You are on page 1of 8

Серія: Філологія.

Соціальні комунікації Випуск 24 

Борис ГАЛАС
ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ НАУКОВІ ЗАЦІКАВЛЕННЯ
ПРОФЕСОРА Й. О. ДЗЕНДЗЕЛІВСЬКОГО
Науковий вісник Ужгородського національного університету. Серія: Філологія. Соціальні
комунікації. Вип. 24
811.161.2’ 374 Дзендзелівський
Галас Б. Лексикографічні зацікавлення професора Й. О. Дзендзелівського; 14 стор.; кількість
бібліографічних джерел – 44; мова українська.
Анотація. У статті характеризуються наукові інтереси Й. О. Дзендзелівського, який відзначився як
упорядник, дослідник, рецензент словників, як університетський професор – пропагандист здобутків української
лексикографії, як завідувач кафедри – умілий організатор дослідницької роботи в галузі діалектної та історичної
лексикології й лексикографії, історії українського словництва.
Ключові слова: Й. О. Дзендзелівський, лексикографія, історія української лексикографії, рукописні
словники, лексикографічні пам’ятки, історія мовознавства.
Annotation. The article deals with scientific interests of J. O. Dzendzelivsky, who had standing out because of his
abilities as an author, researcher, reviewer of dictionaries, as an university professor – a propagandist of achievements of
Ukrainian lexicography, as a head of department – a gifted organizer of research work in the field of dialectal and historical
lexicology and lexicography, history of Ukrainian lexicography.
Keу words: J. O. Dzendzelivsky, lexicography, history of Ukrainian lexicography, manuscript lexicography,
lexicographic monuments, history of linguistics.

Лексикографічні зацікавлення професора відкривав свої “таємниці” на спецкурсах “Історія


Йосипа Олексійовича Дзендзелівського – яскрава української лексикографії” та “Досягнення
сторінка його життя як науковця і педагога. Буду- українського радянського мовознавства”. Йосип
чи особистістю виняткової працездатності й ціле- Олексійович по-своєму трактував досягнення
спрямованості, учений упродовж усієї своєї бага- радянського мовознавства, знаходячи можливість і
тогранної діяльності був занурений одночасно в в площині сучасності проблемно розповісти
кілька різноспрямованих масштабних і вужчих, студентам про щось важливе давнє, як наприклад,
часткових наукових проектів і завдань, при цьому про глибоко дорадянського граматиста й лекси-
словники і всі пов’язані зі словникарством дослід- кографа О. Павловського, котрий виявився, за
ницькі ніші непослабно підтримували в результатами спеціального дослідження профе-
Й. О. Дзендзелівському живий інтерес. Професор сора, не росіянином (як про це писалося скрізь у
уважно вивчав зміст найрізноманітніших словни- підручниках із фальшивими ідеологічними
ків, готував публікації про результати такого акцентами), а великим українським патріотом –
вивчення (іноді у співпраці з досвідченими “изъ вольныхъ Малороссіянъ”, що красномовно
науковцями й дослідниками-початківцями) з підтверджувала й демонстрована лектором
висвітленням питань історії лексикографії, фотокопія формулярного списку О. Павловського,
важливих обставин створення окремих словників одержана з Центрального державного архіву
[див. наприклад: 4; 5; 8; 9; 14; 15; 17; 22; 27; 34; 35; древніх актів у Москві. Висновки, чому редколегія
36; 38], сам складав словники [25; 28], заохочував журналу “Мовознавство” відмовилася друкувати
інших до наукового вивчення й складання статтю Й. О. Дзендзелівського з новими біогра-
словників [11; 19; 26; 31], рецензував словники [2; фічними відомостями про О. Павловського, нам,
3; 6; 37], публікував як пам’ятки лексикографічні студентам 70-х років, свідкам роздутої сусловсько-
праці минулих епох [33; 39; 43; 44], намагався брежнєвської пропаганди з її повсюдним ідео-
якомога більше дізнатися про словникарів як логічним пресом, зробити було неважко, хоча
особистостей і публікував про них рідкісні й деталей професор не повідомляв. Те, що статтю
раніше не відомі факти [7; 8; 10; 12; 13; 16; 17; 18; прийняли до друку не будь-де, а в поважному
24; 29; 30]. Про свої успіхи в цьому напрямі празькому періодичному виданні “Slavia” [13],
професор розповідав студентам нерідко ще до викликало особливі почуття визнання, радості за
того, як з’являлися його публікації про це. справжню філологічну перемогу вченого і
Й. О. Дзендзелівський з особливим ентузіазмом створювало ще міцніший ґрунт для розуміння
того, на якому вартісному, прискіпливо-проникли-
вому рівні й на якому свіжому науковому мате-

Навчаючись на українському відділенні філологічного ріалі побудовані заняття Й. О. Дзендзелівського.
факультету УжДУ в 1970—1975 рр., я слухав лекції Пригадується, як Йосип Олексійович на
професора Й. О. Дзендзелівського зі старослов’янської лекцію приніс фото пам’ятника, встановленого на
мови, української діалектології (практичні заняття теж могилі Є. Желехівського в м. Станіславові (Івано-
вів лектор), зі спецкурсів “Історія української лексико-
Франківську), як схвильовано розповідав про факт,
графії” та “Досягнення українського радянського
мовознавства”.
що автор ґрунтовного українсько-німецького

