Professional Documents
Culture Documents
Buridán Szamara
Buridán Szamara
237—238.
R. DE F L E R S ÉS G. A. DE C A I L L A V E T
> ,
BURIDÁN SZAMARA
VÍGJÁTÉK HÁROM FELVONÁSBAN
FORDÍTOTTA
MOLNÁR FERENC
Ára 6 0 fillér.
BUDAPEST
LAMPEL R. KK. CWODIANER F. És FIAI) R. T.
KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
FŐVÁROSI SZÍNHÁZAK MŰSORA.
A dält betű а szerző, illetve а fordító neve.
IRTA
R. DE FLERS
ÉS
G. A. DE CAILLAVET
FORDÍTOTTA
MOLNÁR F E R E N C
B U D A P E S T
L A M P E L R . Kk. ( W O D I A N E R F . És F I A I ; R. T .
KÖNYVKIADÓVÁLLALATA
SZEMÉLYEK:
Lucien de Versannes.
Georges Boullains.
Morange.
Adolfe.
Giraud.
Jean.
Egy chasseur.
Micheline.
Vivette.
Fernande Chantai.
Odette de Versannes.
De Stecke bárónő.
Louise.
De Ligneulnè.
FRAN^ÍIN-TARSULAT NYOMDAJA.
ELSŐ FELVONÁS.
(Szalon Lucien de Versannes saint lunaire-i villájában. Hát-
térben a tengerre néző nyitott galéria. Jobbra és balra ajtók).
ELSŐ J E L E N E T .
L u c i e n , M o r a n g e , Odette, de Stecke bárónő, L i g n e u l n é ,
R o m a r i n n é . (Asztaltól jönnek. Hangosan beszélgetve lépnek
a színpadra es kimennek a galériára. Odette és Morange
utoljára jönnek és a színpadon maradnak).
NEGYEDIK J E L E N E T .
Micheline, Georges.
ÖTÖDIK JELENET.
Voltak, Morange.
HATODIK JELENET.
Georges, Vivette, Jean. Vivette belép, előtte jön Jean, mö-
götte saját szobalánya, aki kis táskát hoz.
HETEDIK JELENET.
Vivette, Georges. Vivette próbálja a hangját egy-két skálával,
miközben pirosítja a száját, feketét rak a szemére, eg_y kis
kézitükör segítségével. Georges dühösen, majd érdeklődve,
végül kíváncsian nézi, aztán érdeklődéssel közeledik hozzá.
KILENCEDIK JELENET.
Voltak, Odette.
TIZEDIK JELENET.
Georges, Micheline.
TIZENEGYEDIK JELENET.
Lucien, Micheline.
TIZENKETTEDIK JELENET.
Lucien, Jean, majd mind.
Lucien /hátramegy).
Jean (a háttérben). Két távirat érkezett Georges
Boullains urnák.
L u c i e n (kiált). Georges 1
Georges. Tessék.
L u c i e n . Nesze, két táviratot kaptál.
Georges (olvassa). Ezt Nelly Sorbier küldte :
«No ezt jól adtad, Isten veled kedves barátom !» —
Ah ! Ezt meg miss Tipson küldte. «Azt hittem, hogy
ön férfi, de tévedtem. Good bye, kedves barátom I»
L u c i e n . Látod Morange ? Mind azt írják : Ked-
ves barátom. Ugy-e?
Georges. írják, de esküszöm, hogy mondani soha
többé nem fogják.
Fernande. Tehát két órakor a golfjátéknál.
Georges. Igenis.
Fernande. Viszontlátásra, kedves barátom.
Odette. Georges !
Morange. Hallottad, Georges >
Odette. Tiz órakor a tengerparton.
Georges. Igenis.
Odette. Ne felejtse el, kedves barátom.
Morange. Hallottad, Georges ?
V i v e t t e . Mi egy uton m e g y ü n k . . . ha akarja,
elviszem a kocsimon.
Georges. Kérem, nagyon megtisztel.
Vivette. Hát akkor jöjjön kedves barátom.
Morange. Hallottad ?
Georges. Eridj a pokolba. Isten áldjon Lucien.
(Jean bejön, egy harmadik sürgönyt hoz Georgesnak).
