Professional Documents
Culture Documents
Knjige.Club
Prvo poglavlje
Kornvol, avgust 1933.
Kiša je sad bila vrlo jaka, pa joj se rub haljine uprskao blatom. Moraće
posle da je sakrije; niko ne sme znati da je izlazila.
Oblaci su zaklanjali mesec, srećna okolnost koju nije zasluživala,
te je krenula kroz gustu, crnu noć što je brže mogla. Dolazila je tu već
ranije da iskopa rupu, ali posao će dovršiti tek sad, pod velom tame.
Kiša je bockala površinu potoka s pastrmkama, neumorno dobovala
po zemlji oko njega. Nešto štuknu kroz bujad u blizini, ali ona se ne
lecnu, ne zastade. Čitavog života išla je u tu šumu i znala je put i
žmureći.
Kada se sve to tek desilo, razmišljala je da li da prizna, a možda
bi, spočetka, to i uradila. Međutim, propustila je priliku i bilo je
prekasno za to. Previše se desilo u međuvremenu: potrage, policajci,
novinski članci u kojima se molilo za informacije. Nikome nije mogla
reći, nije bilo načina da to ispravi, nije postojala šansa da joj ikada
oproste. Jedino joj je preostajalo da zakopa dokaze.
Stigla je do mesta koje je odabrala. Torba s kutijom u sebi bila je
neočekivano teška, pa ju je sa olakšanjem spustila. Četvoronoške,
makla je u stranu kamuflažu od paprati i granja. Osećao se neizdrživo
snažan miris natopljenog tla, šumskih miševa i pečuraka, koječega
drugog što gnjili. Otac joj je jednom rekao kako su tom šumom hodali
naraštaji živih bića, a sad počivaju pokopani duboko pod teškom
zemljom. Znala je da mu je draga takva pomisao. On je nalazio
umirenje u kontinuitetu prirode, verovao da stabilnost duge prošlosti
ima moć da olakša trenutne muke. A možda u pojedinim slučajevima i
ima tu moć, ali ne ovog puta, ne ove muke.
Spustila je torbu u rupu i na jedan najkraći tren mesec kao da je
izvirio iza oblaka. Suze su zapretile da poteku dok je opet nagrtala
zemlju, ali borila se s njima. Da zaplače, tu, tog časa – takvo
povlađivanje slabosti nije htela sebi da dopusti. Potapkala je i
izravnala tle, pljesnula šakama po njemu, pa ga žestoko utabala
čizmama, trupkajući dok joj nije ponestalo vazduha.
Tako. Gotovo.
Kroz glavu joj prolete misao da bi trebalo nešto da kaže pre no što
ode sa tog samotnog mesta. Nešto o smrti nevinosti, dubokom kajanju
koje će je doveka pratiti; ali ne reče ništa. Postidela se zbog tog poriva.
Zaputila se hitro natrag kroz šumu, vodeći računa da izbegne
hangar za čamce i uspomene povezane s njim. Upravo je svitalo kad
je stigla do kuće; kiša je sad samo sipila. Jezerska voda zapljuskivala
je obale, a poslednji slavuji su pevali svoje zbogom. Crnokape i obične
grmuše budile su se iz sna, negde daleko njištao je konj. Nije to tad
znala, ali nikad ih se više neće osloboditi, tih zvukova; poći će za njom
sa tog mesta, iz tog trenutka, zaposedaće joj snove i košmare, i večito
će je podsećati na ono što je uradila.
Drugo poglavlje
Kornvol, 23. jun 1933.
Jezero se najbolje videlo iz Ljubičaste sobe, no Alis je rešila da se
zadovolji i prozorom kupatila. Gospodin Luelin je još bio dole kraj
potoka sa svojim štafelajem, ali on se uvek rano povlačio da se
odmori, pa nije želela da se izlaže riziku od susreta s njim. Starac jeste
bio bezazlen, ali i ekscentričan i grčevito željan pažnje, naročito u
poslednje vreme, pa se pribojavala da bi neočekivanim prisustvom u
njegovoj sobi odaslala pogrešan signal. Nabrčkala je nos. Nekada joj
je bio neizmerno drag, dok je bila mlađa, a i ona njemu. Čudno joj je
bilo kad pomisli na to sada, kao šesnaestogodišnjakinja; na priče koje
joj je pripovedao, skičice koje je crtao, a ona ih čuvala kao blago, na
prizvuk čuda koji ga je pratio kao pesma. U svakom slučaju, kupatilo
je bilo bliže nego Ljubičasta soba, a kako je imala svega koji minut
dok majka ne shvati da u sobama prizemlja još nema cveća, Alis nije
mogla da gubi vreme na penjanje uz stepenice. Kad je hodnikom
prominulo jato kućnih pomoćnica koje su revnosno mahale krpama
za glancanje, šmugnula je na vrata i pohitala ka prozoru.
Ali gde je on? Alis oseti kako je nešto preseče ispod grudi,
ushićenje se u tren oka preobrati u očajanje. Tople šake joj se pripiše
uz staklo dok je pogledom preletala prizor pod sobom: bledožućkaste i
rumene ruže, latice sjajne kao da su polirane; skupocene breskve što
priležu uza zaklonjeni baštenski zid; dugačko srebrno jezero koje blista
pod podnevnim svetlom. Čitavo imanje već je bilo doterano i ulickano
do nezamislive perfekcije, a ipak je i dalje na sve strane vladala strka.
Unajmljeni muzičari vukli su i gurali pozlaćene stolice po
privremeno dignutom podijumu, a dok su se smenjivali kamioneti
snabdevačâ, dižući prašinu duž prilazne staze, napola podignuti šator
nadimao se poput balona na letnjem povetarcu. Jedini statični detalj
usred te sveopšte jurnjave bila je staramajka De Šil, koja je, sitna i
pogurena, sedela na baštenskoj klupici od livenog gvožđa ispred
biblioteke, zaneta u svoje paučinom premrežene uspomene i potpuno
nesvesna okruglih staklenih lampiona koje su upravo razvlačili gore u
krošnjama oko nje…
Alis naglo uvuče vazduh.
On.
Osmeh joj se razlio licem pre nego što je uspela da ga spreči.
Radost, blažena, ozvezdana radost kad ga je opazila na ostrvcu nasred
jezera sa ogromnim trupcem na ramenu. Digla je ruku da mahne, po
nagonu, i to glupom nagonu, pošto nije gledao prema kući. A čak i da
gleda, ne bi joj odmahnuo. Oboje znaju da ne smeju biti toliko
neoprezni.
Napipala je viticu kose koja joj je uvek ispadala kraj uva, pa stade
da je propliće između prstiju, tamo-amo, bezbroj puta. Volela je da ga
posmatra tako, potajno. Osećala se tad moćno, ne kao kad su zajedno,
kad mu donese limunadu u vrt ili uspe da se iskrade i iznenadi ga dok
radi u nekom dalekom prikrajku imanja; kad je ispituje o njenom
romanu, porodici, životu, a ona mu pak pripoveda priče i zasmejava
ga, i mora da se otima da se ne bi utopila u jezercima njegovih
tamnozelenih očiju punih zlatnih tačkica.
Pod njenim pogledom se sagao, zastavši da umiri teški trupac pre
no što će ga spustiti na njegovo mesto, među druge. Bio je jak, i to je
bilo lepo. Alis nije sa sigurnošću znala zašto; samo je znala da joj je u
nekom dubokom i neistraženom kutku srca to važno. Obrazi su joj se
žarili; zacrvenela se.
Alis Edevejn nije bila stidljiva. I pre se upoznavala s momcima. Ne
mnogim momcima, to je tačno – ako se izuzme tradicionalna
ivanjdanska proslava, njeni roditelji su bili čuveni po zatvorenosti i
više su voleli da se druže samo jedno s drugim – ali uspevala je, od
prilike do prilike, da razmeni krišom koju reč s mladićima iz sela, ili
sa sinovima poljoprivrednika-zakupaca, dečacima koji su cimali kapu,
obarali pogled i išli za svojim očevima po imanju. Ovo je, međutim –
ovo je bilo… Tja, prosto drugačije, i znala je koliko šiparički to zvuči,
koliko grozno liči na nešto što bi rekla njena starija sestra Debora, ali
igrom slučaja bilo je istinito.
Bendžamin Manro, tako se zvao. Nemušto je oblikovala usnama te
slogove, Bendžamin Džejms Manro, dvadeset šest godina, iz Londona.
Bio je nezavisan čovek, vredan radnik, nesklon praznim pričama.
Rodio se u Saseksu, a odrastao na Dalekom istoku, kao sin dvoje
arheologa. Voleo je zeleni čaj, miris jasmina i vrele dane što su se
kalemili jedan na drugi, ka sve bliskijoj kiši.
Nije joj on sam baš sve to ispričao. Nije bio od onih hvalisavaca
koji trube o sebi i svojim postignućima kao da je devojka samo slatko
lice između dva voljna uva. Umesto toga, ona je slušala, zapažala i
prikupljala, a kad se ukazala prilika, odšunjala se u skladište da
proveri knjigu zaposlenih koju je vodio glavni baštovan. Alis je oduvek
zamišljala sebe kao detektiva, i dabome, iza jedne stranice sa brižljivo
ispisanim beleškama gospodina Harisa o sadnji, našla je prikačenu
molbu Bendžamina Manroa. Sámo pismo bilo je kratko, napisano
rukopisom kakvim bi se njena majka zgrozila, pa ga je Alis čitavo
preletela i upamtila važne delove, oduševljavajući se kako te reči daju
dubinu i boju slici koju je ona stvorila i čuvala za sebe, poput cveta
ispresovanog između dva lista. Poput cveta koji joj je on dao koliko
prošlog meseca. „Gle, Alis“ – peteljka je bila zelena i krhka u njegovoj
širokoj šaci – „prva ovogodišnja gardenija.“
Osmehnula se na to sećanje i zavukla ruku u džep da pomiluje
glatku površinu svoje beležnice u kožnom povezu. Tu naviku je vukla
od detinjstva i izluđivala je njome majku još otkako je na osmi
rođendan dobila prvu beležnicu. Kako je obožavala tu sveščicu smeđe
boje oraha! Koliko je tata pametan što joj je nju izabrao! I on vodi
dnevnik, rekao je, sa ozbiljnošću kojoj se Alis divila i koju je poštovala.
Ispisala je svoje puno ime – Alis Sesilija Edevejn – polako, pod
majčinim budnim okom, na bledoj liniji boje sepije na predlistu, i istog
trena osetila da je sad stvarnija ličnost nego ikada dotad.
Majka je zamerala Alis zbog te navike da gladi beležnicu u džepu,
jer zbog toga izgleda „prepredeno, kao da smera neku nepodopštinu“,
mada je Alis odlučila da na taj opis ne daje ni pet para. Majčino
neodobravanje samo je dodatni plus; Alis će i nadalje pipkati svoju
sveščicu čak i ako ne bude time izazivala to jedva primetno mrštenje
ljupkog lica Elenor Edevejn; ona je to činila jer joj je beležnica značila
sidro, podsetnik na to ko je. Bila joj je ujedno i najprisnija poverenica,
te kao takva vrlo merodavna kad je posredi Ben Manro.
Prošlo je bilo gotovo punih godinu dana otkad ga je prvi put
ugledala. U Loanet je stigao potkraj leta 1932, u vreme onog
božanstvenog suvog perioda kada, s obzirom na to da je sve
ivanjdansko uzbuđenje ostalo za njima, nisu imali šta drugo da rade
do da se predaju uspavljujućoj vrućini. Na imanje se bio spustio
nekakav nebeski duh tromog spokoja, pa je čak i majka, u devetom
mesecu trudnoće i sva sjajna i rumena, počela da otkopčava sedefnu
dugmad na manžetama i da podvrće svilene rukave do laktova.
Alis je tog dana sedela na ljuljašci pod vrbom, dokono se ljuljajući
i mozgajući o svom Velikom problemu. Da je slušala, primetila bi
svuda oko sebe zvuke porodičnog života – majku i gospodina Luelina
kako se smeju u daljini dok vesla čamca pljuskaju u lenjom ritmu;
Klemi kako nešto mrmlja u pô glasa i kruži po livadi, ruku raširenih
poput krila; Deboru kako prepričava dadilji Rouz sve skandale
najnovije londonske sezone – no Alis je bila posvećena samo sebi i
nije čula ništa izuzev blagog bruja letnjih insekata.
Na istom tom mestu je sedela bezmalo već sat vremena, ne
primetivši čak ni sve širu mrlju od mastila koju je novo nalivpero
izlivalo po njenoj beloj pamučnoj haljini, kada se on stvorio tu,
iznikavši iz tamnog luga na osunčani deo puteljka. Nosio je preko
jednog ramena putnu torbu od grubog platna, u ruci nešto za šta se
ispostavilo da je kaput, i kretao se postojanim, energičnim korakom,
zbog čijeg je ritma usporila ljuljanje. Posmatrala ga je kako se kreće,
osetivši grubi konopac uz obraz kad se istegla da izviri iza žalosno
obešene vrbine grane.
Po ćudi geografije, u Loanet ljudi ne dolaze neočekivano. Imanje
se nalazilo duboko u jednoj dolji, okruženo gustom, trnjacima
prepletenom šumom, baš kakve moraju biti kuće u bajkama. (I u
noćnim morama, kako će se pokazati, premda Alis tada nije imala
povoda da tako razmišlja.) Bio je to lično njihov sunčani komadić
zemlje; dom naraštajâ porodice De Šil, dom majčinih predaka. A ipak
je on došao tu, tuđin usred njih, i u tren oka razbila se popodnevna
čarolija.
Alis je bila prirodno sklona turanju nosa u sve – tako su joj ljudi
govorili otkako je znala za sebe, a ona je to shvatala kao kompliment;
tu svoju odliku je smerala pametno da iskoristi – ali njeno
interesovanje tog dana više su pothranjivali ogorčenje i iznenadna
dobrovoljna rasejanost negoli radoznalost. Čitavog leta grozničavo je
radila na romanu zasnovanom na strasti i misteriji, ali pre tri dana je
zakočila s njim. Za sve je bila kriva junakinja Lora, koja joj je, nakon
više poglavlja posvećenih njenom bogatom unutrašnjem životu,
otkazala saradnju. Suočena sa uvođenjem visokog, crnomanjastog,
naočitog džentlmena, zanosno nazvanog lord Halington, odjednom je
ostala bez sve svoje domišljatosti, izgubila nit i postala neosporno
dosadna.
