You are on page 1of 176

KATALOG

DOBRÝCH
PRAXÍ

MODELY
GOOD
PRACTICES
HANDBOOK

MANAGEMENTU
VENKOVSKÝCH
PAMÁTEK
KATALOG
DOBRÝCH
PRAXÍ

MODELY
GOOD
PRACTICES
HANDBOOK

MANAGEMENTU
VENKOVSKÝCH
PAMÁTEK
KATALOG DOBRÝCH PRAXÍ MOMAr Consiliul Judetean Mehedinti. Provincie Groningen. Ministerium für Infrastruktur und Digitales
Mehedinti County Council Province of Groningen. des Landes Sachsen-Anhalt. Ministry of
Infrastructure and Digital Affairs – Saxony-
Editor: Ionica Negru. Vice-president of the Monique Antonis, Team leader Program
Anhalt
Diputación Provincial de Zaragoza Mehedinti County Council Heritage, Spacial Quality and Landscape
Plaza de España 2 Ramona Cupa. Vice-president of the (ERL), Project coordinator Frank Thäger, Former Head of department:
50001 Zaragoza Mehedinti County Council Theun Termeer, Policy advisor Program Land development planning, European spatial
Alexandra Varzan. Project Coordinator of Heritage, Spacial Quality and Landscape development
Interreg Europe MOMAr (ERL) and Arts and Culture, Project manager Lucas Fenger, Project manager/Referee of
Les Arcuriales - Entrée D, 5e étage Loredana Vijulie. Financial responsible of Richard Veenstra, Policy advisor Program department: Land development planning,
45 rue de Tournai MOMAr Heritage, Spacial Quality and Landscape European spatial development
59000 Lille - France Amalia Visan. Technical responsible, (ERL), Consultant/advisor, project manager Fiene Grieger, Former project manager of
www.interregeurope.eu strategies of MOMAr Anne van den Heuvel, Supporting policy department: Land development planning,
Zimțea Oana Mădălina . Responsible for advisor Program Heritage, Spacial Quality European spatial development
PARTNEŘI PROJEKTU communication and publicity of MOMAr and Landscape (ERL), Consultant/advisor Nadine Schulz, Referee of department: Land
Marike de Jong-Hietkamp, Financial development planning, European spatial
Diputación Provincial de Zaragoza. Traian Street, No.89
manager, Financial manager development
Zaragoza Provincial Government Drobeta Turnu Severin
Jelle van der Ploeg, Financial manager,
Mehedinti County Turmschanzenstraße 30
Financial manager
Juan Antonio Sánchez Quero. President of Romania 39114 Magdeburg
Janneke Verdijk, Former policy advisor
the Zaragoza Provincial Government. www.cjmehedinti.ro Germany
Program Heritage, Spacial Quality and
Ros Cihuelo Simón. Deputy Delegate of www.mid.sachsen-anhalt.de
Landscape (ERL), former project manager
Culture Regionální rozvojová agentura jižních
Juan José Borque Ramón. Citizenship Area Čech – RERA a.s. Regional Development Sint Jansstraat 4 Odborný poradce:
Coordinator Agency of South Bohemia – RERA 9712 JN Groningen Irene Ruiz Bazán
María del Carmen Gracia Fantoba. The Netherlands
Tomáš Cílek, CEO and Chairman of the Řízení projektu:
Head of the Culture Service www.provinciegroningen.nl
Board, Project coordinator Marisa Sebastián Ponce y Gema Quílez Enciso.
Lorena Laga Zumeta. MS&F Associates
Matouš Radimec, project manager
Head of the Culture Service Luděk Fráně, project manager, Advisory Propagace:
Isabel Soria de Irisarri. Project Coordinator project manager, consultant Inmedia Solutions S.L.
of MOMAr Klára Kislingerová, financial manager,
Plaza de España 2 financial manager Supervisor:
50001 Zaragoza Isabel Soria de Irisarri
Boženy Němcové 49/3
Spain Irene Ruiz Bazán
370 01 České Budějovice
www.dpz.es Czech Republic
www.rera.cz Překlady:
Nuria Ibarra García, Alicia Docherty, RERA a.s.
Grafický návrh:
Creaneo Neurocomunicación®
ISBN-13:978-84-9703-412-8

4
O PROJEKTU
6
ABOUT THE PROJECT

PŘÍKLADY DOBRÝCH PRAXÍ PRO ZLEPŠENÍ MANAGEMENTU KULTURNÍHO


A PŘÍRODNÍHO BOHATSTVÍ – EVROPSKÝ PROJEKT
11
GOOD PRACTICES FOR IMPROVING THE MANAGEMENT OF SINGULAR RURAL
HERITAGE. A EUROPEAN PROJECT

ŽUPA MEHEDINTI
25
COUNTY MEHEDINTI

PROVINCIE GRONINGEN
47
PROVINCE OF GRONINGEN

JIHOČESKÝ KRAJ
83
SOUTH BOHEMIA REGION

PROVINCIE ZARAGOZA
111
PROVINCE OF ZARAGOZA

SPOLKOVÁ ZEMĚ SASKO-ANHALTSKO


159
FEDERAL STATE OF SAXONY ANHALT
Modely managementu venkovského kulturního Models of Management for Singular Rural Heri-
a přírodního bohatství (MOMAr) je projektem tage is a project of the Interreg European Pro-
evropského programu Interreg Europe, finan- gram financed by the European Union. MOMAr
covaného Evropskou unií. MOMAr znamená means providing strategic thinking to the use
zapojení strategického myšlení do využívání of cultural and natural resources,The project
kulturních a přírodních památek. Project cílí na highlights the existence of territories with pro-
venkovská území, která se potýkají s celou řadou blems - depopulation, ageing, no use of resour-
problémů – vylidňování, stárnutí populace nebo ces- whose identity is however marked by a rich
nedostatečné využívání zdrojů. Nicméně ven- heritage, exceptional in some cases - UNESCO
kovské regiony oplývají celou řadou památek, heritage - and whose management entities
v některých případech i výjimečných pod patro- have either not finished defining their models
nací UNESCO. Tyto památky však mnohdy po- of action in terms of cultural and natural resou-
strádají dlouhodobý a smysluplný model řízení, rces or directly borrowed models that do not
který by byl přínosný nejen pro návštěvníky, ale correspond to the territorial reality.
také pro místní obyvatele a podporoval místní
kulturní identitu. The objective of MOMAr is to improve policies
and programmes addressing heritage in rural
Cílem projektu MOMAr je zlepšení těchto mo-
territories, taking into account the peculiarities
delů řízení, a to také pomocí příkladů dobré
and cultural identities of places where rurality
praxe z jiných evropských regionů.
determinates a mode of action.

Uncastillo
© Správa provincie Zaragoza

6
ŠPANĚLSKO NIZOZEMSKO NĚMECKO ČESKO RUMUNSKO
Provincie Zaragoza Provincie Groningen Spolková země Jihočeský kraj Župa Mehedinti
Sasko-Anhaltsko

