociale dans un pays rempli de son amoureux, Carlos.
d’inconnus. Le mobilier de
« J’ai eu mon premier
notre premier appartement
contact avec l’espéranto au
a été offert par un
secondaire, dans les
espérantophone. »
années 1980, poursuit
La langue nomade incarne celui-ci. À l’époque, il y
souvent un réseau avait une effervescence
d’entraide. Après tout, espérantiste à Mexico,
« espéranto » signifie bien mais je n’ai pas adhéré au
« espoir ». mouvement. C’est ma
relation avec Dennis qui a
Dennis a passé deux ans à
ranimé la flamme. »
étudier l’espéranto en solo,
s’aidant de livres L’un parle anglais, l’autre
accompagnés de cassettes. espagnol, mais tous deux
Le Floridien a ensuite se retrouvent avec
participé à une première l’espéranto. La langue
réunion nord-américaine à Den Drown kaj Carlos González Avila permet de construire un
Montréal où il a brisé la pont plutôt qu’un mur
glace et fait ses premiers pas dans la entre les deux cultures.
communauté espérantiste.
Alors que la plupart des membres du groupe

50
utilisent l’espéranto pour des activités sociales, français, de l’anglais, de l’espagnol et son
pour le couple, c’est une langue qu’ils utilisent apprentissage de l’italien, il lui serait impossible
dans leur vie quotidienne à la maison et qui est d’apprendre toutes les langues du continent.
intimement liée à leur relation amoureuse. C’est à ce moment-là qu’il a découvert
l’espéranto, une solution idéale. « C’était la fin
« Nous avons même eu deux chiens et un chat qui
des années 70, une
le comprenait »,
période faste pour
avoue Dennis tout
la langue où de
sourire.
nombreux
« Tu vois, les voyageurs
couples arboraient leur
espérantophones petite étoile verte
ne sont pas si rares! épinglée à leur sac
», me lance Nicolas à dos », explique-t-
avant de me il.
présenter à
« Quand j’ai
Normand.
commencé à bien
En effet, Normand a parler l’espéranto,
rencontré son j’ai réalisé que je
épouse, Zdravka, pouvais être
lors d’un Congrès accueilli partout en
international de la jeunesse en Finlande en 1980. Europe, que ce soit en Grèce ou en Norvège,
Bien que Normand soit Québécois et Zdravka, lance Normand avec entrain. Ça m’a vraiment
Croate, ils ont trouvé un terrain d’entente grâce à accroché, j’ai fait tout le tour du continent, mais
leur intérêt commun pour l’espéranto. ça m’a aussi servi au Brésil, en Corée, en Chine.
Normand travaillait depuis quelques années en C’est toujours fascinant de découvrir la diaspora
Europe en tant que technicien en horticulture de chaque pays. »
lorsqu’il a réalisé que malgré sa maîtrise du Normand m’explique les rudiments du réseau
51
d’hébergement Pasporta Servo qui permet aux Les chaises autour de la table sont constamment
locuteurs d’espéranto d’être accueillis occupées par de nouvelles personnes. Je me
gratuitement par d’autres membres de la retrouve à côté de Zdravka. « Mon père faisait de
communauté. « C’est une mise en pratique la gymnastique dans les années 1930. Durant une
concrète du concept de la langue pont, compétition en Bulgarie, on lui a dit : “Tu dois
permettant de faire le tour du monde et de parler l’espéranto” », raconte-t-elle, les yeux
rencontrer la communauté. » illuminés.
Il rebondit sur l’application Amikumu, un nouvel « Nos deux enfants ont grandi autour d’une table
outil technologique fort utile pour découvrir les où nous parlions uniquement l’espéranto. Dès
espérantistes de la région grâce à la leur jeune âge, ils ont été en mesure de voyager
géolocalisation. « Partout où tu vas, tu peux et de communiquer avec des enfants d’Europe ou
rencontrer de nouveaux espérantistes. » d’Asie comme s’il s’agissait d’une chose tout à fait
normale », souligne l’autrice de plusieurs fictions
Bien que l’espéranto ne soit pas largement connu,
en espéranto.
il prospère grâce à la passion de ses
communautés et aux nombreuses méthodes Normand rebondit : « L’espéranto est un outil à
d’apprentissage en ligne qui ont largement l’humanité pour se comprendre et éviter les
amélioré son accessibilité. conflits. Je crois que son objectif est atteint. La
langue est vivante, elle a une culture, une histoire
Rafael, un Brésilien d’origine, m’indique avoir
et elle est diffusée dans plus de 120 pays ».
profité du confinement pour apprendre la langue
de Zamenhof sur Duolingo. L’émergence de Avant de quitter le restaurant dont le nom me
cybercommunautés très investies sur des paraît maintenant écrit dans la création de
plateformes comme Telegram et Reddit assure un Zamenhof, on me remet un tote bag pour y
bourgeonnement continuel. Même Chat GPT ranger tous les cadeaux que j’ai reçu : un CD, un
possède une maîtrise impressionnante de recueil de nouvelles, des tatouages temporaires,
l’espéranto. des cartes postales et des pin’s.
Et il ne faut qu’un bref coup à l’agenda centralisé, « Dankon! Dankon! », les remerciais-je en
Eventa Servo, pour constater le dynamisme de la abusant à profusion du seul mot que je connais.
scène mondiale.
52
L’espéranto est donc bien plus qu’un simple moyen
de communication : c’est une aventure humaine. Korespondi deziras
En son sein, on trouve des voyageurs, des rêveurs,
des amoureux des mots et des cultures. De Saluton, karaj gesamideanoj! Bonan vesperon/
génération en génération, cette expérience unique nokton!
continue de fasciner et d’aimanter toute une Mia nomo estas André Tiago, mi loĝas en la
communauté. urbo Ribeirão Preto, Ŝtato São Paulo, Brazilo. Mi
Cette soirée l’a prouvé. estas instruisto ĉe ŝtata lernejo kaj mi gvidas
kvar klasojn de Esperanto plenajn da gejunuloj
Fotoj: Jean Bourbeau (URBANIA). inter 10 kaj 14 jaroj. Mi gvidas tiujn klasojn ekde
Kun specialaj dankoj pro la permeso de Jean februaro 2023 kaj s-ro Rafael (brazilano, kiu
Bourbeau kaj URBANIA pri la represado en Lumo loĝas en Kanado) gvidas klaseton de Esperanto
ĉe Zoom al 4 el miaj gelernantoj po unu fojo
semajne. Mi jam diris al la gelernantoj, ke pere
de Esperanto, ili povas fari kontaktojn kaj
amikecojn en la tuta mondo kaj ĝuste pro tio mi
demandas vin, ĉu vi havas gejunulojn, kiuj povas
kaj deziras korespondi kun tiuj miaj gelernantoj.
Mi pensas, ke tiamaniere mi povas instigi ilin
lerni pli kaj pli Esperanton kaj plifortigi niajn
Junularan Esperanto-Movadon.
Dankegon kaj mi salutas vin kore,
André Tiago, Urbo Ribeirão Preto, Ŝtato São
Paulo, Brazilo
andretiago33@gmail.com