E pa, zaključila je Alis posmatrajući mladića kako korača stazom,
Lora će morati da počeka. Na raspolaganju su se zgodno našle neke
druge stvari.
Kroz imanje je žuborio uzak potok, uživajući u kratkotrajnom
sunčanom predahu pre nego što će neumitno opet skrenuti ka šumi, a
obale je spajao kameni most, zaostavština nekog davnog deda-ujaka,
omogućujući pristup Loanetu. Kada je neznanac stigao do mosta,
zastao je. Polako se obrnuo u smeru iz kog je došao i kao da je
okrznuo pogledom nešto u svojoj ruci. Ceduljicu? Ili to svetlost izvodi
varke? Nešto u položaju njegove glave, usredsređenosti na gustu
šumu, govorilo je da se dvoumi, te Alis zaškilji. Ona je pisac; razume
ljude; prepoznaje ranjivost. U šta je to tako nesiguran, i zašto? Opet se
obrnuo, zatvorivši pun krug, pa prineo ruku čelu i pogledao uz
čkaljem obrastao putić, do tamo gde je iza svoje odane tisove straže
stajala kuća. Nije se micao, kao da nije čak ni disao, a onda je, dok ga
je posmatrala, spustio torbu i kaput, zategao i izravnao tregere do
vrha ramena, pa ispustio uzdah.
Alis se tad javilo jedno od onih njenih naglih ubeđenja. Nije bila
sigurna odakle joj ti pogledi u tuđe misli i duh, samo je znala da stižu
neočekivani i potpuno uobličeni. Ponekad je prosto znala nešto. U
ovom slučaju: nije navikao na takva mesta. Ali je zato čovek koji je
došao da se sastane sa svojim predodređenjem, i premda jedan deo
njegovog bića želi da se obrne i ode sa imanja pre no što je čestito i
stigao, onaj drugi deo ne želi – ne može – da okrene leđa sudbini.
Bila je to opojna zagonetka, pa je Alis shvatila da još jače steže
konopac ljuljaške, a ideje su počele da joj se roje dok je pratila šta će
biti sledeći neznančev potez.
Naravno, uzevši kaput i uprtivši torbu preko ramena, produžio je
puteljkom ka skrivenoj kući. U držanju mu se pojavila neka nova
nepokolebljivost i sad je po svemu izgledao, onima koji ne znaju
ostalo, kao odlučan čovek na nekomplikovanom zadatku. Alis je
priuštila sebi osmeh, neprimetan i samozadovoljan, a onda ju je
ošinuo zaslepljujući blesak poimanja koji samo što je nije oborio sa
sedišta ljuljaške. Istog trenutka kad je opazila mrlju od mastila na
krilu haljine, Alis je shvatila i rešenje svog Velikog problema. Ta sve je
krajnje jasno! Hvatajući se ukoštac s dolaskom sopstvenog zagonetnog
neznanca, takođe obdarena boljom moći zapažanja od većine drugih,
Lora će ga svakako prozreti ispod spoljašnje maske, otkriće njegovu
strašnu tajnu, njegovu grešnu prošlost, i šapnuće, u tihom trenutku
kad ga bude imala samo za sebe…
„Alis?“
U kupatilu Loaneta, Alis je poskočila i udarila obrazom o drveni
prozorski ram.
„Alis Edevejn! Gde si?“
Pogled joj je poleteo ka zatvorenim vratima iza leđa. Prijatne
uspomene na prethodno leto, vrtoglavo uzbuđenje zaljubljivanja, prvi
dani uspostavljanja odnosa s Benom i opojna spona te veze s njenim
pisanjem, sve se to rasprštalo oko nje. Bronzana brava je blago
zadrhtala od brzih koraka u hodniku, a Alis je pritajila dah.
Majka je čitave te nedelje bila na ivici nervnog sloma. To je i ličilo
na nju. Nije se rodila za domaćicu, ali ivanjdansko slavlje je bilo
važna tradicija porodice De Šil, a ona je bila neizmerno privržena
svome ocu Henriju, pa se taj događaj održavao svake godine u
spomen na njega. Tada bi uvek samu sebe sludela – to je već bilo
neizbežno – ali ove godine je bila gora nego obično.
„Znam da si tu, Alis. Debora te je videla pre koji časak.“
Debora: starija sestra, zlatni uzor, najveća pretnja. Alis zaškrguta
zubima. Malo je što joj je majka slavna i slavljena Elenor Edevejn,
nego je još morala da je zadesi ta sreća da se rodi nakon gotovo
podjednako savršene starije sestre! Prelepa, pametna, verena za
najbolji ulov sezone… Hvala bogu na Klementini, koja se rodila posle
nje i takva je čudakinja da čak i Alis u poređenju s njom nužno deluje
manje-više normalno.
Kad je majka otutnjala hodnikom, a Edvina tiho otrupkala za
njom, Alis je odškrinula prozor i pustila da joj topli povetarac, mirisan
od sveže pokošene trave i soli sa mora, okupa lice. Edvina je bila
jedina osoba (pa i ona ipak samo zlatni retriver, ne baš doslovno
osoba) koja je trpela majku kad je u takvom stanju. Čak je i siroti tata
pobegao na tavan pre više sati i nesumnjivo sad uživa u tihom lepom
društvu svog velikog dela iz oblasti istorije prirode. Problem je bio u
tome što je Elenor Edevejn perfekcionista, pa je svaka sitnica
ivanjdanskog slavlja morala da ispuni njene zahtevne standarde.
Mada je tu činjenicu skrivala pod lažnom pozlatom tvrdoglave
ravnodušnosti, Alis se dugo kidala što toliko zaostaje za majčinim
očekivanjima. Pogledala bi u ogledalo i uhvatio bi je očaj zbog tog
previsokog tela, neuslužne mišjesmeđe kose, radijeg biranja društva
izmišljenih junaka nego društva stvarnih ljudi.
Ali više ne. Alis se osmehnula kad je Ben preneo još jedan trupac
na gomilu koja se hitro pretvarala u lomaču visoku poput kule. Možda
nije zanosna kao Debora, a svakako nije ovekovečena poput svoje
majke, kao junakinja jedne veoma omiljene dečje knjige, ali to nije ni
važno. Ona je nešto sasvim drugo. „Ti si pripovedač, Alis Edevejn“,
rekao joj je Ben u jedno predvečerje, dok je reka opušteno skakutala
kraj njih, a golubovi se vraćali kući, na svoja legala. „Nikad nisam
upoznao nikog sa tako domišljatom maštom, tako dobrim idejama.“
Glas mu je bio blag, a pogled vatren; Alis je tad sagledala sebe
njegovim očima i dopalo joj se to što je videla.
Majčin glas je proleteo pored vrata kupatila, govoreći opet nešto o
cveću, pa utihnuo iza ugla. „Da, najdraža majko“, promrmlja Alis s
najprijatnijom snishodljivošću. „Nema potrebe da iskačeš iz gaća.“ Bilo
je nekog slasnog svetogrđa u obznanjivanju činjenice da i Elenor
Edevejn nosi donje rublje, pa je Alis morala čvrsto da stisne usne da
se ne bi zasmejala.
Dobacivši oproštajni pogled jezeru, izašla je iz kupatila i brzo se
zaputila na vrhovima prstiju hodnikom ka svojoj sobi da iznese na
videlo dragocenu fasciklu ispod svog dušeka. Uspevši da se u žurbi ne
saplete na jedan prodrt deo crvene beludžistanske tepih-staze koju je
pradeda Horas poslao iz svojih avantura po Bliskom istoku, Alis je
strčala niz stepenice grabeći sve po dve, dohvatila kotaricu što je
stajala na sredini stola u holu, pa izletela napolje u nov-novcat dan.
A moralo se priznati da je vreme savršeno. Alis nije mogla da se
uzdrži od pevušenja sebi u bradu dok je koračala stazom popločanom
kamenom. Kotarica je bila gotovo dopola puna, a ona nije stigla još ni
blizu cvetnih livada; najlepši cvetovi rasli su tamo, oni neočekivani,
suprotnost uobičajenim pitomim, razmetljivim i sumnjivim, ali Alis je
namerno otezala. Čitavog jutra je izvrdavala majku i čekala je da
gospodin Haris napravi predah za ručak kako bi mogla da ulovi Bena
nasamo.
Poslednji put kad su se videli, rekao je da ima nešto za nju, pa se
Alis nasmejala. Uputio joj je na to onaj svoj poluosmeh, onaj od kog bi
joj klecnula kolena, pa je upitao: „Šta je to toliko smešno?“ A Alis se
ispravila koliko je visoka i odgovorila da igrom slučaja ima i ona
nešto njemu da dâ.
Zastala je iza najveće tise pri kraju kamene staze. Bila je uredno
oblikovana zbog slavlja, zbijenih i sveže podrezanih bodljica, a Alis je
zavirila oko nje. Ben je i dalje bio na ostrvu, a gospodin Haris skroz
dole, na suprotnom kraju jezera, gde je pomagao svom sinu Adamu da
spremi trupce za prevoz čamcem. Ubogi Adam. Alis ga je posmatrala
kako se češe iza uva. Ako je verovati gospođi Stivenson, on je nekada
bio ponos i dika svoje porodice; jak, kršan i pametan, sve dok mu se
kod Pašendala zalutali šrapnel u letu nije zario u slepoočnicu, nakon
čega je ostao slabouman. Rat je jeziva stvar, volela je kuvarica da
izrekne mišljenje naglas, lupajući oklagijom po nevinoj lopti testa na
kuhinjskom stolu, „kad uzme tak’og momka, tak’u nadu, i sažvaće ga i
ispljune ga beživotnog i skršenog, ni nalik onom starom“.
Jedini blagoslov, po rečima gospođe Stivenson, bio je u tome što
sâm Adam kao da nije ni primećivao promenu i izgledao je bezmalo
razveseljen njome. „To nije uobičajeno“, uvek je dodavala ona, da ne bi
odala duboki škotski pesimizam u srži duše. „Mnogi su se vrnuli iz
kojih je i’čupan sav smeh.“ Upravo je tata i insistirao da zaposle
Adama na imanju. „Ovde ima posao dok je živ“, čula ga je kako govori
gospođi Stivenson, glasom promuklim od snažnih osećanja. „To sam
vam već rekao. Dokle god mu to bude potrebno, ovde ima mesta za
mladog Adama.“
Alis je postala svesna tihog zujanja kraj levog uva, najneosetnije
struje vazduha uz obraz. Pogledala je u stranu, u vilinog konjica koji
je lebdeo u rubu njenog vidnog polja. Bio je retke vrste, žutokrili
livadar, te je osetila nalet starog uzbuđenja. Zamislila je tatu u radnoj
sobi, skrivenog od majke u njenom ivanjdanskom stanju. Kad bi bila
brza, mogla bi da uhvati livadara i trkom ga odnese na sprat za
njegovu zbirku, pa da se sladi zadovoljstvom koji bi mu taj poklon
izvesno izazvao, i da se oseća naraslom u očevim očima, kao kad je
bila mala pa joj je ta povlastica da bude odabrana, ona s dozvolom da
uđe u tu prašnjavu sobu punu naučnih knjiga, belih rukavica i
zastakljenih izložbenih vitrina, bila dovoljna da prenebregne strašni
izgled sjajnih srebrnih pribadača.
Ali naravno da sad nije bio trenutak za to. Ta čak je i tim
dvoumljenjem postala žrtva odlutalih misli! Namrštila se. Vreme
nekako čudno ume da izgubi oblik kad joj se mozak nečim uposli.
Pogledala je na ručni sat. Gotovo dvanaest i deset. Još dvadeset
minuta i glavni baštovan će se skloniti u svoju šupu, kao što radi
svakog dana, da pojede sir i sendvič s turšijom, te da se zadubi u
novinske stranice posvećene trkama. On je bio čovek koji se drži
svojih navika, a prva je Alis to poštovala.
Zaboravivši na vilinog konjica, brzo je prešla putić i krenula
kradomice oko jezera, izbegavajući travnjak i radnike koji su čistili
prostor kod složene naprave za vatromet, i držeći se senke sve dok
nije stigla do Utonulog vrta. Sela je na suncem zagrejane stepenice
stare fontane i spustila kotaricu kraj sebe. Savršen vidikovac,
zaključila je; obližnja glogova živica pružala je izobilan zaklon, dok su
mali razmaci među njenim lišćem omogućavali lep pogled na novi
pristan.
Dok je čekala da ulovi Bena nasamo, Alis je posmatrala kako dve
vrane luduju zajedno gore na morskoplavom nebu. Pogled joj pade na
kuću, gde su muškarci na merdevinama splitali džinovske zelene
vence duž pročelja od cigle, a jedno dve služavke bile su uposlene
kačenjem nežnih papirnih lampiona o tanke konce ispod streha. Sunce
beše zalilo plamenom najviši red prozora sa ukrasnim okancima, pa je
njen porodični dom, uglancan do poslednjeg pedlja, iskrio kao kakva
okićena stara gospođa koja se sredila za svoj godišnji izlazak u operu.
Alis iznenadno preplavi ogroman, nabujao talas nežnosti. Otkad je
znala za sebe, bila je svesna da ta kuća i ti vrtovi Loaneta žive i dišu
za nju onako kako nikad neće živeti i disati za njene sestre. Dok je
Deboru mamio London, Alis nikada nije bila tako srećna, nikad toliko
ono što jeste kao kad je tu; dok sedi na rubu potoka, a nožni prsti joj
se klate u sporoj matici; dok leži u postelji pred zoru i sluša uposlenu
porodicu čiopa što je izgradila sebi gnezdo nad njenim prozorom; dok
vrluda oko jezera, s beležnicom vazda ćušnutom pod mišku.
