Professional Documents
Culture Documents
What does theory does is? First, to identify and define a translation problem (No problem-
no transaltion theory); Second, to indicate all the factors that have to be taken into account
in solving the problem; Third, to list all the possible translatino procedures, plus the
approciate transaltion.
T: theo nghĩa hẹp, liên quan đến phương pháp dịch được sử dụng thích hợp cho một loại
văn bản nhất định và do đó nó phụ thuộc vào một lý thuyết chức năng của ngôn ngữ.
Tuy nhiên, theo nghĩa rộng hơn, dịch thuật là toàn bộ kiến thức mà chúng ta có về dịch
thuật, mở rộng từ các nguyên tắc chung đến hướng dẫn, gợi ý hoặc gợi ý.
Khi có sự mơ hồ, khi văn bản trừu tượng hoặc tượng hình, khi văn bản không rõ ràng,
hãy bổ sung cấp độ văn bản với cấp độ tham chiếu, cấp độ thực tế với thông tin bổ sung
cần thiết từ cấp độ thực tế này, sự thật của vấn đề.
Eg: Về việc hợp tác đào tạo, hiện chúng tôi đang triển khai chương trình 2+2 với một số
trường đại học của Trung Quốc, Đài Loan và Pháp
As for coorperation in education and training, we are implementing programs 2+2
with some universities from China, Taiwan and France, which invloves students
learning 2 years in our university before moving to partner university for another 2
years
2.3 The conhesive level (liên kết)
- Follow the moods of the text to decide whether it is a positive or negarive
mood, emotive or neutral mood.
- Follow the structure: connective words (conjuctions, definite article, general
words, referential synonyms. Usually proceeding from known information to
new information.
- Eg: We have to spot the difference between positive and neutral in, say “
passed away” and “died”.
2.4. The level of Naturalness.
- Ensure: (a): that your translation makes sense; (b) that it reads naturally.
- Tips:
temporarily disengaging (buông bỏ) yourself from the SL text, by reading your
own translation as though no original existed. Ask yourseft: Would you ever
seen this in The Times, The Economist, in a textbook? Is it common usage in
that kind of writing? How frequent is it?
Check and crosscheck words and expressions in an up-to-date dictionary. Note
any words you are suspiciouus of.
- Eg: More efforts should be made to improve the education quality to meet the
increasingly high demand of the society.
Để đáp ứng được nhu cầu ngày càng tăng cao của xã hội cần nhiều nỗ lực hỡn nữa để
cải thiện chất lượng giáo dục.
3. Translation methods (V-diagram)
SL emphasis TL emphasis
Word –for –word translation Adaption
Literal translation Free translation
Faithful translation Idiomatic translation
Sematic translation Communicative translation
a. Word-for-word translation (dịch đối từ).
Feature:
- Word order preserved
- Word translated out of context (không cần quan tâm đến ngữ cảnh)
- Non-grammatical (có lỗi sai ngữ pháp, gây khó hiểu)
- Culture words translated literally (dịch đúng nghĩa đen)
Use for:
- Give information about SL
- Language learning
- Pre-translation process of difficult text.
Example:
- He is a big liar
Anh ấy là một lớn người nói dối
b. Literal translation (dịch nghĩa đen)
Features:
- Grammar converted to “nearest” TL equivalent
- Words translated singly out of context
Use for:
- Pre-translation process to identify problems
- Basis of peotry translation for poets who don’t understand SL
Example:
- Học, học nữa, học mãi
Study, study more, study forever
Study, study, study
c. Faithful translation (Dịch trung thành)
Feature:
- Words translated in context but uncompromising to target language
- Cultures words transferred
- Grammatical and lexical “abnornamlly” preserved
Use for:
- Literary translation
- Authoritative texts (văn bản hành chính)
Example:
- He is as fast as kangaroo
Anh ấy nhanh như một con chuột túi
d. Sematic translation (dịch hoa mĩ)
Feature:
- Like faithful translation but take into account aesthetic value of SL text
(beautiful and natural)
- More emphasis on naturaless, culture words converted into neutral equivalence
in TL
Flexible, focus on aesthetic of SL (at expense of meaning if necessary)
Use for:
- Texts that high status (religious texts, legal texts politicians’speeches)
- Expressive texts (literature)
Example:
- May what come, you will always be in my mind
Dẫu có điều gì xảy ra, em vẫn mãi trong trái tim tôi.
e. Communicative translation (Dịch thông báo, thông tin)
Feature:
- Reproducing exact message of SL text content-wise and context-wise
- Emphasis on naturaless and acceptability (comprehensiveness) to TL
readership
Give priority to effectiveness of the message to be communicated
Use for:
- Infomative texts
Example:
- Fly with kites, not with ice
Nói không với ma túy
f. Idiomatic translation
Feature:
- Make use of idioms and colloquialisms that are not present in the source text.
- Translate the message of original text but tends to distort nuances of meaning
(bóp méo sắc thái ý nghĩa) by using idiom and colloquialsm
Use for:
- Literal texts
Example:
- Who dares wins
Có gan làm giàu
- He leads a peasant’s hard life
Anh ấy có một cuộc sống chân lấm tay bùn
g. Free translation (Dịch tự do)
Feature:
- Focus on the content of target text rather than the form: the same content is
expressed in the target text but with very different grammatical structures if
need be.