Lucien. Georges, még egy harmadik sürgöny
is jött.
Georges. Köszönöm. (Felolvassa.) «Kedves bará-
tom, ön egy disznó.»
Lucien. Ezt a hercegnő küldte.
Georges. Ah !
(Függöny.)
MÁSODIK FELVONÁS.
(Nagyon elegáns szoba egy sain-lunairi villában. Vacsora van
előkészítve egy kis asztalon. Nagy üvegfülke a háttérben.)
ELSŐ J E L E N E T .
Adolfe, majd Vivette. (Adolfe épen most végezte be a terítést
a kis vacsorához. Kutyaugatás hallatszik. Megy ajtót nyitni.)
HARMADIK J E L E N E T .
Vivette, Georges. (Georges belép, nagyon vidám, kalapja
félre van csapva. Frakk van rajta és estélyfelöltő. Éne-
kelve jön).
Georges (énekelve). Jó estét, kis V i v e t t e . . . kis
Vivette, jó estét 1
Vivette (felébred). Te vagy az ? Hány óra ?
Georges (tovább énekelve). Hogy hány óra ? Szép
óra, boldog óra, pásztor óra ! Csók, csók, csók 1
(Hosszasan megcsókolja).
Vivette. Mi van veled?
Georges. Boldog vagyok. Tele vagyok bőkezű-
séggel, jósággal, szeretettel. Nagyon ragaszkodom !
Vivette. Kihez ?
Georges. Azt nem tudom, de az annál meg-
hatóbb. Nagyon boldog vagyok.
Vivette. Hol voltál? Mit csináltál?
Georges. Versanneséknál diner volt. Szép társa-
ság, nagyon előkelő. A typusa azoknak az estélyek-
nek, amelyekről az újságok irni szoktak. A parti
űton jöttem haza. Láttam a tengert, amely épen
onduláltatta magát holnap reggelre. Bementem a
játékterembe. Vesztettem kétszáz loius-t. Gyönyörű
volt. Aztán elmentem, találkoztam a holddal, aki
szintén ezüstöt dobált a vízbe. Csak le kellett volna
hajolnom, hogy regreszszáljam magamat. De miután
a hold nőnemű és én hölgyektől nem szoktam pénzt
elfogadni, egyszerűen üdvözöltem őt, ilyeténképen.
(Énekel). Bonsoir, madame la lune . . . bonsoir . . .
(Apró tánclépéseket tes\).
Vivette. Georges, én félek tőled.
Georges. Aztán még valami volt. Láttam Cocó
urat, amint kiszállt a vonatból. Kedves fiú, méltó
minden gyönyörűségre. Köszönt nekem, még pedig
azzal a tiszteletteljes rokonszenvvel, amely olyannyira
jellemzi a félénk ifjút, aki tudja, hogy tudom, sőt
aki még azt is tudja, hogy én tudom, hogy ő tudja,
hogy én tudom. Nagyon boldog vagyok.
Vivette. Drágám, ha azt hiszed, hogy itt most
sértegetni fogsz . . .
Georges. Isten mentsen meg. Asszonyt nem sza-
bad megütni még egy fiatal emberrel sem.
Vivette. Ez már más. Meg aztán ugyan kérlek,
hogy lehet az ember féltékeny Cocóra? Cocó olyan
fiú, aki még azt sem érdemli meg, hogy az ember
visszautasítsa.
G e o r g e s . Te egy kis öreg bölcs vagy.
Vivette. Na hát akkor jó. Lefekvés következik?
Georges. Nem akarok még lefeküdni. Nincs
szomorúbb dolog, mint aludni.
Vivette. Nem kell mindjárt aludni.
Georges. Oh, az még szomorúbb. Nagyon bol-
dog vagyok.
Vivette. De hát miért ?
Georges. Nem mondhatom meg.
Vivette. Most már akarom tudni.
Georges. Jobb ha nem akarod.
Vivette. Kérlek szépen . . . meséld el. . . bízd
rám a titkodat. . . Hiszen szerelmesek vagyunk . . .
ugy-e ? Azért mégis szimpatizálunk egymással. Na
mondd . . .