Imala je sedam godina kad je shvatila da će jednoga dana odrasti
i da odrasli, po uobičajenom poretku, ne ostaju da žive u roditeljskom
domu. Osetila je tad kako se u njoj otvara ogromni ambis
egzistencijalnog straha, te je krenula da urezuje svoje ime gde god je i
kad god je mogla: u tvrdi engleski hrast prozorskih ramova jutarnje
sobe, u patinom prekrivene fuge između pločica u lovačkoj sobi, u
tapete s motivom kradljivaca jagoda u ulaznom holu, kao da će
sličnim sitnim postupcima nekako vezati sebe za tu kuću opipljivo i
trajno. Alis je na čitavo to leto ostala bez pudinga jer je majka otkrila
pomenuti izraz njene privrženosti; kaznu bi još nekako i podnela da
nije nepravično proglašena za obesnog vandala. „Mislila sam da ćeš ti
više od svih imati uvaženja prema ovoj kući“, prosiktala je majka, bela
od gneva. „Da se moje dete ponaša s tako bahatim nepoštovanjem, da
bude tvorac tako okrutne i bezobzirne lakrdije!“ Stid i bol u srcu koje
je Alis osetila kad je čula sebe tako opisanu, kad su posledice njene
strasne potrebe za posedovanjem tako srozane na obično nevaljalstvo,
bili su veoma duboki.
Ali to sad više nije važno. Opružila je noge preda se, poravnala
nožne prste, pa sa dubokim zadovoljstvom uzdahnula. To je sve
prošlost, davno vreme, detinja fiksacija. Svud je bilo sunce i blistalo je
zlatom po svetlozelenom lišću u vrtu. Jedna crnoglava grmuša,
skrivena lišćem obližnje vrbe, miloglasno je i svečano zapevala, dve
divlje patke su se tukle oko nekog naročito sočnog puža. Orkestar je
probao melodiju za igru, te je muzika poskakivala po površini jezera.
Koliko sreće imaju što im se zadesio ovakav dan! Posle višenedeljne
agonije, proučavanja svanućâ, konsultovanja Onih koji to sigurno
znaju, sunce se rodilo i istopilo svaki zaostali oblak, baš kao što i treba
da bude na Ivanjdan. Veče će biti toplo, povetarac lak, slavlje čarobno
kao i uvek.
Alis je pojmila čaroliju ivanjdanske večeri još davno pre no što je
bila dovoljno velika da ostane na slavlju, u doba kad bi dadilja Bruen
snela dole Alis i njene dve sestre u najlepšim haljinama, pa ih
ćuškanjem postrojila da bi bile predstavljene gostima. Slavlje bi tad još
bilo u svojim uvodnim grčevima i lepo odeveni odrasli ponašali su se
uštogljeno pristojno dok su čekali da padne mrak; ali kasnije, u vreme
kad se pretpostavljalo da je zaspala, Alis bi osluškivala čekajući da
dadiljino disanje postane duboko i uspavano, pa bi se prišunjala
prozoru dečje sobe i klekla na stolicu da posmatra lampione kako
sijaju kao neke voćke uzrele od noći, razbuktalu vatru što kao da plovi
na vodi posrebrenoj mesečinom, zamađijani svet gde su mesta i ljudi
bezmalo onakvi kakve ih pamti, ali opet ne sasvim.
A ove večeri biće i ona među njima; ta noć će biti jedinstveno
posebna. Alis se osmehnu, malčice uzdrhtavši od nestrpljenja.
Pogledala je opet na ručni sat, izvadila fasciklu koju je ćušnula u
kotaricu, pa je otvorila i ukazao se dragoceni sadržaj u njoj. Rukopis je
bio jedan od dva primerka koje je uz silne muke otkucala na portabl
remingtonki, najnoviji plod njenog truda i kulminacija jednogodišnjeg
rada. U naslovu je imala greščicu jer je slučajno pogodila „u“ umesto
jednog „i“, ali ako se to ne računa, bio je savršen. Benu neće smetati;
on će joj prvi reći da je mnogo važnije da čist prepis pošalje Viktoru
Golanču. Kad knjiga bude objavljena, moći će da dobije sopstveno prvo
izdanje, čak će mu ga potpisati, odmah ispod posvete.
Buji-paji, bebo. Alis je pročitala naslov u po glasa, uživajući u
sitnim žmarcima koje joj je i sad izazivao duž kičme. Veoma se
ponosila tom pričom; bila joj je dosad najbolja i gajila je velike nade
da će biti objavljena. Bio je to detektivski roman sa ubistvom, pravi-
pravcati. Pošto je proučila predgovor Najboljih detektivskih priča,
zasela je sa svojom beležnicom i sastavila spisak pravila na osnovu
onog što piše gospodin Ronald Noks. Shvatila je da je pogrešila što je
pokušavala da ukrsti dva raznorodna žanra, pa je ubila Loru i krenula
iznova od nule, izmaštavši sada seosku kuću, detektiva i domaćinstvo
puno propisnih osumnjičenih. Najnezgodnija joj je bila sama
zagonetka, kako da ne oda čitaocima ko je počinio ubistvo. Tad je i
zaključila da joj treba neko ko će biti odjek njenim razmišljanjima,
Votson njenom Holmsu, jednom rečju. Srećom, pronašla ga je. Pronašla
je i više od toga.
Posvećeno B. M., ortaku u prestupu, saučesniku u životu.
Prešla je palcem po posveti. Čim roman bude objavljen, svi će
znati za njih dvoje, ali nije je bilo briga. Nešto u njoj jedva je to i
čekalo. Bezbroj puta umalo se nije izlanula pred Deborom, čak i pred
Klemi, toliko je očajnički želela da čuje te reči izgovorene naglas, a
izbegavala je razgovore s majkom, u kojoj su se već razbudile
određene sumnje, to je Alis znala. Ali nekako nije smetalo da to
saznaju kad budu pročitali njenu prvu objavljenu knjigu.
Roman Buji-paji, bebo rodio se iz razgovorâ s Benom; ne bi mogla
da ga napiše bez njega, a ovako je, berući zajedničke misli iz vazduha
i zapisujući ih na papir u vidu reči, uzela nešto neopipljivo, puku
mogućnost, i pretvorila to u stvarnost. Nije se mogla otrgnuti osećaju
da će, kad mu bude predala njegov primerak, postati stvarnije i ono
obećanje što se neizgovoreno protezalo između njih. Obećanja su u
porodici Edevejn bila važna. To je bilo nešto što su ona i sestre upile
od majke, pouka usađivana u njih otkako su progovorili: obećanje se
ne sme dati ako nisi spreman da ga održiš.
Sa druge strane glogove živice začuše se glasovi, te Alis nagonski
ščepa rukopis i prigrli ga. Pomno je oslušnula, a potom žurno pođe ka
živici i proviri kroz mali romboidni razmak među lišćem. Ben više nije
bio na ostrvu, a čamac se opet video kod pristana, ali zato Alis ugleda
svu trojicu zajedno kod preostale gomile trupaca. Posmatrala je Bena
kako pije iz svoje limene čuturice, jabučicu njegovog grla kako se
pomera dok guta, senku neizbrijane brade duž obrisa vilice, uvojak
tamne kose što je dosezao do kragne. Na košulji je imao vlažnu mrlju
od znoja, te Alis oseti kako je nešto steže u grlu; volela je njegov miris,
bio je neopisivo zemaljski i stvaran.
Gospodin Haris uze svoju torbu i izdade pred polazak nekoliko
uputstava, na šta Ben klimnu glavom, s naznakom osmeha. Alis se
osmehnu s njim, opažajući jamicu u njegovom levom obrazu, snažna
ramena, ogoljenu podlakticu koja blista pod nemilosrdnim suncem.
Dok ga je gledala, on se ispravi, pošto mu je pažnju privukao zvuk
odnekud. Oči su joj pošle za njegovim pogledom, koji se odvojio od
gospodina Harisa i zaustavio se na nečemu malo dalje, u divljim
vrtovima.
U spletu pustinjskih sveća i vrbene, Alis je razaznala jedva vidljivu
malu priliku koja se, skakutava i neustrašiva, kretala ka kući. Teo.
Prizor malog brata dodatno razvuče Alisin osmeh; ugasila ga je,
međutim, velika crna senka što je lebdela za njim. Tad je shvatila zašto
se Ben mršti; prema dadilji Bruen i ona je osećala isto što i on. Nije je
volela ni najmanje, ali opet, ljudi obično i ne gaje nežna osećanja
prema ljudima despotskog kova. Zašto je mila, ljupka dadilja Rouz
otpuštena, to su svi samo mogli nagađati. Očigledno je ludo volela Tea,
štaviše ga obožavala, i nije bilo nikog kom nije bila draga. Čak je i
tata viđen kako ćaska s njom u vrtu dok je Teo gacao za patkama, a
tata je veoma pronicljiv sudija karaktera.
Nečim je, međutim, stala majci na žulj. Pre dve nedelje Alis ju je
videla kako se prepire s dadiljom Rouz; raspravljale su se usijanim
šapatom ispred dečje sobe. Razmirica je sigurno imala neke veze s
Teom, ali je Alis, na svoj veliki jed, bila predaleko da bi čula šta tačno
govore. Sledeće su samo znali da je dadilja Rouz otišla i da je dadilja
Bruen vraćena iz zapećka na dužnost. Alis je mislila da su zauvek
videli leđa toj prastaroj oštrokonđi naoružanoj dlakama na bradi i
bočicom ricinusovog ulja. Zaista, uvek bi osetila izvesnu trunčicu
ličnog ponosa, budući da je čula kad je staramajka De Šil
prokomentarisala da je neposlušna Alis ta koja je konačno skrhala
duh staroj dadilji. No sad je opet bila tu, čak namćorastija nego pre.
Alis je još jadikovala zbog odlaska dadilje Rouz kad je shvatila da
više nije sama sa svoje strane živice. Iza nje krcnu grančica i ona se
naglo uspravi, obrnuvši se u istom zamahu.
„Gospodine Lueline!“, uzviknu videvši pogrbljenu figuru koja je
stajala tu, sa štafelajem pod jednom miškom i ogromnim blokom
nespretno stisnutim uz drugi bok. „Preplašili ste me!“
„Izvini, Alis, dušo. Biće da nisam ni znao koliko sam tiho prišao.
Nadao sam se da malo pročavrljamo.“
„Sad, gospodine Lueline?“ Uprkos svojoj naklonosti prema starcu,
sukobila se s naletom ogorčenja. On kao da ne razume da su prohujali
dani kad je Alis sedela kraj njega dok skicira, kad su se zajedno
ljuškali niz reku u čamcu na vesla ili kad mu je poveravala sve svoje
dečje tajne prilikom lova na vile. Nekada joj je mnogo značio, to se
nije moglo poreći; bio joj je dragocen prijatelj dok je bila mala, a
mentor kad je počinjala da piše. Mnogo puta je trčala da mu pokaže
svoje detinjaste pričice koje je naškrabala u naletu nadahnuća, a on bi
napravio silnu predstavu, tobož ih ozbiljno analizirajući. Ali sada, sa
šesnaest godina, imala je druga interesovanja i ponešto nije mogla da
podeli s njim. „Prilično sam zauzeta, znate.“
Pogled mu odluta ka rupi u živici i Alis oseti kako joj obraze
zaliva iznenadna toplota.
„Držim na oku pripreme za slavlje“, brzo reče, a kad se gospodin
Luelin osmehnuo, tako da je nagovestio da tačno zna na koga i zašto
ona motri, dodade: „Brala sam cveće za majku.“
Okrznuo je pogledom njenu odbačenu kotaricu, cveće koje je
venulo na podnevnoj pripeci.
„I stvarno bi trebalo da nastavim s time.“
„Naravno“, reče on klimnuvši glavom, „a inače ne bih ni pomišljao
da te prekinem dok si tako zauzeta i pomažeš. Ali ima nešto prilično
važno o čemu bih morao da popričam s tobom.“
„Nažalost, stvarno ne mogu da odvojim vremena.“
Gospodin Luelin je delovao neuobičajeno razočarano, a Alis se
priseti da je u poslednje vreme prilično bezvoljan. Ne baš doslovno
potišten, ali zato odsutan i tužan. Primetila je da su mu dugmad
satenskog prsluka nakrivo zakopčana, marama oko vrata pohabana.
Iznenadno ju je zapljusnulo saosećanje, pa je pokazala glavom ka
njegovom bloku, u nastojanju da se iskupi. „Veoma dobar crtež.“ I bio
je dobar. Nije znala da je dotad crtao Tea, a sličnost je bila izuzetno
pogođena, onaj zaostali trag najranijeg detinjstva u okruglim
obrazima i punim usnama, krupnim poverljivim očima. Dragi
gospodin Luelin uvek je bio sposoban da sagleda ono najbolje u svima
njima. „Možda da se nađemo posle čaja?“, predložila je uz osmeh pun
bodrenja. „Malo pre slavlja?“
Gospodin Luelin privi blok jače uz sebe, pa promisli o Alisinom
predlogu, a onda se malo namršti. „A kako bi bilo da se nađemo u
vreme paljenja vatre večeras?“
„Doći ćete i vi?“ Ovo je već bilo iznenađenje. Gospodin Luelin nije
bio od društveno nastrojene gospode i obično se trudio iz petnih žila
da izbegne gužvu – naročito gužvu u kojoj ima ljudi rešenih da
upoznaju njega. Obožavao je njenu majku, ali čak ni ona nikada nije
uspela da ga namami da prisustvuje ivanjdanskoj proslavi. Kao i uvek,
biće izloženo majčino dragoceno prvo izdanje Elenorinih čarobnih
vrata, pa će se svi jagmiti da upoznaju tvorca te knjige. Nikad im neće
dosaditi da četvoronoške puze kraj živice, u lovu na zakopani kapitel
starog kamenog stuba. „Gledaj, Simione, vidim je! Mesinganu alku sa
mape, baš kao što piše u knjizi!“ Naravno da nisu znali da je tunel već
godinama zapečaćen kako bi se sprečili istraživački pohodi radoznalih
gostiju poput njih.
Alis bi u običnijim okolnostima dodatno ispipala u čemu je stvar,
ali je glavnom cilju vrati grohotan muški smeh sa druge strane živice,
za čime se začu drugarski povik: „Nije hitno, Adame – idi sa svojim
tatom i ručaj nešto, nema potrebe da ih sve odjednom tovariš!“ „E pa,
lepo onda“, reče Alis, „večeras, može. Na slavlju.“
„Da kažemo u pola dvanaest, ispod senice?“
„Da, da.“
„Važno je, Alis.“
„U pola dvanaest“, ponovi ona, malčice nestrpljivo. „Biću tamo.“
I dalje nije polazio, već je stajao kao da je zalepljen za to mesto,
sa onim ozbiljnim, setnim izrazom lica i zagledan pravo u nju,
takoreći kao da se upinje da joj upamti lik.