7
Tobed, Zaragoza
© Irene Ruiz Bazán

8
Cetina, tradiční tanec
© Správa provincie Zaragoza

9
Náhorní planina Mehedinti
© župa Mehedinti

10
ÚVOD. PROGRAM INTERREG. Introduction. The Interreg
Programme.
PŘÍKLADY DOBRÝCH
Prostřednictvím své politiky soudržnosti se Ev-
ropská unie snaží snižovat rozdíly jak v úrovni Through its cohesion policy, the European
PRAXÍ PRO ZLEPŠENÍ
rozvoje, tak v kvalitě života v různých evrop- Union works to reduce disparities in both the MANAGEMENTU
ských regionech. levels of development and the quality of life
Tato politika podporuje opatření, jejichž cílem
across the different European regions. KULTURNÍHO
je učinit Evropu inovativnější, udržitelnější a in-
kluzivnější, a tím zlepšit kvalitu života jejích oby-
This policy promotes measures aimed at ma-
king Europe more innovative, sustainable and
A PŘÍRODNÍHO
vatel. inclusive, thereby improving the quality of life of BOHATSTVÍ
its inhabitants.
Velká většina fondů určených Evropskou unií
k nápravě takové nerovnováhy je spravována The vast majority of the funds designated by
– EVROPSKÝ PROJEKT
na regionální nebo národní úrovni. the European Union to redress such imbalan-
ces are managed at a regional or national level.
Existují však určité specifické programy, které
se snaží zlepšit rozvoj prostřednictvím přeshra- However, there are certain specific program- GOOD PRACTICES
niční spolupráce. Jedním z nich je program In-
terreg Europe, který umožnil provedení práce,
mes which attempt to improve development by
way of cross border cooperation. One of these
FOR IMPROVING THE
kterou představujeme v tomto Manuálu osvěd- is the Interreg Europe programme, which has MANAGEMENT OF
čených postupů. allowed the work we present in this Good Prac-
Program Interreg Europe, financovaný Evrop-
tices Manual to take place. SINGULAR
ským fondem pro regionální rozvoj (ERDF), byl The Interreg Europe programme, funded by the RURAL HERITAGE.
navržen tak, aby podporoval meziregionální European Regional Development Fund (ERDF),
vzdělávání mezi příslušnými organizacemi v zá- was designed to support interregional learning A EUROPEAN
ležitostech politiky v celé Evropě s cílem zlepšit
implementaci politik regionálního rozvoje, kdy
between relevant organisations in matters of
policy across the whole of Europe with the aim PROJECT
základním cílem je zlepšit politiku soudržnosti. of improving the implementation of regional
development policies, its fundamental objective
Tento program umožňuje veřejným orgánům
being to improve the cohesion policy.
a dalším relevantním orgánům odpovědným za
politiku regionálního rozvoje sdílet a předávat This programme allows public authorities and
osvědčené postupy fungování veřejné inter- other relevant bodies responsible for regional
vence, a tím nacházet řešení pro zlepšení svých development policy to share and transfer good
politických nástrojů ve prospěch svých občanů. practices on the functioning of public interven-
tion, and thereby find solutions to improve their
Interreg Europe pokrývá všech 27 členských
policy instruments for the benefit of their citi-
států EU a také Norsko a Švýcarsko. Organiza-
zens.
ce ze všech těchto zemí, bez ohledu na jejich
umístění, se mohou účastnit tohoto programu Interreg Europe covers all twenty-seven Mem-
meziregionální spolupráce. Jedná se o program ber States of the EU, as well as Norway and
podpory, který usiluje o kapitalizaci, která je Switzerland. Organisations from all of these
v kontextu programu definována jako proces countries, regardless of their location, are eli-
kompilace, analýzy, výměny a přenosu/přizpů- gible to participate in this interregional coo-
11
sobení osvědčených postupů a zkušeností zís- peration programme. It is an aid programme
kaných ve specifické oblasti politiky regionální- which seeks capitalisation, which in the context
ho rozvoje. of the programme is defined as the process of
compiling, analysing, exchanging and transfe-
Tento proces přispívá ke zvýšení odborné kapa-
rring/adapting good practices and experiences
city angažovaných osob a organizací a ke zlep-
acquired in a specific field of regional develop-
šení politik regionálního rozvoje (včetně pro-
ment policy.
gramů v rámci cíle Investice do zaměstnanosti
a růstu) zúčastněných regionů. This process contributes to increasing the pro-
fessional capacity of the people and organisa-
Program je proto zaměřen především na místní
tions involved and to improving regional deve-
a regionální veřejné orgány, které svou účastí
lopment policies (including programmes under
v programu budou moci zlepšit implementaci
the objective of Investment for Employment
politik regionálního rozvoje.
and Growth) of the participating regions.
Meziregionální spolupráce řeší politické potře-
The programme is therefore mainly aimed at
by na meziregionální úrovni hledáním řešení
local and regional public authorities which, by
těchto potřeb za hranicemi.
participating in the programme, will be able to
Program Interreg se zaobírá čtyřmi hlavními té- improve the implementation of regional deve-
maty: lopment policies.
• Posílení výzkumu, technologického rozvoje Interregional cooperation addresses political
a inovací needs at an interregional level by searching for
solutions to those needs beyond frontiers.
• Zlepšení konkurenceschopnosti malých
a středních podniků The Interreg programme revolves around four
main themes:
• Podpora přechodu na nízkouhlíkové hos-
podářství ve všech sektorech • Strengthening research, technological de
velopment and innovation
• Ochrana životního prostředí a podpora
efektivního využívání zdrojů • Improving the competitiveness of SMEs
• Supporting the change to a low carbon eco-
nomy in all sectors
• Protecting the environment and promoting
the efficient use of resources

