Professional Documents
Culture Documents
Тези з мови
Тези з мови
Виконала:
студентка групи МК-11
Олійник Х. Б.
Перевірив:
доцент кафедри
Денис І. З.
Львів – 2023
Іван Огієнко – видатна особистість в українській науці, зокрема в мовознавстві. Його
дослідження рідної мови, її соціальних функцій та зв'язку з іншими гуманітарними
науками зробили його невід'ємною постаттю у науковому світі.
Його наукові зусилля спрямовані на дослідження історії мови, її системи та виражальних
можливостей, що знайшли вияв у численних монографіях та публікаціях.
Серед важливих праць Івана Огієнка вирізняються твори, такі як "Історія
церковнослов’янської мови", "Граматико-стилістичний словник Шевченкової мови",
"Історія українського друкарства" та інші, які глибоко досліджують різні аспекти
мовознавства.
Центральне місце в спадщині Огієнка займає його фундаментальна праця "Історія
української літературної мови". Це детальний аналіз розвитку української мови,
літературної форми та правопису, що став важливим внеском у розуміння історії мови.
Філологічна праця Огієнка включає цікаву та достовірну періодизацію розвитку
української літературної мови, що охоплює період від княжої доби до кінця ХХ століття.
Окреме місце у дослідженнях вченого займає історія українського правопису, яка
включає детальний аналіз орфографії та інших аспектів правопису української мови.
Стаття має на меті ознайомлення сучасного філолога з історією українського правопису,
яку І. Огієнко інтерпретує. Це допомагає розширити та доповнити наші знання, отримані
із радянських джерел.
Огієнко визначав основні ознаки всеукраїнської соборної літературної мови, вказуючи на
її чистоту, культурність, правильність, народність та боротьбу із засмічуванням. Його
вимоги до мовців та використання архаїзмів визначають структуру правопису.
Огієнко вирішив показати історію становлення українського правопису, акцентуючи роль
учених та письменників у цьому процесі. Зазначено необхідність долання труднощів і
навіть заборон, що перешкоджали розвитку правопису.
І. Огієнко наголошує на цікавості вивчення давніх слов'янських племен, які відзначалися
володінням писемності з найдавніших часів. Автор визначає цю систему як "доісторичне
руське письмо" і посилається на історичні пам'ятки, підтверджуючи його існування.
Огієнко звертає увагу на вплив давнього болгарського правопису, який був запозичений з
Болгарії і існував українською мовою з істотними змінами аж до нового часу. Цей
правопис, відомий як Костянтинівський, легко адаптувався до української вимови.
Автор зазначає, що Костянтинів правопис служив українському письму тривалий час,
завдяки його легкій адаптації до української вимови, зокрема, заміні букв ѣ і е.
Процес розвитку правопису вплинув на певну модернізацію систем. Огієнко аналізує
правопис Євфиміївської системи, введеної у XIV столітті для відображення змін у живій
мові. Ця система залишалася активною до початку XVII століття.
Огієнко розглядає конфлікт між Євфиміївським та Костянтинівським правописом,
вказуючи на те, що Євфиміїв правопис штучно пристосовувався до українського, але
Костянтинів правопис залишався впливовим і переважаючим.
Відзначається поява нових літер, таких як ґ, яку Євфиміїв правопис взяв із новогрецької
мови. Цей процес свідчить про "українізацію" староболгарського правопису та його
придатність для української мови.
Аналізуючи історію розвитку писемного мовлення в Україні, Огієнко підкреслює, що
український правопис має свої давні традиції, що свідчать про його оригінальність та
самобутність, засновані на національних рисах писемної культури.
Огієнко стверджує, що українці спокійно прийняли нове письмо, а традиційна кирилиця
залишилася лише в церковних книгах.
Українська мова отримала підтримку в виданнях Києво-Печерської друкарні, де
культивувався український правопис. Проте цей період відзначився гонінням на
українську мову, що в другій половині XIX століття призвело до її повної заборони.
Гоніння на українську мову призвело до призупинення розвитку українського правопису
протягом майже століття, аж до виходу "Енеїди" І. Котляревського.
Із виходом "Енеїди" І. Котляревського, за словами Огієнка, українська мова стала
літературною.
Огієнко визначає О. Павловського як батька нового правопису, автора першої граматики
української мови у 1818 році. Його інновації включали заміну давніх о, е, ѣ на їх сучасні
варіанти.
Поступово в формуванні українського правопису Огієнко визнає важливість внеску О.
Павловського та підтримки П. Кулішем, який активно пропагував фонетичний підхід.
Українські вчені і письменники розробляли різні правописи, такі як "Кулішівка,"
"Драгоманівка," "Желехівка," "Грінченківка," що обговорювалися Огієнком з історизмом
та об’єктивністю.
