Professional Documents
Culture Documents
Білоруські письменники в Україні
Білоруські письменники в Україні
Реферат
студентки ІІ курсу магістратури,
освітньої програми «Східнослов’янська філологія та
англійська мова: теоретичні і прикладні студії:
білоруська та українська мови і літератури»
Понурок Іванни Василівни
викладач:
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри слов’янської філології
Погребняк Олена Альбертівна
КИЇВ – 2022
ЗМІСТ
Вступ
2
Вступ
Сучасна література Білорусі – різноманітне і самобутнє явищем у своїх
художніх напрямках, пошуках та здобутках. Вона багата особливими та
самобутніми творчими індивідуальностями письменників, що дозволяє
говорити про естетичну вагомість і різноплановість мистецтва слова.
3
- виділити твори сучасної білоруської поезії в Україні;
- охарактеризувати прозовий доробок білоруських письменників у
перекладах українців;
- проаналізувати сучасну білоруську драматургію в українські
рецепції;
- виявити переклади сучасної білоруської дитячої літератури.
Для реалізації цілей дослідження використовувався описовий метод, а
також методи критичного аналізу літературних джерел.
4
1. Сучасна білоруська поезія в Україні
6
Прикметно, що в дизайні, який розробив Андрій Гончарук, гармонійно
поєднані біло-червоно-біла та червоно-чорна гами. Внутрішній бік
суперобкладинки становить собою плакат із символічним малюнком Анни
Звягінцевої, котрий засвідчує і підтримку нинішнім протестам у Білорусі, і
солідарність із митцями – руйнівниками канонів у цілому. Окрім того, в
оформленні книжки використано світлини поетки та фотографині Юлі
Тимофєєвої з ефектними мінськими краєвидами.
Завершує антологію післямова упорядника, яка не лише окреслює
історико-літературну сутність «Бум-Бам-Літу», а й змушує замислитися над
паралелями між українською та білоруською культурою 90-х.
1.2. Творчість Вальжини Морт в українській рецепції
7
«Поезія – це швидше світ образів, а не сюжетів чи тем, – зізнається
Вальжина Морт. – Тому я ганяюсь за образами. Адже в одному вірші можна
обговорювати дуже багато тем, навіть усі можливі теми» [11, c. 7].
Український поет Остап Сливінський вважає, що Вальжина Морт «поєднує в
собі традиційну для західної, особливо для американської поезії наративність,
коли поет оповідає історію, і характерну для Східної Європи, особливо для
слов'янської поезії мелодійність, фольклоризм.» [33, c. 3]
В Україні книжка поезій Вальжини Морт “Епідемія троянд” вийшла
2019 року у видавництві “Люта справа” (в перекладі Л. Панасюка та Д. Гладун).
Це наразі єдина перекладена українською мовою книжка поетеси (дод. 1). Сюди
ввійшли тексти зі збірки “Эпідэмія ружаў” в останній авторській редакції та
нові поезії, яких ще не бачили читачі по обидва боки Атлантики. Це дуже жива
поезія: несподівана, іронічна, інтелектуальна, сексуальна, моторошна,
зворушлива, справжня [10].
Сергій Жадан так висловився про книгу Вальжини Морт: «Дивовижна
книга про наш час і про нашу пам’ять. Книга, під якою можуть підписатись
усі, хто далі намагається говорити своєю мовою, у часи, коли вже ніхто
нікого не слухає. Книга про те, як знаходити втрачене й цінувати віднайдене.
Дуже вчасна книга. Особливо для нас» [10, c. 15].
1.3. Андрій Хаданович у перекладах українських авторів
8
перекладались також на російську, польську, англійську, латиську, литовську,
німецьку, словацьку мови.
Його перша книжка вийшла в Україні у перекладах Сергія Жадана, Івана
Лучука, Дзвенислави Матіяш, Мар’яни Савки і Максима Стріхи. Сам
Хаданович залюбки перекладає українську поезію і прозу.
Наведемо перекладений уривок поезії А. Хадановича “Сто років
самотності”, здіснений Дмитром Лазуткіним:
вірю в прогнози погоди і власному оку
від спеки не буде спочинку спеці не скажеш відбій
ніби в запій я входжу у гарячінь глибоку
мінус надія бути в ній разом – мені й тобі
зранку шаманю ганяю хмари над головою
часом клинить думки але заклинає рука
і хмари йдуть без конвою і шиють сюжети канвою
на краєвидах липневих художника-мандрівника [14, c. 4]
Сергій Жадан та Андрій Хаданович доволі довгий період часу
приятелюють. На мистецькому фестивалі «Ї» вони презентували свої книги.
