You are on page 1of 2

Qua bản dịch

1. Cấu trúc của ngôn ngữ


- Cấu trúc câu trong tiếng Anh và các ngôn ngữ khác có thể khác nhau. Văn hóa của
những người nói mỗi ngôn ngữ cũng có thể khác nhau rất nhiều. Trong nhiều ngôn
ngữ, một số thuật ngữ nhất định có thể hoàn toàn vắng mặt… Đây là một trong
những thách thức phổ biến nhất mà một dịch giả phải đối mặt hàng ngày, cũng là
một trong những lý do chính khiến việc dịch thuật trở nên khó khăn.
- Ví dụ, trong tiếng Anh tính từ được đặt trước danh từ nhưng trong tiếng Pháp tính
từ lại đứng sau danh từ. ( kiếm dc )
Gây nhầm lẫn? Nó có thể được như vậy! Ngôn ngữ rất phức tạp, rộng lớn và không
ngừng phát triển. Người dịch phải biết chính xác cấu trúc của từng ngôn ngữ và sử dụng
cấu trúc thích hợp, đồng thời họ phải đảm bảo rằng bản dịch được thực hiện mà không
làm thay đổi ý nghĩa.
+ Giải pháp : Hạn chế chuyên môn của bạn .
Chỉ đạt được kiến thức chuyên môn về một số ngôn ngữ mà bạn đã thông thạo. Sử dụng
công cụ kiểm tra ngữ pháp , công cụ ghi nhớ dịch thuật và các kỹ thuật khác để đảm bảo rằng
bạn duy trì cấu trúc trong ngôn ngữ đích mà không làm thay đổi ý nghĩa hoặc ý nghĩa của tài liệu
nguồn.
2. Thành ngữ
- Thành ngữ là một chuỗi các từ theo một thứ tự cố định có nghĩa khác với mỗi từ. Ví
dụ: 'a Piece of Cake' trong tiếng Anh dùng để chỉ một việc gì đó dễ dàng. Một học
sinh có thể nói, “Bài kiểm tra toán đó thật dễ dàng,” có nghĩa là em không gặp khó
khăn gì khi trả lời các câu hỏi. Trong trường hợp này, cụm từ này không liên quan gì
đến một chiếc bánh theo nghĩa đen.
- Để dịch thành ngữ một cách chính xác, người dịch phải nhận biết chúng như vậy.
Điều này đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về văn hóa của đối tượng mục tiêu và các sắc
thái ngôn ngữ của nó. Dịch theo nghĩa đen, “một miếng bánh” sẽ không có ý nghĩa
trong ngôn ngữ khác, vì vậy người dịch thường sẽ thay thế nó bằng một thành ngữ
tương tự. Trong tiếng Tây Ban Nha ở Mexico, mọi người có thể nói “pan comido”
hoặc “ăn bánh mì”.
- Tuy nhiên, một số thành ngữ không có cụm từ tương tự trong ngôn ngữ khác. Trong
trường hợp đó, người dịch có thể diễn giải nó hoặc để nó ở ngôn ngữ gốc và thêm
chú thích cuối trang với bản dịch gần đúng.
3. Ẩn dụ và so sánh
- Phép ẩn dụ sử dụng một từ thay cho một từ khác để gợi ý một sự giống nhau. Ví
dụ: bạn có thể nói một nhân viên mới đưa ra những ý tưởng tuyệt vời là “một luồng
gió mới”. Sự so sánh có chức năng tương tự, nhưng thường giới thiệu cụm từ bằng
cách sử dụng các từ như hoặc như. Nếu ai đó cố chấp, bạn có thể nói “anh ấy bướng
bỉnh như một con la”.
- Giống như các hình thái tu từ khác, ẩn dụ và so sánh có xu hướng bị ràng buộc về
văn hóa. Điều này có nghĩa là người dịch phải xác định xem cụm từ có nghĩa tương
tự có tồn tại trong ngôn ngữ đích hay không. Ví dụ, cụm từ “cứng đầu như một con
la” có thể được dịch thành “đầu cứng ngắc” trong tiếng Nhật.
- Thật không may, không phải lúc nào cũng có cách diễn đạt tương đương trong ngôn
ngữ đích. Và điều này có nhiều khả năng xảy ra hơn khi hai nền văn hóa có những
khác biệt đáng kể. Khi điều này xảy ra, người dịch có thể cố gắng sáng tạo và nghĩ ra
một cụm từ có thể truyền tải ý nghĩa ban đầu. Tuy nhiên, họ phải hết sức cẩn thận
để đảm bảo bản dịch vẫn nhạy cảm về mặt văn hóa.
4. Thời gian có hạn
- Thời gian hưởng chế là vấn đề phổ biến nhất là các dịch giả phải đối mặt hằng ngày,
bởi vì hầu hết khách hàng đều cần bản dịch nhanh chóng; họ không có nhiều thời
gian để lãng phí.
- Nếu đó là một tài liệu đơn giản khi bạn có thể hoàn thành nó trong thời hạn. Nhưng
khi đó là một tài liệu kĩ thuật hoặc pháp lý chứa đầy các thuật ngữ kĩ thuật hoặc nếu
có nhiều phương ngữ và phong tục liên quan thì có thể mất nhiều thời gian hơn.
- Điều này có thể rất căng thẳng đối với bạn với tư cách là một dịch giả, Khi khách
hàng của bạn đang phải thở dốc để lấy tài liệu đã dịch.

You might also like