- Produces the translated text without the style and form of the original text.
Use for:
Example:
- Business is business
- Công việc là công việc, tình cảm là tình cảm
- Không có gì quý hơn độc lập, tự do
- Independence and freedom matter most.
h. Adaption (Phỏng dịch)
Feature:
- The freest form of translation and more of target language/ culture based
interpretation of the source text than a translation.
- Mainly used for plays and poems. The text is written while themes, characters,
plots are preserved, SL culture is converted to TL culture.
Use for:
Example:
- He is said to be a green-eye monster
- Anh ta được biết đến như một kẻ có máu Hoạn Thư
SEMANTIC TRANSLATION AND COMMUNICATIVE TRANSLATION
Semantic translation Communicative translation
The stress lies on:
Meaning Message
Author Reader
Thought process Utterance (cách diễn đạt)
Mostly inferior (kém) to its original Often better than its original
Wide and universal, responds to the author “Tailor made” for one category of
And addresses itself to all readers Readership does one job
Right to:
No such right here Correct or improve logic
Replace clumsy with elegant
Remove obsscurities (tối
nghĩa)
Eliminate repetitions and tautology
Modify and clarify jargon (biệt ngữ)
Normalise idiolect
Correct mistakes of fact
2. Using an idiom and fixed expression of similar meaning but dissimilar form
(Cùng nghĩa nhưng khác hình thức)
Sometimes, it is possible and easier to find a Vietnamese idiom with a similar meaning
to an English idiom, but which is expressed differently.
Eg: Beggars cannot be choosers
Ăn mày còn đòi xôi gấc
3. Translation by paraphrase
When Vietnamese equivalents cannot be found, paraphrasing may be the best way to
deal with an idiom or fixed expression
Eg: He has a sweet tooth anh ấy rất mê đồ ngọt (hảo ngọt)
4. Translation by omission
Tương tự bên trên
Eg: “Being positive- Living with HIV/AIDS”
Hãy sống một cách tích cực
STRATEGY 3: How to deal with voice, number and person
1. VOICE
Passive voice can be translated into Vietnamese in the following ways:
A. English: (A) to be done (by B)
Vietnamese:
A được+ động từ+ (bởi B) (positive meaning)
A được/do B+ động từ
Eg: This building was built by my father in 1999
Tòa nhà này được xây dựng bởi bố tôi vào năm 1999
Tòa nhà này do bố tôi xây dựng vào năm 1999
Tòa nhà này được bố tôi xây dựng vào năm 1999
B. English: A to be done (don’t know exactly doers)
Vietnamese:
A được+ động từ (positive meaning)
A bị + động từ (negative meaning)
Người ta/Ai đó + động từ+ A
Eg: The CD has been broken
Chiếc đĩa CD đã bị vỡ
Ai đó/ Người ta đã làm vỡ chiếc đĩa CD
Eg: The children were given injections
Các cháu được tiêm phòng
2. NUMBER:
In Vietnamese, number is often not expressed at all. In English, number is expressed as a
grammatical category.
Example: Phụ nữ= can mean either woman and women
In Vietnam, some plural markers such as: “các, những, tất cả, mọi, mỗi,...” can be used
in addition to the noun.
Note: some words can be countable in Vietnamese but are uncountable in English. Ex:
information, equipment, potential, advice,...
Eg: English: Each of us should ask ourselves if we are doing everything in order to
solve the problem.
Vietnamese: Mỗi chúng ta nên tự hỏi bản thân mình rằng liệu chúng ta có đang làm tất
cả để giải quyết vấn đề chưa.
3. PERSON (Nhân xưng)
Vietnamese pronouns convey many different distinction, depend on relationship within
the family, familarity, social status, and even one’s particular mood or attitude in a given
situation. Unlike English.
Example:
He= anh ấy, anh ta, gã ta, y, thằng đó, ông ấy, ngài,....
Ex: He is a business man
Anh ấy là doanh nhân
He bullied his children
Hắn đã bạo hành bọn trẻ
STRATEGY 4: How to deal with proper names
Geographical terms: Can be translated into another word in Vietnamese or remained
unchanged.
Eg: Beijing= Bắc Kinh
Kingdom=Vương quốc
Singapore= Singapore or Xin-ga-po
Republic= Cộng hòa
Names of organizations: may be unchanged or only translatable parts are translated or
add the words “Công ty”, “ Hãng”, “Tổ chức”, “Cơ quan”, ect.
“Bộ”,”Sở”= Ministry of,..., Department of,....