53
Franclingvio: Kebekie, Montreale, Kanade
Nicolas Viau, Montrealo
Noto de la verkinto: Ĉiuj opinioj esprimitaj en tiu teksto estas miaj personaj kaj
ne rilatas al oficialaj sintenoj de ESK aŭ de mi kiel prezidanto de tiu asocio. Por
pliaj tekstoj pri tiuj kaj aliaj temoj (ĉefe en la franca lingvo), mi invitas vin legi
mian personan blogon: ideesmultiples.ca. (Notoj: fine de la artikolo)
Kiel pluraj el miaj konatoj scias, tiom facile interpreteblaj kaj
mia interesiĝo pri Esperanto ekzistas debateto pri la ekzakta
unue fontis el zorgoj pri la interpreto3, sed la rezultoj zorgigas
franca lingvo en Kebekio, multajn. La sociaj kondiĉoj de la
Kanado kaj Nordameriko. Mi ja “malnova” Kebekio (de antaŭ
ne estas la sola esperantisto en 1970 pli-malpli) eble grandparte
Kebekio (kaj ne nur), kiu zorgas malaperis, sed dume fortiĝis aliaj
pri tiu temo. Ĉu ne taŭgus havi faktoroj interalie tutmondiĝo, kaj
je disponeblo alian opcion pli la cifereca ekonomio, en kiu
egalecan por komuniki trans malegale konkurencas ne nur
lingvaj baroj? diversaj enhavaĵoj, dissendiloj
Nu, kiel ĉiuj sociaj faktoj kaj (“platformoj”), ktp, sed ankaŭ
homoj, lingvaj komunumoj – kaj socioj – ne statas lingvoj.
fiksitaj sed ŝanĝiĝas. Laŭ la kanada Perceptoj malnovaj kaj aktualaj
popolnombrado de 2016 1 kaj 20212 , malgraŭ
oficialaj politikoj, la proporcia pezo de la franca en Sed ĉu tiaj debatoj ne estas malnovaj, solvitaj,
Kanado kaj en Kebekio malrapide sed laŭ longa zorgoj de alia generacio, en Kanado oficiale
tendenco malgrandiĝas. Ja pluraj datenoj ne estas dulingva, Kebekio protektita per lingvaj leĝoj, kaj