“Білоруський мужчина” Андрія Хадановича українською та “Украінскія
авіялініі: выбраныя вершы” Сергія Жадана білоруською вийшли у
тернопільському видавництві. Для харків’янина це перша книга іноземною
мовою, яка вийшла в Україні. “Книги нам запропонував видати Юрко
Завадський. Він сказав, що от є така ідея, є можливість. Ми подумали: чому б
і ні? Зараз їх видали і будемо думати, що з ними робити далі. Якщо з книгою
Андрея все простіше, вона може розповсюджуватись в Україні, оскільки вона
українською мовою, то що робити з моєю книгою, яка білоруською, поки що
незрозуміло”, – розказує письменник Сергій Жадан [27, c. 8].
Знайомі письменники вже понад 10 років. Відтоді і перекладають вірші
один одного. “Мені здається, що це і школа для мене класна, а з іншого боку
мені здається, поезія Жадана дуже-дуже потрібна зараз білоруському читачу.
Поету, аби чогось навчився, просто читачу, тим, хто перестає читати, бо
9
Жадан сам по собі класний популяризатор літератури, поезії, читання”, –
говорить письменник Андрій Хаданович [27, c. 6].
Перекладачем та хорошим другом поета є Олександр Ірванець.
“Хадановіч, безперечно, поет номер один у Білорусі останніх років з десять.
Літературознавці, які розбираються в літературі глибоко і паралельно,
стверджують, що він один зробив у білоруській поезії стільки, як «бу-ба-
бісти» і Жадан разом узяті в українській”, – переконаний Олександр Ірванець.
Щодо авторського стилю білоруса, Ірванець стверджує: “Тут саме час
схарактеризувати стиль А.Хадановича. Він близький до стилю харків'янина
Сергія Жадана. Дехто називає це постмодерном – постійне явне чи приховане
цитування-перецитовування, натяки, алюзії, гра слів, чи "бубабістське
жонглювання", як ще називає цю манеру письма автор передмови до збірки
"Листи з-під ковдри" патріарх Бу-Ба-Бу Юрій Андрухович. Слід одразу ж
зазначити, що переклад такого тексту - та ще на мову таку близьку, як
українська - завдання не з легких. Перекладач не один раз спіткнеться,
затнеться, - й то саме з причини тієї оманливої близькості.” [16, c. 9]
На думку деяких критиків, поезія Хадановича – важлива подія сучасної
білоруської літератури; в його творчості, що відзначається багатством мови,
стилістичними експериментами, досягнення східноєвропейської «книжної»
поезії елегантно сплітаються з елементами сьогоденної культури.
1.4. Марія Мартисевич і її поема “Амбасада”
10
2014 року (дод. 2). Ось монолог Алєни, героїні поеми, яка хоче виїхати з
Білорусі на Захід, у якусь Полабську республіку, державу, котра входить в ЄС і
водночас є близькою, такою собі «іншою Білоруссю»:
Квитки у руці,
страхові у руці, реву,
як зарізана корова по нездоєнім молоці.
Не вантажиться пошта сьогоднячки,
не приатачується атач,
але, найголовніше, сонечку,
найголовніше — ти не плач.
Не плач, моє дитятко, не плач, мій рідний синок,
подарую тобі цей чарівний червоний совок.
З нього золотий пісок
До формочки вибігає,
Хто має такий совок, той право має.
Поганих діток з руки
можна бити прямо в чоло,
маєш совок такий — у житті тобі повезло.
Той поміж діток нарком,
хто має совок такий,
Таким червоним совком
можна спиняти полки.
Цим совком, милий
з осені до весни
можна саджати «іли» на аеродром лісний.
Гуляйся, синку, як маєш,
гуляйся совком до пори,
коли ми совок закопаєм
в підніжжя Дзержинської гори,
коли я перемелю зубами,
11
прогризу, прокушу кордон
і на Потсдамерпляц,
на Курфюрстендамі тебе народжу [17, c. 23].
Українські літературознавці стверджують, що доробок Марії Мартисевич
цікавий і чималий, але «Амбасаду» хочеться рекомендувати як зразок поезії
соціальної й приватно-інтимної водночас. Це твір про любов – до рідного краю,
до дитини, до світу.