“Ngân hàng”= Bank for,..., adj + Bank
“Tổng công ty”= Corporation
Example: Fillip Fox= Công ty luật Fillip Fox
Socialist Republic of Viet Nam (SRV)= Nước cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Ministry of National Defence (MND): Bộ Quốc phòng
Ministry of Public security: Bộ công an
Ministry of Foreign Affairs: Bộ ngoại giao
Ministry of Justice: Bộ tư pháp
Ministry of Finance: Bộ tài chính
Ministry of Industry and Trade: Bộ Công thương
Ministry of Labour, War invalids and Social Affairs: Bộ lao động-thương binh và xã hội
Ministry of Transport: Bộ giao thông vận tải
Ministry of Construction: Bộ xây dựng
Ministry of Education and training: Bộ giáo dục và đào tạo
Ministry of Agriculture and Rural Development: Bộ nông nghiệp và phát triển nông thôn
Ministry of Planing and Investment: Bộ kế hoạch và đầu tư
Ministry of Home Affairs: Bộ Nội vụ
Ministry of Health: Bộ y tế
STRATEGY 5: How to deal with non-subject sentences (Câu không có chủ ngữ)
In Vietnamese-written passages, some non-subject sentences are often come across. In this
case, the following techniques of translation can be used:
1. Passive voice
2. It+to be+ adj+ to do something
3. There is/ there are
4. V-ing (S)+V+O
5. Put in the real subject that is often found in the previous sentences. (Tự thêm chủ ngữ
chung chung)
Eg 1: Cần đẩy mạnh công nghiệp hóa, hiện đại hóa
Passive voice: Industrialization and mordeniation should be promoted.
It+tobe+adj: It is necessary to promote industrialization and mordenization
Real subject: We need to promote industrialization and mordenization
Ving: Promoting industrialization and mordenization is necessary
Eg 2: Vẫn chưa có cách cứu chữa bệnh AIDS
There has been no cure for AIDS
STRATEGY 6: How to deal with newspaper headlines
Some main characteristics of newspaper headlines:
- Skip non-meaning particles (article/to be)
- Initial letter of main words in capital
- Shortened noun phrases preferred to full sentences
Eg: Higher Housing Price: More Worries for Low-Income
Giá nhà cao gây thêm nhiều nỗi lo cho người có thu nhập thấp
1. Present tense past tense (present V)
Eg: Vietnam Finishes Second Phase of Micro-finance Program
Việt Nam đã hoàn thành giai đoạn 2 của chương trình tín dụng vi mô
2. Present participle (V-ing) event in progesss
Eg: Finance Ministry Considering Proposal of Petrol Hike
Bộ tài chính đang xem xét đề xuất tăng giá xăng
3. To+ V infinitive future events
Eg: BIDV to Open 2 more Transaction Offices in Laos
BIDV sẽ mở thêm 2 phòng giao dịch tại Lào
4. Past Participle Passive voice
Eg: Slow Projects Withdrawn
Các dự án chậm tiến độ bị thu hồi
5. Nouns
Eg: Investment Boom
Bùng nổ đầu tư
6. V+Nouns
Eg: See You In Court
Hẹn gặp tại tòa
III. Session 4: What is interpreting
1. Definition:
Interpreting render information and ideas from one language into another language by
means of speaking.
+ The SL text is presented only once and thus cannot be reviewed or replayed
+ The TL text is produced under time pressure, with little chance for correction and
revision
2. Modes of interpreting
A. Consecutive interperting (Dịch đuổi)
An interpreter gives a rendering of lengthy passengers of speech after a partly has
finished speaking
Unilateral:
- Sentence by sentence, paragraph by paragraph interpretation
- The whole speech, which may last 5-10 minutes, up to half an hour or one hour
Bilateral:
- Liaison interpreting
Consecutive interpreting is often used in the following situations:
- Ecorting a non-English speaking group within a large gathering of English
speakers at a trade fair or exposition
- Conference where smaller working parties meet in room which lack telephonic
interpreting facilities. In this case, interpreters often sit alongside speakers and
interpret at intervals.
B. Simultaneous interpreting (Dịch song song, dịch cabin)
Simultaneous interpreter do not wait for speaker to finish a segment and pause before
beginning to interpret but follow the speaker.
This type include:
- Sight translation: a written SL text is read aloud as if written in the TL text
- Whispered interpration: at a meeting without interpreting equipment or in
court.
- Electronic hook-up: at a conference with microphones and headsets and booths
for interpreters.
IV. SESSION 5: HELPFUL SKILLS
1. Hearing Ability
Have acute hearing
2. Public Speaking Skills
No mumble, stutter or speaking too quickly/slowly
3. Conversion Skills
Have a clear, well-modulated voice and a smooth style of delivery
4. Memory Skills
- Used for temporary storage of segments of speech decoding and re-encoding
- Practicing techiques
a. Newspaper translation
b. Translating from speech
c. Radio Translation
d. Interpreting Practice
e. Observing High-level Interpreters
5. Note-taking Skills
Begin as soon as one party begins speaking
Develop your own note taking systems: abbreviation, signals, symbols
Only note key words, skip grammatical units.
V. SESSION VI: CODE OF ETHICS
Before interpreting:
- Briefing on the subject
- Preparation on terminology
During interpreting:
- Accurate
- Faithful
- No omissions
- No alternations
- No additions
- Interpret short passages
- Understand fell meaning
- Repetation and clarification as necessary
- Concentration
After interpreting:
- Self evaluation
- Re-read notes