Georges. Nem bánom, megmondom. Kicsordul
belőlem úgyis. És a vége úgyis az lesz, hogy meg
fogod tudni. Hát hallgass ide : Szerelmes vagyok.
Vivette. Látod, ez kedves. (Megcsókolja).
Georges. Igen, ez kedves. (Megcsókolja).
Vivette. És igaz ?
Georges. Persze, hogy igaz. Még soha életem-
ben nem voltam ilyen szerelmes.
Vivette (hízelegve). Igazán ?
Georges. Igazán. Képzeld, olyan különös az eset...
két nőbe vagyok szerelmes.
Vivette. Hogy mondtad ?
Georges. Képzeld, mintha azt mondanám, hogy
egy Pál és két Virginia.. . Egy des Grieux és két
Carmen. Vagy Manon, pardon. íme ez az én hely-
zetem.
Vivette. Georges, azonnal megfogod mondani,
hogy ki a másik.
Georges. A másik ?
Vivette. Igen igen. Ha rajtam kívül még egy
más nőt is szeretsz, legalább tudni akarom, hogy ki-
csoda ?
Georges. Hogyan ? De hiszen rólad nem is volt
szó, imádott angyalom! Még ha te volnál a kettő kö-
zül az egyik, érteném, hogy bosszankodol, hogy fél-
tékeny vagy. De téged külön számítottalak. Szerel-
mes vagyok két nőbe, akik közül egyik sem vagy te.
Különben is, ha az ember valamiről beszél, a jelen-
levők mindég kivétetnek.
Vivette. No hiszen ez szép kis história! Szóval el
akarod hitetni velem, hogy két másik szeretőd is van.
Georges. Nem. Még nem. Csak ne siessünk úgy.
Ezek nagyvilági úrhölgyek.
Vivette. No hiszen azok se szigorúbbak, mint a
többi.
Georges. Lehet, hogy így van. De vannak tra-
dícióik, elveik, zárdában nevelkedtek, volt nevelőnő-
jük. Ismerik a házasság formálitásait. Keresztül is
mentek rajta. Hát mindezt átviszik a házasságtörésbe
is. Mindannyiszor, a hányszor szeretőjük van, egy
kicsit menyasszonykodnak vele.
Vivette. Szóval, te egyszerűen bejelented nekem,
hogy azok a hölgyek és t e . . . rendben van. Ez olyan
eljegyzési kártya. Mi ?
Georges. Körülbelül. Ennek is tetszem, annak
is. Ma reggel még nem voltam biztos felőle. De
este már tudtam.
Vivette. Egy szót se hiszek ebből a tréfából.
Georges. Ebből a tréfából? Hát nézd! (Jobbol-
dali belső zsebében keresgél.) Itt a levél, amit ma este
az egyiktől kaptam. (A baloldali zsebében keresgél.)
És itt a levél, amit a másik csúsztatott a kezembe.
Vivette (felugrik). Hát igaz ?
Georges. Hiszen ezt mondom egy órája!
Vivette. Ah, hát igaz! Na hát öregem, én nem
szeretem, ha bolondoznak velem. (Dühösen öltözködik
fel.) Engem se látsz többet, fiacskám.
Georges. De kérlek, Vivette . ..
Vivette. A köpenyemet! Szép ember vagy, mond-
hatom . . . Jól neveltek otthon! És te mered magad
jogvégzett embernek nevezni!
Georges. Kérlek, kérlek!. . . szelídebben, szelí-
debben.
Vivette. Nem, nem, nem! így bánik velem egy
ember, aki már két hete a szeretőm, még pedig majd-
nem az egyedüli! Különben minek is beszélek! Ez
az egész idő, ez az egész emlék elmúlt. Pont. Vége.
(Vivette fel van öltözve).
Georges. (Vissza akarja taríani). Vivette! Ugyan
kérlek, csak nem fogsz most elmenni.
Vivette. Majd meglátod!
Georges. Ilyenkor?
Vivette. Oh, csak ne nyugtalankodjál miattam,
Buridán szamara. 4
édesem. Tudom, hova menjek. Ha arra a szegény
fiúra gondolok, aki most ott egyedül gunnyaszt a
hotelben! Szegény kis fiú! Hogy fog örülni! (Indul).