„Gospodine Lueline?“
„Sećaš li se kad smo se na Klemin rođendan vozili čamcem?“
„Da“, kaza ona. „Da, bio je to divan dan. Retko uživanje.“ Na to
upadljivo pođe da uzme kotaricu sa stepenica fontane, i mora biti da
je gospodin Luelin shvatio mig, jer kad je završila s time, njega ne
beše.
Alis oseti kako je grize neko neodređeno kajanje, te duboko
uzdahnu. Pretpostavljala je da je takva zato što je zaljubljena, da zato
oseća nekakvo uopšteno sažaljenje prema svakome ko nije ona. Jadni
stari gospodin Luelin! Nekada ga je smatrala čarobnjakom; sad je
videla samo pogurenog i prilično tužnog čoveka, pre vremena
ostarelog, sputanog viktorijanskim ruhom i navikama s kojima ne želi
da raskine. U mladosti je doživeo slom živaca – to je trebalo da bude
tajna, ali Alis je znala štošta što nije smela da zna. To se dogodilo kad
je majka još bila devojčica, a gospodin Luelin prisni prijatelj Henrija
de Šila. Odustao je od svog profesionalnog života u Londonu i tad je i
stvorio Elenorina čarobna vrata.
Šta mu je izazvalo taj slom živaca, Alis nije znala. Sad joj je prošla
kroz glavu maglovita misao da bi trebalo bolje da se potrudi da to
sazna, ali ne danas; nije to zadatak za danas. Prosto nema vremena za
prošlost kad je budućnost odmah tu i čeka je sa druge strane živice.
Još jedan pogled je potvrdio da je Ben sam i da prikuplja stvari,
spremajući se da pođe kroz vrt ka svom stanu da tamo ruča. Alis je
smesta zaboravila na gospodina Luelina. Okrenula je lice ka suncu i
osetila slast vrelog bleska što joj je pomilovao obraze. Kakva je radost
biti ona, upravo sad, u tačno ovom trenu! Nije mogla zamisliti da bi
igde postojao neko zadovoljniji od nje. A onda je zakoračila ka
g j j j j j
pristanu, s rukopisom u ruci, opijena zamamnim doživljajem sebe kao
devojke na rubu jedne blistave budućnosti.
Treće poglavlje
Kornvol, 2003.
Sunce je prosecalo lišće, a Sejdi je tako trčala da su je pluća
preklinjala da stane. Međutim, nije stala; navalila je još jače, sladeći se
umirenjem koje je nalazila u sopstvenim koracima. U ritmičnim tupim
udarima, tihom odjeku koji stvaraju vlažna, mahovinom obrasla
zemlja i gusto ugaženo nisko rastinje.
Psi su bili iščezli sa uske staze još pre nekog vremena, njuški
priljubljenih uz tle i klizeći poput curkova melase kroz blistavo trnje
levo i desno. Moguće je bilo da im je laknulo i više nego njoj što je
kiša konačno stala i što su na slobodi. Sejdi se iznenadila koliko uživa
u društvu ta dva psa. Opirala se kad joj je deda to prvi put predložio,
ali se Berti – već sumnjičav što mu je tako iznenadno banula na vrata
(„Otkad ti to uzimaš odmore?“) – pokazao netipično tvrdoglav: „Ta
šuma je mestimično duboka, a ti nisi dobro upoznata s njom. Ne treba
mnogo pa da čovek zaluta.“ Kad je krenuo da nabacuje kako bi
trebalo da pitaju nekog momka iz mesta da se sastaje s njom „radi
društva“, i pritom je premerio pogledom koji je poručivao da je na ivici
da postavi neka pitanja na koja ona ne želi da odgovori, Sejdi se hitro
saglasila i rekla da će i psi poslužiti kao društvo za trčanje.
Sejdi je uvek trčala sama. To je radila još mnogo pre nego što je
slučaj Bejlijeve otišao u sunovrat, a njen život u Londonu se urušio.
Najlepše joj je bilo tako. Ima onih koji trče radi zdravlja, ima onih koji
trče iz zadovoljstva, a Sejdi je trčala kao neko ko se upinje da pobegne
od sopstvene smrti. Tako joj je odavno rekao jedan njen momak. To je
kazao sa optužbom, presamićen, dok je pokušavao da povrati vazduh
nasred Hempsted Hita. Sejdi je slegla ramenima, čudeći se zašto bi to
neko smatrao nečim lošim, i tad je i shvatila, sa iznenađujuće malo
žaljenja, da od njihove veze neće biti ništa.
Vetar je dunuo kroz grane, prskajući je po licu kapima sinoćne
kiše. Sejdi zavrte glavom, ali ne uspori. Levo i desno od staze počele su
da se pojavljuju razbokorene divlje ruže; stvorenja navike koja iznose
svoje godišnje ponude između paprati i palih klada. Lepo je bilo što
postoji tako nešto. One su bile dokaz da uistinu na ovom svetu ima
lepote i dobrote, baš kao što govore pesme i otrcane fraze. U njenom
poslu lako je izgubiti iz vida tu činjenicu.
Za vikend je bilo još koječega u londonskim novinama. Sejdi je
ugrabila nešto malo preko ramena onog čoveka u kafiću Pristanište
dok je doručkovala s Bertijem. To jest, dok je on doručkovao, a ona
pila nekakav zeleni smuti koji je mirisao na travu. Bio je posredi mali
članak, jedan jedini stubac na petoj strani, ali ime Megi Bejli bilo je
magnet za Sejdino oko, pa je zastala usred rečenice i žudno preletela
pogledom sitna slova. Iz članka nije saznala ništa novo, što je značilo
da promene nema. A i zašto bi je bilo? Taj slučaj je okončan. Pisac
članka bio je Derek Mejtland. Nije ni čudo što ne ispušta tu vest, kao
pas što je šćapio susedovu kost; takav je on po prirodi. Možda ga je u
neku ruku baš zato i izabrala?
Sejdi se trže jer je Eš iskočio iza zbijenog reda drveća i presekao
joj put; uši su mu lepetale, a gubice bile razvučene u veliki balav
osmeh. Napregla je snage da ne bi mnogo zaostala, tako stisnula
pesnice da su joj se prsti zarili u dlanove, pa još jače potrčala. Nije joj
posao da čita novine. Posao joj je da se „odmori od svega toga“ dok se
presabira i čeka da se situacija u Londonu stiša. Donaldov savet.
Pokušava da je zaštiti kako joj ne bi natrljali nos zbog njene gluposti,
znala je, što je ljubazno od njega, ali zaista malčice prekasno.
Tad je to bilo u svim novinama, svim televizijskim vestima, i nije
se smirivalo nedeljama, već se samo proširivalo obimom, od članaka s
navedenim određenim Sejdinim komentarima pa do pobedonosnih
tvrdnji o unutrašnjem razdoru u Metropolitenu, posledici raznih
prikrivanja. Nije ni čudo što je Ašford ljut. Šef nikad ne propušta
priliku da na sva zvona oglasi svoje stavove o lojalnosti, cimajući
naviše pantalone umazane od ručka i grmeći na okupljene detektive
uz kišu pljuvačke: „Nema ničeg goreg od pevača, čujete me? Ako vas
nešto žulja, ne iznosite to iz kuće. Odseku ništa ne nanosi toliku štetu
kao policajci koji laprdaju pred autsajderima.“ Potom bi uvek naročito
bili pomenuti oni najgnusniji „autsajderi“, novinari, pri čemu se
Ašfordu brada tresla od siline prezira: „Krvopije, svi do jednog!“
Hvala bogu te nije znao da se upravo Sejdi izlaprdala u tom
konkretnom slučaju. Pokrio ju je Donald, isto onako kao kad je prvi
put počela da greši u poslu. „Tako rade partneri“, rekao joj je tad i sa
sebi svojstvenom nabusitošću odmahnuo na njene nespretne izlive
zahvalnosti. Bio je to svojevrstan predmet šale među njima, te sitne
omaške u njenim obično izuzetno pedantnim postupcima; no ovaj
poslednji prekršaj razlikovao se od svega. Kao stariji istražitelj, Donald
je bio odgovoran za akcije svog podređenog saradnika, i dok je
zaboravljena beležnica za zapisivanje razgovora zasluživala
dobroćudno ribanje, izletanje s tvrdnjom da je Odsek zabrljao u istrazi
bilo je nešto sasvim drugo.
Čim se raščulo, Donald je znao da je priča procurila preko nje.
Izveo ju je na pivo u Lisice i pse, pa je posavetovao, rečima koje su
ostavljale vrlo malo prostora za negodovanje, da malo ode nekud iz
Londona. Da uzme neiskorišćeni odmor i da ostane negde dokle god
ne izbaci iz sistema to nešto što joj ne da mira. „Ne šalim se, Sperou!“,
kazao je brišući penu lagera sa brkova nalik čeličnoj četki. „Ne znam
šta te je uhvatilo u poslednje vreme, ali Ašford nije glup, motriće sad
kao kobac. Deda ti je u Kornvolu, je li? Za svoje dobro – i za svoje i za
moje dobro – odlazi tamo i ne vraćaj se dok se ne dovedeš u red.“
Pred njom niotkud izniče klada, te je ona preskoči, dokačivši je
vrhom patike. Adrenalin joj se razli pod kožom kao vreo sirup i ona ga
iskoristi, potrča brže. Ne vraćaj se dok se ne dovedeš u red. To je bilo
neuporedivo lakše reći nego učiniti. Donald možda i ne zna uzrok
njene rasejanosti i šeprtljanja, ali zato ga Sejdi zna. Pred očima joj se
javio onaj koverat sa svojim sadržajem, tutnut u noćni ormarić
Bertijeve gostinske sobe: ljupka hartija, kitnjast rukopis, ledeni šok
poruke. Tačno je mogla da označi početak svojih nevolja te večeri, pre
šest nedelja, kad je nagazila na to prokleto pismo, ostavljeno na
otiraču ispred njenog stana u Londonu. Isprva su to bili tek povremeni
padovi koncentracije, sitne greške kakve je lako zataškati, ali onda je
došao slučaj Bejlijeve, devojčice koja je ostala bez majke, i tras!
Stuštila se prava oluja.
Uloživši poslednje snage, Sejdi natera sebe da se sprintom otisne
ka crnom panju, tački koju je odabrala za okretnicu. Nije usporila sve
dok nije stigla do njega, trznuvši se unapred da bi pljesnula jednom
šakom po njegovom vlažnom, neravnom preseku, a onda se sručila, s
dlanovima na kolenima, hvatajući dah. Dijafragma joj je snažno
radila, pred očima su joj igrali svetlaci. Sve ju je bolelo, a zbog toga joj
je bilo drago. Eš je istraživao u blizini, njuškajući kraj jedne
mahovinom obrasle klade koja je štrčala iz strme, raskaljane padine.
Sejdi se žedno napi vode iz flašice, pa istisnu malo vode i u spremna
pseća usta. Pomilovala je Eša po glatkoj, sjajnoj, tamnoj dlaci između
ušiju. „Gde ti je brat?“, upita, na šta on nakrivi glavu i samo se
zagleda u nju pametnim očima. „Gde je Remzi?“
Sejdi prelete pogledom divlji splet zelenila što ih je okruživao.
Paprat je stremila ka suncu, spiralne peteljke razmotavale su se u
reckaste listove. Opojni miris orlovih noktiju mešao se sa zemljastim
mirisom nedavne kiše. Letnje kiše. Oduvek je volela taj miris, još više
otkako joj je Berti rekao da ga izaziva jedan tip bakterija. Time se
dokazivalo da i iz rđavog može da proizađe dobro ukoliko se steknu
pravi uslovi. Sejdi je imala ličnog interesa da veruje u istinitost takvog
razmišljanja.
Šuma jeste bila gusta, pa dok je pogledom tražila Remzija, sinu joj
da je Berti bio u pravu. Na takvom mestu bilo bi moguće zauvek
zalutati. Ne bi zalutala Sejdi, pogotovu ne kad uz sebe ima pse oštrog
njuha, istrenirane da nađu put do kuće, ali mogao bi neko drugi, neki
bezazlen stvor, devojčica iz kakve bajke. Ta devojčica, glave pune
romantike, lako bi se odvažila da zađe preduboko u šumu poput ove, i
zalutala.
Sejdi nije znala mnogo bajki izuzev onih najpoznatijih. I to je bila
jedna od onih rupa kakve je počela da prepoznaje u svom životnom
iskustvu kad se uporedi sa svojim vršnjacima (bajke, program za
napredni nivo, roditeljska toplina). Čak je i soba male Bejlijeve,
premda oskudno nameštena, sadržala policu s knjigama i
raskupusanu zbirku bajki braće Grim. Ali u Sejdinom detinjstvu nije
bilo šapatom ispričanih priča o tome kako je „bio jednom jedan…“:
njena majka nije bila od tih što šapuću, otac još manje, a oboje
jednaki u svom nepokolebljivom gnušanju prema svemu maštarskom.
Bez obzira na to, Sejdi je kao građanin sveta upila dovoljno
znanja da razume da u bajkama ljudi nestaju, te da u tome obično
učestvuje gusta mračna šuma. Ljudi sasvim često nestaju i u pravom
životu. Sejdi je to znala iz iskustva. Pojedini nestanu nesrećnim
slučajem, drugi po sopstvenom izboru: iščezli nasuprot nestalima, oni
koji ne žele da budu nađeni. Ljudi poput Megi Bejli.
„Zbrisala.“ Tako je Donald presudio na samom početku, onog istog
dana kad su zatekli malu Kejtlin samu u stanu, nedeljama pre nego
što će pronaći poruku koja će potvrditi da je bio u pravu. „Prevelik
teret odgovornosti. Deca, sastavljanje kraja s krajem, život. Da sam
dobio po funtu svaki put kad sam to video…“
Ali Sejdi nije htela da poveruje u tu teoriju. Otisnula se
sopstvenom tangentom, krenula da ispreda fantastične pretpostavke o
nekom zločinu kakvom je mesto samo u krimićima, tvrdila da nijedna
majka ne bi tako mirno ostavila svoje dete, zvocala bez prestanka
kako treba opet da pročešljaju dokazni materijal, da potraže presudni
putokaz koji im je promakao.