28
Науковий вісник Ужгородського університету, 2011

словника, невиліковно занедужавши, не зміг не лише із застосуванням суто лінґвістичних


самостійно завершити підготовку рукопису до підходів, доводячи, що культурологічні аспекти
друку, за життя не побачив надрукованою пов- тут не менш доречні і важливі. Йосип Олексійович
ністю свою працю (виконану, за переконанням указував на актуальність підготовки біографічних
Й. О. Дзендзелівського, на високому як для свого нарисів про лінґвістів, фізично знищених або
часу рівні), при цьому професор підкреслював, що переслідуваних, репресованих у 30-х роках XX ст.,
слід віддати належне й Софронові Недільському “щоб у такий засіб встановити справедливість,
(його нерідко забувають називати як співавтора), повернути цих страждальців із забуття нашій
який на прохання Є. Желехівського довпоряд- історії, нашій науці” [19: 451]. Подібні міркування
ковував другий том і довів до завершення справу з вчений висловлював і з приводу забутих трудів-
публікацією словника з чистої людської солі- ників на ниві словництва, що жили в ту чи іншу
дарності, почуття патріотизму і громадського більш віддалену, по-своєму теж нелегку, епоху. У
обов’язку. Стаття Й. О. Дзендзелівського про цьому контексті вчений надавав великого значення
етапи підготовки словника Є. Желехівського відомостям, добутим з архівів.
вийшла також за кордоном [9], і це ще раз засвід- Як цінував словникові джерела
чує, що вчений прокладав своїм науковим Й. О. Дзендзелівський, скільки позитивного і
результатам шлях до друку з неабиякими продуктивного в них він убачав, неважко спосте-
труднощами, оминаючи перешкоди, штучно регти за змістом більшості його статей, насичених
створювані тими, хто мав тоді повноваження і пересичених лексико-семанатичним фактажем,
здійснювати регуляторні функції на шляхах добутим із найрізноманітніших джерел, передусім
розвитку мовознавства в СРСР (зокрема в УРСР) і зі словників, часто раритетних, у тому числі
хто схиляв Й. О. Дзендзелівського до інших рукописних (архівних) і щойно видрукованих,
наукових пріоритетів (відомо, що Й. О. Дзендзе- найсвіжіших. Розуміючи виняткове значення
лівського як завідувача кафедри “обробляли” в добротних словників для всіх лінгвістичних
кабінетах обласного керівництва, щоб очолюваний галузей, особливо для діалектології та історії мови,
ним колектив і він сам менше переймалися діалек- Й. О. Дзендзелівський дбайливо комплектував
тами і всякою старовиною, а займалися пробле- свою приватну бібліотеку, у якій, наприклад, були
мами сучасної української літературної мови). й такі унікальні на той час речі, як згадуваний уже
Завдяки Й. О. Дзендзелівському у сучас- “Малоруско-німецкий словар” Є. Желехівського та
ній україністиці більш рельєфними, глибшими, С. Недільського (1885–1886), незавершене
позбавленими ідеологічних упереджень, по-люд- доповнене видання “Словаря української мови” за
ському ближчими стали наукові портрети О. Пав- ред. Б. Грінченка (т. 1–3, К.: Горно, 1927–1928),
ловського, М. Лучкая, В. Довговича, Т. Витвиць- яке підготували С. Єфремов та А. Ніковський у
кого, Я. Головацького, І. Вагилевича, Ю. Федь- п’яти томах, але через репресії за сфабрикованою
ковича, Є. Желехівського, О. Потебні, В. Гнатюка, сталіністами справою про їх участь у “Спілці
А. Кримського, М. Руберовського, К. Широцького, визволення України” дальша реалізація проекту
Є. Тимченка, Б. Грінченка, Л. Чопея, І. Панькеви- була зупинена (а на те, що вже було надруковано,
ча, І. Гарайди та інших осіб, що залишили поміт- накладено цензурну заборону). Наближені до
ний слід і в розвитку української лексикографії. професора колеги, аспіранти, здобувачі та й
Слід відзначити написані Й. О. Дзендзелів- студенти не раз зверталися до нього з проханням
ським до видань лексикографічних пам’яток допомогти зі словниковими та іншими джерелами
видавничі інтродукції, які являють собою глибокі і знаходили порозуміння й підтримку, хоча в
аналітичні статті і виходять за межі традиційних тогочасних умовах не все з книжок безпечно було
вступних зауваг. Наприклад, у передмові (у співав- показувати.
торстві із З. Ганудель) до публікації словника укра- Професор Й. О. Дзендзелівський уже на
їнської мови Я.Головацького Й. О. Дзендзелівський початку свого стрімкого злету як науковця-діа-
подав огляд здобутків у справі інвентаризації й лектолога в своїх зацікавленнях лексикографією
дослідження української рукописної лексикографії, сягав різних її вершин і горизонтів, і цей стійкий
накреслив перспективи в цій ділянці. Дуже ретель- інтерес до словникової проблематики у вченого з
ний аналіз змісту словника Я. Головацького зроблено роками тільки посилювався, виявляючись у
в спеціальній статті [27]. У цьому зв’язку особливе найрізноманітніших формах.
значення має те, що вчений, маючи відомості спо- У 1958 р. Й. О. Дзендзелівський опублі-
чатку лише про схарактеризований О. О. Шахмато- кував “Практичний словник семантичних діа-
вим фрагмент словника (В–3), згодом виявив лектизмів Закарпаття” [25]. І хоч прискіпливий
початок (А–Б) в іншому архіві. рецензент А. П. Могила виявив у виданні ряд
Із такою ж ретельністю підготовлено недоліків, він висловив загальну позитивну оцінку:
аналіз словника Т. Витвицького [23]. “Цінність цього посібника визначається насам-
Й. О. Дзендзелівський як передбачливий перед практичною стороною, він ставить собі за
педагог і глибокий учений підкреслював необхід- мету допомогти вчителям піднести культуру як
ність вивчення історії українського мовознавства усної, так і писемної мови учнів, що є одним з