Georges. (Elállja aï utat előtte). Vivette! Látod,
ez nem szép.
Vivette. Elég volt az áldozatokból!
(A kandallóhoz megy és dühösen teszi föl kalapját.
Miközben összeszedi a holmiját, leüt egy edényt).
Georges. Oh!
Vivette. Ugy kell! Ugy kell nekem! Mindig így
járok, mikor elhatározom magamat, hogy örökké fo-
gok valakit szeretni. Jójszakát! (Elmegy. Kívülről).
Hülye!
NEGYEDIK JELENET.
Georges, Adolfe.
ÖTÖDIK JELENET.
Georges (egyedül.)
HATODIK JELENET.
Lucien, Georges. (Lucien belép, Georges utána jön.)
HETEDIK JELENET.
Georges egyedül.
NYOLCADIK JELENET.
Georges, Micheline.
(Függöny.)
HARMADIK FELVONÁS.
Georges Boullains villájának szalonja.
ELSŐ J E L E N E T .
Adolfe, e g y groom.
MÁSODIK J E L E N E T .
Adolfe, Lucien, Odette, Fernande.
HARMADIK J E L E N E T .
Voltak, Morange.
Fernande. Itt van.
Lucien. Nem. Ez Morange.
Morange (belép, ke^et fog). Nini! Jó estét höl-
gyeim. Boullains nincs itthon ?
Lucien. Nincs.
Morange. Hallatlan. Akarják tudni a véleménye-
met ? Ez az ember bolond.
F e r n a n d e . Maga is azt hiszi ?
Morange. Már kezdek biztos lenni benne. Most
bolondul meg.
Lucien. Miért?
Morange. Valami megdöbbentő kaland miatt.
Odette. Ugyan!
Morange. Pontban három órakor a szálló ter-
rasszán ültem és a tengerparton néztem a messze-
láton keresztül. Egyszerre csak oda nézek arra a
pontra, egészen véletlenül, ahol az út ketté válik,
az egyik ága a tengerparton halad tovább, arra ma-
guk felé, a másik út meg elkanyarodik.
Fernande. Arra felé, ahol én lakom.
Morange. Úgy van. Az elágazásnál van egy ke-
reszt, a kereszt alatt van egy kupac kavics, amit
tisztán láttam. És tudják, ki ült azon a kupacon!
Georges!
Odette. Ne mondja.
Lucien. Furcsa szituáció.
Morange. Most jön csak a java. Néhány percnyi
üldögélés után fölkelt. Hosszasan, sokáig nézte a
két utat. Mintha választott volna köztük, mintha ha-
bozott volna.
Lucien. Szegény fiú,
Morange. Négy lépést tett előbb a parti úton,
aztán visszament. Majd a másik úton is tett négy
lépést és onnan is visszament.
Fernande. Hihetetlen.
Morange. Ezt a gyakorlatot még néhányszor meg-
csinálta, aztán nekidurálta magát. Határozott.
Odette. Melyik irányban ?
Morange. Visszaült a kupacra. Akkor én már
untam a gukkerezést és otthagytam a kavicson. De
meg fogom tőle kérdezni.
L u ç i e n . Itt van ni!
NEGYEDIK JELENET.
Voltak, Georges. Georges hirtelen felrántja az ajtót.
ÖTÖDIK JELENET.
Lucien, Georges.
HETEDIK JELENET.
Lucien, Georges.
NYOLCADIK J E L E N E T .
Georges, Adolfe.
KILENCEDIK JELENET.
Georges, Fernande.
Adolfe (belép). Nagyságos úr, egy hölgy.
Fernande (belép, Adolfe el).
G e o r g e s . Maga az ?
F e r n a n d e . Igen édesem, úgy-e nem várt ?
Georges. Nem én . . .
Fernande. Hát, hogy nem jött, kiszöktem a ka-
szinóból, hogy valami nagyon különös dologról érte-
sítsem.
Georges. Mi az? (félre). Kezdek félni.
Fernande. A keringő alatt levelet kaptam. Olvassa.
Georges. (Olvas). Discrét dolog?
F e r n a n d e . Olvassa csak el, akarom.