12
MOMAR (MODEL MANAGEMENTU PRO MOMAr (Models of Management
JEDINEČNÉ VENKOVSKÉ DĚDICTVÍ). for Singular Rural Heritage). A
NABÍDKA VLÁDY PROVINCIE ZARAGOZA bid by the Zaragoza Provincial
NA ZLEPŠENÍ SPRÁVY VENKOVSKÉHO Government to improve rural
DĚDICTVÍ. heritage management.
V této souvislosti, a v rámci tématu ochrany ži- In this context, and within the theme of envi-
votního prostředí a podpory efektivnosti zdro- ronmental protection and promoting resource
jů, představila vláda provincie Zaragoza projekt efficiency, the Zaragoza Provincial Government
MOMAr (Modely managementu pro jedinečné presented the MOMAr (Models of Management
dědictví), který se konkrétně zabývá manage- for Singular Heritage) project which specifically
mentem dědictví venkovských oblastí. Za tímto addresses rural area heritage management. A
účelem byl vytvořen tým s dalšími pěti evrop- team was created for this purpose with another
skými partnery: regionem jižní Čechy v České five European partners: the region of South Bo-
republice, spolkovou zemí Sasko-Anhaltsko hemia in the Czech Republic, the federal state
v Německu, župou Mehedinti v Rumunsku of Saxony-Anhalt in Germany, the county of Me-
a provincií Groningen v Nizozemí. hedinti in Rumania and the province of Gronin-
gen in The Netherlands.
A priori pět evropských území vykazuje podob-
né charakteristiky: A priori, the five European territories show simi-
lar characteristics:
• Nízká hustota obyvatelstva
• Low population density
• Výrazně bohaté dědictví (kulturní a přírodní)
• Significantly rich heritage (cultural and na Ponoarele, tradiční řemesla
• Silně venkovský charakter obyvatelstva © župa Mehedinti
tural)
Tyto společné rysy je vedly k účasti na tomto
• Strongly rural nature of the population
projektu, jehož hlavním cílem je propůjčit stra-
tegické myšlení využívání zdrojů kulturního These common features have led them to take
a přírodního dědictví, považovat je za endo- part in this project, the main objective of which
genní zdroj, který může představovat možnost is to lend strategic thinking to the use of cultural
rozvoje území. Jinými slovy, projekt se zaměřu- and natural heritage resources, regarding them
je na pochopení, hodnocení a navrhování no- as an endogenous resource which can represent
vých modelů řízení jedinečného venkovského an option for the development of the territory. In
dědictví. other words, the project focuses on understan-
ding, evaluating and proposing new models of
Rozumí se, že toto dědictví potřebuje vzhledem
management for singular rural heritage.
ke svým vlastnostem vlastní nástroje řízení šité
na míru, které umožní, aby bylo vnímáno jako It is understood that this heritage, given its cha-
budoucí zdroj udržující obyvatelstvo v území racteristics, needs its own tailor-made manage-
prostřednictvím nabídky pracovních příležitostí. ment instruments that allow it to be perceived
as a future resource, retaining the population in
Jednou ze základních strategických myšlenek
the territory by offering job opportunities.
projektu je, že dědictví může působit v součin-
nosti s dalšími aktivitami, jako je cestovní ruch, One of the project’s basic strategic ideas is that
pohostinství, řemesla, kulturní průmysl, výroba heritage can act in synergy with other activities,
13
místních produktů atd., což podporuje jeho rea- such as tourism, hostelry, crafts, cultural indus-
lizaci a rozvoj ve venkovských oblastech. tries, manufacture of local products, etc., en-
couraging its implementation and development
Jak bylo vysvětleno, projekt zdůrazňuje existenci
in rural areas.
území s problémy jako je vylidňování, stárnutí,
nedostatečné využívání zdrojů, která se nicméně As explained, the project highlights the existen-
vyznačují bohatým dědictvím (v některých přípa- ce of territories with problems such as depo-
dech, jako jsou památky UNESCO, výjimečným) pulation, ageing, underuse of resources, which
a jejichž řídící orgány dosud nedefinovaly své are nonetheless characterised by their rich (in
akční plány. some cases, such as UNESCO sites, exceptio-
nal) heritage and whose managing bodies have
Za tímto účelem projekt počítá zapojit do správy
not yet defined their action plans.
dědictví nejen veřejné orgány, ale všechny akté-
ry zapojené do jeho správy, vytvoření modelů For this, the project envisages incorporating
ekonomické, sociální a územní udržitelnosti se into heritage management not only public
všemi z nich, podporou identity venkovského authorities, but all the players involved in its
prostředí bez kopírování resp. přesunování mo- management, creating models of economic, so-
delů řízení z jiných prostředí (monumentální bu- cial and territorial sustainability with all of them,
dovy nebo pamětihodnosti ve městech atd.), ale promoting the identity of the rural environment
spíše je přizpůsobit jejich vlastnímu prostředí. without copying or moving management mo-
dels from other settings (monumental buildings
Způsob, jak zlepšit tyto politiky řízení a modely
or sites to be found in cities, etc.) but rather
z nich odvozené, se soustředí na výměnu zku-
adapting them to their own settings.
šeností, inovativní přístupy a rozvoj schopnos-
tí týkajících se identifikace, sdílení a přenosu The way to improve these management policies
osvědčených postupů v oblasti správy dědictví and the models derived from them concentra-
Bagües, Zaragoza do politik regionálního rozvoje. tes on the exchange of experiences, innovative
© Správa provincie Zaragoza approaches and the development of abilities
Myšlenka v jádru programu Interreg je, že se mů-
relating to the identification, sharing and trans-
žeme poučit z jiných iniciativ, které byly úspěšné,
fer of good practices in heritage management
a přizpůsobit je kontextu, ve kterém je chceme
to regional development policies.
realizovat, inspirovat se hlavními klíčovými fak-
tory, které umožnily dosažení určitého milníku The idea at the heart of the Interreg program-
v oblasti zlepšení politik řízení. me is that we can learn from other initiatives
which have been successful and adapt them
S ohledem na tento cíl se uskutečnily různé
to the context in which we wish to implement
meziregionální akce pro výměnu zkušeností,
them, receiving inspiration from the main key
na kterých různí aktéři zapojení do správy ven-
factors which have allowed a certain milestone
kovského dědictví v pěti územích prezentovali
to be achieved in the improvement of manage-
a vysvětlovali své přístupy, aktivity a nápady, kte-
ment policies.
ré považují představitelé, kteří mají tyto projekty
v každém členském státu projektu na starosti, za With this objective in mind, various interregio-
osvědčené postupy. nal events for the exchange of experiences
have taken place in which the various players
Tyto události byly výrazně ovlivněny celosvěto-
involved in rural heritage management in the
vou pandemií, která doprovázela postup projek-
14
tu, a proto se odehrávaly převážně online. five territories have been presenting and ex-
plaining their approaches, activities and ideas
Tato situace umožnila, aby bylo mnoho osvěd-
considered Good Practices by those respecti-
čených postupů obsažených v této příručce pre-
vely in charge of the projects from each mem-
zentováno přímo lidmi, kteří je mají na starosti,
ber state of the project.
z míst, kde jsou implementovány, jako je na-
příklad Festival rané hudby Daroca (Zaragoza), These events have been significantly affected
prezentovaný z kostela San Miguel v rámci třetí by the global pandemic which has accompa-
meziregionální výměny zkušeností, nebo infra- nied the progress of the project and have the-
struktura spolupráce v rámci plánu rozvoje kraji- refore mainly taken place online.
ny a dědictví Maarhuizen (Groningen) v provincii
This situation has allowed many of the Good
Groningen (Nizozemsko), prezentovaná v rámci
Practices contained in this manual to be pre-
druhé výměny.
sented directly by the people in charge of them
Tyto události byly formulovány pod různými from the places where they are being imple-
nadpisy: mented, such as the Daroca Early Music Festival
(Zaragoza), presented from the church of San
• „Žádné zdroje bez lidí: výměna modelů
Miguel in the third interregional exchange of
místního řízení sledujících efektivitu, udrži-
experiences, or the cooperation infrastructure
telnost a demografickou nestabilitu“
of the Maarhuizen (Groningen) landscape and
• „Dědictví za hranicemi cestovního ruchu: heritage development plan in the province of
modely řízení, které jdou dále než rozvoj Groningen (The Netherlands), presented in the
cestovního ruchu“ second exchange.
• „Od teorie k praxi, osvědčené experimen- The events have been articulated under diffe-
tální modely řízení“ rent headings:
K tomu byla přidána čtvrtá událost, s níž se •
“No resources without people: exchange
původně v programu nepočítalo. Ta byla před- of local management models observing
stavena u kulatých stolů, kam byli pozváni ma- efficiency, sustainability and demographic
nažeři dědictví všech osvědčených postupů fragility”
prezentovaných na předchozích akcích, aby
•
“Heritage beyond tourism: management
projednali a analyzovali důležité aspekty téže
models which go further than tourism de-
záležitosti s ohledem na provádění akčních plá-
velopment”
nů na každém území.
• “From theory to practice, tried and tested Daroca, festival rané hudby, Zaragoza
experimental management models” © Správa provincie Zaragoza

To which was added a fourth which was not ini-


tially envisaged in the programme, articulated
in round tables where the heritage managers
of all the good practices presented in the pre-
vious events were invited to discuss and analy-
se important aspects of the same with a view to
carrying out the action plans in each territory.

15
OSVĚDČENÉ POSTUPY The Good Practices

Takzvaný „meziregionální vzdělávací proces“ vý- The so-called “interregional learning process”
měny zkušeností je považován za hlavní kataly- exchange of experiences is considered the
zátor pro vytváření očekávaných zlepšení politi- main catalyst for generating expected policy
ky v regionech účastnících se projektu MOMAr. improvements in the regions participating in
Typickými aktivitami souvisejícími s tímto vzdě- the MOMAr project. The typical activities rela-
lávacím procesem jsou aktivity jako semináře, ted to this learning process are activities such
workshopy, návštěvy konkrétních míst, perso- as seminars, workshops, site visits, personnel
nální výměny a vzájemné hodnocení. Vzdělá- exchanges and peer review. The learning pro-
vací proces je založen na identifikaci, analýze a cess is based on the identification, analysis and
výměně znalostí a praxe v zúčastněných regio- exchange of knowledge and practice in the par-
nech v oblasti politiky, jíž se projekt zabývá. ticipating regions in the policy area addressed
by the project.
Projekty meziregionální spolupráce musí ana-
lyzovat zkušenosti a/nebo postupy vyměněné The interregional cooperation projects need
v rámci projektů a sdílet nejzajímavější zjištění. to analyse the experiences and/or practices
Toho je dosaženo zejména přispíváním infor- exchanged within the projects and share the
mací do online databáze osvědčených postupů most interesting findings. This is achieved in
programu, která umožňuje zveřejnění zjiště- particular by contributing information to the
ných osvědčených postupů na webových strán- programme’s good practices online database
kách projektu. which allows the good practices identified to be
published on the project’s website.
Povaha postupů se může výrazně lišit v závis-
losti na záležitosti, kterou projekt řeší (například The nature of the practices can vary signifi-
přístupy k řízení, metodiky, projekty, techniky cantly depending on the matter addressed by
atd.) the project (for example, governance approa-
ches, methodologies, projects, techniques, etc.)
V kontextu Interreg Europe jsou osvědčené po-
stupy definovány jako iniciativa týkající se poli- In the context of Interreg Europe, a good practi-
tik regionálního rozvoje, která se ukázala jako ce is defined as an initiative relating to regional
úspěšná v jednom regionu a může být zajímavá development policies which has proven to be
pro jiné regiony. successful in one region and may be of interest
to other regions.
Úspěšnost osvědčených postupů se hodnotí
podle toho, zda poskytly hmatatelné a měřitel- The success of the good practice is evaluated
né výsledky při dosahování konkrétního cíle. according to whether it has provided tangible
and measurable results in the achievement of a
Projekt MOMAr zvolil osvědčené postupy, kte-
specific objective.
ré ilustrují různé způsoby řízení dědictví ve
venkovských oblastech, aby mohly sloužit jako The MOMAr project has chosen Good Practices
inspirace pro hledání nových opatření v jiných that illustrate the different ways of managing
územích. heritage in rural areas, so that they may serve
as inspiration for the pursuit of new measures
Poskytované osvědčené postupy se týkají ze-
in other territories.
jména oblasti vzdělávání, cestovního ruchu,