54
danke al gravaj paŝoj antaŭen ekde la Trankvila demografiaj kaj tiel plu. Li unue konceptis ĝin por
Revolucio? Iusence, diri, ke la debato malnovas tutmondaj kalkuloj, sed ankaŭ eblas uzi la saman
estus same kiel aserti, ke Esperanto estas same metodon por lokaj pritaksoj. Ĝuste li kalkulis ĝin
pasintenca, senutila afero. por Montrealo7 kaj ĝia
(Male, pro similaj kialoj, laŭ mi regiono. Laŭ tiu takso la
oni neniam tiom bezonis, ke franca estas la ĉefa lingvo en
uzeblu en la mondo internacia Montrealo, sed kvazaŭ je
lingvo kiel Esperanto! Sed ni egala nivelo kun la angla, kiuj
revenu al la franca kaj al ambaŭ estas multe pli influaj
Kebekio.) ol la tria lingvo en la regiono,
Tamen la freŝdataj debatoj pri nome la hispana. Montrealo
la lingvo-demando en Kebekio do fakte vivas pli malpli en
kaj la cetero de Kanado – tiu pri dulingva realo.
la Ĉarto pri la franca lingvo Pere de la altigo de la socia
(“ĈFL”, la tiel nomata “leĝo statuso de la franca, kio okazis
101”) kaj pri la publika lingvo ekde la Trankvila Revolucio kaj
en Kebekio kaj ĉefe en de la enleĝigo de la ĈFL,
Montrealo – ofte estas trairitaj Montrealo iĝis praktike unu el
de perceptoj laŭ mi eraraj4. Ni Montrealo: la plej trilingva urbo de malmultaj lokoj en Kanado,
rigardu kelkajn faktojn. Kanado (foto de N. Viau) kie la “dulingva kanada revo”
de Pierre Elliott Trudeau iĝis
Montreala situacio realo… kiun ironie finfine ne li,
Kia estas la nuna situacio en la Montreala regiono sed René Lévesque kaj lia leĝo 101 realigis, kiel mi
– kie okazas granda parto de ĉio, kio okazas lingve jam antaŭe asertis8. La franca iĝis konata (danke
en Kebekio? Ni rigardu ekzemple la rezultojn de la grave al plivastigita franclingva edukado) kaj uzata
Power Language Index5 kaj 6, kreita de la kanada en ĉiuj agadkampoj, kaj paralele la angla restis
esploristo Kai L. Chan. Temas pri sinteza indico, vaste konata kaj uzata. En Kebekio – kaj en
kiu celas speguli la forton de diversaj lingvoj, Montrealo aparte – la franca estas hodiaŭ
surbaze de diversaj indikiloj, inkluzive ekonomiaj, parolata de homoj el la plej diversaj devenoj en
55
ĉiuj sociaj situacioj – tio ja estas gravega atingo de spertis la fenomenon, laŭ kiu ĉiuj devas paroli
la pasinta duonjarcento. La franca do iĝis publika angle dum kunveno ĉar nur unu partoprenanto ne
lingvo, inkluzive en Montrealo. scipovas la francan11. Tio ankaŭ oftas en la
Kio estas publika lingvo? Temas pri lingvo uzata federacia registraro, laŭ raportoj de la Komisiito
interalie inter nekonatuloj ĉefe: ekzemple en pri oficialaj lingvoj12, aŭ ekzemple en la kanada
vendejoj, komerco, publikaj anoncoj kaj grave en diplomatia servo, laŭ raportoj de Le Devoir13. Oni
laborejoj. Tra Kanado kaj Usono – krom Kebekio – ne povas ekzerci lingvan rajton en loko, kie
tio estas preskaŭ ĉiam la angla – inkluzive, kaj mankas homoj, kiuj fakte parolas la celatan
eble eĉ ĉefe, en diversaj urbegoj kiel Toronto, lingvon…
Vankuvero kaj Novjorko. Ĝi ankaŭ kutime rapide “Nura” oficiala dulingveco, sen doni ian
iĝas la ĉefa lingvo de la sekvaj generacioj9. Lingvo prioritaton al la franca, en Montreala kunteksto,
en nepublika uzo malfacile daŭras pli ol du aŭ tri estus simple pravigo de la eblo simple ignori la
generacioj (krom eble kelkaj esceptoj). francan. Publika lingvo do estas kolektiva, kaj
socie difinita, ne tute libera individua elekto, ĉu
Kial kebekiaj lingvopolitikoj intervenas lingvaj leĝoj aŭ ne. Individuoj ne
daŭre nepras “elektas” la anglan en la cetero de Nordameriko:
Ĉu tio signifas, ke surbaze de tiu fakto, oni devus ĝin transdonas la socio.
trakti je oficiala nivelo ambaŭ lingvojn ekzakte Antaŭ la ĈFL, la lingvo de povo kaj ekonomia
same, per leĝo simila al la federacia leĝo pri sukceso en Montrealo estis ĉefe la angla. Malgraŭ
oficiala lingvo anstataŭ la kebekia ĈFL? En la gravaj pliboniĝoj flanke de la statuso de la franca,
kanada kaj nordamerika kunteksto, male ol tio, forta malsimetrieco daŭras kaj la angla “premas”
kion oni povus – eble iom naive – unuavice pensi, plurmaniere: kiel lingvo kun lokaj parolantoj, kiel
tia politiko ne kondukas al plena egaleco de majoritata kanada kaj nordamerika lingvo, kaj kiel
lingvoj, sed male donas avantaĝon al la angla10. gravega nuntempa lingvafrankao... Eĉ ankaŭ la
Interalie, ĉar pli oftas renkonti franclingvanojn, federacia registaro kaj ĝia adoptota nova leĝo pri
kiuj regas la anglan ol male, la angla facile fariĝas oficialaj lingvoj agnoskas tion14. Sen prilingvaj
defaŭlta komuna lingvo kaj la franca, fakte, se ne politikoj, kiuj “premas” en la mala direkto, estus
teorie, ne plu uzeblas pratike. Kiu ajn laboras en vera risko, ke la nuna delikata (kvazaŭ)ekvilibro
medio, en kiu ambaŭ lingvoj estas uzataj, jam rompiĝu.
56
0
s
- enirpordon por enmigrantoj, sidejojn de gravaj
o financaj institucioj, firmaegoj kaj internaciaj
% organizoj.
Alimaniere, la franca estus nur duaranga lingvo,
kaj karieri en iu ajn urbego signifus paroli preskaŭ
nur angle. Ekzistas nur unu tia urbego en
Nordameriko15: Montrealo. Mi ne volas
minimumigi la rolon de la urbo Kebeko kaj de aliaj
urboj, sed iliaj nunaj skaloj nun ne estas samaj.
Montrealo kaj la cetero de Kebekio, kiujn oni ofte
emas oponi, do fakte bezonas unu la alian multe
pli ol, ni diru, Toronto kaj la kamparaj regionoj de
Anglo– kaj franclingvanoj en diversaj provincoj Ontario reciproke bezonas sin. La eblo uzi la
francan en ĝi estas do ne io nur kvanteca sed
Aparta rolo de Montrealo kiel kvaliteca. Se ne Montrealo, kiu urbo, do?
kebekia metropolo Lingvaj politikoj ne kontraŭas
Freŝdataj debatoj kaj balotoj ankaŭ reliefigis
oponon inter Montrealo kaj Kebekiaj regionoj. Se
diversecon
tio ja iugrade spegulas realon (kaj similas aferoj Iuj foje asertas, ke la lingvaj politikoj en Kebekio
en multaj aliaj lokoj), tia divido estas tre riska en kontraŭas lingvan diversecon, sed fakte la celo igi
Kebekio. Montrealo kiel metropolo servas fakte la francan la ĉefa publika lingvo en Kebekio – kaj
tutan Kebekion (kaj eĉ pli). La eblo vivi franclingve grave en Montrealo mem – ne neas la fakton, ke
persone, profesie kaj kulture ĉiaspekte en riĉa Montrealo estas “plura” – la plejmulto el tiaj
urbego, kie haveblas ĉiaspecaj servoj (kiuj ofte urbegoj diversgrade estas tiaj. Ankaŭ ne temas pri
nur troviĝas en tiaj urbegoj), laborejoj, edukebloj malakcepto de la legitimeco kaj de la rajtoj de la
ktp estas esenca. Inter ecojn Montrealajn ne anglalingva komunumo de Montrealo – ja la
samskale troveblajn en aliaj kebekiaj urboj ni historio de Montrealo estas grandparte hibride
enkalkulu: gravan internacian flughavenon, franca kaj brita (kaj pli). Lingvaj poltikoj ĝuste
plurajn gravajn universitatojn, ĝian rolon kiel enkalkulu tiun kuntekston, kaj la supre menciitaj
57
La kvanto da homoj, kiuj parolas la francan kiel la ĉefan lingvon hejme, daŭre grandiĝas kaj en Kanado,
kaj en Kebekio (koloraj kolonoj), sed ilia demografia pezo falas (punktolinioj) — same en Kanado
(dekstra bildo) kiel en Kebekio (maldekstra bildo)