Georges. (Olvasva.) Esti kilenc óra. Asszonyom,
elutazom Granvilléba, de nem akarom ezt a helyet
itt hagyni anélkül, hogy meg ne mondjam önnek:
Boullains úr halálosan szerelmes Odettebe! — Miche-
line! — Hallatlan!
F e r n a n d e . Több mint hallatlan.
Georges. Elment, anélkül, hogy bejelentette
volna! Micsoda ostobaság! De miért utazott el?
Fernande. Mondja kérem, csúfolódik maga velem ?
Georges. Eszem ágában sincs, de azt csak be-
látja, hogy ez az elutazás nagyon különös.
Fernande. Ez minden, amit védelmére fel tud
hozni ?
Georges. A védelmemre ? Ugyan kérem, csak
nem ül fel egy névtelen levélnek!
F e r n a n d e . Névtelen ? Hiszen alá van írva.
Georges. Hát persze, hogy alá van írva. Vagyis
még csak nem is névtelen levél. Hát akkor miféle
jelentősége lehet?
Fernande. Hát nem udvarol Odettenak ?
Georges. Ugyan kérem . . . hiszen tudja . . .
csak magára gondolok. . . Odette egy bájos barát. . .
Találkozom vele társaságban, eljárok hozzá . . . De
ez az egész.
F e r n a n d e . Máshol nem találkozik vele ?
Georges. Soha, soha! (Csöngetnek.)
Fernande. Mi az ?
Georges. Semmi semmi.
TIZEDIK JELENET.
Voltak, Odette.
TIZENEGYEDIK JELENET.
Georges, Vivette.
Függöny.
67-68. Othello. Szomorújáték 3 felv. Shakespeare—Endrei. 60 f.
60. Dodó főhadnagy. Vígjáték 3 felv. Pékár Gyula. 30 í.
70-71. Farsang utót ja. Dráma 3 felv. Hartleben—Beöthy 60 f.
72. A Robinsonok. Vigj. 1 felt. (6 férli, 6 nő.) Makai E. __ 30 f.
73. A Sárdi ház. Népszínmű 3 felv. Géczy István. 30 f.
74-73. Hamlet. Tragédia 3 felv. Shakespeare -Zigány Á. 60 í.
76-77. Lear király. Szomorújáték 3 felv. Shakespeare—Zigány Á. 60 f.
78. Homokzátonyok. Vígjáték 3 felv. Molnár Gyula. 30 f.
79. Dr. Szeleburdi. Énekes bohózat 3 felv. Guthi—Hegedűs. 30 f.
80-81. Georgette. Színmű 4 felv. Sardou—Fái J. Béla. 60 f.
82. Francillon. Színmű 3 felv. Dumas S.—Paulay E 30 f.
83-84. A velenczei kalmár. Dráma 5 felv. Shakespeare—Zigány A. 60 f.
85-86. A makranczos hölgy. Vigj. 5 felv. Shakespeare—Zigány Á. 60 f.
87-88. A szókimondó asszonyság. Színmű 3 felvonásban. Sardou—
Fái és Makó. „ 60 f.
89-90. A hálókocsik ellenőre. Vigj. 3 felv. Bisson—Zempléni 60 f.
91. A végrehajtó. Vigj. 1 felv. (4 férfi, 3 nő.) Ábrányi E. __ 60 f.
92-93. Tudós professzor Hatvani. Vigj. 3 felv. Makai E. 60 f.
94-95. Coriolanus. Szomorújáték 5 felv. Shakespeare—Petőfi. _ 60 f.
96. A tartalékos férj. Bohózat 3 felv. Guthi—Bákosi. 60 f.
97-98. A szombatosok. Színmű 3 felv. Soihló Sándor. 60 f.
99. Morituri. Sudermann. I. Tej а Dráma 1 felv. (10 férfi, 2 nő.)
Makai. II. Friczike. Dráma 1 felv. (5 férfi, 2 nő.) Fái J.
Béla. Ш. A férfi. Vigj. 1 felv. (6 férfi. 2 nő.) Makai. „ 30 f.
100-J01. Otthon. Sudermann. Dráma 4 felv. Márkus Miksa 60 L
102. A becsületbiró. Szomorújáték 4 felv. Zivuska. 30 f.
103-104. A sasok. Vígjáték 3 felv. Guthi—Rákosi. „ 60 f.