Огієнко відзначає позитивний вплив "Записок південно-західного відділення
Географічного товариства" (1873) на український правопис. Цей вплив був корисним,
хоча такий прогресивний правопис швидко був заборонений у 1876 році.
М. Драгоманов здійснив спроби удосконалення правопису у Женеві, пропонуючи
нововведення, такі як "ja" замість "я" та "jє" замість "є," але ці інновації не здобули
підтримки в Україні.
Мовознавець Є. Желехівський у 1886 році випустив «Малоруссько-німецький словар», де
використав фонетичні написання, що отримали підтримку в Україні, особливо в Галичині
й на Буковині.
У 20-х роках ХХ століття, під час існування Української Народної Республіки, виникла
потреба у створенні нової правописної системи, що призвело до участі І. Огієнка у
складанні першого правописного кодексу.
Як міністр освіти за часів Центральної Ради, І. Огієнко отримав завдання скласти короткі
правила українського правопису, що призвело до створення «Правил українського
правописання» в 1919 році.
І. Огієнко розглядає різні етапи розвитку правопису, включаючи академічний правопис
1920-1921 рр., академічну систему 1928 р., та новий академічний правопис 1945 р.
І. Огієнко детально аналізує академічну систему українського правопису 1928 року, яка
стала однією з причин припинення «українізації» та призвела до трагічних подій в
Україні в 30-х роках.
Огієнко об’єктивно оцінює умови, що призвели до створення нового українського
правопису та описує історію його створення.
Огієнко визначає тривалу боротьбу за правопис і мову в Україні, яка триває до сучасних
часів, зокрема під час формування нації, та наголошує прогнозовану актуальність його
слів з праці «Наука про різномовні обов’язки».
Найбільші дискусії в історії українського правопису викликало написання іншомовних
слів. Існували два підходи до їхньої вимови - східноукраїнський і західноукраїнський.
Дискусія, а пізніше харківська правописна конференція 1929 р., призвели до
компромісного правопису, що легалізував складні правила написання іншомовних слів.
І. Огієнко лояльно оцінює цей процес, констатуючи наявність двох правописів та
необхідність вибору одного з них. Він висловлював перевагу академічному правопису.
Варіант правопису М. Скрипника отримав підтримку в еміграції, тоді як академічний
продовжував удосконалюватися. Робота над новим академічним правописом тривала з
1942 року.
І. Огієнко позитивно оцінює новий академічний правопис 1945 року, відзначаючи
бажання його розробників зберегти традиції та одночасно вказуючи на політику
русифікації, зокрема вигнання букви Ґ.
Закінчуючи огляд історії українського правопису, І. Огієнко зауважує наукову цінність
цього екскурсу, який дозволяє оцінити сучасні процеси розвитку української мови та її
правописної системи.
Нинішній правопис, заснований на фонетичних та традиційно-семантичних принципах,
враховує найкращі традиції та висловлюється сподівання на подальший розвиток
української мови та її правопису.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІСОТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ
Виконала:
студентка групи МК-11
Рубаха Л. С.
Перевірив:
доцент кафедри
Денис І. З.
Львів – 2023
Розмова та комунікація – як шлях до подолання нестачі досвіду в
українській мові
Не ми володіємо мовою, а вона нами
Відмова від написання книг російською мовою
Мова є щастям, а не проблемою
Ніколи не треба захищати від мови, але треба захищати від людей
Люди не здатні до виховання -кожен бачить те, що в нього в серці
Важливо триматися за поняття «Батьківщина», тому що доброта, краса та
істина — універсальні, і немає окремої правди для кожної статі, племені,
роду, крові.
Значення має самоідентифікація в кожен конкретний момент життя
Мова — це наша фізіологія, те, що нас будує
Мова як причастя, вона володіє нами
Людина, і називається людиною, бо вона може виходити зі своїх
натурально даних обставин
Мова сама по собі не забезпечує людяності людині
Нема краси, нема доброти, нема совісті. Але ця здатність людини до
вчинків поза емпірикою й робить людину людиною.
Наше буття є поза межами мови.
Мова — інструмент, який лише проявляє ці невидимі обставини життя,
долі, свідомості, щоби натякнути, що Всесвіт не зводиться до предметів
та обставин.
Мова — приводить нас до думок, підводить до зустрічі з вічністю.
Наше життя — на поверхні є сюжетним та історичним, у сенсі —
придатним до переказу.
Пам’ять — не архів, не папка з документами. Пам’ять — це здатність у
певну конкретну мить відновити те, чим є ти сам.
Кожен акт пам’яті — це абсолютна творчість.
Наша свідомість — це яскрава й суцільно потойбічна річ.
Від мови безпосередньо залежить пам’ять. І минуле, яке ти нібито
прожив, теж змінюється, коли змінюється мова.
Мова — це код, який може трансформувати не лише тебе тут і тепер, а й
усе твоє життя, починаючи з перших дитячих спогадів. Це не лише
радісно, але й дуже трагічно