“premoj”. Ili ne agu en vakuo. kanadaj popolnombradoj17, ĝi estas la plej


En la Nordamerika kontinento, ĉu ne Kebekio – kaj dulingva provinco en Kanado – eĉ pli ol la oficiale
ĝia metropolo Montrealo – do reprezentas altan dulingva Nov-Brunsviko. Ŝajne Montrealo estas
nivelon de lingva diverseco, ĉar ĝi estas unu el la ankaŭ la plej trilingva kanada urbo18, kaj la fakto,
solaj lokoj, kie la angla ne estas la sola publika ke oni celu antaŭenigi la francan ne signifas, ke
lingvo? Temas pri tio, kion la filozofo Philippe Van oni ne celu valorigi aliajn lingvajn kapablojn.
Parijs16 nomas “interloka” lingva diverseco: la Montrealo ja estas loko de kontaktoj – interalie
fakto, ke ekzistas diverslingvaj socioj, kvankam pli inter la franca kaj la angla – kaj ja ĉiam parto de ĝi
ofte homoj emas paroli pri “enloka” diverseco: la estas anglalingva, kaj restos gravaj kaj legitimaj
fakto, ke homoj en difinita loko scipovas diversajn anglalingvaj institucioj ktp.
lingvojn. Ili ne nepre estas kontraŭaj. Ankaŭ Ĉu ĉio ĉi estas iom paradoksa? Nu, kiel skribis J.-B.
enloka diverseco estas forta en Kebekio: ja laŭ
58
Nadeau en L’Actualité19: “Kebekio ĉiam devos vivi Tio signifas, ke oni ĉiam devas emi serĉi
kun la paradokso, ke ĝi estas la plej dulingva socio komunaĵon, kiu permesas “aldoni” homojn al la
en la kontinento ĉar ĝi estas la plej franclingva en kebekia socio, ne iel forpuŝi ilin. Bonŝance en la
ĝi.” praktiko plej multe – kiel aliaj kanadanoj plej
multe – la socio estas bonvenema. Laŭ mi do, la
Efika kaj malferma aliro en la politikaj debatoj (interalie pri religiaj simboloj) de
publikan debaton la lastaj 15 jaroj okazis en tono, kiu ne helpis
Tio ne signifas, ke ĉio estas perfekta en Kebekio. tiurilate kaj fakte malfaras parton de la laboro
Kvankam la lingvaj politikoj estas nepraj, kiel ni farita de la ĈLF. Plibonigo de la publika debato pri
vidis, mi bone konscias, ke leĝoj ne kapablas ĉion tiaj temoj do devus esti unu el niaj plej gravaj
fari. Kondiĉoj ŝanĝiĝas, kaj la lingva kaj politika taskoj20, 21, 22.
“pejzaĝo” ne plu estas tiu de 1960. Kebekio estas Kanadaj Esperantistoj: plurfoje
iusence “devigita” konvinki kaj allogi je ĉiu nova
generacio. mondlingvanoj
La agnosko de la franca kiel komuna publika Kanadaj Esperantistoj estas bonŝancaj: ili rilatas al
lingvo estas kerna en la moderna kebekia pluraj “mondaj lingvoj”. La franca estas eble iom
identeco (post la 1960-aj jaroj). Bonŝance lingvon
oni povas lerni! Kaj jam multaj novalvenintoj
elektas Kebekion ĝuste pro tio, ke ili jam scipovas
la francan – do jen gravega paŝo jam farita. Tio
estas bona novaĵo, ĉar lingvo povas aldoniĝi facile
al la plej diversaj “identiteceroj”, ĝi do tute taŭgas
por socio, kies membroj havas diversajn
devenojn, denaskajn lingvojn, kredojn, ktp. Pro tio
la celo de Kebekio devas esti alta nivelo de
inkluziveco, kaj la kreo de “malferma” kaj
“aldoneca” identeco. Nur tiel oni povos daŭre Montrealaj esperantistoj venas de plej diversaj
sekurigi tiun karan kaj interesan franclingvan fonoj, landoj kaj lingvoj: tipa bildo ie ajn en
socion nian en tiu ĉi kontinento. Montrealo!
59
apartiga en tiu ĉi kontinento, sed hodiaŭa La libro donas belan kaj originalan superrigardon
franclingvujo estas vasta. Kiel la angla kaj de la historio de Kebekio (inkluzive pri lingvo,
Esperanto – aliaj “mondlingvoj” – la franca estas politiko, ktp) tra la okuloj de la aŭtoro, Mario
lingvo plurkontinenta. La fakto, ke Polèse. En ĝi li asertas, ke la historio de Kebekio
lingvokomunumo demografie “pezas” relative estas bela sed malverŝajna sukceso, kun
malgrande en Nordameriko ne signifas, ke ĝi ne profundaj historiaj radikoj.
estas valora aŭ ne havas ion valoran por diri.
Mario Polèse estas emerita esploristo pri urba kaj
Esperantistoj bone scias tion! Tio kompreneble
regiona ekonomio en la kebekia INRS (Institut
same veras pri la indiĝenaj lingvoj de Kanado kaj
national de la recherche scientifique). Li naskiĝis
de la mondo. Eble ĉi tie kiel plia kanada lingvo