16
integrované správy různých budov a míst, par- The Good Practices provided mainly relate to the
ticipativní správy nebo obnovy památkových areas of education, tourism, the integrated mana-
objektů. gement of various buildings and places, participa-
tory governance or the recovery of heritage sites.
Při prohlížení této příručky lze tedy nalézt osvěd-
čené postupy týkající se školení a vzdělávání na Thus, when consulting this manual, good practi-
všech úrovních, jako jsou ty, které poskytuje Na- ces can be found relating to training and educa-
dace Tarazona Monumental, školní kostel v Gro- tion at all levels, such as those provided by the
ningenu, nadace Pueblo Viejo v Belchite nebo Fundación Tarazona Monumental Foundation,
magisterské studium v oboru Správy kulturního the School Church of Groningen, the Pueblo
dědictví na univerzitě v Zaragoze, cestovní ruch Viejo Foundation of Belchite or the Masters in
z hlediska udržitelného managementu, jako je Cultural Heritage Management of the Universi-
jihočeský vlčí výběh a Blankenburg Forest v Sas- ty of Zaragoza, tourism, approached from the
ku-Anhaltsku, prostřednictvím modelů integro- point of view of sustainable management, such
vaného managementu, jako jsou Kulturní Cesty as the South Bohemia Wolf Enclosure and the
prezentované v projektu, jako je Transilvanica, Blankenburg Forest in Saxony-Anhalt, through
Transromanica a cesty reformace, nebo mode- models of integrated management such as the
ly řízení, jako jsou kulturní parky prezentované Cultural Routes presented in the Project, such
aragónskou vládou, nebo možnost rozvoje turi- as Transilvanica, Transromanica and the Routes
stického potenciálu míst, jako je Muzeum mu- of Reformation, or management models, such
mií Quinto nebo protiletadlový kryt Monegrillo as the Cultural Parks presented by the Aragón
v Zaragoze. Tyto postupy jsou navrženy tak, aby Government, or the possibility of developing
podporovaly koordinovaná opatření z územní- the tourist potential of places such as the Quin- Hrad Pořešín
ho hlediska, jako jsou kombinovaná opatření to Mummies Museum or the Monegrillo Anti- © Jihočeská centrála cestovního ruchu
karty světového dědictví Sasko-Anhaltsko, opat- aircraft Shelter in Zaragoza. The practices are
ření přijatá ve vztahu k hradům na řece Malši designed to promote coordinated measures
v jižních Čechách, nebo různá opatření přijatá from a territorial perspective, such as the com-
sdružením Territorio Mudéjar. bined measures of the Saxony-Anhalt World
Heritage Card, the measures taken in relation
Aby se usnadnila přenositelnost opatření kul-
to the castles on the Malse River in South Bo-
turního dědictví přijatých na různých územích
hemia or the different measures taken by the
účastnících se projektu, musí projít strukturova-
Territorio Mudéjar Association.
ným procesem hodnocení. Zveřejnění této pří-
ručky tvoří součást tohoto procesu vzhledem In order to facilitate the transmissibility of the
k tomu, že umožňuje seznámit se s osvědčený- cultural heritage measures taken in the various
mi postupy a že práce provedená v rámci toho- territories participating in the project, they have
to projektu má trvání. to go through a structured evaluation process.
The publication of this manual forms part of
Osvědčené postupy jsou především identifiko-
that process given that it allows the good prac-
vány regionálními vedoucími každého projektu,
tices to be made known and the work carried
které je navrhují vedoucímu skupiny vlády pro-
out in the project to last.
vincie Zaragoza k počátečnímu schválení co se
týče jejich obsahu. First of all, the good practices are identified by
the regional heads of each project, which they

17
Poté jsou předloženy k prvnímu hodnocení re- propose to the Group Leader of the Zaragoza
ferentům v oblasti politiky projektu, kteří je hod- Provincial Government for an initial approval of
notí ve vztahu k jejich relevanci, jejich dopadu their contents.
na území a možnostem, které nabízejí k replika-
Afterwards they are submitted to a first evalua-
ci na jiných místech.
tion by the Policy Officers of the project who
V případě kladného hodnocení se tyto osvědče- evaluate them in relation to their relevance,
né postupy zanesou do databáze osvědčených their impact in the territory and the possibilities
postupů projektu a následně je prozkoumají they offer to be replicated in other places.
tématičtí experti programu Interreg, kteří vybe-
If favourably evaluated, these Good Practices
rou ty nejrelevantnější pro platformu pro vzdě-
are entered in the database of Good Practices
lávání se v dané politice.
of the Project and are subsequently examined
Tato platforma Interreg je zřízena tak, aby pod- by the Thematic Experts of the Interreg pro-
porovala vzdělávání v oblasti politik v celé EU gramme, who select the most relevant ones for
a kapitalizaci politik regionálního rozvoje. Plat- the policy learning platform.
forma je prostorem pro souvislé vzdělávání, ve
This Interreg platform is established to encou-
kterém může komunita odpovědná za formulo-
rage policy learning across the whole of the EU
vání politik v Evropě využít znalostí odborníků
and the capitalisation of regional development
a kolegů.
policies. The platform is a space for continuous
S tím, jak se rozrůstá komunita zainteresovaných learning in which the community in charge of
lidí s podobnými nápady, roste i sbírka osvědče- formulating policies in Europe can take advan-
ných postupů a zkušeností, týkajících se čtyř výše tage of the knowledge of experts and collea-
uvedených témat programu Interreg Europe, gues.
která je zaměřena na určité cílové skupiny, jako
As the community of interested people with si-
jsou řídící orgány programů strukturálních fon-
milar ideas grows, so too does the collection of
dů, místní a regionální orgány, agentury, instituty
good practices and experience relating to the
a další neziskové soukromé organizace.
four themes of the Interreg Europe programme
Všichni, kdo navrhují nebo realizují veřejné po- mentioned above, which is directed at certain
litiky ve svých příslušných regionech, se mohou target groups such as the managing authorities
Quinto, muzeum mumií, Zaragoza
do těchto platform zaregistrovat. of the Structural Funds programmes, local and
© Správa provincie Zaragoza regional authorities, agencies, institutes and
V případě projektu MOMAr bylo do platformy
other non-profit making private organisations.
pro vzdělávání se v oblasti politik zahrnuto
mnoho osvědčených postupů, včetně: All those who design or implement public poli-
cies in their respective regions can register on
• Městská knihovna Soběslav v jižních Če-
these platforms.
chách. Tématičtí experti jej považují za pří-
klad inteligentní obnovy a adaptivního opě- In the case of the MOMAr project, many of the
tovného využití památkových objektů, jak je good practices have been included in the policy
prezentováno v Evropském akčním rámci learning platform, including:
pro kulturní dědictví (2018). Zdůrazněna
•
Sobeslav Municipal Library in South Bo-
je také skutečnost, že se v procesu hledala
hemia. The thematic experts consider it
energetická účinnost.
18
• P
 rojekt Keykeepers v Groningenu. Vzhle- an example of intelligent restoration and
dem k tomu, že stále více kostelů prochází adaptive reuse of heritage buildings, as
procesem odsvěcení a ztrácí svou původní presented in the European Framework for
roli jako místa bohoslužeb, města čelí vý- Action on Cultural Heritage (2018). Also
zvě, jak rozhodnout o budoucnosti svého highlighted is the fact that energy efficiency
náboženského dědictví. Podle expertů has been sought in the process.
programu Interreg představují osvědče-
• Keykeepers Project in Groningen. As more
né postupy projektu Keykeepers Project,
and more churches are deconsecrated and
který vyvinula Nadace historických kostelů
lose their original role as places of worship,
Groningenu, originální vzdělávací aktivi-
towns are faced with the challenge of deci-
tu založenou na spolupráci mezi školami
ding the future of their religious heritage.
a kostely. Zdůrazněno je využití vlastní my-
According to the Interreg experts, the Ke-
stiky budov k vytvoření vzdělávacích her
ykeepers Project good practice, developed
pro místní děti.
by the Groningen Historic Churches Foun-
• Projekt ekovesnice „Land van Aine“ v Gro- dation, presents an original educational
ningenu. Ekovesnice je městská komunita activity, based on cooperation between
navržená prostřednictvím místních parti- schools and churches. Highlighted is the
cipativních procesů, která se zaměřuje na use of the buildings’ inherent mysticism to
čtyři oblasti regenerace (sociální, kulturní, create educational games for local children.
ekologickou a ekonomickou) a jejím cílem
• “Land van Aine” ecovillage project in Gronin-
je regenerace sociálního a přírodního pro-
gen. An ecovillage is an urban community de-
středí. Ekovesnice mají tendenci volit jed-
signed through local participative processes, Eco-village, průmyslové dědictví provincie Groningen
nodušší životní styl a minimalizovat svůj do-
focused on the four areas of regeneration © Ter Apel
pad na životní prostředí v oblastech jako je
(social, cultural, ecological and economic),
jídlo, mobilita, plánování a výstavba bydlení
whose objective is to regenerate its social
a spotřeba energie. Tématičtí odborníci
and natural surroundings. Ecovillages tend
zdůrazňují, že existují důkazy o tom, že ko-
to opt for a simpler lifestyle, minimising their
munitám ekovesnic se daří snižovat svou
environmental impact in areas such as food,
ekologickou stopu a uhlíkovou stopu ve
mobility, the design and construction of hou-
srovnání s jejich hlavními protějšky. Osvěd-
sing, and energy demand. The thematic ex-
čený postup ekovesnice „Land van Aine“
perts highlight that there is evidence of the
spojil vytváření ekovesnic s adaptivním opě-
fact that ecovillage communities manage to
tovným využitím průmyslového kulturního
reduce their ecological footprint and their
dědictví v inspirativním přístupu ke správě
carbon footprint compared to their main
opuštěných průmyslových oblastí. Tento
counterparts. The “Land van Aine” good prac-
projekt je považován za zdroj inspirace pro
tice has combined the creation of ecovillages
opětovné využití průmyslového dědictví.
with an adaptive reuse of industrial cultural
•F
 estival rané hudby Daroca (Zaragoza). Tento heritage, in an inspiring approach to the ma-
osvědčený postup je pozoruhodný jedineč- nagement of abandoned industrial areas.
ným způsobem, jakým si město Daroca doká- This project is considered a source of inspira-
zalo udržet svůj středověký charakter a řadu tion for the reuse of industrial heritage.

