Professional Documents
Culture Documents
Семінарське заняття 8
Семінарське заняття 8
БУДДИЗМ
Франко відомий своїм інтересом до східної культури і літератури. Сам він
говорив: «Жаль, що я не орієнталіст». Серед перекладів науковця – біблійна
«Книга Буття». Досі його вважають найбільш точним перекладом цієї частини
Біблії українською мовою.
Узагалі найдавніші зацікавлення в колах прогресивної української інтелігенції
таємничим Сходом, зокрема сонячною Індією, її релігією та культурою
відбулися ще на початку ХІХ століття. Одним із перших, хто почав вивчати
традицію індійської культури, був Харківський Університет. Його ректор Іван
Рижський у книзі «Введение в круг словесності» (Харків, 1806 рік) згадує про
найдавніші священні писання – Веди, і прадавню індійську мову санскрит.
Згодом саме Харківський університет став одним із провідних українських
центрів із вивчення східної культури.
Інтерес та захоплення Індією у Франка були настільки великими, що окрім
простого вивчення індійських та буддійських писань, Франко займався
перекладом українською мовою священного індійського епосу Махабхарати.
Однією з причин інтересу І. Франка до буддизму можна вважати його
світоглядні пошуки. Про це, зокрема, свідчить листування Франка з
Михайлом Драгомановим. У листі (від 8 липня 1890 р.) І. Франко писав: «Хоча
я і вважаю буддизм великим і благотворним ферментом в житті народів
Сходу і Заходу, але все-таки тепер він для мене хіба що тільки предмет
вивчення ... але не практики».
Іван Франко звертався до буддизму також і в зв’язку зі своїми науковими
інтересами. У першу чергу це стосується його філологічних досліджень, серед
яких робота «Варлаам і Йоасаф – старохристиянський духовний роман і його
літературна історія» (1895-1897) займає центральне місце. За цю роботу
науковцю було присвоєно ступінь доктора філософії вченою радою
Віденського університету. У ній Іван Франко дотримується висновку про те,
що грецький варіант «Повісті про Варлаама і Іоасафа» являє собою
перероблену версію індійської (буддійської) легенди про Будду. Працюючи
над дисертацією, Франко звертався до робіт Бартелемі Сент-Ілера, Василя
Васильєва, Івана Мінаєва, Фрідріха Макса Мюллера, Сергія Ольденбурга,
класиків британської буддології подружжя Томаса Вільяма і Кароліни Ріс-
Девідс, Леона Фера, знайомився з перекладами буддійських текстів.
В іншій своїй роботі («Пісня про правду і неправду» (1906)), яка присвячена
аналізу однойменної української ліричної пісні і близьких за змістом
українських народних казок, Іван Франко бачить їх витоки в палійскому і
тибетському буддійських канонах.
Цікаві й інші висловлювання Франка про буддизм. Так, він вважає, що
важливим моментом в історії Індії було виникнення великої релігійної
реформації на чолі з Буддою. На думку Франка, буддизм відіграв важливу
роль у житті давньоіндійського суспільства: «У порівнянні з древнім кастовим
брахманізмом буддизм був релігією демократичною, релігією мас, і змусив
звернутися до них, викласти їм науку в доступній для них формі. Глаголення
притчами «було відкрито в Індії, принаймні, за 500 років до Христа» [3, 35]. І
ось цю думку про духовний вплив Індії (буддизму) на одну з головних
складових європейської культури – християнство – Іван Франко розвиває
далі. Він вважає, що «вплив буддизму на західний світ не переривається з
введенням християнства, а навпаки, продовжується до наших днів»
2.Переробки «Магабгарати» у творчій спадщині І.Франка: «Ману і потоп
світу», «Сунд і Упасунд».
Іван Франко поглиблено цікавився сходознавством, аби в процесі
сходознавчих студій поглиблювати свої знання з української історичної
лінгвістики та лексикології і доказати невігласам та політиканам, що коріння
праукраїнської мови має ті ж часові виміри, що і мови давніх цивілізацій
Шумеру, Єгипту та Індії.
З усього давньоіндійського епосу I.Франко переклав чотири уривки з
"Махабгарати" ("Ману і потопа світа", "Сунд і Упасунд" (2-і версії), "Смерть
Гідімба", "Сакунтала") та один із "Маркандея-пурани" ("Цар Випащит у
пеклі").
Ці переклади були зроблені майже в один час (1895-1897 рр.), але з різних (і
різної якості) джерел-посередників, тому й якість їх неоднакова.