en Nederlando, filo de aŭstraj gepatroj, kiuj fuĝis
menciindas la jida, kiel Esperanto minoritata sed
el Vieno pro la nazioj. Kiam li estis nur juna
tamen monda, kiu iam estis la tria lingvo en
infano, la familio elmigris al Novjorko, kaj poste, li
Montrealo kaj estas historie ligita al la originoj de
kiel juna plenkreskulo, plue migris al Kebekio en la
Esperanto, unuarange pere de la familio
1960-aj jaroj. Li edziĝis al franclingvanino, kaj
Zamenhof.
grave rolis en franclingvaj sciencaj institucioj, kaj
Esperanto estas certe tre minoritata ekkonis gravajn rolulojn de la Trankvila Revolucio.
lingvokomunumo kun sia propra mesaĝo, sed ĝi Danke al lia iom aparta persona pozicio, li kapablis
tamen portu mesaĝon al la "krokodila" mondo – esti vidata kaj kiel franclingvano, kaj kiel
aparte pri lingvaj temoj. Estas do tute taŭge, ke anglalingvano (kaj eble eĉ kiel Usonano,
esperantistoj provu ene de Kanado krei tiun Eŭropano, kaj jud-devena persono) laŭ la
klaran komprenon, cele al la kreo de pli vasta cirkonstancoj. Tio donis al li unikan aliron al la
akordo pri tiu temaro. Kebekia socio.
◼ Li ankaŭ intervenas regule kaj pri urbaj aferoj kaj
pri lingvaj/politikaj aferoj en la gazetaro en la
Rekomendata libre
franca kaj angla (Le Devoir, The Gazette, IRPP, La
Le Miracle québécois, verkita de Mario Polèse
Presse, ktp). Mi ankaŭ rekomendas tiujn
https://www.editionsboreal.qc.ca/catalogue/ artilolojn, kiujn mi ofte taksis trafaj.
livres/miracle-quebecois-2807.html
60
PIEDNOTOJ laŭlingvajn, kiuj instigas al multaj paroli la anglan eĉ
kiam tio ne necesas – sed tion ni ne ĉi tie traktu.
1. https://www12.statcan.gc.ca/census- 12. https://www.ledevoir.com/politique/canada/589717/
recensement/2016/as-sa/98-200-x/2016011/98-200- le-francais-au-federal-victime-d-un-probleme-
x2016011-fra.cfm systemique
2. https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/ 13. https://www.ledevoir.com/politique/canada/591797/
sociolinguistique/2022/Feuillet_Car-ling-pop-Quebec- l-anglais-regne-parmi-les-missions-etrangeres
2021.pdf 14. https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1979759/
3. https://lactualite.com/societe/pour-en-finir-avec-le- reforme-loi-langues-officielles-adoptee-communes
declin-de-la-langue-francaise/ 15. Oni freŝdate rekomendis, ke la urbo adoptu kiel
4. Por nekanadanoj, tiu leĝo de Kebekio deklaras la sloganon “Métropole francophone des
francan lingvon oficiala, devigas ĉiujn – krom kanadajn Amériques” (“franclingva metropolo de la Amerikoj”):
anglalingvanojn – edukiĝi en franclingvaj lernejoj kaj https://www.lapresse.ca/actualites/grand-
devigas uzi la francan en komerca afiŝado kaj iagrade montreal/2023-04-28/metropole-francophone-des-
en laborejoj. ameriques/un-nouveau-slogan-pour-montreal.php
5. http://www.kailchan.ca/2017/05/the-worlds-most- 16. Philippe Van Parijs, Linguistic Justice for Europe and
powerful-languages/ the World, Oxford University Press
6. Prelego de Kai Chan pri la temo okaze de LangFest 17. https://www150.statcan.gc.ca/n1/daily-
(Montrealo, 2018): https://www.youtube.com/ quotidien/220817/dq220817a-fra.htm
watch?v=lfNaP_ySFrE 18. https://www.ledevoir.com/opinion/
7. https://www.weforum.org/agenda/2018/11/is- chroniques/535352/multilinguisme-le-montreal-des-
english-too-powerful/ langues
8. “Lingvaj paradoksoj de Kebekio”, La Riverego, n-ro 19. https://lactualite.com/culture/langue-au-travail-il-y-a-
130-131, paĝoj 7-9, http://www.esperanto.qc.ca/wp- la-norme-et-la-realite-sociale/
content/uploads/2018/04/Riverego130-31.pdf 20. http://ideesmultiples.ca/2020/08/12/reflexions-
9. https://www.cairn-int.info/article- quebecoises-3-4-savoir-additionner/
E_POPU_1504_0771—the-dynamics-of-language-shift 21. http://ideesmultiples.ca/2021/11/07/rhetorique-et-
-in.htm debats-linguistiques/
10. La sama meĥaniko ankaŭ verus por aliaj lingvoj en 22. http://ideesmultiples.ca/2023/04/25/pour-un-
kontaktoj. consensus-renouvele-et-positif-sur-le-francais-et-sur-
11. Kaj mi eĉ ne menciis simbolajn sociajn rilatojn lidentite-quebecoise/