19
míst náboženského dědictví, kde vytvořilo me- • Daroca early music festival (Zaragoza). This
zinárodně uznávaný festival rané hudby, který good practice is noteworthy for the unique
se koná od roku 1979. Vysoce specializovaná manner in which the town of Daroca has
povaha festivalu přinesla městu uznání, posí- managed to maintain its medieval charac-
lila místní tradice a kulturu a také nabízí jedi- ter and a variety of religious heritage sites
nečný a udržitelný turistický zážitek. where it has created an internationally ac-
claimed early music festival held since 1979.
•C
 esty reformační kulturní cesty. Tento
The highly specialised nature of the festival
osvědčený postup dokládá úspěšné pokra-
has attracted recognition of the town, has
čování projektu Interreg. Výsledek projektu
strengthened local traditions and culture,
byl certifikován jako „Kulturní itinerář Rady
as well as offering a unique and sustainable
Evropy“ a představuje, jak dědictví různých
tourist experience.
zemí a kultur Evropy tvoří dědictví celého
kontinentu. Členové sdružení těží ze sou- • Routes of Reformation cultural route. This
časné nadnárodní spolupráce, protože good practice demonstrates the successful
sdílejí podobné výzvy a mohou si navzájem continuation of the Interreg project. The re-
poskytovat cenné nápady a inspiraci. Mo- sult of the project was certified a “Cultural
del lze snadno replikovat v jiných regionech Itinerary of the Council of Europe” and re-
a městech, které se již účastnily, nebo se presents how the heritage of the different
chtějí do evropského projektu zapojit. Jak countries and cultures of Europe constitute
tématičtí odborníci zdůrazňují, mnoho ev- the heritage of the whole continent. Mem-
ropských měst má podobný profil nebo sdí- bers of the association benefit from the
lené kulturní dědictví, což poskytuje skvělé current transnational cooperation, given
příležitosti ke sdílení znalostí a ke spoluprá- that they share similar challenges and can
ci a vzájemné inspiraci. provide each other with valuable ideas and
inspiration. The model is easily replicated in
• Vrstvená spolupráce na plánu rozvoje kra-
other regions and cities which have already
jiny a dědictví Maarhuizen (Groningen).
participated or wish to participate in a Eu-
Tento osvědčený postup vyniká jako příklad
ropean project. As the thematic experts
toho, jak shromáždit silnou koalici různých
highlight, many European cities have a si-
zúčastněných stran kolem společného cíle,
milar profile or a shared cultural heritage,
kterým je oživení a modernizace kulturního
which affords great opportunities to share
dědictví v původně venkovském prostředí.
knowledge, and to cooperate and inspire
•G
 UAU! (Galería de Usos de Arte Urbano) each other.
muzeum pouličního umění pod širým ne-
• Layered cooperation in Maarhuizen (Gro-
bem v Torrellas (Zaragoza). Tento osvědče-
ningen) Landscape and Heritage Develop-
ný postup vyniká jako model, který mohou
ment Plan. This good practice stands out
místní zákonodárci následovat a přinést
as an example of how to gather a strong
pouliční umění do malých vesnic a méně
coalition of diverse stakeholders around a
známých destinací, aby zvýšili jejich atrakti-
common goal, which is the relaunching and
vitu a zviditelnili je. Replikovatelnost tohoto
modernisation of cultural heritage in an ori-
dobrého postupu je nepochybná a festival
ginally rural setting.
opět demonstruje univerzální hodnotu této

20
formy pouličního umění, která v žádném •G
 UAU! (Galería de Usos de Arte Urbano)
případě není výhradou velkých metropolit- open-air street art museum in Torrellas
ních oblastí. (Zaragoza). This good practice stands out
as a model which local legislators can fo-
•R
 ozvoj krajiny, kulturní identita a volný čas:
llow to bring street art to small villages and
nové vodní dílo v Zoutkampu (Groningen).
lesser-known destinations to increase their
Tento osvědčený postup sleduje několik
attractiveness and visibility. The replicability
cílů jako je revitalizace kulturního dědictví
of this good practice is undoubtable, and
souvisejícího s vodou a adaptace na kli-
the festival once again demonstrates the
ma prostřednictvím lepšího hospodaření
universal value of this form of street art,
s vodními zdroji. Zdůrazňuje potenciál
which is by no means the exclusive reserve
splavných vnitrozemských vodních cest
of large metropolitan areas.
a venkovských oblastí pro vytváření inova-
tivních lokalizovaných turistických a rekre- •
Landscape development, cultural identity
ačních příležitostí založených na zlepšování and leisure: the new waterworks in Zou-
kulturního dědictví. tkamp (Groningen). This good practice pur-
sues multiple goals, such as the revitalisa-
•V
 ia Transilvanica (župa Mehedinti), dědictví
tion of water-related cultural heritage and
nad rámec cestovního ruchu. Podle tema-
climate adaptation through improved ma-
tických expertů by tento osvědčený postup
nagement of water resources. It highlights
měla zvážit každá organizace, která si přeje
the potential of navigable inland waterways
zapojit veřejné a soukromé zainteresované
and rural areas for the creation of innovative
strany do vytváření tématické trasy, která
localised tourism and recreation opportuni-
může obohatit místní a regionální cestovní
ties based on enhancing cultural heritage.
ruch. Vybudování ekosystému upřednost-
ňujícího vylepšení nových tras je ve sku- •
Via Transilvanica (County of Mehedinti),
tečnosti jednou z klíčových lekcí, které lze heritage beyond tourism. According to the
získat z meziregionální spolupráce Interreg. thematic experts, this good practice should
be considered by any organisation wishing
• Karta světového dědictví a autobusová
to involve public and private stakeholders
trasa světového dědictví v Sasku-Anhal-
in the creation of a thematic route which
tsku. Tento osvědčený postup poskytuje
can enrich local and regional tourism. The Město Kaplice, Jihočeský kraj
zajímavý příklad spolupráce na regionál-
construction of an ecosystem favouring the © RERA a.s.
ní úrovni při společném marketingu čtyř
enhancement of new itineraries is, in fact,
míst světového dědictví UNESCO pro-
one of the key lessons to be gained from
střednictvím vytvoření marketingové sítě,
Interreg’s interregional cooperation.
a tím podpořit rozvoj cestovního ruchu
v regionu, zejména ve venkovských ob- • World Heritage Card and World Heritage
lastech. Tento postup může poskytnout Bus Route in Saxony-Anhalt. This practice
užitečné informace dalším regionům provides an interesting example of coo-
s podobnými památkami o tom, jak zlep- peration at a regional level for the joint
šit propagaci jejich přírodního a kulturní- marketing of four UNESCO world heritage
ho dědictví. Zejména myšlenku zavedení sites through the creation of a marketing
karty světového dědictví lze podrobněji network, thus supporting the development