29
Серія: Філологія. Соціальні комунікації Випуск 24 

найважливіших питань загального культурного Усвідомлюючи, що охопити всю систему


будівництва; тим більше, в умовах Закарпаття, яке лексики певного діалекту чи й однієї говірки дуже
було кілька століть відірваним від України...” [41, складно (практично неможливо), а в тодішніх
с. 82]. умовах й опублікувати не легше, учений заохо-
Того ж року з’явився друком “Словник чував до призбирування лексикографічного діа-
специфічної лексики говірок нижнього Подні- лектного матеріалу саме за таким (диференційним)
стров’я” – близько 800 статей [28]. Варто вказати, принципом, віддаючи йому перевагу й у своїх
як у “Попередніх зауваженнях” тут Й. О. Дзен- розвідках з аналізом словників. Показовими в
дзелівський охарактеризував зміст словника: “У цьому відношенні є статті вченого з аналізом
словник включено: 1) слова, яких зовсім немає в рукописних словників Я. Головацького [5; 27] та
літературній мові; 2) слова, які в нижньоподніс- Т. Витвицького [23].
тровських говірках мають інше значення, ніж у Й. О. Дзендзелівський виявився яскравим
літературній мові; 3) слова, які, крім літературних, послідовником ряду ідей, пропагованих у науці
мають ще місцеві діалектні значення (в словнику Б. О. Ларіним, науковим консультантом
звичайно в таких випадках подаються лише Й. О. Дзендзелівського періоду написання
діалектні значення); 4) слова з різко відмінним від ужгородським ученим докторської дисертації.
літературної мови фонетико-морфологічним Накреслюючи віддалені перспективи розвитку
оформленням (де мають місце нерегулярні фоне- історичної лексикології, Б. О. Ларін доводив, що
тичні зміни, відмінна граматична характеристика, слід починати з історії окремих слів. “Для
напр. інший граматичний рід і т. ін.)” [28, с. 37]. лексиколога, – підкреслював він, – важливо не
Саме в такому диференційному плані Й. О. Дзен- констатувати втрату слова, а простежити хід цих
дзелівський виявляв основний інтерес до багатьох утрат, щоб пояснити, чим вони зумовлені. Для
інших словників і лексикографічних проектів1. цього треба нагромаджувати ряди втрачених слів”
[40, с. 13]. Тож, мабуть, є глибока закономірність,
чому великі статті у Й. О. Дзендзелівського інколи
1
Один із таких проектів, у якому Й. О. Дзендзелівський присвячені окремим словам чи рядам споріднених
запропонував узяти участь і мені, полягав у тому, щоб у слів із розряду реліктових, глибинних, що не
колективній монографії опублікувати частину рукопис-
закріпилися як літературно-нормативні, як-от:
ної лексикографічної спадщини І. Вагилевича, а саме
своєрідний диференційний зведений словник, що
“Рефлекси праслов’янського діалектного *zerdmę,
спирався б на такі джерела: 1) “Словарь языка южно- *o(b)zerdъ, *zordъ, *o(b)zordъ та ін.” [32, с. 27–38],
руского” (1834—1843), 2) підготовчі лексикографічні “Українські рефлекси та деривати *sernъ, *sernь на
записи на аркушах, вкладених у цей словник, 3) “Idyo- слов’янському тлі” [32, с. 39–52], “Українське