61
Recenzo de Dream Catcher and Reconciliation de
Wally Du Temple
Bruce Arthur, Regina
Wally Du Temple, de Saanichton, Brita Kolumbio, lernejo elpelis lin. Feliĉe liaj gepatroj trovis
estas bone konata al Kanadaj Esperantistoj. En instruiston kiu povis instrui lin: Margaret Wardle.
2018 li verkis libron kiu verŝajne interesos multajn Ŝi instruis al li Esperanton, kiu havas pli facilan
el vi. La libro, en la skribsistemon.
angla lingvo, estas Post kiam li
kolekto de eseoj pri lernis tion, li
aferoj kiuj aparte povis lerni legi
gravas al li. Ankaŭ ankaŭ la anglan.
estas iuj poemoj. Efektive, li lernis
Ni scias ke Wally legi tiel bone, ke
aktive laboris por li fariĝis
Esperanto dum instruisto kaj
multaj jaroj. Sed la lernejestro.
libro ne havas Sed lia unua
multegajn informojn laboro estis kiel
pri tio. Tamen la socia laboristo
fakto ke Esperanto en norda Brita
aperas ĉe la komenco Kolumbio. Tiel li
kaj la fino de la libro laboris rekte kun
montras la gravecon de Esperanto por Wally. En la indiĝenoj. Li ankaŭ vidis la malbonajn politikojn
komenco de la libro li skribis ke, kiam li estis juna, de la registaro. Sed kiam li kritikis tiujn politikojn,
li ne povis lerni legi la anglan. Pro tio, li malamis la la registaro maldungis lin. Li poste faris diversajn
lernejon kaj li estis tiel kolera kaj ribela, ke la aliajn laborojn. Kiel instruisto li denove laboris
62
Komunumprojekto en Chehalis, kie Wally funkciis kiel kunordiganto por konstrui fosdomon por la unua
nacio Stalo (fotoj de la persona retejo de Wally Du Temple)

kun indiĝenoj en Brita Kolumbio kaj en Nunavuto. arbarojn, la bezono eviti poluadon, kaj simile. Li
Tiel indiĝenaj aferoj gravis al li kaj multaj el la diris ke ni bezonas kred-sistemon kiu komprenigas
eseoj temas pri tio. nin, ke ni dependas de la naturo. Wally skribis
Nun estas bona tempo por klarigi la titolon de la ankaŭ pri nukleaj armiloj kaj reformoj por
libro, Dream Catcher and Reconciliation. Kiam plidemokratiigi Kanadon.
Wally estis juna, li aĉetis malnovan foton kiu Wally verkis ankaŭ pri la Verda Partio. Li aktivis en
kaptis lian atenton. La bildo montras indiĝenan tiu partio dum multaj jaroj, kaj la partio estis pli
viron. La viro estis vera homo sed Wally ne scias, forta en lia distrikto ol ie ajn aliloke en Kanado.
kiu estis li. Li decidis doni al li la nomon "Dream Pro tio, Elizabeth May, la partiestro, venis al lia
Catcher" (Sonĝokaptanto). Ial la bildo inspiris lin distrikto kaj tie ŝi sukcesis elektiĝi al la
— li uzis la bildon kiel la kovrilon de la libro. Parlamento. Ŝi skribis komenton por la malantaŭa
La alia parto de la titolo estas "Reconciliation," tio kovrilo de la libro.
estas "akordiĝo" aŭ "repaciĝo." Kiel multaj homoj, La libro, "Dream Catcher and Reconciliation" estis
Wally deziris akordiĝon inter indiĝenoj kaj aliaj eldonita de FriesenPress: books.friesenpress.com/
homoj. Sed por li, la vorto rilatas ankaŭ al la store/title/119734000006237550/Wallace-
natura vivmedio aŭ la tero. Tio estas, devas esti George-du-Temple-Dream-Catcher-and-
akordiĝo inter homoj kaj la tero. Multaj eseoj Reconciliation
temas pri tio: la bezono konservi riverojn kaj
63
Foto de la evakuita zono (Vikipedio)