2. Сучасна білоруська проза в Україні
Сучасна білоруська проза живе клопотамі про час, національну долю, яка
відбивається на життях окремих людей. Вона визначається пильною увагою до
особистості людини та повсякденних проявів життя. Справжні досягнення
сучасної прози значні. Поширилося річище «воєнної» прози. Багато творів
присвячено морально-етичним і філософським проблемам післявоєнного
періоду. Відчутнішою стала потреба звернення до минулого, до історичних
подій, які оцінюються з точки зору сучасників.
Поряд із традиційними в сучасній білоруській літературі з’явилися нові
теми. Це насамперед чорнобильська тема, а також сталінські репресії 1930-х рр.
Гостріше постає питання життя села, його проблем. Про необхідність
бережливого ставлення до природи, про сенс людського життя.
Найяскравішими представниками сучасної білоруської прози в
українському середовищі є Василь Биков, Альгерд Бахаревич, Володимир
Орлов, Світлана Алексієвич.
2.1. Василь Биков та переклади українською мовою
12
(1971), «Дожити до світанку» (1972), «Вовча зграя» (1974), «Піти й не
повернутися» (1978), «Знак біди» (1982), «Кар’єр» (1986) та ін. В його прозі
порушуються проблеми громадянського обов’язку, морального вибору,
здатності зберегти особисту гідність, совість і честь під час важких
випробувань країни та світу. Маючи великий фронтовий досвід, письменник
намагається максимально наблизити свої сюжети до читачів. Щиро й
проникливо він пише про долю різних людей, які опинилися на війні. На
прикладі одного-двох воєнних епізодів і незначної кількості персонажів він
розгортає художню картину великої трагедії. Проте й у скрутних обставинах
його найкращі герої не втрачають здатності вірити, кохати, бути людьми.
Першим перекладачем повістей В. Бикова українською мовою був М.
Шумило («Третя ракета», 1964). Згодом українські переклади творів В. Бикова
зробили Г. Вігурська («Альпійська балада», 1965), М. Цівина («Обеліск»,
«Дожити до світанку», «Сотников», 1975-1976), О. Жолдак («Вовча зграя»,
1975), М. Шудря («Свояки», 1979) та ін.
У 2015 році Олександр Ірванець переклав збірку оповідань В. Бикова
«Ходільці» (дод. 3): «Другою книжкою, яку я переклав у 2005-му, була збірка
оповідань-притч білоруського класика Васіля Бикава «Пахаджане» –
«Ходільці». Я вибрав саме «ходільців», бо «ходоки» явно не пасували. А для
Бикава це була остання художня проза, і була вона дуже відмінна від
створеного ним попередньо величезного масиву романів і повістей про війну.
Повчальні, дещо риторичні й невеликі тексти складають цілісну збірку, де
автор під різними кутами оглядає й обдумує ситуацію, в якій опинився
білоруський народ після того, як обрав собі першого (і єдиного по сьогодні)
президента». [12, c. 5]
У 2019 році Тетяна Кобржицька переклала повість «Мертвим не болить».
Літературознавиця, донька соліста Львівської опери В'ячеслава Кобржицького
у 1960-х вийшла заміж за білоруського критика В'ячеслава Рагойшу. Живе в
Мінську. Викладає на кафедрі україністики Білоруського державного
університету. «"Мертвим не болить" найбіографічніший твір Василя Бикова, –
13
розповідає Тетяна В’ячеславівна. – Епізоди післявоєнного СРСР чергуються з
окопною правдою. Кіровоградська операція, 1944 рік. Пораненого лейтенанта
відправляють у тил ворога, повинен конвоювати трьох полонених німців. Двох
із них губить, наштовхується на німецьку танкову частину. Його знову
ранять. Після війни біль не зникає. Приїздить у Мінськ на 20-річчя Перемоги.
Не може поселитися в готель, бо в місто наїхала партійна номенклатура.
Гостро реагує на формальне ставлення до свята, в якому справжні ветерани
залишилися непотрібні. Пересічний читач може подумати, що книжка про
біль військового, заслуги якого не визнають. Бикову не за це болить. Хоче
показати ставлення до людини в СРСР.» [13, c. 18]
2.2. Рецепція творчості Альгерда Бахаревича
14
про білоруські пейзажі, природу. Щоб знайти вчителів у цьому, мені довелося
звертатися до інших літературних традицій: англійських, ірландських”. [19, c.