„Tragaš za nečim što nikad nećeš naći“, rekao joj je Donald.
„Ponekad, Sperou – ne preterano često, ali ipak ponekad – ponešto
zaista i jeste prosto kao što izgleda.“
„Kao ti, na to misliš.“
Nasmejao se. „Mnogo laješ!“ A onda mu je ton postao mekši,
gotovo očinski, što je, bar za Sejdi, bilo neuporedivo gore nego da je
krenuo da urla. „Dešava se to i najboljima među nama. Radi ovaj
posao dovoljno dugo, i na kraju će ti neki slučaj ući pod kožu. To znači
da si ljudsko biće, ali ne i da si u pravu.“
Sejdi se disanje umirilo, ali od Remzija i dalje ni traga ni glasa.
Zovnula ga je, a glas joj se vrati odjekom iz vlažnih, tamnih zakutaka:
Remzi… Remzi… Remzi… Poslednji lomni eho utihnu u ništavilo. Remzi
je bio uzdržaniji od brata i trebalo joj je više vremena da zadobije
njegovo poverenje. Bilo to pravično ili ne, zbog toga joj je bio miljenik.
Sejdi je oduvek zazirala od prelako ponuđene naklonosti. Istu crtu je
prepoznala i u Nensi Bejli, Meginoj majci; slutila je da ih je ona i
povezala čvršće. To se naziva folie à deux, zajedničko ludilo, kad dvoje
inače trezvenih ljudi podstiču jedno drugo u istoj iluziji. Sejdi je sad
uviđala šta su radile ona i Nensi Bejli dok su pothranjivale jedna
drugoj uobrazilju i ubeđivale sebe da u Meginom nestanku ima nečeg
više od onoga što oko vidi.
A to i jeste bilo ludilo. Deset godina u policijskim snagama, pet u
poslu detektiva, a sve što je naučila palo je u vodu istog trena kad je
ugledala onu devojčicu samu u ustajalom stanu; krhku i nežnu,
osvetljenu s leđa, tako da joj je umršena plava kosa pravila oreol,
očiju razrogačenih i budnih kad je obuhvatila pogledom dvoje
odraslih neznanaca koji su upravo upali na vrata. Sejdi joj je prva
prišla, uhvatila je za ruke i izgovorila, vedrim, jasnim, njoj samoj
dotad neznanim glasom: „Zdravo, lepotice. Ko ti je to na pižami? Kako
se zove?“ Devojčicina ranjivost, njena majušnost i nesigurnost snažno
su udarile tačno u ono mesto koje je Sejdi obično čuvala zaštićeno od
osećanjâ. U danima što su usledili, osećala je utvarni otisak detinjih
ručica u svojim šakama, a noću, dok pokušava da zaspi, čula je kako
taj tihi, ojađeni glas pita: Mama? Gde mi je mama? Proždirala ju je
plamena potreba da sve to ispravi, da vrati devojčici majku, a Nensi
Bejli se pokazala kao savršena partnerka u tome. Ali dok se Nensi
moglo oprostiti što se hvata za slamku, što je razumljivo spremna na
sve ne bi li opravdala ćerkin bezosećajni postupak, šok koji je doživela
njena unučica ostavši tako napuštena, i ne bi li primirila vlastitu grižu
savesti („samo da nisam otputovala te nedelje s drugaricama, sama
bih je našla“), Sejdi je morala biti razumnija. Čitava njena karijera,
čitav njen život otkako je odrasla, gradili su se na razumu.
„Remzi!“, ponovo je pozvala.
I ponovo joj se vratila samo tišina, ona tišina prožeta šuštanjem
lišća i dalekim zvukom vode što teče jarkom punim od kiše. Prirodni
zvuci koji nekako umeju da izazovu još jači osećaj samoće. Sejdi
proteže ruke nad glavom. Poriv da se javi Nensi osećala je telesno, kao
džinovski teret u grudima, dve znojne pesnice čvrsto stegnute oko
njenih pluća. Svoju sramotu još je i mogla da ponese, ali mrvio ju je
stid pri pomisli na Nensi. I dalje je osećala nesavladivu potrebu da se
izvini, objasni da je sve to bila strahovita omaška u prosuđivanju, da
nijednog trena nije nameravala da prodaje lažnu nadu. Donald ju je
dobro poznavao: „I još nešto, Sperou…“ – tako su glasile njegove
oproštajne reči pre nego što će je otposlati u Kornvol – „da ti nije na
um palo da stupiš u kontakt s babom.“
Ovog puta je viknula glasnije: „Remzi! Gde si ti?“
Načuljila je uši, oslušnula. Prepadnuta ptica, lepet teških krila
visoko u krošnjama. Pogled joj pođe naviše, kroz rešetku od granja, ka
beloj tačkici aviona koji je parao bledoplavu pozadinu neba. Avion je
leteo na istok, ka Londonu, i posmatrala mu je kretanje s nekim
čudnim osećajem izbačenosti iz svega. Nepojmljiva joj je bila pomisao
da se vrtlog života, njenog života, nastavio tamo bez nje.
Nije imala vesti od Donalda još otkako je otišla. Nije ih ni
očekivala, ne uistinu, još ne; prošlo je tek nedelju dana, a on je
insistirao da Alis uzme čitav mesec odmora. „Mogu da se vratim i
ranije ako poželim, je li tako?“, upitala je Sejdi mladića u
administraciji, a njegova zbunjenost jasno joj je stavila do znanja da
ga prvi put tako nešto pitaju. „Bolje nemoj“, zarežao je posle toga
Donald. „Samo li te vidim ovde pre nego što budeš spremna, da znaš,
Sperou, ne zezam se, zapucaću pravo Ašfordu.“ A i zapucao bi, znala je
to. Bližio se penziji i nije nameravao da dozvoli svojoj neuravnoteženoj
zamenici da mu je upropasti. Nemajući drugog izbora, Sejdi je
spakovala torbu, podvila rep i povezla se u Kornvol. Donaldu je
ostavila Bertijev broj telefona, rekla mu da tamo malčice mora da se
juri signal, i otišla u nadi da će je pozvati da se vrati.
Začuvši kraj sebe tiho režanje, pogleda naniže. Eš je stajao krut
kao kip, zagledan u šumu. „Šta je bilo, je li? Ne sviđa ti se miris
samosažaljenja?“ Krzno na vratu mu se nakostreši, uši se obrnuše, ali
i dalje je gledao u istom smeru. I tad i Sejdi začu zvuk, iz velike
daljine. Remzijev lavež – ne možda uspaničen, ali svejedno
neuobičajen.
Sejdi preplavi njoj nesvojstven, pomalo i uznemirujući majčinski
nagon, budući da su je psi usvojili, te kad je Eš još jednom duboko
zarežao, zavrnu poklopac flašice. „Hajde onda“, reče i potapša se po
butini. „Idemo da nađemo tog tvog brata.“
Baba i deda nisu držali pse dok su živeli u Londonu; Rut je bila
alergična. Ali kada je Rut umrla, Berti se preselio u Kornvol i teško mu
je padala samoća. „Lepo se snalazim“, kazao je Sejdi preko telefonske
veze koja je pištala. „Sviđa mi se ovde. Imam posla po čitav dan.
Međutim, noći su mi tihe; hvatam sebe kako se svađam s televizorom.
Još gore, javlja mi se snažno podozrenje da u toj svađi gubim.“
Bio je to njegov pokušaj da sve predstavi vedro, ali Sejdi je osetila
kako mu poigrava glas. Njeni deda i baba zaljubili su se jedno u
drugo još kao veoma mladi. Rutin otac je isporučivao robu u
prodavnicu Bertijevih roditelja na Hekniju i otad su njih dvoje bili
nerazdvojni. Dedin bol je bio opipljiv, pa je Sejdi poželela da mu kaže
nešto savršeno, da sve popravi. Ali reči joj nikad nisu bile jača strana,
pa je zato napomenula da bi možda imao više šanse za pobedu ako bi
se svađao s labradorom. Nasmejao se na to i rekao da će promisliti, a
već sutradan je otišao do azila za životinje. U svom karakterističnom
stilu, kući se vratio ne sa jednim već sa dva psa, i ćaknutim mačkom
pride. Na osnovu onog što je primetila za tih nedelju dana od dolaska
u Kornvol, zaključila je da su zasnovali vrlo zadovoljnu četvoročlanu
porodicu, iako se mačak uglavnom krio iza kauča; deda nije tako
srećno izgledao još od doba pre Rutine bolesti. Za Sejdi razlog više da
se ne vraća kući bez pasa.
Eš je hodao žustro, pa je Sejdi morala da požuri kako joj ne bi
nestao sa vidika. Primetila je da se rastinje menja. Vazduh je bio sve
svetliji. Pod proređenim drvećem, trnovito žbunje se koristilo
prednošću jačeg sunca i radosno se umnožavalo i raslo sve gušće. Dok
se Sejdi probijala kroz njegov splet, grančice su je hvatale i vukle joj
porube šortsa. Da je bila podložna maštarijama, umislila bi možda da
trnje pokušava da je zaustavi.
Verala se uz strmu padinu, izbegavajući raštrkano krupno
kamenje, sve dok nije stigla do vrha i našla se na rubu šume. Tu je
zastala da razgleda predeo. Nikada nije zalazila ovoliko daleko. Pred
njom se protezala livada pod visokom travom, a u daljini se
razaznavala ograda i nešto nalik iskrivljenoj kapiji. Iza ograde se
nastavljalo manje-više isto, još jedan širok travnat prostor, mestimično
prošaran ogromnim drvećem raskošnih lisnatih krošnji. Sejdi
zapanjeno dahnu. Tu je stajalo neko dete, devojčica, sama nasred
livade, kao silueta obasjana s leđa. Sejdi nije mogla da joj vidi lice.
Otvorila je usta da je pozove, ali tad trepnu i dete se razveja u puku
šaru žutobelog sunčevog bleska.
Zavrtela je glavom. Mozak joj je umoran. Oči su joj umorne.
Trebalo bi da ode na pregled zbog tih svetlaca.
Eš je bio odmakao; osvrnu se da proveri da li ga ona prati, pa
nestrpljivo zalaja jer je ocenio da je nedovoljno brza. Sejdi pođe kroz
livadu za njim, otiskujući od sebe maglovitu i neželjenu misao da radi
nešto što ne bi smela. Taj osećaj joj nije bio prisan. Po pravilu, Sejdi
nisu zabrinjavale takve pomisli, ali zaplašili su je nedavni problemi na
poslu. A ona nije volela da je bilo šta plaši. Zaplašenost je, za Sejdin
ukus, bila za trun prebliska ranjivosti, pa je još pre mnogo godina
zaključila da je bolje zaputiti se pravo u susret problemu nego mu
dozvoliti da se šunja iza leđa.
Kad je stigla do kapije, videla je da je od drvenih greda: izbledela
od sunca, ispucala, visila je na šarkama s dubokom, mlitavom
letargijom koja je nagoveštavala da već veoma dugo tako stoji.
Nekakva lisnata puzavica s ljubičastim trubicama bila je oplela
stubove temeljnim čvorovima, pa je Sejdi morala da se provuče kroz
razmak između izvitoperenih komada drveta. Umiren tim znakom da
ga gospodarica sledi, Eš se oglasi reskim lavežom i ubrza, nestavši na
horizontu.
Trava je očešavala Sejdi po golim kolenima, te su je svrbela tamo
gde joj se osušio znoj. Ova livada joj zbog nečeg nije dala mira.
Ispunio ju je neki čudan osećaj čim se provukla kroz kapiju,
neobjašnjiv utisak da nešto tu nije baš kako treba. Sejdi nije verovala
u predosećanja – nema potrebe za šestim čulom ako se ostalih pet
propisno upregnu – i zato je smatrala, dabome, da za tu neobičnost
postoji i neko racionalno objašnjenje. Hodala je već desetak minuta
kad je shvatila šta je razlog. Livada je bila pusta. Jeste na njoj bilo
drveća, trave i ptica, bilo ih je svuda; no nedostajalo je sve ostalo. Nije
bilo traktora da brekće po njivi, nije bilo seljaka da popravljaju
ograde, nije bilo stoke da pase. A u tom delu sveta to nije bilo
svakidašnje.
Sejdi se obazre oko sebe, tragajući za nečim što bi pokazalo da
nije u pravu. Čula je vodu kako teče, ne predaleko, a sa grane obližnje
vrbe posmatrala ju je ptica, možda gavran. Videla je prostranstva
visoke šumne trave, poneko kvrgavo drvo, ali nije bilo ničeg ljudskog
dokle god oko seže.
Na rubu Sejdinog vidnog polja blesnu nešto crno, te se trže. Ona
ptica je prhnula sa sedala i upravo je sekla vazduh leteći ka njoj. Sejdi
se izmače u stranu da ptica ne bi udarila u nju, ali pritom zape nogom
za nešto. Pade na kolena i ruke, u močvarno blato ispod masivne vrbe.
Prekorno se osvrte i ugleda, zakačen preko njenog levog stopala,
ubuđao komad kanapa.
Kanap.
Instinkt, možda i iskustvo – jezovita smeša poprištâ zločina iz
njenih starih istraga – nagna je da digne pogled. Gore, oko najdeblje
grane drveta, uočljiv tek kao ispupčen venac ispod kore, video se drugi
kraj raspredenog kanapa. Kraj njega još jedan, isti takav, koji je visio
ka zemlji, gde se za njim vukla vlažna daska u fazi raspadanja. Dakle,
ne omča, već ljuljaška.
Sejdi ustade, obrisa iskaljana kolena, pa sporim korakom obiđe
krug oko oklembešenog kanapa. Bilo je nečeg pomalo
onespokojavajućeg u oveštalom spomenu na dečju igru na tom
samotnom mestu, ali pre nego što je stigla dodatno da porazmisli, Eš
krenu dalje jer je kratku zabrinutost za Sejdi zamenila neodložna
potreba da nađe brata.