Unu monaton por la infanoj en Ĉernobilj


Olga du Temple, Saanichton, BC (verkita en 1991)

Ne pafis fusiloj,
nek ĉe l' horizonto fajron vomis kanonoj, Kvin jarojn post la eraro de nerespondecaj
ne hurlis sirenoj, kaj forkuro de malbona elfo el nuklea botelo,
nek sur ĉielo bruis bombardaviadiloj. okcent mil geknabetoj el Belorusio.
Ukrajnio kaj Rusio malrapide velkadas,
Sed ni tamen, okupiĝante okcent miloj palajn fruntetojn havas.
pri ĉiutagaj agadoj, komencis pereadi,
niajn verajn gefilojn, ankoraŭ tute sanajn, Patrinoj kisas kaj antaŭtime rigardas
ridantajn, en infanĝardenoj ludantajn, fruntetojn malvarmajn, markitajn per signo de anemio,
ni komencis senrevene perdadi. multaj kaŝite plorsingultas, ĉar ili eksciis
ke iliaj idoj malsanas de leŭkemio.
La morto atakadis niajn ĝardenojn, kampojn, arbarojn,
niajn brutarojn kaj kortbirdarojn per nova armilo, Ni vivas sur la estingita radianta vulkano,
per nigraj sunradioj kaj pluvgutoj manĝante, trinkante, enspirante mortigajn erojn,
nin kaj niajn gefiletojn bombardis. imuneco de niaj geknabetoj estas tiel malforta
ke ilin mortigas eĉ parotidito, morbilo,
"Ĉu pluvo povas mortigi?" sendanĝeraj gripigaj mikroboj.
demandis tiuj kiuj ĝis tiam nenion sciis
pri izotopoj de jodo, cezio, stroncio, Por ke ili kiom-tiom plifortiĝu,
pri malbona potenco kiu, kiel malbona elfo, pligrandigu sian reziston al malsano,
kolere gruntas en nuklea centralo. ili bezonas almenaŭ unu monaton restadi
en sanaj naturaj kondiĉoj.
"Ĉi radiado ne estas danĝera por sano",
asertis al ni kruelega burokrata satano, Estu, bonaj homoj de la tuta mondo,
konsiderante ke homa vivo estas malpli multekosta al niaj gefiletoj dum unu monato savaj dommastroj,
ol la elmigrigo de kelkaj regionoj. Dio rekompencos vin, kaj ni petos Lin
ke viaj gefiloj neniam estu devigotaj
64 la sanon serĉi ie en fremdlando.
Traduko de Northwest Passage
Ni proponas al vi du versiojn de Esperanta traduko de la famega kanto de Stan
Rogers: Northwest Passage: de Olga Du Temple kaj de Mark Fettes. Tiu ikona
kanto, kiu aperis publike en 1981, estas klasika en la kanada muzika historio.
Iuj konsideras tiun kanton kiel unu el neoficialaj himnoj de la lando. Komentoj
pri la tradukoj? Skribu al la redakcio! (informo@esperanto.ca)
Stanley Allison Rogers (29-a de novembro 1949 - Lagoj. Rogers mortis en fajro en la flugo Air
2-a de junio 1983) estis kanada popolmuzikisto Canada Flight 797, sur la tereno de la flughaveno
kaj kantverkisto. Li estis konata pro sia riĉa Greater Cincinnati Airport en la aĝo de 33.
baritona voĉo kaj liaj tradici-sonaj kantoj, kiuj estis "Northwest Passage" estas unu el la plej konataj
ofte inspiritaj per kanada historio kaj la ĉiutagaj kantoj de Stan Rogers. Legu pri tiu kanto (angle)
vivoj de laboristaj homoj, aparte tiuj de la en Vikipedio: en.wikipedia.org/wiki/
fiŝkaptistaj vilaĝoj de la Maraj provincoj kaj, poste, Northwest_Passage_(song). Klaku sur la bildojn
tiuj de la bienoj de la kanadaj prerioj kaj Grandaj por aŭdi tiun kanton, kaj aliajn, de Stan Rogers.

65
Northwest Passage
Stanley Allison Rogers
(Esperantaj tradukoj sur la sekvaj paĝoj)
Chorus: And through the night, behind the wheel, the mileage
clicking West
Ah for just one time I would take the Northwest Passage
I think upon Mackenzie, David Thompson and the rest
To find the hand of Franklin reaching for the Beaufort Sea
Who cracked the mountain ramparts, and did show a
Tracing one warm line through a land so wide and savage
path for me
And make a Northwest Passage to the sea.
To race the roaring Fraser to the sea

Verse:
How then am I so different from the first men through
Westward from the Davis Strait ‘tis there ‘twas said to lie this way?
The sea route to the Orient for which so many died Like them I left a settled life, I threw it all away
Seeking gold and glory, leaving weathered broken bones To seek a Northwest Passage at the call of many men
And long forgotten lonely cairn of stones To find there but the road back home again.