tykon” — із “Rozpraw o języku południowo-ruskim” [усі діалектне йаглú ‘пшоно’ та ін., ягнú ‘вид страви’
документи зберігалися тоді у Рукописному відділі БАН [32, с. 112–115] Чимало публікацій Й. О. Дзендзе-
СРСР у Ленінграді], а також 4) етапна копія “Idyotyko- лівського своїми найбільшими композиційними
nа”, передана О. Маковеєм до архіву НТШ у Львові фрагментами є словниками або написані в дусі
[відділ рукописів ЛНБ ім. В. Стефаника]. Коли рукопис-
словників за методикою: заголовне слово (гасло), а
чернетку зведеного словника, що містив лише такі
матеріали, які доповнювали дані ряду великих укра-
далі – все необхідне, що вважає за потрібне
їнських словників (словника за ред. Б. Грінченка, сказати про нього вчений (граматична, семантична
академічного “Словника української мови” в 11 т., розробка, етимологічний анaліз та ін.). Такими,
словника П. Білецького-Носенка та ін.), було в основ- наприклад, є публікації: “Із спостережень над
ному завершено і Й. О. Дзендзелівський схвалив народною етимологією в українській мові” [32,
вироблену методику й систему паспортизації, — с. 53–77], “Спостереження над народною етимоло-
залишалося погодити дальші кроки: книга про лексико- гією в українській мові” [32, с. 78–111], “Іменники
графічну діяльність І. Вагилевича мала вийти в Польщі з суфіксом -jadь в українській мові” [32, с. 117–
за участі й сприяння Мечислава Карася, із яким у
163], “Арго нововижвівських кожухарів на Воли-
Й. О. Дзендзелівського була якась попередня домовле-
ність. Вона передбачала пізнішу конкретизацію, який
ні” [32, 245–285], “Про арго українських реміс-
фрагмент книжки і якого змісту підготує кожен із трьох ників (колківське кравецьке арго на Волині” [32,
співавторів (тоді Йосип Олексійович багато працював с. 286–306], “Про арго спиських дротарів” [32,
над з’ясуванням обсягу участі І. Вагилевича у доповне- с. 307–309], “Арго волинських лірників” [32,
ному перевиданні словника польської мови С. Б. Лінде).
Нагла смерть М. Карася перекреслила багатообіцяючі
плани. Пригадую, як застала нас ця новина. Того серп- М. Карася, у якому Й. О. Дзендзелівський серед іншого
невого ранку, готуючись до зустрічі зі своїм науковим відзначив, що “М. Карась активно і плідно займався й
керівником і слухаючи новини одного з каналів Слова- українською проблематикою, приділяв багато уваги роз-
цького радіо, я був спантеличений коротким оператив- гортанню досліджень з україністики в Краківському
ним повідомленням про раптову смерть ректора університеті і взагалі в Польщі”, що видатний полоніст і
Краківського (Ягеллонського) університету Мечислава славіст розшукав і в 1969 р. разом зі своєю дружиною
Карася. Я зателефонував Йосипові Олексійовичу, який Анною з широким науковим коментарем видав цінну
не йняв мені віри й того ж дня сам надзвонював у Кра- пам’ятку українсько-польських взаємозв’язків —
ків. На превеликий жаль, усе підтвердилося. Згодом слов’янсько-польський словник із 1641 р., укладений
журнал “Мовознавство” умістив некролог про Мар’яном з Ясліськ [20].