Uputivši poslednji pogled konopcima, Sejdi pođe za njim. Ovoga
puta, međutim, počela je da primećuje nešto što joj je dotad promaklo.
Pojas razuzdanih tisa pred njom sad se pokazao kao živica, zapuštena
i podivljala, ali svejedno živica; na severnom horizontu, između dva
gusta i velika bokora poljskog cveća, razaznala je nešto što je ličilo na
luk mosta; razvaljena kapija kroz koju se provukla više nije delovala
kao rudimentarna podela dva prostora, već kao osvojena međa
između civilizacije i divljine. A to je značilo da ovaj komad zemlje
kojim upravo hoda nije neobrađena njiva, već vrt. Ili je makar nekada
to bio.
Sa druge strane tisove živice začu se zavijanje, te se Eš bučno
odazva pre no što će nestati u rupi u zelenilu. Sejdi se zavuče za njim,
ali naglo stade čim je izbila sa druge strane. Pred njom se nalazila
mastiljava masa nepomične vode, staklasta u zavetrini guste šume
oko čistine. Vrbe duž ivice vode obrazovale su obruč, a na sredini
jezerca uzdizala se velika blatnjava humka, kao nekakvo ostrvo. Na
sve strane su se videle patke, kao i liske i barske kokice, a zapah je bio
snažan i gnjilo plodan. Imala je neki nestvaran osećaj da je ptičje oči
posmatraju, tamne i sjajne.
Remzi opet stade da zavija, pa Sejdi pođe za njegovim glasom duž
mokre obale jezera, žitke od višedecenijskih naslaga pačjeg izmeta.
Bila je klizava, zato se Sejdi oprezno kretala ispod drveća. Sad je lajao
i Eš, stojeći na suprotnoj strani jezera na drvenom pristanu i
oglašavajući uzbunu, njuške dignute ka nebu.
Sejdi odmače u stranu prste žalosne vrbe i izvi se da izbegne
čudnovatu staklenu loptu što je visila o zarđalom lancu. Prošla je
ispod još četiri takve kugle, sve slično zamračene prljavštinom, utroba
obloženih paučinom mnogih naraštaja. Ovlašno je prešla rukom po
donjem delu jedne od njih, diveći se njenoj neobičnoj draži i pitajući se
čemu li je služila. Čudne su bile te voćke što su visile tu među lišćem.
Stigavši do pristana, Sejdi vide da je Remziju jedna zadnja noga
propala kroz rupu u truloj građi. Bio je uspaničen, pa je hitro ali
oprezno krenula po daskama, pazeći gde staje. Klekla je i stala da ga
miluje po ušima dok je proveravala da nema ozbiljnije ozlede i
premišljala kako da ga najbolje izvadi odatle. Na kraju nije uspela da
smisli ništa pametnije do da ga snažno stegne i povuče. Remzi nije bio
nimalo zahvalan; grebao je kandžama o daske i lajao s bolnom
ozlojeđenošću. „Znam, znam“, promrsi Sejdi. „Pojedini među nama
prosto se ne snalaze kad im neko pomaže.“
Najzad je uspela da ga iščupa, pa se sručila poleđuške da povrati
dah, a pas, uzrujan ali očigledno nepovređen, zbrisa u skokovima sa
pristana. Sejdi sklopi oči i nasmeja se kad ju je Eš liznuo po vratu u
znak zahvalnosti. Neki tanušan glasić upozoravao ju je da bi daske
svakog trena mogle da popuste, ali bila je previše iznurena da bi tome
posvetila pažnju.
Sunce u međuvremenu beše odskočilo visoko, a njegova toplota
na licu bila je kao božji dar. Sejdi nikad nije bila naklonjena
meditaciji, ali u tom trenutku je shvatila o čemu pričaju ti ljudi. Sa
usana joj se ote uzdah zadovoljstva, iako bi reč „zadovoljna“ bila
poslednji pridev kojim bi opisala sebe u poslednje vreme. Čula je
sopstveni dah, bilo kako kuca pod tankom kožom slepoočnice bučno
kao da je stavila na uvo zavojitu školjku da oslušne šum okeana.
Bez prizora koji bi se uplitali, čitav svet je odjednom oživeo od
zvukova: od klokotanja vode oko stubova pod njom, pljeska i prskanja
pataka dok sleću na površinu jezera, protezanja drvenih dasaka pod
vrelinom sunca. Slušajući sve to, Sejdi posta svesna gustog,
sveprožimajućeg zujanja u pozadini, nalik stotinama sićušnih motora
koji svi istovremeno bruje. Bio je to zvuk koji je sinonim s letom i kom
je isprva teško odrediti izvor, ali tad je shvatila. Insekti, čitavo čudo
insekata.
Sela je i zatreptala ka jarkoj svetlosti. Svet je načas bio beo, a
onda je opet sve došlo na svoje mesto. Listovi lokvanja su blistali kao
srcolike pločice na površini vode, cveće se pružalo ka nebu poput
ljupkih, grabežljivih šaka. Vazduh oko njega bio je ispunjen stotinama
malih krilatih bića. Sejdi se pridiže i taman kad je htela da pozove pse,
pažnju joj privuče nešto na drugoj strani jezera.
Na sredini osunčane čistine stajala je kuća. Kuća od cigala, sa dva
simetrična zabata i ulaznim vratima uvučenim ispod trema. Iz krova
pod crepom nicali su brojni dimnjaci, a tri reda prozora sa okancima
zaverenički su namigivala na suncu. Uz pročelje zdanja prianjala je
neka puzavica, zelenog lišća, halapljiva, a sitne ptice proletale su
uposleno tamo-amo kroz čipkastu mrežu njenih vitica, stvarajući
utisak neprekidne kretnje. Sejdi tiho zviznu. „Šta traži takva
veličanstvena stara dama na ovakvom mestu?“ To je izgovorila
najtiše, ali glas joj zazvuča tuđe i neumesno, humor usiljeno, kao
uljezi u najdublje prirodnoj bujnosti tog vrta.
Sejdi se zaputi oko jezera ka kući; privlačila ju je snagom
magneta. Patke i divlje ptice nisu se obazirale na nju, a njihova
ravnodušnost nekako je, u sklopu s vrućinom tog dana, sa vlagom
jezera, pothranjivala atmosferu zatvorenog prostora koji pritiska duh.
Stigavši do druge strane, primetila je da tu postoji i staza,
uglavnom zarasla u nasrtljivi glog, ali vodila je do samih kućnih
vrata. Zagrebala je vrhom patike po površini. Kamen. Verovatno je
nekada bio svetle ružičastosmeđe boje, kao i sav kamen iz tog kraja u
seoskim zdanjima, samo što su ga vreme i zapuštenost obojili u crno.
Kada je prišla bliže, vide da je i kuća gotovo jednako zaboravljena
kao i vrt. Na krovu su nedostajali crepovi, poneki je ležao slomljen tu
gde je i pao, a jedno prozorsko okno na poslednjem spratu bilo je
razbijeno. Preostala stakla nosila su na sebi debeo nanos ptičjeg
izmeta, a sa okapnice su visili beli stalaktiti, sipajući i po sjajnom lišću
pod sobom.
Kao da preuzima na sebe zaslugu za te impresivne gomile, neka
ptičica prhnu iza razbijenog stakla, a onda se stušti naniže u pravoj
liniji pre no što će promeniti putanju i hitro prohujati blizu Sejdinog
uva. Sejdi se lecnu, ali ne uzmače. Bile su na sve strane, te ptičice koje
je opazila sa jezera; strelovito su uletale i izletale kroz tamno okrilje
puzavice i dozivale se užurbanim cvrkutom. I ne samo ptice; lišće je
vrvelo od insekata svih opisa – leptira, pčela, nekih kojima Alis nije
znala ime, pa je zdanje odavalo izgled neprestanog života, potpuno u
suprotnosti s njegovom oronulošću.
Primamljiv je bio zaključak da je kuća nenastanjena, ali Sejdi je
po dužnosti bila u mnogim domovima starih ljudi, pa je znala da je
napušten izgled često znamen neke žalosne priče koja se krije unutra.
Sa oljuskanih drvenih vrata visio je mesingani zvekir u obliku lisičje
glave i ona diže ruku ka njemu, ali opet je spusti. Šta da kaže ako
neko otvori? Sejdi stade da giba prste jedan po jedan, premišljajući se.
Nema nikakvog povoda da danas bude tu. Nema čime da se opravda.
Samo joj još fali tužba za upad na tuđe imanje! Ali dok je o tome
razmišljala, Sejdi je već bila ubeđena da bespotrebno spekuliše. Kuća
pred njom jeste pusta. Teško je bilo to objasniti rečima, ali imala je
određen izgled, određenu auru koja je to odavala. Sejdi je prosto znala.
Iznad vrata je bio umetnut panel od ukrasnog stakla, sa četiri
figure u dugim haljinama: svaka je bila na pozadini koja prikazuje
drugo godišnje doba. Slika nije bila verske prirode, bar koliko je Sejdi
uspela da oceni, ali imala je sličan efekat. Bilo je u samom njenom
dizajnu neke strasti – dubokog poštovanja, pretpostavljala je – koja je
prizivala u misli vitražne prozore u crkvama. Sejdi nekako odgura
veliku prljavu žardinjeru bliže vratima i oprezno se pope na njen rub.
Kroz poveliku površinu prozračnog stakla ugledala je ulazni hol
sa ovalnim stolom na sredini. Na stolu je stajala vaza, porcelanski
krčag lukovičastog oblika s cvećem naslikanim na boku, a uz dršku –
zažmirila je – vijugala je jedva primetna zlatna šara. U njoj je bilo
nasumično raspoređeno nekoliko tankih grančica nečeg krtog, možda
vrbe, a pod njima je ležalo rasuto suvo lišće. O gipsanu rozetu na
tavanici bio je okačen luster – od kristala, stakla, nešto kitnjasto –
dok je u dubini hola naviše vodilo zavojito široko stepenište sa
izlizanim crvenim tepihom. Levo je, na zatvorenim vratima, visilo
okruglo ogledalo.
Sejdi skoči sa žardinjere. Splet vrta se protezao naporedo s
pročeljem kuće, pored trema, te se s mukom zaputila kroz njega;
bodlje su joj se kačile za majicu dok je birkala stazu između trnovitog
žbunja. Osećao se jak ali ne i neprijatan miris – na vlažnu zemlju,
lisne naslage koje trunu, novo cveće koje počinje da grabi dnevno
sunce – a veliki, debeli bumbari već su bili vredni i skupljali su polen
sa obilatog sitnog ružičasto-belog cveta. Kupine: Sejdi je iznenadila
sebe, nije pojma imala odakle izvlači to znanje. Bio je to cvet kupine, a
za koji mesec žbunje će biti i otežalo od ploda.
Stigavši do prozora, Sejdi primeti da je nešto urezano u drveni
okvir, nekakva slova, A, možda i S, grubo usečeno i tamnozeleno od
buđi. Prešla je prstima po dubokim žlebovima i dokono se zapitala ko
li je to urezao. Iz gustog rastinja pod prozorskim pervazom štrčao je
izvijen komad gvožđa, pa Sejdi povuče grane u stranu i ukazaše se
zarđali ostaci baštenske klupice. Osvrnula se ka džungli koju je upravo
progazila. Teško je bilo zamisliti da je nekada neko mogao udobno
sedeti tu i gledati u taj vrt, u to vreme svakako lepo održavan.
Ponovo joj se javio onaj čudnovati, gotovo zloslutni osećaj, ali
Sejdi ga otisnu od sebe. Ona barata činjenicama, ne osećanjima, a
posle skorašnjih događaja pametno bi joj bilo da podseća sebe na to.
Postavila je šake uz stakleno okno, sastavivši vrhove prstiju, pa
priljubila lice uz njih i zavirila kroz prozor.
U sobi je vladao polumrak, ali kad su joj se oči prilagodile,
pojedini predmeti počeli su da se izdvajaju iz tame: klavir u uglu kraj
vrata, na sredini kanabe i dve fotelje okrenute ka njemu, kamin na
suprotnom zidu. Sejdi se javi onaj dobro znani, prijatni osećaj
otvaranja poklopca tuđeg života. Takve trenutke je smatrala
perjanicom svoga posla, iako je često viđala ružne stvari; oduvek ju je
fasciniralo kako žive drugi ljudi. I premda ovo nije bilo poprište
zločina, niti je ona bila detektiv na dužnosti, po automatizmu je
krenula da u glavi beleži zapažanja.
Zidovi su bili oblepljeni izbledelim cvetnim tapetama
sivoljubičaste boje i prekriveni policama koje su se ulegale pod
teretom hiljada knjiga. Nad kaminom je kao stražar stajao ogroman
slikani portret, a prikazivao je neku ženu tananog nosa i tajnovitog
osmeha. U susedni zid su bila usađena dvokrilna zastakljena vrata
uokvirena draperijom od debelog damasta. Po svoj prilici su nekada
vodila u bočni vrt, a ujutru se sunce slivalo kroz njihovo staklo i crtalo
po tepihu na podu tople, svetle kvadrate. Ali više ne. Za to se postaralo
istrajno tkanje vrbe, koje se pripijalo za staklo i propuštalo tek tačkice
svetlosti. Kraj vrata je stajao uzan drveni sto na kom je bila izložena
fotografija u kitnjastom ramu. Bilo je previše mračno da bi se videlo
šta je na njoj, a čak i da je svetlo bilo bolje, pogled je zaklanjala
starinska šoljica na tacnici.
Uvukla je usne i duboko se zamislila. Ponekim detaljem –
dignutim poklopcem klavira, nakrivljenim jastučićima na kanabetu,
šoljicom na stolu – soba je odavala utisak da je taj ko je poslednji bio
u njoj maločas otišao, te da će se vratiti svakog časa; a ipak, u isto
vreme, bilo je izvesne sablasne, nekako trajne nepomičnosti u tom
svetu sa druge strane stakla. Soba je izgledala kao da se zamrzla u
vremenu, njen sadržaj ostao da lebdi tako, kao da je i sam vazduh, taj
najnemirniji element, sprečen da uđe spolja, pa bi unutra bilo teško i
disati. I bilo je tu još nešto. Nešto što je nagoveštavalo da ta soba tako
stoji već dugo. Sejdi je isprva mislila da su krive njene prenapregnute
oči, ali potom je shvatila da je mutna glazura sobe zapravo posledica
debelog sloja prašine.