Three centuries thereafter, I take passage overland


In the footsteps of brave Kelsey, where his "sea of
flowers" began
Watching cities rise before me, then behind me sink
again
This tardiest explorer, driving hard across the plain

66
Nord-Okcident-Pasej’
Refreno: Do ĉu mi distingiĝas de la fruaj serĉantoj de l’voj’?
Ho, se nur navigus mi tra Nord-Okcident-Pasej’ Mi ankaŭ vivis kontente kaj mi forlasis ĉion
Laŭ la komand’ de Franklin celanta al Bofort-Mar’ Pro voko al bravul’ de Nord-Okcident-Pasej’
En serĉ’ por varma fluo trans la vasta sovaĝej’ Sed mi tamen trovis vojon reen al l‘hejm’.
kaj Nord-Okcident-Pasej’ ĝis la mar’
Tradukis Olga Du Temple
Strofoj: Olga du Temple sendis sian tradukon de Northwest
De markolo Dejvis okcidenten estas laŭ rumor’ Passage al Lumo kun la peto, ke samlandanoj kontrolu la
tradukadapton por kanteblo – kompreneble neniu
La marvojo al Orient’ kie multajn trafis mort’
traduko de kanto povas esti laŭvorta. Sendu viajn
Nek oro nek famo nur la kaduka ostar’ komentojn kaj sugestojn al ŝi ĉe olgadutemple@telus.net.
Ĉe la longe forgesita soleca kairn’

Mi veturas trans vast lando post jarcentoi tri


ekde temp’ de brava Kelsi, sur “flora maro” de preri’
Antaŭ mi urboj aperas, mergiĝas post mi –
la malfrua esploranto hastanta trans preri’

Stirantan dum mallumo okcidenten pasas min mejlar’


kaj pensas mi pri Mekenzi, Dejvid Tompson kaj l’ular’
trovantaj post grimpado trans l’rokeca montar’ Turismo de Nordokcidentaj Teritorioj
Sur la Frejzr-river’ vojon al la mar’
67
En ir’ nord-okcidenton
Rekantaĵo Kaj ĉe l’ stiril’ tranokte min plu gvidas tiu gent’,
Ho, sopiras mi, en ir’ nord-okcidenton, Makenzi, Tompson, tiuj kujn logis okcident’,
trapasi kiel celis Franklin ĝis la Bofort-Mar’, por trovi fendan vojon tra defia montrempar’
jen per varma stri’ transstreki kontinenton, kaj kuri Frejzer-borde ĝis la mar’.
kaj oceanojn ligi per la far’.
De ĉi fruaj esploristoj, ĉu mi diferencas tre?
Strofoj Mi same certon fuĝis, al havaĵoj diris ne,
De Groenlando okcidenten, multaj kun esper’ nordokcidento-cele sekvis vojon al destin’
marvojon al Azio serĉis, eĉ ĝis vivofer’ - retrove tamen hejmon ĉe la fin’.
el streb’ por or’ kaj gloro, ostaro restis nur
kaj sola, forgesita ŝtonotur’. Adapttraduko de Mark Fettes

Nun tri jarcentojn poste, tervojon sekvas mi


ĝis tiu “flora maro” ekvidita de Kelsi’.
El eben’ leviĝas urboj, poste sinkas ili re,
pro l’ veturista hast’ de ĉi malfrua odise’.

68
Kanada Esperanto-Asocio Renkontiĝoj en Kanado
La estraranoj de KEA dum 2022–2023: Montrealo kaj Kebekio: la dua kaj la lasta
vendredo de la monato, 18:00, Résto Vego (foje
• Prezidanto: Geoffrey Greatrex — Otavo ON
okazas ankaŭ virtualaj kunvenoj, kontrolu rete)
• Vic-prezidanto: Paul Hopkins — Sooke BK
Viktoria Kafejo de Esperanta Kulturo: ĉiusabate,
• Kasisto: Raymond Brisebois — Londono ON
10:00
• Sekretario : Bob Williamson — Halifakso NS
Halifaksa Videkunveno: dimanĉe, 11:00
• Redaktoro: Ĵenja Amis — Montrealo QC
Toronta Konversacio por Komencantoj:
• Estrarano: Andrew (Andreo) Sly — Viktorio BK
dimanĉe, 13:00
• Estrarano: Garry Evans — Montrealo QC
Alberta Kunvenu! marde, 19:00
• Estrarano: Elizabeth Holden – Otavo ON
• Estrarano: Trefleo Mercier – Ŝerbruko QC Otavo Konversacia rondo tutmonda: la lasta
ĵaŭdo monate, 19:00
Adreso:
Londono, Ontario: sabate je la 14-a horo
110 Grand Ave. 414, London, Ontario, N6C 1L8,
Kanado
Retejo: https://esperanto.ca/ Vizitu Eventan Servon por ĉiuj detaloj!
Facebook: facebook.com/ https://eventaservo.org/
KanadaEsperantoAsocio
YouTube: youtube.com/channel/
UCVBXZyk2N436ot4qIug-2ng Pasporta Servo
Aliĝu tuj, se vi volas esti gastiganto kaj bonvenigi
esperantistojn ĉe vi : www.pasportaservo.org.
Lumo
Vi povas ankaŭ kontakti Jed-on Meltzer
Redaktoro: Ĵenja Amis. Provlegistoj kaj helpantoj: <jedmeltzer@gmail.com>, kiu estas la peranto
Bob Williamson, Francisko Lorrain, Sylvain Auclair. por Kanado.

You might also like