30
Науковий вісник Ужгородського університету, 2011

с. 310–349], “Із спостережень над професійним Значним стимулом до вивчення


діалектом шахтарів Макіївки Донецької області” Й. О. Дзендзелівським архівних словникових праць
[32, с. 350–352], “Український бурсацько-семінар- стало, за нашим переконанням, повідомлення
ський жаргон середини XIX ст. : На матеріалах М. М. Пилинського “Українські словникові
повісті “Люборацькі” А. Свидницького” [32, матеріали в бібліотеках і архівах Ленінграда” [42].
с. 353–359]. У зручному “словниковому” дусі За вказаними тут координатами лексикографічних
написана й монографія Й. О. Дзендзелівського пам’яток переважно XIX – початку XX ст.
“Українсько-західнослов’янські лексичні парале- професор Й. О. Дзендзелівський при нагоді
лі” (К.: Наук. думка, 1969). знайомився в архівах з оригіналами і замовляв
Й. О. Дзендзелівський підкреслював виготовлення мікрофільмів, після чого в домашніх
незаперечну наукову цінність писемних пам’яток, умовах друкувалися аматорські фотокопії.
архівних свідчень, манускриптів лексикографічно- Курсові і дипломні під керівництвом
го змісту – передусім для історії мови (історичної Й. О. Дзендзелівського за друкованими словни-
граматики, історії літературної мови, історичної ками (П. Беринди, Є. Славинецького і А. Корець-
діалектології) та історії українського мовознав- кого-Сатановського, Мар’яна з Ясліськ та ін.) не
ства [19, с. 442]. були рідкістю. Чи не першим, кого з-поміж
Закликаючи до активних дій у підготовці студентів залучив Й. О. Дзендзелівський до
зведеного “Словника українських народних гово- наукового опрацювання рукописних словників, був
рів” типу “Словаря русских народных говоров” чи автор цих рядів [про це див.: 1, c. 5–7]. Добротну
аналогічного польського словника і вважаючи дипломну роботу за матеріалами рукописного
укладення такого словника однією з найакту- словника М. Руберовського, пригадується,
альніших проблем сучасного українського мово- написала випускниця 1977 року О. Ольхович.
знавства, він прикидав, що в джерельній базі цього Викладаючи своє бачення перспектив
словника може бути до 200 рукописних словників розвитку окремих україністичних лінґвістичних
та списків діалектних слів, що зберігаються в галузей, Й. О. Дзендзелівський доводив: “Слід
різних архівах [26, с. 38; 11, с. 256–257]. розгорнути дослідження з історичної лексикології
Ідея розгорнути систематичне збирання та лексикографії” [11: 260]. Цю тезу в 1997 році
діалектної лексики за спеціальною інструкцією
для складання обласних словників, які в — взяти участь у студентській науковій конференції
майбутньому стануть базою для загального навіть так далеко: з Ужгорода їздили й до Ленінграда, і
обласного словника української мови, була до Тарту, Саранська, не кажучи вже про Львів, Одесу,
схвалена на IX республіканській діалектоло- Київ). В. М. Мокієнко попросив мене, дізнавшись, що
гічній нараді при Інституті мовознавства мій керівник Й. О. Дзендзелівський, пошукати в карто-
ім. О. О. Потебні в квітні 1958 року [41, с. 82]. теці слово бомки (бомок), оскільки йому (В. М. Мокі-
Після цього у наукових колах не раз обгово- єнкові) не вистачало відомостей для пояснення фраземи
рювалися можливі практичні кроки для її бомки бити. Саме завдяки ініціативі Й. О. Дзендзелів-
ського став можливим мій виступ на засіданні славіс-
реалізації, чи не найчастіше з цього приводу
тичного гуртка, яким енергійно й змістовно керував
висловлювався Й. О. Дзендзелівський. У ранзі В. М. Мокієнко (членство в гуртку, наприклад, набу-
завідувача кафедри української мови УжДУ валося в результаті представлення й захисту етимології
вчений домігся створення при кафедрі спеці- прізвища студента, що довелося робити й мені перед
альної словникової групи, основним завданням тим як виголосити підготовлену доповідь про руко-
якої була підготовка картотеки для майбутньо- писний словник із І пол. ХІХ ст., відомий за описом
го зведеного словника українських народних А. Лященка). Тоді ж, одержавши дозвіл користуватися
говорів. До складу групи ввійшли схильні до фондами Рукописного відділення БАН СРСР, я вперше
науки недавні випускники філологічного ознайомився з багатьма рідкісними лексикографічними
пам’ятками української мови, у тому числі з українсько-
факультету УжДУ: Л. М. Болдижар, Ю. О. Пі-
російським словником, який услід за А. Лященком і
паш, О. І. Сливка (Рогаль). Але невдовзі дове- А. Москаленко, П. Горецький та ін. помилково
лося повністю згорнути роботу через припи- приписували поетові-романтику й фольклористові
нення фінансування. Уцілілі після переїзду в А. Л. Метлинському (у результаті нашого докладнішого
новий корпус рештки картотеки, які в нинішніх вивчення [1] з’ясувалося, що цей словник насправді
умовах уже втратили свою ціну, ще зберігають- склав Ф. С. Шимкевич). Звичайно, якби не випадок, якби
ся на кафедрі української мови. Про існування не Й. О. Дзендзелівський, навряд чи став би я так
ж її знали науковці й далеко за межами Ужго- цікавитися лексикографічною проблематикою, зокрема
рода . рукописними словниками. Завдяки Й. О.Дзендзелівсь-
кому (за підтримки інших членів очолюваної ним
кафедри) мені порівняно швидко вдалося підготувати й

Пригадується, як у 1972 році про картотеку розпитував захистити кандидатську дисертацію “Лексико-семан-
В. М. Мокієнко. Це було під час мого візиту в Ленін- тична система української мови першої половини XIX ст.
град, куди я прибув як запрошений учасник студент- (на матеріалі рукописних словників)” (1979). Згодом із
ської наукової конференції Ленінградського універси- його участю був накреслений наступний науковий рубіж,
тету (тоді, виявляється, можна було студентові — за і в цей період дещо вже й із мого досвіду ставало у при-
рекомендацією завідувача кафедри і керівництва НСТ годі при підготовці публікацій Й. О. Дзендзелівського.