21
prostudovat jako dobrý příklad úspěšné- of tourism in the region, especially in rural
ho marketingového přístupu. Jednou ze areas. The practice can provide useful infor-
základních charakteristik tohoto osvědče- mation to other regions with similar herita-
ného postupu je podpora udržitelnějších ge sites on how to improve the promotion
způsobů cestování, kdy turisté mohou of their natural and cultural heritage assets.
prozkoumat region světového dědictví na In particular, the idea of introducing a world
kole, pěšky nebo lodí. Tento aspekt má heritage card can be studied in greater de-
také vzdělávací potenciál. tail as a good example of a successful mar-
keting approach. One essential characteris-
• Historické parky „Garden Dreams“ v Sasku-
tic of the practice is the promotion of more
Anhaltsku. Tento osvědčený postup spočí-
sustainable means of travel, in that tourists
vá ve vytvoření sítě historických parků a za-
can explore the World Heritage Region by
hrad na regionální úrovni a jejich propagaci
bike, on foot or by boat. This aspect of the
a marketingu pod společnou značkou. Téma-
practice also has learning potential.
tičtí odborníci zdůrazňují, že obecný přístup
může sloužit jako inspirace pro další institu- • “Garden Dreams” history parks in Saxony-
ce odpovědné za ochranu historických parků Anhalt. This practice consists of creating a
a zahrad jako majetek dědictví. Potenciál pro network of historic parks and gardens at a
vzdělávání spočívá ve společné marketingo- regional level and promoting and marke-
vé platformě tohoto majetku a také ve výmě- ting them under a joint label. The thematic
ně a přenosu znalostí mezi vlastníky parků. experts highlight that the general approach
can serve as inspiration for other institu-
• Správa archeologického naleziště Los Baña-
tions responsible for the conservation of
Klášter Baia de Arama les v Uncastillo (Zaragoza). Tento osvědčený
© župa Mehedinti historic parks and gardens as heritage as-
postup vyniká tím, že je v souladu s duchem
sets. The potential for learning is in the joint
iniciativy Evropské komise New European
marketing platform of these assets, as well
Bauhaus, vzhledem k tomu, že vykopávky
as the exchange and transfer of knowledge
v Los Bañales posloužily nejen cílům ar-
among park owners.
cheologického výzkumu, ale také vytvořily
nové kreativní prostory a produkty a posílily • Management of the Los Bañales archaeolo-
smysl pro komunitu a ekonomický rozvoj gical site in Uncastillo (Zaragoza). This good
oblasti. practice stands out for being in keeping with
the spirit of the European Commission’s
• Muzea Mequinenza. Systém muzeí navržený
New European Bauhaus initiative, given
tímto městem v Zaragoze vyniká svým holis-
that the excavation of Los Bañales has not
tickým přístupem k propagaci kulturních in-
only served archaeological research ob-
stitucí. Vytváření sítí, spolupráce dříve izolo-
jectives, but has also created new creative
vaných zainteresovaných stran a práce pod
spaces and products, and has reinforced a
společnou značkou se ukázaly být úspěšné.
sense of community and the economic de-
Tento osvědčený postup také ukazuje, jak
velopment of the area.
může revitalizace kulturních aktivit podpořit
rozvoj znevýhodněných oblastí a přilákat za- • Mequinenza Museums. The system of mu-
městnání a příležitosti k rozvoji. seums proposed by this town in Zaragoza
stands out for its holistic approach to the

22
Přestože program Interreg Europe odkazuje promotion of cultural institutions. The crea-
hlavně na osvědčené postupy, efektivní učení tion of networks, the collaboration of pre-
lze odvodit i z neosvědčených postupů. Po- viously isolated stakeholders and working
učení se z neúspěšných zkušeností byla také under a joint brand have proven to be a
zohledněna v procesu výměny zkušeností success. This good practice also shows how
v průběhu projektu MOMAr. Analýza neosvěd- the revitalisation of cultural activities can
čených postupů zdůrazňuje potřebu mít plán support the development of disadvantaged
správy a údržby pro vytvořená aktiva, často areas and attract employment and develo-
přímo prostřednictvím evropského financování pment opportunities.
jako jsou návštěvnická nebo turistická centra,
Although the Interreg Europe programme re-
která doplňují stávající dědictví, a také potřebu
fers mainly to good practices, effective learning
provádět strategické plány řízení.
can also be derived from bad practices. The
Mnohé z těchto neosvědčených postupů po- lessons learned from failed experiences have
sloužily jako případové studie pro různé labo- also been taken into account in the process of
ratoře a iniciativy, které proběhly v průběhu exchanging experiences during MOMAr. The
projektu, a přestože nebyly součástí tohoto ma- analysis of bad practices highlights the need
nuálu, pomohly zaměřit analýzu kritiky, kterou to have a management and maintenance plan
mohou být prezentovány v některých z návrhů for the assets created, often directly by way
obsažených v příručce. of European funding, such as visitor or tourist
centres, which complement existing heritage,
Kromě toho byla v rámci projektu provedena
as well as the need to perform strategic mana-
analýza stávajících modelů správy dědictví na
gement plans.
každém území s cílem pochopit, jak je v sou- Garden Dreams
časnosti dědictví těchto venkovských oblastí Many of these bad practices have served as © Spolková země Sasko-Anhaltsko
spravováno, jaké jsou jejich silné stránky (kteří case studies for different laboratories and ini-
další členové projektu by se mohli replikovat tiatives which have taken place during the pro-
nebo přizpůsobit své vlastní územní realitě) ject, and, though not forming part of this ma-
a jaké oblasti pro zlepšení existují, s cílem určit, nual, have helped to focus the analysis of the
jak by měl fungovat model řízení přizpůsobený critiques which some of the proposals contai-
konkrétním zvláštnostem těchto území. ned in the manual can present.
In addition, in the context of the project, an
analysis of the existing heritage management
models in each territory has been carried out in
order to understand how the heritage of these
rural areas is currently managed, what are their
strengths (which other members of the project
could replicate or adapt to their own territorial
reality) and what areas for improvement exist,
with the aim of determining how a manage-
ment model adapted to the particular idiosyn-
crasies of these territories should operate.

23
Tato příručka byla vytvořena jako výsledek výše This manual has been produced as a result of
popsané práce a aspiruje na to být zdrojem the work described above and aspires to be a
inspirace pro všechny evropské manažery ven- source of inspiration for all European rural he-
kovského dědictví, kteří mohou v osvědčených ritage managers, who can find in the good prac-
postupech projektu MOMAr najít obohacující tices of the MOMAr project enriching and mo-
a motivující nápady, přístupy a návrhy, které tivating ideas, approaches and proposals which
mohou přizpůsobit svým vlastním územím. they can adapt to their own territories.