105. Pillangó kisasszony. Dr. 1 f. (4 f., 2 n.) Belosco—Faludi. 30 f.
106. Katalin. Eredeti operette 3 felv. Dr. Béldi—Fejér. 30 f.
107-108. A nevezetes kastély. Vígjáték 4 felv. A. Bisson és J. Berr
de Turique Heltai Jenő. 60 f.
109-110. Karácsony. Drámai látványosság 5 képben. Dickens 60 f.
111-112. A páholy". Bohózat 3 felv. Laufs Kraatz—Kabos E. 60 f.
113-114. A képviselő úr. Bohózat 3 felv. Guthi—Rákosi. 60 f.
113-116. Kurucz Feja Dávid. Színmű 4 felv. Fényes Samu. 60 f.
117-118. A métely. Szinmű 3 felv. Brieux—Molnár M. 60 f.
119-120. Balassa Bálint. Tört. színjáték 4 felv. Martos F. 60 f.
121-122. A régi szerető. Népszínmű 3 felv. Géczy István. 60 f.
123-124. Házasodjunk. Bohózat 3 felv. Guthi Soma. 60 f.
123-126. Rodostó. Tört. szinmű 3 felv. Géczy—Lampérth 60 f.
127-128. Casanova. Operette 3 felv. Faragó—Barna. 60 f.
129-130. Niobe. Énekes játék 3 felv. Pásztor—Stoll 60 L
131-132. A hit. Népszínmű 3 felv. Rózsa Miklós. 60 í.
133-134. Loute. Bohózat 4 felv. Pierre Veber—Heltai Jenő. 6 0 f.
133-136. A doktor úr. Bohózat 3 felv. Molnár Ferenc. 60 L
137-138. A brezováczi hős. Bohózat 3 felv. Guthi—Rákosi. 60 t
139. A jövevények, üráina 3 felv. Jakab Ödön. 30 í.
140-141. Simonyi óbester. Vígjáték 3 felv. Martos Ferenc 60 t
142. Az élvetemetkezö. Dr. 1 f. (6 férfi, 2 nő, nép.) I f j . Hegedűs S. 30 f.
143-144. Constantin abbé. Vigj. 3 felv. Holévy—Paulay. 60 f.
143-146. ciémenceau. Vigj. 5 felv. I f j . Dumas—Fáy Béla 60 f.
147-148. Léha világ. Vigj. 3 felv. Prém József. 60 f.
149. A nyolczadik pont. Vigj. 1 felv. (2 férfi, 2 nő.) Murger—
Szerdahelyi Kálmán. 30 f.
Folytatás a boríték 4. oldalán.
150-151. Patyolat kisasszony. Színmű 3 felv. Brieux—Tábori, 60 f.
152-153. Két szék közt а pad alatt. Vígjáték 3 felvonásban. Calderon—
Makai és Huszár. i __ 1 6 0 f.
154-155. A csodagyermek. Bohózat 3 felv. Paul Gavault és Robert
Charvay—Molnár Ferenc. „.. .... 6 0 f.
156-157. Bob berezeg. Regényes nagy operette 3 felvonásban. í r t á k :
Martos F. -Bakonyi K. Zenéjét: Huszka J. 60 f.
158-159. Ghetto. Dráma 3 felv. I f j . Heyermans—Hevesi. _ 60 f.
1 6 0 - 1 6 1 . Messiás. Korrajz 3 felv. Fényes Samu.' 60 f.
162-163. Józsi. Bohózat 3 felv. Molnár Ferenc. _ .... „. 60 f.
164-165. Sursum Corda. Színmű 5 felv. Bosnyák Zoltán. 60 f.
166-167. Katinka grófnő. Operette 3 felv. Faragó —Hűvös 60 f.
168-169. A napkeleti királykisasszony. Verses dráma 4 felv. Rostand-
Benedek i , _ „ 60 f.
1 7 9 - 1 7 1 . Az erény útjai. Vigj. R. de Flers és G. A. de Caillavet—
Molnár Ferenc. „ j 2 , 60 f.
172-173. Takarodó. Dráma 4 felv. Beyerlein-Zboray. 60 í.