31
Серія: Філологія. Соціальні комунікації Випуск 24 

він наповнив конкретним змістом і підкреслив І. Панькевича [16; 29; 22] та І. Гарайди [18; 24],
особливу важливість окремих рукописних повідомивши багато цікавого, нового й про їх
словникових пам’яток, необхідність поглибленого лексикографічну діяльність
їх вивчення, публікації, а також підготовки Після довгих років утримування під табу,
пов’язаних із цими джерелами інших досліджень. ігнорування й замовчування діяльності Підкарпат-
Й. О. Дзендзелівський називає й коротко ського общества наук (1941–1944) і його вико-
характеризує як “цінне джерело історичної навчого директора І. Гарайди майже як сенсація
діалектології” й “цікаву сторінку в історії і сприймалися статті Й. О. Дзендзелівського
польської, і української лексикографії” словник “І. А. Гарайда як філолог і громадський діяч” [18]
Т. Витвицького, а в продовження порушеної теми та “ПОН і забутий І. Гарайда” [24]. Й. О. Дзендзе-
виокремлює такі проблеми: 1) про доцільність лівський, зокрема, акцентував на такому: “Що
виконання спеціального дослідження про стосується мовознавства, то тут І. Гарайда
шеститомник “Материалы до словаря руского” найбільше потрудився в царині лексикографії,
І. Лаврівського (1773–1843); 2) про опрацювання й тобто словникарства, хоч про І. Гарайду як
публікацію продовження (Комарь – Нять) лексикографа досі ніде й не згадувалося” [18,
українсько-російського словника О. Афанасьєва- с. 148]. Йосипові Олексійовичу випадково, як він
Чужбинського (1855, передрук 1892); 3) про пише, пощастило відшукати 12 карток із втраченої
доцільність виконання монографічного дослі- картотеки польсько-угорського словника, який
дження “І. Вагилевич як лексикограф”; 4) про І. Гарайда розпочав укладати, ще перебуваючи в
потребу зайнятися розшуком словників, про за- Кракові до війни. Крім того, в статті повідомля-
вершення чи підготовку яких повідомлялося в ється, що із середини червня 1944 року в журналі
пресі; 5) про необхідність приділення більшої “Літературна неділя” (на його обкладинках, с. 2, 3,
уваги рукописові К. Широцького із записами й 4). І. Гарайда розпочав друкувати “Причинки до
аналізом подільського бурсацького жарґону [19: словаря чужих слів”. Учений знайшов свідчення,
443–449]. Із накреслених тут завдань дещо успі- що І. Гарайда працював над упорядкуванням
шно реалізував сам Й. О. Дзендзелівський [10; 44]. загальномовного перекладного українсько-угор-
Як учений і завідувач кафедри Йосип ського словника (з назвою “Русько-мадярський
Олексійович зацікавлено стежив за тим, як по- словник”) і приблизно такого ж обсягу угорсько-
сувалася робота над “Словником українських українського словника, проте нічого з цих
народних говорів Закарпатської області” Миколи починань не збереглося.
Андрійовича Грицака. Немало з лексикографічно Й. О. Дзендзелівський ставив І. Гарайду в
зафіксованих М. А. Грицаком діалектних явищ контекст загальноукраїнських національно-
уперше в науковий обіг увів Й. О. Дзендзелівсь- культурних змагань, із прикрістю констатуючи,
кий, який спонукав Миколу Андрійовича пого- що “історія українського словникарства, на жаль,
дитися на пропозицію опублікувати скорочений складалася так, що чимало із закінчених чи майже
(диференційний) варіант свого словника (про що закінчених словників із різних причин залишилися
було досягнуто попередньої домовленості з в рукописах і досі припадають пилом на полицях
Ф. Т. Жилком та керівництвом Академії наук архівів…” [18, с. 150–151], а деякі з укладених
УРСР), підтримував ідею підготовки об’єднаного українських словників і досі не знайдені, напри-
словника закарпатських народних говорів клад, “Словарь украинской народной речи”
М. А. Грицака та І. А. Панькевича. На жаль, жоден І. Стешенка, що разом із словниками Б. Грінченка
із цих проектів не було доведено до бажаного фі- та І. Сердюкова в 1905 році розглядався в
нішу, як, на превеликий жаль, не судилося Петербурзькій АН у конкурсі на здобуття премії
М. А. Грицакові майже завершене дисертаційне М. Костомарова [18, с. 151].
дослідження на матеріалі діалектних словників Не зібрав Й. О. Дзендзелівський за свої
представити для підсумкового обговорення на досягнення особливих лаврів від державних
кафедрі української мови УжДУ і подальшого управлінських органів, але це ніяк не позначиться
захисту. на тому, як сприйматиметься в науці його ім’я.
Й. О. Дзендзелівський написав про Професор Й. О. Дзендзелівський залишив Україні
М. А. Грицака некролог [21], теплу статтю- коштовний філологічний спадок і життєвий
спогад “Словникар з Росішки: Микола Грицак приклад самовідданого служіння науці і своєму
зблизька” [30], опублікував матеріали його народові. З віддалі часу глибшатиме розуміння,
рукописного латинсько-українського словника наскільки доленосними для філологічної науки в
номенклатури грибів Закарпаття (Карпатський Ужгородському університеті були роки, коли
край. – 1997. – № 6–10), брав участь (04.02.1999) кафедру української мови в цьому вищому
у заходах з ушанування його пам’яті (90 років із навчальному закладі очолювали С. П. Бевзенко і
дня народження). У перші роки після Й. О. Дзендзелівський, скільки важливих наукових
проголошення української державної тем одержало животворний імпульс завдяки
незалежності Й. О. Дзендзелівський зробив Й. О. Дзендзелівському (не тільки в Ужгороді і не
багато для популяризації й реабілітації імен тільки в Україні!).