Sad je jasno videla sto pod prozorom, gde je snop svetlosti
razotkrivao prevlaku po svakom predmetu: mastionici, abažuru lampe
i otvorenim knjigama, poređanim između njih bez nekog reda. Sejdi se
pogled zaustavi na listu hartije na vrhu gomile, sa skicom dečjeg lica,
prelepog lica s krupnim ozbiljnim očima, mekim usnama i kosom koja
pada levo i desno od malih ušiju, pa je dečak (ili devojčica, teško je
bilo odrediti) više ličio na kakvog baštenskog vilenjaka nego na pravo
dete. Primetila je da je crtež mestimično razmrljan, crno mastilo
razmazano, jake linije zamućene, a u donjem uglu nešto je bilo
ispisano, potpis i datum: 23. jun 1933.
Od bučnog zvuka i naglog pokreta iza leđa Sejdi se trže i udari
čelom o staklo. Dva crna zadihana psa izletela su iz kupina i stala da
joj njuškaju oko nogu. „Vi biste da doručkujete“, kaza ona kad joj se
hladna mokra njuška zavukla u dlan. I njen želudac prihvati taj
predlog i glasno zakrča. „Hajdemo onda“, reče odmičući se od prozora.
„Idemo kući.“
Sejdi još jednom pogleda kuću pre no što će poći za psima kroz
podivljalu tisovu živicu. Sunce u usponu bilo je kliznulo iza oblaka, pa
prozori više nisu slali odbleske jezeru. Zdanje je zadobilo neki potišten
izgled, kao razmaženo dete koje je uživalo što je u centru pažnje, a sad
nije srećno jer je zapostavljeno. Čak su i ptice postale drskije nego
maločas; dovikivale su se preko magličaste čistine zovom koji je jezivo
ličio na smeh, a hor insekata bio je sve glasniji kako je jačala pripeka.
Glatka površina jezera blistala je nekako potmulo, kao škriljac, i
Sejdi iznenadno oseti, do poslednje čestice, koliko je ona tu uljez. Teško
je bilo odrediti uzrok, ali kad se obrnula i provukla se kroz rupu u
tisama, pa poterala pse kući, sa sigurnošću je znala, po onom čupanju
u utrobi koje je svakom detektivu mudro da stekne, da se u toj kući
dogodilo nešto strašno.
Četvrto poglavlje
Kornvol, oktobar 1932.
Devojčice su se smejale, i naravno da su sve tri ushićeno zakliktale
kad igračka umalo nije dokačila majku po temenu! Alis je od
uzbuđenja sklopila šake, a Klementina je trupkala za malom
jedrilicom.
„Samo ne bacajte to čudo preblizu maleckog“, opomenula ih je
majka, potapkavši se rukom po kosi da bi proverila da li je svaka
ukosnica još na svom mestu.
Ako je Klemi i čula upozorenje, nije to ničim pokazala. Trčala je
kao bez duše, s rukama u vazduhu, u haljini koja je lepršala za njom,
spremna da prihvati avion ako se makar i učini da bi mogao tresnuti
o zemlju.
Sa jezera je bila došla družina radoznalih pataka da posmatra taj
metež, ali su se sad razletele u vihoru perja, rasrđeno kvačući na
jedrilicu koja je, dok ju je Klemi pratila u stopu, zadrljala po zemlji i
zaustavila se.
Tata se osmehnu preko knjige poezije koju je čitao. „Divno je
aterirala!“, doviknu sa svog sedišta kraj stare žardinjere. „Prosto
divno!“
Jedrilica je bila njegova zamisao. Zapazio je oglas u nekom
časopisu i naručio je čak iz Amerike. Trebalo je to da bude tajna, ali
Alis je znala mesecima unapred – uvek je mnogo ranije otkrivala ko
će šta kome pokloniti; videla je tatu kako je jedne večeri tog proleća
pokazao prstom reklamu i rekao: „Gle ovo. Savršeno za Klemin
rođendan, šta kažeš?“
Majka je bila manje zagrejana za tu ideju; pitala ga je da li zaista
misli da je drvena jedrilica baš najprikladniji poklon za
dvanaestogodišnju devojčicu, ali tata se samo osmehnuo i rekao da
Klementina nije obična dvanaestogodišnjakinja. U tome je bio u pravu:
Klemi je definitivno bila drugačija – „Sin kog nismo dobili“, rado je
govorio tata pre nego što se rodio Teo. Bio je u pravu i što se tiče
jedrilice; Klemi je posle ručka iscepala omot za stolom, a oči su joj se
samo zaokruglile kad se poklon razotkrio, i potom je doslovno zacičala
od oduševljenja. Skočila je sa stolice, pa je u žurbi da stigne do vrata
povukla za sobom i stolnjak.
„Ne, Klemi“, molećivo je rekla majka, pružajući se da prihvati vazu
što se preturila. „Nismo još završili.“ A onda je s preklinjanjem u očima
pogledala i u ostale: „O, nemojmo još napolje! Mislila sam da se možda
poigramo šarada u biblioteci…“
Ali prilično je teško proslaviti rođendan kad je počasni gost
zbrisao sa lica mesta, pa tako, na majčin očigledni jad, nije bilo druge
do da napuste brižljivo ukrašeni sto i presele popodnevno slavlje u vrt.
I tako su bili tu, čitava porodica, a i gospodin Luelin, staramajka i
dadilja Rouz, raštrkani po travnjaku Loaneta, dok su dugačke
popodnevne senke počinjale da se protežu po tamnozelenoj travi. Dan
je bio predivan, jesenji, ali još nije bilo hladno. Pavit je i dalje cvetala
na zidu kuće, sitne ptice su cvrkutale prolećući munjevito preko
čistine, pa je čak i mali Teo iznesen u svojoj korpi.
Neki seljak je spaljivao vres na susednom polju, a miris je bio
prelep. Uvek je izazivao radost u Alis, taj miris, kao da je nekako
povezan sa smenom godišnjih doba, i dok je stajala tu i posmatrala
Klemi kako barata drvenom jedrilicom i osećala toplo sunce na vratu,
prohladnu zemlju pod bosim nogama, doživela je jedan slatki trenutak
dubokog zadovoljstva i sreće.
Alis zavuče ruku u džep i izvadi beležnicu, hitajući da pribeleži to
osećanje, taj dan, ljude u njemu; grickala je kraj nalivpera dok joj je
pogled lutao po osunčanoj kući, vrbama, svetlucavom jezeru i žutim
ružama što su se pele uz gvozdenu kapiju. Vrt je bio kao iz slikovnice
– a i jeste bio vrt iz slikovnice – i Alis ga je silno volela. Nikada neće
otići iz Loaneta. Nikad. Mogla je da zamisli sebe kako stari tu. Srećna
starica duge bele kose, s mačkama – da, izvesno će imati nekoliko
mačaka da joj prave društvo. (A Klemi će joj dolaziti u goste, mada
Debora verovatno neće, jer ona će biti neuporedivo srećnija u
Londonu, gde će imati velelepnu kuću i bogatog muža, i odred
služavki da joj sređuju odeću…)
Ovo je jedan od onih dana, pomislila je Alis dok je radosno
zapisivala, kad svi kao da osećaju isto. Tata je dao sebi predah od
svog naučnog rada, gospodin Luelin je skinuo svoj uštogljeni sako i
vrzma se u košulji i prsluku, baba De Šil izgleda gotovo vedro dok
drema ispod vrbe. Majka je jedini upadljiv izuzetak, ali njoj nikad nije
ni drago kad omalovaže njene brižljive planove, pa se zato mogla i
očekivati izvesna količina nadurenog nezadovoljstva.
Klemin polet zarazno je delovao čak i na Deboru, koja obično nije
pokazivala zanimanje za igračke, jer je smatrala sebe previše
odraslom i previše damom. Zbog toga se razumljivo naljutila, pa je
zahtevala da sedi sama na baštenskoj klupici pod prozorom biblioteke,
a govorila je, onda kad se udostoji da progovori, odsečno i šturo, kao
da uistinu ima mnogo pametnijeg posla i da svi treba da se smatraju
srećnima što je odlučila da ih udostoji svoga prisustva. „Vidi možeš li
da izvedeš da ide ukrug“, doviknula je, dižući kutiju u kojoj je jedrilica
doputovala. „Ovde piše da ako namestiš gumice kako treba, može da
izvede osmicu!“
„Gotov je čaj“, rekla je majka kritičarskim tonom koji se sve više
pooštravao kako se popodne postojano udaljavalo od onog što je ona
zamislila. „Sad je još vruć, ali ohladiće nam se.“
Pošto su obilno ručali, nikom nije bilo do čaja, ali gospodin Luelin
je bio veran prijatelj, pa se svesrdno potrudio i prihvatio šoljicu na
tacnici koju je majka isturila ka njemu.
Za razliku od njega, Debora se potpuno oglušila o majčine usrdne
molbe. „Brže, Klemi“, izgovorila je. „Baci je još jednom.“
Zauzeta uvezivanjem jedrilice u satenski pojas haljine, Klemi joj
nije odgovorila. Ugurala je rub suknje u gaćice i istegla vrat da bi
premerila vrh sikomore.
„Klemi!“, viknula je Debora, sad već zapovednički.
„Hoćete da me dignete?“, začuo se odgovor najmlađe sestre.
Iako je trenutno bila zauzeta jer je krenula da utrapi kolač
gospodinu Luelinu, majka je uvek budno motrila na znake bliske
nevolje, pa nije ispustila ni mrvicu kad je kazala: „Ne, Klemi! Ni
slučajno!“ Pogled joj je poleteo ka tati, u potrazi za saglasnošću, ali on
je opet bio iza svoje knjige, radosno utonuo u Kitsov svet.
„Pustite je“, reče gospodin Luelin da je umiri. „Ništa neće biti.“
Debora više nije mogla da se odupire zovu tog popodneva, pa je
tresnula kutiju na sedište kraj sebe i požurila ka podnožju drveta.
Obrlatile su dadilju Rouz da uključi i svoje ruke u pravljenje
„merdevina“, i Klemi se popela na njih. Nakon kratkog batrganja i
nekoliko rđavih početaka, nestala je među nižim granama.
„Pazi se, Klementina“, opomenu je majka, privučena poprištu
akcije. „Stvarno se pazi.“ Ostala je da nemirno stoji ispod drveta i
uzdiše od jeda dok je pokušavala pogledom da prati Klemin uspon
kroz guste grane.
Najzad se začu pobedonosan poklik i pojavi se jedna ruka, mašući
sa vrha drveta. Alis zaškilji ka popodnevnom suncu i razvuče usta u
osmeh kad se mlađa sestra namestila u najvišu račvu i polako
oslobodila uvezanu jedrilicu. Dobro je navila gumicu, digla ruku,
postarala se da postavi letelicu pod optimalnim uglom za lansiranje, a
onda, onda ju je – pustila!
Jedrilica je sunula kao ptica i uzvinula se svetloplavim nebom,
malčice nakošena, a onda krenula da se ispravlja, sve dok joj se
relativna brzina nije usporila i pritisak na rep se umanjio, pa se
stražnji deo podigao.
„Gledajte!“, viknula je Klemi. „Gledajte je sad!“
I nego šta, jedrilica je počela da izvodi ogromnu osmicu, iznad
samog jezera, što je bilo tako spektakularan prizor da su čak i
gospodin Haris i novi baštovan zastali usred svog posla na pristanu i
zapiljili se ka nebu. Razlegao se spontan aplauz kad je jedrilica
dovršila akrobaciju i nastavila put, nadletela vodu i uz blago klizanje
prizemljila se na ravni travnati prostor kraj fontane na drugoj strani
jezera.
Čitav svet kao da se zaustavio dok je ta mala letelica opisivala
svoj krug, pa se zato Alis donekle iznenadila čuvši da beba plače.
Siroti mališan! Usled sveg tog silnog uzbuđenja, ostao je načisto
zanemaren u svojoj korpi. Navikla da sebe doživljava samo kao
posmatrača, Alis se obazrela u iščekivanju da neko drugi priskoči, ali
je shvatila da je jedino ona slobodna da pripomogne. Taman kad je
htela da krene ka Teovoj korpi, vide da će je tata preteći.
Ima očeva, ili su makar Alis ubedili u to, koji bi smatrali da je
izvan njihovog delokruga obaveza da umire bebicu, ali tata nije bio
takav. On je bio najbolji otac na svetu, dobar, blag i istinski, istinski
pametan. Voleo je prirodu i nauku, čak je pisao knjigu o Zemlji. Radio
je na njoj već preko deset godina, i jedino to bi Alis (iako nikad ne bi
tu činjenicu obznanila naglas) promenila kod njega kad bi mogla. Bilo
joj je drago što je pametan i ponosila se njime, naravno, ali previše je
vremena provodio u društvu te knjige. Mnogo bi joj draže bilo da ga
imaju čitavog za sebe.
„Alis!“
Dozivala ju je Debora, a šta god da je htela da joj kaže, sigurno je
bilo važno, pošto je zaboravila da treba da zvuči prezrivo. „Alis, požuri!
Gospodin Luelin će nas provozati čamcem!“
Čamac! Božanstveno! Izuzetno redak provod – čamac je bio
majčin u mladosti, pa se zato smatrao antikvitetom, a ne upotrebnim
predmetom. Alis se ozari, srce joj zaigra, a popodnevno sunce
odjednom je bilo još sjajnije nego dotad. Stvarno se taj dan pretvarao
u najlepši dan svih vremena!
Peto poglavlje
Kornvol, 2003.
„Vratili smo se!“ Sejdi zbaci kaljave patike u malom ulaznom hodniku
dedine kuće, pa ih vrhom stopala pogura u red uz podnu lajsnu.
Kućicu na vrhu litice ispunjavao je miris nečeg toplog i ukusnog, pa se
njen želudac, izgladneo jer nije ništa dobio još od doručka, oglasi
bučno i molećivo.
„Hej, Berti, nećeš verovati šta smo našli!“ Istresla je porciju psećih
biskvita iz valjkastog pakovanja ispod čiviluka. „Deda?“
„U kuhinji sam!“, začu se njegov odgovor.
Sejdi još jednom pomilova proždrljive pse, pa uđe.