33]
Дослідженням творчості А. Бахаревича займалася Г.А. Улюра [32].
В Україні існують переклади таких творів білоруського письменника:
• «Білоруси на кришталевих кулях» (пер. Лариса Андрієвська) [2]
• «Дар заїкання» ( пер. Богдана Матіяш) [3]
• «Найновіша історія Полісся» (пер. Богдана Матіяш) [5]
• «Абсолютний слух» (пер. Богдана Матіяш) [1]
• «Німці. Кебаби. Чорний» (пер. В’ячеслав Левицький) [6]
• «Останнє слово дитинства. Фашизм як спогад» (пер. Ія Ківа) [7]
• «Жлобин, meine Liebe» (пер. Василь Білоцерківський) [4].
У чернівецькому “Видавництві 21” вийшла книжка Ії Ківи “Ми
прокинемось іншими”. Це розмови із сучасними білоруськими письменниками
про минуле, теперішнє і майбутнє їхньої країни. Одним із героїв видання став
46-річний Ольгерд Бахаревич.
2.3. Сприйняття доробку В.Орлова в українському літературному
середовищі
15
Письменнику належить низка художніх творів на історичну тематику.
Стосуються вони історії Білорусі. Орлов залишається істориком, навіть коли
описує близькі нам часи.
Твори письменника фактично під забороною в Білорусі. Його не
друкують державні видавництва, а його книжки не беруть державні книгарні.
Він друкується у приватних видавців, невеликими накладами і переважно
сам розпродує свої книжки на зустрічах із читачами, часто теж влаштованими
нелегально.
За есей “Незалежність – це...” Орлова судили на початку 2020 року. Він
отримав чималий грошовий штраф.
Твори Орлова перекладалися українською мовою й друкувалися
українськими видавництвами. Зокрема, в 2021 році у видавництві «Старого
Лева» вийшла збірка його прози під назвою «Краєвид з ментоловим
ароматом» (в перекладі Олександра Ірванця) [30].
У збірці є й містика, й іронічна антиутопія, й антиколоніальний дискурс.
Володимир Орлов не лише прозаїк, а й поет, історик, есеїст та віце-президент
Білоруського ПЕН-клубу. Директорка «Видавництва Старого Лева» Мар’яна
Савка розповіла, що ідею книжки обговорювали вже кілька років. Але був
нюанс: автор із тих чи інших причин не приїхав би в Україну на презентацію
книжки, а просувати книжку без автора наживо вкрай складно. Аж ось
з’явилась інформація, що Орлов відвідає «Книжковий Арсенал»: «Українські
читачі не дуже люблять імена, які вибиваються за вже відомі їм рамки. І якщо
це ім’я вірменського, азербайджанського, грузинського, білоруського
письменників, то це "не дуже добре". У нас було чимало ситуацій, коли
прекрасні книжки малих літератур не "злітали", а ми ж не можемо видавати
книжки, щоб вони стояли на складі. Ми б тоді не були комерційно успішними, а
ми намагаємось такими бути, не видаючи при цьому якийсь треш», – зазначає
Савка [30, c. 23]
Відкривається книга повістю, яка й дала їй назву. Цей твір сповненою
містики і передчуття розкриття таємниці. У “Краєвиді…” майже нема
16
персонажів. Це повість про ідеальну жінку, за кохання до якої треба дорого
заплатити.
Уже наступний твір збірки, “Сибірська повість”, написана зовсім інакше.
Ця повість і наступні за нею “Полоцькі оповідання” являють Орлова-реаліста,
жорсткого і правдивого. Проте при зовнішній жорсткості, письменник все ж
буває дуже ліричним, зокрема в спогадах про дитинство.
Завершує збірку “Орден Білої Миші”. Це дотепна історія, в якій Король
невеликої за європейськими розмірами конституційної монархії розмовляє з
єдиним у його королівстві Письменником. Останній перемагає у цьому
поєдинку, а сам твір приваблює поєднанням антиутопії із досвідом самого
автора тексту, який і далі змушений жити в межах «королівства». Не важко
здогадатися, що тут йдеться про сучасну Білорусь і її «довічного правителя».