32
Науковий вісник Ужгородського університету, 2011

Література
1. Галас Б. К. Ф. С. Шимкевич як лексикограф і українське словникарство (кінець XVIII –
початок XX ст.). – Ужгород, 1995. – 300 с.
2. Дзендзелевский И. А. [Рец.:] Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды:
Биобиблиографический словарь. Т. 1. – Минск: Изд-во БГУ, 1976. – 320 с., ил. // Вопросы
языкознания. – 1976. – № 5. – С. 132–157.
3. Дзендзелевский И. А. [Рец.:] Булахов М. Г. Восточнославянские языковеды:
Биобиблиографический словарь. Т. 2–3. – Минск: Изд-во БГУ, 1977–1978. – 320 с., ил. //
Вопросы языкознания. – 1980. – № 1. – С. 145–152.
4. Дзендзелевский И. А. И. Н. Вагилевич как редактор словаря С. Б. Линде (К истории
украинско-польских научных связей середины XIX в. // Советское славяноведение. –
Москва, 1983. – № 6. – С. 100–110.
5. Дзендзелевский И. А. Традиционная лексика в рукописном “Словаре малорусского наречия”
Я.Ф.Головацкого 1857–1859 гг. // Актуальные проблемы исторической лексикологии
восточнославянских языков: Тезисы докл. и сообщений всесоюзной научной конференции. –
Ноябрь 1975 г. – Днепропетровск, 1975.
6. Дзендзелівський Й. О. [Рец.:] В. П. Лемцюгова. Украінско-беларускі слоўнік. – Мінск, 1980
// Мовознавство. – 1983. – № 1. – С. 77–78.
7. Дзендзелівський Й. О. Видатний український філолог // Мовознавство. – 1968. – № 6. –
С. 43–50.
8. Дзендзелівський Й. О. Внесок Б. Д. Грінченка в розробку питань українського правопису //
Борис Грінченко: Тези доп. республіканської науково-практ. конференції, присвяченої 125-
річчю від дня народження видатного українського письменника, вченого, громадського діяча
(1–3 грудня 1988 року). – Ворошиловград, 1988. – С. 97–98.
9. Дзендзелівський Й. О. До історії підготовки “Малорусько-німецького словаря”
Є. Желехівського // Науковий збірник Музею української культкри у Свиднику. – Пряшів,
1977. – Т. 8. – С. 239–248.
10. Дзендзелівський Й. Дослідження К. В. Широцьким жарґону учнів Кам’янець-Подільської
духовної семінарії // Збірник Харківського історико-філологічного товариства: Нова серія. –
1998. – Т. 6. – С. 165–174.
11. Дзендзелівський Й. Дослідження лексики українських говорів (стан і перспективи) //
Записки НТШ. – Т. 221: Праці Філологічної секції. – Львів, 1990. – С. 249–261.
12. Дзендзелівський Й. З відомостей про життя та діяльність М. О. Руберовського // Studia
slavica. – Budapest, 1982. – T. XXVIII. – S. 381–383. [Передрук див.: 32, с. 394– 396].
13. Дзендзелівський Й.О. З життя та діяльності О. П. Павловського // Slavia. – Praha, 1975. –
Roč. 44. – Seš. 3. – P. 284–290. [Передрук див.: 32, с. 372–379].
14. Дзендзелівський Й. О. З історії лексикографічного дослідження гуцульського говору //
Гуцульщина : Лінгвістичні етюди. – К., 1991. – С. 27–42.
15. Дзендзелівський Й. З історії української лексикографії першої половини XIX cт. // Другий
міжнародний конгрес україністів (Львів, 22–28 серпня 1993 року). Доповіді і повідомлення:
Мовознавство. – Львів, 1993. – С. 222–227.
16. Дзендзелівський Й. О. З листування І. А. Панькевича // Матеріали наукової конференції,
присвяченої пам’яті Івана Панькевича (23–24 жовтня 1992 р.) – Ужгород, 1992. – С. 93–140.
17. Дзендзелівський Й. Іван Вагилевич і словник С. Б.Лінде (З історії українсько-польських
наукових зв’язків) // Prace filologiczne. – T. 30. – Warszawa, 1981. – S. 143–174. [Передрук
див.: 32, с. 472–501].
18. Дзендзелівський Й. О. І. Гарайда як філолог і громадський діяч // Українська мова на
Закарпатті у минулому і сьогодні : Матеріали науково-практ. конф. (Ужгород, 5–6 травня
1992 року). – Ужгород, 1993. – С. 142–156.
19. Дзендзелівський Й. Матеріали з історії українського мовознавства в українських і
зарубіжних архівах // Записки НТШ. – Т. 234 : Праці Філологічної секції. – Львів, 1997. –
С. 442–451.
20. Дзендзелівський Й. О. Мечислав Карась (1924–1977) : [Некролог] // Мовознавство. 1977. –
№ 6. – С. 93.
21. Дзендзелівський Й. О. Микола Андрійович Грицак (18.12.1908 – 07.04.1979) // Дукля. –
Пряшів, 1979. – № 4. – C. 78–79.
22. Дзендзелівський Й. О. “…Наше языкове богатство…” Про словник І. Панькевича // Тиса. –
Ужгород, 1995. – № 1–2. – С. 75–84.
23. Дзендзелівський Й. Польсько-церковнослов’янсько-український словник Теодора
Витвицького 1849 р. // Словник польсько-церковнослов’янсько-український Теодора