174-175. Flirt. Vígjáték 3 felv. Ferenczy Ferenc. .„. 60 f.
176-177. Utazás az özvegység felé. Vigj. 3 felv. Szécsi Ferenc. 60 f.
178-179. A királynő férje. Vigj. 3 felv. Xanrofès Chancel—Heltai J. 60 f.
180-181. Nyári zivatar. Vigj. 3 felv. Molnár Gyula, i 60 f.
182-183. En. Te, 01 Nagy operette 3 felvonásban. Caillavet és Flers—
Heltai Jenő. Zenéjét: Claude Terasse. ... 6 0 f.
184-185. A konzul felesége. Operett 3 felv. Fefrier és Clairville—
Bálint JD. Zenéjét: Gaston Serpette. 1 _. 60 f.
186-187. Pogány Gábor. Dr. 4 f.-ban. utójátékkal. Ferenczy Ferenc. 60 f.
188-189. A nóna. Bohózat 3 felv. Bisson -Szász Zoltán. 60 f.
190-191. Rabiélek. Dráma 3 felv. Ferenczy Ferenc. 60 f..
192 -193. Csók-pirulák. Bohózat 3 felv. Hennequin és Bilhaud—Heltai. 60 f.
1 9 4 - 1 9 5 . Radnóthyné. Szinmű 3 felv. Irta: Kompit János. 60 f.
196-197. Berndt Róza. Szinmű 5 felv. Hauptmann—Hevesi. __ _ 60 f.
198-199. A szaharai konzul. Bohózat 3 felv. Guthi Soma. 60 f.
200. Helikoni ünnep. Vígjáték 3 felv. I r t a : Prém József. .„ _ 60 f.
2 0 1 - 2 0 2 . Az arany patkó. Vígjáték 3 felv. Kadelburg—Timár. _ 60 í.
203-204. A szentbernáti barátok. Színmű 5 felv. Ohorn—Thury. __ 60 f.
2 0 5 - 2 0 6 . Parasztszivek. Tanyai történet. Szalóki Elek. 60 f.
2 0 7 - 2 0 8 . Bayard" lovag. Színmű 3 felv. I r t a : Molnár Gyula. 60 f.
2 0 9 - 2 1 0 . A nagy érzés. Dráma 5 felt. Ferenczy Ferenc. 60 Г
211-212. Asszony. Szinmű 4 felv. Porzsolt Kálmán 60 f.
2 1 3 - 2 1 4 . A papa leánya. Énekes bohózat 3 felv. Molnár Gyula. __ 60 f.
2 1 5 - 2 1 6 . Mirette. Párisi történet 2 felv. Bosnyák Zoltán 60 f-
217-218. Dorian Gray arczképe. Dráma 5 felvonásban. Wilde regényé-
ből irta : Hajó Sándor. Щ. .... _ ... 60 f.
519-220. Gretchen. Tréfa 3 felv. Davis-Lipschütz—Hajó Sándor. _ 60 f.
2 2 1 - 2 2 2 . Kerülő út. Színmű 3 felv. Bernstein Henry—Salgó. 60 f.
2 2 3 - 2 2 4 . Falusi idill. 3 felv. Lengyel Menyhért. _ .„. 60 f.
2 2 5 - 2 2 7 . Hivatalnok urak. Színmű 3 felvonásban. Földes Imre. _ 90 f.
<228-229. A mama. Vígjáték 3 felvonásban. Szigligeti Ede. _ ; 60 f.
23 ! >-231. Forradalmi nasz. Szinmű 3 felv. Sophus Michoélis-Homcmnai. 60 f.
2 3 2 - 2 3 3 . A bunda. Szinmű 4 felv. Hauptmann Gerhard-Sebök Zsigm. 60 f.
2 3 4 - 2 3 5 . Férfiak. Drámai játék 3 felvonásban. Irta : B<ró Lajos. _ 6|ü f.
236. A nagy cél. Dráma 1 felv. i f j . Ruttkay György..... 30 f.
2 3 7 - 2 3 8 . Buridán szamara. Vígjáték 3' felv II. de Flers és G. A. de
Caillaret Molnár Ferenc. ... « 6 0 f.
FRANKUN-RÁR8ULAT NYOMDÁJA.