ž
24
župa
Via Transilvanica Tato praxe představuje rozvoj partnerství
veřejného a soukromého sektoru na
This practice represents the development
of public-private partnerships to protect
– dědictví nad rámec ochranu a podporu míst přírodního
dědictví.
and promote natural heritage sites.

cestovního ruchu
Via Transilvanica je 1 200 km dlouhá stezka Via Transilvanica is a 1 200 km trail exploring
prostřednictvím z Putny do Drobeta Turnu-Severin, zkoumající 2 000 years of Transylvania’s history, from Put-
na to Drobeta Turnu-Severin. The trail can be
partnerství veřejného
2 000 let historie Transylvánie. Stezku lze ab-
solvovat celou nebo po etapách, pěšky, na kole completed in full or in stages, on foot, by bike
a soukromého nebo i na koni, podle toho, čemu dává cesto-
vatel přednost. Via Transilvanica oslovuje celé
or even on horseback depending on travellers’
preferences. Via Transilvanica spans the gene-
sektoru. generace a podporuje multikulturalismus, pro-
tože je otevřená pro každého, bez ohledu na
rations and encourages multiculturalism be-
cause it is open to everyone, regardless of their
věk, původ nebo zkušenosti. Via Transilvanica age, background or experience. Via Transilvani-
je o rozmanitosti: od travnatých břehů Duna- ca is all about diversity: from the grassy banks
Via Transilvanica je až po horské vrcholy je krajina tak odlišná of the River Danube all the way to the mountain
jako lidé, kteří po této cestě půjdou. Posledních peaks, the scenery is as different as the people
– heritage beyond 100 km stezky vede do jednoho z nejvýznam- we hope will walk this road. The last 100 km of

tourism through nějších rumunských historických měst: Drobeta


Turnu-Severin, hlavního města župy Mehedin-
the trail lead to one of Romania’s most impor-
tant, historical cities: Drobeta Turnu-Severin,
public-private sector ti. Stejně jako španělská Svatojakubská cesta,
Via Transilvanica nabízí příležitost zpomalit a
the capital of Mehedinti county. Just like Spain’s
Camino de Santiago, Via Transilvanica offers
partnerships spojit se s prostředím, prozkoumat rozmanité
komunity podél stezky a užít si přírodní a kultur-
an opportunity to slow down and connect with
the environment, explore the diverse commu-
ní dědictví regionu. Stezka o délce 1 200 km byla nities along the trail and enjoy the region’s na-
vytvořena nevládní organizací Tășuleasa Social tural and cultural heritage. The 1 200 km trail
s podporou mnoha soukromých společností was launched by the NGO Tășuleasa Social with
a investorů a za plné spolupráce s místními ve- support from many private companies and in-
řejnými orgány, okresními radami a správními vestors and full cooperation from local public
orgány pro chráněná území podél stezky. Tato authorities, county councils and management
praxe představuje úspěšnou spolupráci mezi bodies for the protected areas along the trail.
soukromým a veřejným sektorem v Rumunsku. This practice represents successful coopera-
tion between the private and public sector in
Romania.

26
Potřebné zdroje Resources needed
• S oukromí sponzoři a fondy nevládních or- • P
 rivate sponsors and NGO funds (total esti-
ganizací podpořili projekt částkou zhruba mated amount €1 000 000)
1 000 000 €
• L
 ocal public authority support (legal support,
•M
 ístní veřejná správa in-kind contributions)
• Dobrovolníci • Volunteers

Důkaz úspěchu
Důležitou roli zde sehrála spolupráce s místní- Evidence of success
mi úřady a pomoc dobrovolníků a ambasado- Collaboration with the local authorities and
rů projektů. Iniciativa prospěla regionálnímu help from volunteers and project ambassadors
hospodářskému a turistickému rozvoji a také played an important role. The initiative has be-
zachování přírodního dědictví pro využití nad nefited regional economic and tourist develop-
rámec cestovního ruchu. Do konce roku 2020 ment, as well as preserving natural heritage for
byla stezka hotová téměř z 80 %. uses beyond tourism. By the end of 2020, the
Via Transilvanica
trail was almost 80% complete.
© župa Mehedinti
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
Potenciál pro vzdělávání a přenos do jiných re-
Potential for learning or transfer
gionů spočívá ve spolupráci veřejného, soukro-
mého a neziskového sektoru. Via Transilvanica The potential for learning and transfer to other
je odvážná iniciativa, která Rumunům umožňuje regions lies in the cooperation between the pu-
znovu objevit dominanty země a mluvit o tom, blic, private and non-profit sectors. Via Transil-
kým skutečně jsou, od břehů Dunaje až po hor- vanica is a bold initiative, allowing Romanians
ské hřebeny. Via Transilvanica je synonymem to rediscover the country’s landmarks and talk
identity. Cestovatelům dává šanci dozvědět se about who they really are, from the shores of
o rumunské historii, kultuře a zvycích a objevit the Danube to the mountain ridges. Via Transil-
rozmanitost krajiny, aby zemi lépe porozuměli. vanica is synonymous with identity. It gives tra-
vellers a chance to learn about Romanian his-
WEB tory, culture and customs and to discover the
diversity of the landscape to better understand
https://www.viatransilvanica.com/noutati/ the country.
lansare-la-drobeta-turnu-severin

WEB
https://www.viatransilvanica.com/noutati/
lansare-la-drobeta-turnu-severin

27
Přenesení tradice do Příběh Ia z Ponoarele ilustruje dobrou
praxi pro uchování nehmotného dědictví:
The story of Ia from Ponoarele illustrates
a good practice for preserving intangible
moderní doby: příběh nádherný zvyk šití tradičních rumunských
halenek.
heritage: the wonderful custom of sewing
traditional Romanian blouses.
Ia z Ponoarele
Mladou ženu z župy Mehedinti, Iuliu, inspiro- Inspired by two grandmothers who voiced their
valy její dvě babičky, když vyjádřily svou lítost regret that the wonderful custom of sewing
Bringing tradition nad tím, že úžasný zvyk šití tradičních rumuns- traditional Romanian blouses would disappear

into the modern day: kých halenek zmizí, až tady nebudou, a začala
přemýšlet, jak by mohla jejich lítost proměnit
when they were gone, Iulia, a young woman
from Mehedinti county, began to ponder how
the story of Ia from v hrdost. Její podnikání začalo jehlou, 50 metry
látky a notnou dávkou bezstarostného nadšení!
she could transform their regret into pride. Her
business began with a needle, 50 metres of fa-
Ponoarele Shromáždila ženy ze své vesnice, které ještě
uměly šít, a začala své jedinečné kousky prezen-
bric and a good dose of carefree enthusiasm!
She gathered women from her village who still
tovat po celém světě. A celému světu se líbily! knew how to sew and began to present her uni-
Inspirace pro vzory na „ii“ (halenkách) pochází que pieces all around the world. And the world
z truhel s výbavou, přístavu Mehedinti, krásy liked them! The inspiration for the patterns on
krajiny a ryzí povahy běžných Rumunů. Květiny the ‘ii’ comes from dowry coffers, the port of
na polích, šumění vody, šelest větru, láska, smu- Mehedinti, the beauty of the landscape and the
tek a žal, to vše se nachází v těchto tradičních genuine nature of ordinary people in Romania.
krojích z Ponoarele, říká Iulia. Navzdory tomu, The flowers in the fields, the murmur of water,
že se moderní život pohybuje tak neuvěřitelným the rustling of the wind, love, sorrow and grief
tempem, ušití jedné tradiční halenky (ia) trvá are all found in these traditional costumes from
nejméně jeden měsíc, podle toho jak složité Ponoarele, says Iulia. Despite modern life mo-
jsou použité vzory. Výsledek je vždy jedinečný. ving at such an incredible pace, it takes at least
one month to sew one traditional blouse (ia),
depending on the complexity of the patterns.
The result is always unique!

28
Potřebné zdroje Resources needed
Staré ženy, které umí šít, a mladé ženy toužící se • O
 ld women who know how to sew and young
učit a pokračovat v tradici. women eager to learn and continue the tra-
dition
Důkaz úspěchu • Financial resources
V průběhu let se rumunské halenky staly zná- • Local and regional support
mými po celém světě a zvědavost na to, jak
a kde se vyrábí, vzrostla. Dnes Iulia plní sen
Evidence of success
svých babiček, když pracuje s více než 200
ženami ve venkovských oblastech v župě Mehe- Over the years, Romanian blouses have beco-
dinti, díky čemuž se tradiční rumunské „ie“ nosí me known worldwide and curiosity about how
po celém světě. and where they are made has grown. Today,
Iulia is making her grandmothers’ dream come
true as she works with more than 200 women
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
in rural areas in Mehedinti county, making tra-
Potenciál pro učení a přenos do jiných regionů ditional Romanian ‘ie’ to be worn around the
spočívá v cíli zachování nehmotného dědictví. world!

Potential for learning or transfer


The potential for learning and transfer to other
regions lies in the aim of preserving intangible
heritage.