33
Серія: Філологія. Соціальні комунікації Випуск 24 

Витвицького з половини XIX сторіччя / Опрацював і підготував до друку Йосип


Дзендзелівський; Науковий редактор Януш Ріґер. – Варшава: Наукове вид-во Семпер, 1997.
– С. 10–25.
24. Дзендзелівський Й. О. ПОН і забутий Гарайда // Карпатський край. – 1993. – Річн. ІІІ. – № 1
(90). – С. 12–13; № 2 (91). – С. 12–14. [Передрук: Тиса. – 1994. – № 1–2. – С. 39–46].
25. Дзендзелівський Й. О. Практичний словник семантичних діалектизмів Закарпаття: На
допомогу вчителям Закарпатської області. – Ужгород, 1958. – 48 с.
26. Дзендзелівський Й. О. Проблеми сучасної української діалектології // Мовознавство. – 1967.
– № 2. – С. 35–42.
27. Дзендзелівський Й.О. Рукописний українсько-російський словник Я. Ф. Головацького 1857–
1859 рр. і фіксація в ньому специфічної лексики українських південнокарпатських говорів //
Acta facultatis philosophicae Universitatis Šafarikanae: Dialektologický zborník I. Materiály z I.
slovenskej dialektologickej konferencie konanej v Prešove 17. – 19. apríla 1975. – Bratislava, 1980. –
S. 195–207.
28. Дзендзелівський Й. О. Словник специфічної лексики Нижнього Подністров’я //
Лексикографічний бюлетень. – 1958. – № 6. – С. 36–54. [Інститут мовознавства
ім. О. О. Потебні АН УРСР].
29. Дзендзелівський Й. О. Словник українських говорів Закарпаття І. Панькевича // Матеріали
наукової конференції, присвяченої пам’яті Івана Панькевича (23–24 жовтня 1992 р.) –
Ужгород, 1992. – С. 176–178.
30. Дзендзелівський Й.О. Словникар з Росішки: Микола Грицак зблизька // Карпатський карай.
– 1993. – № 3. – С. 16–18; № 4–6. – С. 27–31. [Передрук див.: Тиса. – 1993. – № 1–2. – С. 87–
106].
31. Дзендзелівський Й. О. Стан і завдання сучасної української діалектної лексикографії та
лексикології // Проблеми дослідження діалектної лексики і фразеології української мови:
Тези доп. – Ужгород, 1978. – С. 19–22.
32. Дзендзелівський Й.О. Українське і слов’янське мовознавство : Зб. праць / Йосип
Дзендзелівський. – Львів, 1996. – 519 с. [Наук. т-во ім. Шевченка. Українознавча Б-ка НТШ.
– Ч. 6].
33. Дзендзелівський Й. О. Українсько-польський фразеологічний словник Івана Вагилевича //
Studia z filologii polskiej i słowiańskiej. – Warszawa, 1979. – T. 18. – S. 177–184. [Передрук
див.: 32, с. 464–471].
34. Дзендзелівський Й.О. , Волошин Г. В. Церковнослов’янсько-польський словник 1641 р.
Мар’яна з Ясліськ та “Лексикон словенороський” Памви Беринди // Питання
східнослов’янської лексикографії XI–XVII ст. : Матеріали симпозіуму. – К.: Наук. думка,
1979. – С. 40–47.
35. Дзендзелівський Й.О., Ганудель З. Словник української мови Я.Головацького // Науковий
збірник Музею української культури у Свиднику. – № 10. – Братислава – Пряшів, 1982. –
С. 311–350.
36. Дзендзелівський Й., Сак Ю., Штернберг Я. В. Довгович – зачинатель досліджень угорсько-
українських та угорсько-російських лексичних сходжень. – Ужгород, 2003.
37. Дзендзелівський Й.О. , Статєєва В. І. [Рец.:] Словник староукраїнської мови XIV–XV ст.: У
2- т. – Т. 1–2 / Редкол. Л. Л. Гумецька (голова) та ін. – К.: Наук. думка, 1977–1978 // Укр.
мова і літ. в школі. – 1979. – № 11. – С. 80–81.
38. Дзендзелівський Й.О., Штернберґ Я.І. Чотиримовний словник М.Лучкая (Попереднє
повідомлення) // Дукля. – 1986.– № 2. – С. 57–62.
39. Дзендзелівський Й. О., Штефуровський С.С. Словник буковинських діалектизмів Юрія
Федьковича (Про одну досі невідому галузь діяльності буковинського Кобзаря) // Науковий
збірник Музею української культури у Свиднику. – № 9. – Кн. 1. – Братислава – Пряшів,
1980.– С. 275–287.
40. Ларин Б. А. Историческая лексикология (вводные лекции к спецсеминару) / Б. А. Ларин //
История русского языка и общзее языкознание (Избранные работы). – Москва:
Просвещение, 1977. – С. 11–43.
41. Могила А. П. [Рец.:] Дзендзелівський Й. О. Практичний словник семантичних діалектизмів
Закарпаття: На допомогу вчителям Закарпатської області. – Ужгород, 1958. – 48 с. // Україн-
ська мова в школі. – 1959. – № 4. – С. 82–84.
42. Пилинський М. М. Українські рукописні словникові матеріали в бібліотеках і архівах
Ленінграда: Повідомлення // Лексикографічний бюлетень. – Вип. IX. – К.: Вид-во АН УРСР,
1963. – С. 74–89.

34
Науковий вісник Ужгородського університету, 2011

43. Словник польсько-церковнослов’янсько-український Теодора Витвицького з половини XIX


сторіччя / Опрацював і підготував до друку Йосип Дзендзелівський; Науковий редактор
Януш Ріґер. – Варшава: Наукове вид-во Семпер, 1997.
44. Широцький К. Словарець бурсацького говору / Підготував до друку Й. Дзендзелівський //
Збірник Харківського історико-філологічного товариства: Нова серія. – 1998. – Т. 6. –
С. 181–206.

Галас Борис Кирилович – кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови
УжНУ

35

You might also like