Крім того, у видавництві “Люта Справа” вийшла перекладів віршів
Орлова, збірка “Все як і раніше, лише імена змінилися”, і ще у 2005 році у
видавництві “Факт” вийшла проза Орлова “Реквієм для бензопилки” (дод. 4),
обидві у перекладі Ірванця [31].
2.4. Нобелівська лауреатка Світлана Алексієвич та рецепція її
творчості в Україні
17
правда”, а 1967 року поступила на факультет журналістики Білоруського
державного університету.
Далі працювала в районній газеті “Маяк коммунизма” маленького селища
Бяроза. За рік перейшла до мінської “Сельской газеты”, а потім отримала
посаду керівника відділу нарисів та публіцистики органу Спілки письменників
Білорусі журналу “Нёман”. 1983 року її прийняли до Спілки письменників
СРСР.
Першу свою книжку “У війни не жіноче обличчя” Світлана написала
1983 року. Вона вже була зроблена у фірмовому стилі авторки, якому та не
зраджувала все своє подальше життя: магнітофонні записи інтерв’ю багатьох
жінок-учасниць Другої світової війни були відредаговані та доповнені
авторським коментарем, який пояснював читачу мораль цих історій. Повість
друкували паралельно в російському журналі “Октябрь” та білоруському
“Нёман”. У 1985 році книжку видали у декількох видавництвах і за п’ять років
продали близько двох мільйонів екземплярів.
Радянська критика шпетила Світлану за "натуралізм", "пацифізм" та
"розвінчування героїчного образу радянської жінки". Але всі ці звинувачення
були вкрай незначними порівняно із тим, що сталося з її першою, так і
невиданою книжкою “Я поїхав із села” (монологи людей, які покинули рідні
місця). За вказівкою відділу пропаганди білоруського ЦК, готовий набір книги
знищили в друкарні. Світлану звинуватили в антипартійних поглядах та
погрожували звільнити з роботи.
Врешті письменниця отримала за свою книжку про жінок-військових
орден “Знак пошани”, який і став її першою літературною нагородою.
Письменниця дуже критично налаштована до політики президента
Олександра Лукашенка. Після його приходу до влади державні видавництва
Білорусії припинили випуск її книжок. Це стало однією з причин її еміграції до
Європи. З 2000 року письменниця жила в Італії, Франції та Німеччині, з 2006
року – у Швеції. 2013 року Алексієвич повернулася до Білорусі. У письменниці
немає власної родини, вона виховує доньку своєї рано померлої сестри.
18
Світлана Алексієвич стала першим нобелівським лауреатом в історії
незалежної Білорусії, першим з 1987 року російськомовним письменником
(після Йосипа Бродського), який отримав Нобелівську премію з літератури.
В українському перекладі опубліковано кілька книжок Світлани
Алексієвич: “Чорнобильська молитва: Хроніка майбутнього” (пер. Оксани
Забужко) [26] від Видавничого Дому “Комора”, “Цинкові хлопчики” (пер.
Тетяна Комлик та Дзвінка Торохтушко) [24], “Час second-hand (кінець червоної
людини)” (пер. Леся Лисенко) [25], “У війни не жіноче обличчя” (пер.
Володимир Рафєєнко) [23], “Останні свідки. Соло для дитячого голосу” (пер.
Леся Лисенко) [22].
Особливо тепло відгукувалася про творчість Світлани Алексієвич Оксана
Забужко. Так пише письменниця про “Чорнобильську молитву”: “У тілі
України з’явилася ще одна, після Чорнобильської, "зона відчуження" –
окуповані території Донбасу, – і несподівано виявилося, що Алексієвич
написала книжку не тільки про Чорнобиль – про те, чим він був і став для
білорусів, – а й, куди більшою мірою, про "русскій мір", тоді ще званий
"радянським": про його внутрішню, генетичну запрограмованість на
катастрофу як прямий наслідок системно здійснюваної серед населення
"зачистки мізків"”. [26, c. 8]
Оксана Забужко також привітала С. Алексієвич із отриманням
Нобелівської премії та розповіла про ідею написання своєї книги: “З вереском і
вистрибом вітаю Світлану Алексієвич з Нобелем!!! (я знала, я знала! – тільки
до останньої хвилини забобонно боялась промовити вголос!))))) А фото це -
пам'ятне, "з секретом": Нью-Йорк, квітень 2005 р., Салман-Рушдівський I
World Voices Festival. Саме того дня, з нашої "розмови на даху" народилась
ідея "Let My People Go" - без Світлани цієї книжки не було б, за що я їй
несамовито вдячна! (Як і за написану на моє прохання передмову до нашого
"Літопису самовидців: Дев'ять місяців українського спротиву" - хто ще не
читав і хоче зрозуміти, в чому полягає ЛІТЕРАТУРНЕ новаторство
Алексієвич, - мерщій до книгарні!))".” [20, c. 148]
19
3. Сучасна білоруська драматургія в Україні: переклади
та постановки в театрах
21
пропонує складну й парадоксальну ситуацію – головна героїня без слів, тобто
пропонується виражений конфлікт між вербальним і невербальним планами
п’єси, зовнішнім і внутрішнім, свідомим і підсвідомим. Новаторством у
документальній драмі стала позиція «пост» відносно неонатуралізму.