Deda je bio za okruglim drvenim trpezarijskim stolom, ali ne sam.
Preko puta njega je sedela sitna, naizgled energična žena kratke sede
kose i sa naočarima; u rukama je držala šolju, a na licu je imala veseo
osmeh pozdrava.
„O“, izusti Sejdi. „Izvinjavam se. Nisam znala…“
Deda odmahnu na njeno izvinjenje. „Čaj je još vruć, Sejdi, mila.
Sipaj sebi šolju i pridruži nam se. Ovo je Luiza Klark iz bolnice, došla
je jer skuplja igračke za Festival dugodnevice.“ Pošto se Sejdi
osmehnula u znak pozdrava, deda dodade: „Bila je ljubazna pa nam
donela paprikaš za večeru.“
„Ma sitnica“, kaza Luiza, malo se pridigavši da se rukuje sa Sejdi.
Bila je u izbledelim farmerkama, a na njenoj majici, iste jarkozelene
boje kao što joj je bio i okvir naočara, pisalo je: Čarolije se dešavaju!
Lice joj je bilo od onih što deluju obasjano iznutra, kao da spava bolje
nego sva ostala populacija; Sejdi se kraj nje oseti prašnjavo, izgužvano
i namršteno. „Vaš deda izrađuje divne stvarčice, izvanredne rezbarije.
Bolnički štand će ove godine biti sjajan. Imamo neopisivu sreću što
nam on pomaže.“
Sejdi nije mogla biti saglasnija s time, ali pošto je znala koliko
deda ne voli da ga javno hvale, ne reče ništa. Umesto toga, poljubi ga
u ćelu dok se provlačila iza njegove stolice. „Vidim da ću morati da ga
poteram da se još više potrudi“, reče stigavši do radne površine. „Ovaj
paprikaš bajno miriše.“
Luiza sva zablista. „Lično moj recept – glavni sastojci su sočivo i
ljubav.“
Bilo je bezbroj domišljatih odgovora kojima je Sejdi mogla
uzvratiti, ali pre nego što je stigla da se odluči, upade Berti: „Sejdi će
provesti kod mene neko vreme, došla je iz Londona.“
„Na odmor, baš divno. Hoćete li još biti s nama za dve nedelje, kad
nam bude stigao festival?“
„Možda“, reče Sejdi izvrdavajući dedin pogled. Nije bila nimalo
određena kad ju je pitao kakvi su joj planovi. „Ravnaću se prema
okolnostima.“
„Prepuštate kosmosu da odluči“, sa odobravanjem kaza Luiza.
„Tako nekako.“
Berti izdiže obrve, ali očigledno je bio dovoljno mudar da ne
navaljuje s pitanjima. Pokaza glavom ka njenoj kaljavoj odeći. „Negde
si ratovala.“
„Da vidiš tek kako je prošao taj što se namerio na mene!“
Luiza razrogači oči.
„Moja unuka redovno trči“, objasni Berti. „Ona je od onih čudaka
koji kao da uživaju u neudobnostima. Zbog lošeg vremena ove nedelje,
uhvatila ju je groznica od sedenja u četiri zida, pa izgleda da je išla da
se istutnji po lokalnim stazama.“
Luiza se nasmeja. „Često se to dešava novopridošlima. Magle
znaju da deprimiraju one koji nisu odrasli s njima.“
„Danas nema magle, s radošću mogu da izvestim“, reče Sejdi
odsecajući debeo komad hleba, koji je Berti svakodnevno mesio od
kiselog testa. „Vazduh je kristalno čist.“
„Utoliko bolje.“ Luiza ispi čaj do kraja. „U bolnici me čekaju
trideset dva opasno uzbuđena deteta koja hoće svoj piknik na obali.
Još jedno odlaganje, i bojim se da bih imala posla s pobunom.“
„Hajde onda, pomoći ću ti ja sa ovim“, kaza Berti. „Ne želim da
pružam malim pacijentima povoda za ustanak.“
Dok su on i Luiza umotavali rezbarene igračke u tanki papir i
brižljivo ih slagali u kartonsku kutiju, Sejdi je namazala hleb
maslacem i marmeladom. Gorela je od nestrpljenja da ispriča Bertiju
za kuću koju je otkrila u šumi. Njena čudna, samotna atmosfera
pratila ju je čitavim putem do kuće i tek je sa pola pažnje slušala kako
se njih dvoje vraćaju zaključku prethodnog razgovora o nekom Džeku
iz njihovog odbora. „Otići ću ja da ga obiđem“, upravo je govorio Berti,
„i poneću mu onaj moj kolač s kruškama koji voli, da vidim hoću li
uspeti da ga nagovorim.“
Sejdi pogleda kroz kuhinjski prozor, preko dedine bašte i dalje,
preko luke, tamo gde su na kadifenom moru poigravale desetine
ribarskih brodića. Čudesno je bilo koliko je brzo Berti uspeo da
pronađe sebi mesto u novoj zajednici. Prošlo je tek malo više od
dvanaest meseci otkako je došao tu, a već se činilo da je uspostavio
veze duboke kao da je čitav život tu proživeo. Sejdi nije bila sigurna
čak ni da li bi umela da nabroji po imenu sve susede u zgradi gde je
stanovala već sedam godina.
Sela je za sto, pokušavajući da se seti da li se onaj u stanu iznad
nje zove Bob, ili Tod, ili Rod, ali pitanje odleprša bez odgovora čim je
Berti kazao: „Hajde dakle, Sejdi, mila – pričaj nam šta si to našla.
Izgledaš kao da si upala u stari rudnik bakra.“ Zastao je usred
umotavanja. „Nisi valjda upala u rudnik, je li?“
Ona prevrte očima s dobroćudnim nestrpljenjem. Berti je stalno
brinuo, makar kad je reč o Sejdi. Takav je bio otkako je umrla Rut.
„Zakopano blago? Jesmo li bogati?“
„Nažalost ne.“
„U ovom kraju nikad se ne zna kad će te potegnuti sreća“, kaza
Luiza, „s obzirom na onolike krijumčarske tunele kojima je izbušena
obala. Jesi li trčala ivicom poluostrva?“
„Po šumi“, odgovori Sejdi. Potom ukratko objasni šta se desilo s
Remzijem, kako je nestao pa su ona i Eš morali da skrenu sa staze da
bi ga našli.
„Sejdi…“
„Znam, deda, šuma je gusta, a ja sam gradsko dete, ali sa mnom
je bio Eš, i dobro je što smo pošli da potražimo Remzija, jer kad smo
ga konačno našli, bio se zaglavio u rupu u starom pristanu.“
„U pristanu? U šumi?“
„Ne doslovno u šumi, bila je to čistina, neko imanje. Pristan je na
jezeru usred najneverovatnijeg zadivljalog vrta. Ti bi se oduševio. Ima
vrba, masivnih živica, i čini mi se da je nekada bio prilično
spektakularan. A tamo je i neka kuća. Napuštena.“
„Imanje Edevejnovih“, tiho reče Luiza. „Loanet.“
Izgovoreno, to ime je imalo magični, šaputavi prizvuk koji
poseduju mnoge kornvolske reči, te se Sejdi nije mogla otrgnuti
sećanju na onaj čudni utisak koji su stvarali insekti, kao da je sama
kuća živa. „Loanet“, ponovi ona.
„To znači ’Kuća na jezeru’.“
„Da…“ Pred Sejdinim očima ukaza se blatnjavo jezero sa svojim
nestvarnim ptičjim stanovnicima. „Da, to je to. Šta se tamo dogodilo?“
„Strašne stvari“, kaza Luiza, tužno vrteći glavom. „Još davnih
tridesetih, pre nego što sam se ja rodila. Mada je majka često pričala o
tome – obično kad hoće da spreči nas decu da lutamo predaleko.
Tamo je nestalo dete prilikom jednog velikog večernjeg slavlja.
Napravila se od toga tad krupna priča; porodica je bila bogata, pa je
štampa iz čitave zemlje pridala slučaju ogromnu pažnju. Usledila je
obimna policijska istraga, čak su dovukli najveće glavonje iz Londona.
Samo što ništa nije pomoglo.“ Ugurala je i poslednju igračku na njeno
mesto, pa zatvorila kutiju. „Nesrećni mališan, bio je maltene još beba.“
„Nisam čula za taj slučaj.“
„Sejdi radi u policiji“, objasni Berti. „Kao detektivka“, dodade uz
primesu ponosa zbog koje se ona lecnu.
„Eh, valjda zato što je bilo davno“, reče Luiza. „Ali na svakih
desetak godina opet sve to pomoli glavu. Neko pozove policiju jer ima
putokaz koji ne vodi nikud; pojavi se neki tip đavo bi ga znao otkud,
pa tvrdi kako je on taj nestali dečak. Ali priča nikad ne ode dalje od
lokalnih novina.“
Sejdi je u mislima videla onu prašnjavu biblioteku, otvorene
knjige na stolu, skicu, portret na zidu. Lične predmete koji su nekada
nekome sigurno nešto značili. „Kako je kuća ostala tako napuštena?“
„Porodica je prosto otišla. Udarili su ključ u bravu i preselili se u
London. S vremenom su ljudi i zaboravili da je kuća tu. Pretvorila se u
naš lični dvorac Uspavane Lepotice. Tako duboko u šumi, nije baš
mesto na kakvo ideš ako nemaš debelog razloga. Kažu da je nekad
bila lepa, da je imala divan vrt, veliko jezero. Kao kakav raj. Ali sve je
otišlo bestraga kad je taj mali iščezao kao da je u zemlju propao.“
Berti uzdahnu s dubokim zadovoljstvom, pa tiho pljesnu rukama.
„Da“, izusti. „Da, bio sam ubeđen da ću upravo tako nešto i naći u
Kornvolu.“
Sejdi se namršti jer ju je iznenadio njen obično praktični deda.
Priča je bila romantična, jasno, ali u njoj su zatreperili njeni policijski
instinkti. Niko ne nestaje tek tako, bilo da je propao u zemlju ili mu se
desilo nešto drugo. Ostavljajući tumačenje Bertijeve reakcije za neki
drugi trenutak, okrenu se ka Luizi. „Policijska istraga…“, kaza.
„Pretpostavljam da je bilo osumnjičenih?“
„Verovatno ih je moralo biti, ali niko nije osuđen. Prava misterija,
rekla bih po onom što pamtim. Nije bilo jasnih putokaza. Pokrenuta je
velika potraga za dečakom, pošto je prva teorija glasila da je možda
samo nekud odlutao, ali nikada nije pronađen nijedan trag.“
„A porodica se više nije vraćala?“
„Nikada više.“
„Nisu prodali kuću?“
„Nisu, koliko znam.“
„Čudno“, kaza Berti, „da je samo ostave da stoji tu, zaključana i
pusta, tolike godine.“
„Nagađam da im je budila preveliku tugu“, reče Luiza. „Premnoge
uspomene. Samo možemo da slutimo kako je kad izgubiš dete. Taj
neizmerni bol, osećaj bespomoćnosti. Razumem zašto su pobegli
odavde, odlučili da započnu iznova negde drugde. Hteli su da raskinu
s prošlošću.“
Sejdi nešto promumla u znak saglasnosti. Nije dodala da po
njenom iskustvu, bez obzira na to koliko se čovek trudio da pobegne,
koliko nov početak dao sebi, prošlost nekako ume da se pruži kroz
godine i sustigne ga.
***
***
***
***
***
***
Celokupni spisak izvora kojima sam se služila dok sam pisala Kuću na
jezeru predugačak je da bih ga ovde unela, ali među najkorisnijim i
najviše korišćenim knjigama bile su mi sledeće: The Perfect Summer:
England 1911, Just Before the Storm Džulijet Nikolson; The Victorian
House Džudit Flanders; Talking about Detective Fiction P. D. Džejms;
The Reason Why: An Anthology of the Murderous Mind, priredila Rut
Rendel; For Love and Courage: The Letters of Lieutenant Colonel E. W.
Hermon, priredila En Nejson; A War of Nerves Bena Šeparda i
Testament of Youth Vere Briten (od koje sam preuzela i onu okrutnu
prodekanovu rečenicu – „Ako čovek ne može biti koristan svojoj
zemlji, bolje da je mrtav“). Sajt www.beaumontchildren.com pružio mi
je mnoge informacije koje se tiču istražnih procedura, a
www.firstworldwar.com sadrži pravo blago materijala o šoku od
eksplozije. Takođe je, igrom slučaja, baš to onaj sajt iz kog Sejdi crpe
podatke nakon susreta sa Margo Sinkler. Pročitala sam na internetu i
mnoga iskustva mladih žena u vezi s procesom usvojenja. Većinom su
bile anonimne, ali zahvalna sam tim autorkama što su bile hrabre da
obznane svoje priče. Kornvolski okrug i dalje mi je ogroman izvor
nadahnuća i bilo mi je istinsko zadovoljstvo da u mašti provedem
toliko vremena tamo.
O autorki
Kejt Morton je odrasla u planinama jugoistočnog Kvinslenda, a sada
živi sa suprugom i sinovima u Brizbejnu. Diplomirala je dramsku
umetnost i englesku književnost, a specijalizovala se za tragediju
devetnaestog veka i savremeni gotički roman.
Kejt je prodala više od deset miliona svojih knjiga na trideset
četiri jezika, u četrdeset dve zemlje. Njeni romani Zaboravljeni vrt,
Davni sati i Čuvar tajni bili su bestseleri širom sveta. Svi su osvojili
nagradu Australijske industrije knjiga za roman godine u mešovitom
žanru.
Više podataka o Kejt Morton i njenim knjigama može se naći na
katemorton.com ili facebook.com/KateMortonAuthor.
Zabilješke
[←1]
Pesma u prozi Maksa Ermana koja se sastoji od sentimentalno sročenih motivaciono-
poučnih moralnih saveta; počinje rečima: „Sačuvaj spokoj usred buke i žurbe…“ (Prim.
prev.)
[←2]
Sparrow, na engleskom „vrabac“. (Prim. prev.)
[←3]
Potato Pete, crtani lik osmišljen u okviru kampanje Ministarstva ishrane kojom su zbog
osujećenog uvoza i ratnih potreba podsticani uzgoj i konzumacija krompira. (Prim.
prev.)