Напевне, найбільш успішним серед свого покоління за творчою
реалізацією не лише в Білорусі, а й за її межами (про що свідчить і запрошення
як патрона країни на найбільшому фестивалі-бієнале новітньої драми у
Вісбадені) можемо назвати Андрія Курейчика. Драматург, кіносценарист,
журналіст, а за фахом – юрист і режисер, він має і досвід спортсмена-борця «у-
шу» (тренером був його батько), що також сприяло його позиції лідера.
Творчість А.Курейчика є різнорідною й різновекторною. В Україні театри
ставили переважно його ранню «добре зроблену» п’єсу «Обережно, жінки»,
написану в жанрі реалістичного фарсу із драматичною ситуацією, яка
обертається навколо конкуренції в позашлюбних стосунках і помсти за обман
[28].
Формування стилістичної ідентичності новітньої білоруської драматургії
відбувається паралельно до формування нової етнічної ідентичності.
4. Сучасна білоруська дитяча література в українських
перекладах
23
Частина віршів Оксани Спринчан покладена на музику. Деякі вірші
перекладені на українську і сербську мови. На українську мову перекладено
збірку “Кава з українським медом” (пер. Миколи Мартинюка).
Наталія Бабіна (15 травня 1966, Заказанка) – українська та білоруська
письменниця і журналістка українського походження.
Народилася 1966 року в українському селі Заказанка Берестейської
області Білорусі. Її родина мешкала на стику державних кордонів – Білорусі,
Польщі та України. Бабіна каже, що народилася на межі цивілізацій – старої і
нової, ще встигла застати архаїчний сільський лад.
Закінчила два класи в школі села Прилуки (Берестейський район), потім
вчилася в школі № 13 м. Берестя. Після школи за порадою батьків стала
вчитися на інженера в Мінському політехнічному інституті. Після закінчення
працювала інженером на заводі “Цветотрон” (Берестя), на заводі імені Леніна
(Мінськ).
Згодом працювала в поліщуцькій газеті “Збудінне”, потім інженерно-
технічним працівником у державній газеті “Звязда”. З 1994 року постійно
співпрацює з білоруською незалежною газетою “Наша Ніва”, з 2007 – штатний
журналіст газети.
Художні твори почали друкувати з 1994 року. Пише прозу та
публіцистику білоруською й українською мовами. Друкувався у білоруських
журналах “ARCHE”, “Дзеяслоў”, газетах “Звязда”, “Наша Ніва”; в українських
журналах “Сучасність”, “Кур'єр Кривбасу”, “Над Бугом і Нарвою”, газеті
“Поступ”. Твори було перекладено польською, чеською, українською мовами
[18].
Доробок Наталки Бабіної виділяються твердою білоруською
національною позицією. Одночасно в пресі та інтернеті вона наполегливо і
послідовно відстоює погляди про українськість Берестейщини.
В квітні 2014 року стала головою створеного з її ініціативи Товариства
української літератури при Спілці білоруських письменників, головною метою
24
діяльності якого є сприяння українсько-білоруським літературним зв'язкам.
Товариство видає білорусько-український альманах “Справа”.
Українською мовою перекладені такі твори Н. Бабіної:
“Рибгород” ( пер. Божена Антоняк)
“Три колони” ( пер. Анатолій Івченко)
оповідання “Тетяна Янівна та її агава”, “Боснія і Герцоговина, або
Європа великих фараонів”, “Скельця, скельця…”, “Бал у Бересті”,
“Дамочки середнього віку”(пер. Анатолій Івченко) [18].
25
5. Висновки
26
6. Список використаної літератури та джерел
27
14. Вірші Андрія Хадановича у перекладі Дмитра
Лазуткіна/[Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://litcentr.in.ua/load/300-
1-0-2956
15. Вірші білоруських поетів /[Електронний ресурс]. – Режим доступу:
https://chytomo.com/ty-dykhatymesh-inshym-povitriam-virshi-biloruskykh-poetiv/
16. Ірванець і Хаданович частували лучан найкращими віршами
/[Електронний ресурс]. – Режим доступу:
https://www.volynnews.com/news/culture/irvanets-i-khadanovich-chastuvaly-luchan-
naykrashchymy-virshamy/
17. Марія Мартисевич, Амбасада/ переклад: Анастасія Живкова. –
Київ: журнал «ШО», 2014 року – 76 с.
18. Наталя Бабіна/[Електронний ресурс]. – Режим доступу: Бабіна
Наталя Василівна — Вікіпедія (wikipedia.org)
19. Нові книжки українських видавництв про Білорусь: між
правозахистом, солідарністю та ринком/[Електронний ресурс]. – Режим
доступу: https://cs.detector.media/community/texts/184588/2021-10-03-novi-
knyzhky-ukrainskykh-vydavnytstv-pro-bilorus-mizh-pravozakhystom-solidarnistyu-
ta-rynkom/
20. Оксана Забужко/[Електронний ресурс]. – Режим доступу:
https://www.facebook.com/oksana.zabuzhko/
21. Оксана Спринчан /[Електронний ресурс]. – Режим доступу:
Спринчан, Аксана — Википедия (wikipedia.org)
22. Світлана Алексієвич. Останні свідки. Соло для дитячого голосу
(«Червона людина. Голоси утопії» #2). Переклад з російської: Леся Лисенко.
Київ: Дух і Літера 2016. 368 c.
23. Світлана Алексієвич. У війни не жіноче обличчя («Червона людина.
Голоси утопії» #1). Переклад з російської: Володимир Рафєєнко. Харків: Віват.
2016. 400 c.
28
24. Світлана Алексієвич. Цинкові хлопчики («Червона людина. Голоси
утопії» #3). Переклад з російської: Тетяна Комлик та Дзвінка Торохтушко.
Харків: Віват. 2016. 368 c.
25. Світлана Алексієвич. Час second-hand (кінець червоної людини)
(«Червона людина. Голоси утопії» #5). Переклад з рос.: Леся Лисенко. Київ:
Дух і Літера. 2015. 456 c.
26. Світлана Алексієвич. Чорнобильска молитва: хроніка майбутнього
(«Червона людина. Голоси утопії» #4). Переклад з рос.: Оксана Забужко. Київ:
КОМОРА. 2016. 288 c.
27. Сергій Жадан та Андрей Хадановіч презентували свої книги у
Тернополі/[Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://tv4.te.ua/sergij-
zhadan-ta-andrej-hadanovich-prez/
28. Сучасна білоруська драма у пошуках ідентичності /[Електронний
ресурс]. – Режим доступу: http://www.kurbas.org.ua/projects/almanah15/33.pdf
29. Українсько-білоруські літературні взаємини та їхнє відображення в
інтернет-просторі /[Електронний ресурс]. – Режим доступу:
https://elib.institutemvd.by/bitstream/MVD_NAM/4624/1/Iryna%20Zelenenka.pdf
30. Уладзімєр Арлов, Краєвид з ментоловим ароматом/переклад:
Олександр Ірванець. – Київ: ВСЛ, 2021 – 280 с.
31. Уладзімєр Арлов, Реквієм для бензопилки / переклад: Олександр
Ірванець. – Київ: Факт, 2005 – 272 с.
32. Улюра Г.А. Як зроблений білоруський мігрантський роман (за
«Холодним серцем» Альгерда Бахаревича// Наукові праці: науково-методичний
журнал. – Вип. 264. – Т. 276. Філологія Літературознавство. – Миколаїв : Вид-
во ЧДУ ім. П. Могили, 2016. С. 46-51
33. Що почитати з білоруської літератури /[Електронний ресурс]. –
Режим доступу: https://chytomo.com/iak-zhyvie-bilorus-irvanets-pro-ukrainski-
pereklady-mort-bykova-j-albom-khadanovicha/
29
7. Додатки
1. Вальжина Морт
6. Антологія «Бум-Бам-Літ»
5. Наталка Харитонюк
30