Tradiční řemesla v Ponoarele


© župa Mehedinti

29
Speokoncert Zvyšování povědomí o přírodních
památkách, jako je jeskyně Balta, pomocí
Raising awareness of natural heritage
sites like Balta Cave using a new concept,
v jeskyni Balta nového konceptu, speokoncertu, který
spojuje přírodu a kulturu.
the speoconcert, to combine nature and
culture.

Introducing První speokoncert se konal v Baltské jeskyni The first speoconcert in Blata Cave was held in
a new concept v roce 2011 a akce se stala místní tradicí. Organi- 2011 and the event has gone on to become a
zuje ho řídící orgán geoparku Mehedinți Plateau local tradition. It is organised by the Mehedinți
– the speoconcert! ve spolupráci s uměleckou školou I. Șt. Paulian Plateau Geopark management body in colla-
Art School v rámci Slavnostních dnů geoparku. boration with the I. Șt. Paulian Art School as
Akce získává podporu od rady župy Mehedinti part of the Mehedinți Plateau Geopark Festive
a představuje vystoupení regionálních a národ- Days. The event receives support from Mehe-
ních klasických, jazzových a lidových hudebníků. dinti County Council and features performan-
Účelem akce byla podpora cestovního ruchu ces by regional and national classical, jazz and
v krasové oblasti Balta a zachování přírodního folk musicians. The purpose of the event was to
dědictví předvedením harmonické krásy této promote tourism in the karst area of Balta and
lokality. Jeden den v roce se jeskyně ‚probou- to preserve natural heritage by showcasing the
zí‘. Účinkující, hosté, turisté a organizátoři jdou site’s harmonious beauty. One day each year,
s nástroji a vybavením z vesnice Balta do jesky- the cave ‘wakes up’. Performers, guests, tourists
ně půl hodiny. Jeskyně má dobrou akustiku, což and organisers carrying instruments and equip-
přispívá k úspěchu koncertů. ment walk half an hour from Balta village to the
cave. The cave has good acoustics, which helps
Potřebné zdroje to make the concerts a success.

Důletité prvky pro úspěšné koncerty:


Resources needed
• ochotní umělci
• Human resources
• finanční podpora, dobrovolníci
• Artists
• nadšení místních obyvatel.
• Financial resources
• Local enthusiasm
• Volunteers

30
Důkaz úspěchu Evidence of success
Lajky, sdílení a komentáře na sociálních sítích. Likes, shares and comments on social media
Mediální pokytí. Počet účastníků koncertů se po-
Media appearances
hybuje mezi 200–300 lidmi. Spolupráce mezi kul-
turními institucemi (profesoři, studenti a umělci) Participant numbers (200-300 people)
a správními orgány chráněných území (správní
Cooperation between cultural institutions (pro-
rada geoparku a orgány veřejné moci).
fessors, students and artists) and management
bodies for protected areas (the Geopark mana-
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost gement board and the public authorities)
Když je cestovní ruch pečlivě řízen, může při-
spět k udržitelné správě přírodního dědictví.
Tento typ akce láká milovníky přírody a kultury, Potential for learning or transfer
neboť kombinuje procházku krásným přírod- When tourism is carefully managed, it can con-
ním prostředím s výbornou hudbou. tribute to sustainable natural heritage mana-
gement. This type of event attracts lovers of
WEB nature and culture, combining a walk through
a beautiful natural environment with some ex-
http://www.descoperamehedinti.ro/alin-
cellent music.
buruiana-concert-extraordinar-in-pestera-
mare-de-la-balta-eveniment-organizat-in-
cadrul-zilele-geoparcului-platoul-mehedinti/
WEB
http://www.descoperamehedinti.ro/alin-
buruiana-concert-extraordinar-in-pestera-ma-
re-de-la-balta-eveniment-organizat-in-cadrul-
Speoconcert, jeskyně Balta
zilele-geoparcului-platoul-mehedinti/ © župa Mehedinti

31
Muzeum oblasti Renovace římských kulturních prvků
v muzeu a kombinace udržitelnosti
Rehabilitating Roman cultural elements
at the museum and combining heritage
Železná vrata – dědictví a cestovního ruchu. sustainability and tourism.

kulturní „pilulky“ Po příkladu muzeí, která lidem nabízejí hodnoty Following the example of museums offering
a pamětihodnosti, jejichž úkolem je provést je people values and landmarks to guide them
neklidnými časy první a druhé světové války, vy- through troubled times during World War I and

Iron Gates
vinulo Muzeum oblasti Železná brána způsob, II, the Iron Gates Region Museum has develo-
jak online komunikovat se svými „návštěvníky“, ped a way to communicate with its ‘visitors’ on-
Region Museum aby zlepšilo morálku a udrželo naživu myšlenku
navrácení se do normálního před Covidového
line to improve morale and keep the idea of re-
turning to pre-Covid normality alive. The culture
– culture ‘pills’ stavu. Kulturní pilulka, měsíční série promítaná
na facebookových stránkách muzea, se zamě-
pill, a monthly series screened on the museum’s
Facebook page, focuses on the region’s herita-
řuje na dědictví regionu a odpovídá na otázky ge and responds to young people’s questions
mladých lidí pomocí vysvětlení, obrázků a ar- with explanations, images and evidence (items
tefaktů (exponáty vystavené v Muzeu oblasti displayed at the Iron Gates Region Museum).
Železná brána). Dává také muzejníkům příle- It also gives the museographers an opportuni-
žitost toto dědictví využít. Cílem této strategie ty to make use of the heritage. The aim of this
bylo udržet blízký vztah s návštěvníky, ukázat strategy was to maintain a close relationship
jim práci vykonávanou za zavřenými dveřmi with our visitors, show them the work being
a ukázat, jak je místní kulturní dědictví udržo- done behind closed doors and demonstrate
váno při životě prostřednictvím výzkumu, doku- how local cultural heritage is kept alive through
mentace a uchovávání. research, documentation and preservation.

Potřebné zdroje Resources needed


Tuto akci muzeum organizuje pomocí vlastních • Human resources
finančních a lidských zdrojů. Důležitou součástí
• Museum collections
je čerpání z muzejních sbírek a archívů.
• Archives

32
Důkaz úspěchu Evidence of success
Lajky, sdílení a komentáře na účtech muzea Likes, shares and comments on the museum’s
na sociálních sítích. Spolupráce mezi správci social media accounts. Cooperation between
kulturních zdrojů a odborníky na dědictví (ku- cultural resource managers and heritage pro-
rátory a restaurátory) je nezbytná k tomu, aby fessionals (curators and conservators) is essen-
byla místa prezentována veřejnosti takovým tial to present sites to the public in such a way
způsobem, aby byla archeologickým zdrojům as to ensure that archaeological resources are
zajištěna adekvátní ochrana, neboť vztah mezi adequately protected, as the relationship bet-
ochranou dědictví a cestovním ruchem není ween heritage protection and tourism is not
zcela bezproblémový. entirely unproblematic.

Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer


Během posledního desetiletí vzrostl zájem Over the last decade, interest in making better
o lepší využití památek a památkových objek- use of monuments and heritage sites has grown
tů a obce by měly mít možnost těžit z tohoto and communities should be able to benefit Regionální muzeum Železná vrata
obrovského potenciálu. Úzká meziodvětvová from this huge potential. Close cross-sector co- © župa Mehedinti
spolupráce, zejména se sektorem cestovního llaboration, especially with the tourism sector,
ruchu, povede k efektivnějšímu řízení a zlepší will lead to more efficient management and im-
povědomí o kulturním dědictví. Kulturní stezky prove awareness of cultural heritage. Cultural
podél Dunaje by mohly být začleněny do stá- routes along the Danube could be incorpora-
vající infrastruktury cestovního ruchu a kulturní ted into existing tourism infrastructures and
potenciál různých regionů by mohl být využit the cultural potential of different regions could
pro udržitelný cestovní ruch. Toho by se možná be harnessed for sustainable tourism. This
dalo lépe dosáhnout prostřednictvím nadná- could be better achieved via transnational coo-
rodní spolupráce mezi muzei, městskými rada- peration between museums, municipal coun-
mi a organizacemi cestovního ruchu. Pedago- cils and tourism organisations. Educators are
gové jsou také důležitými účastníky a jsou klíčoví also important participants and are key to the
pro budoucnost kulturního a přírodního dě- future of cultural and natural heritage. Schools,
dictví. Školy, univerzity a vědecká centra všech universities and scientific centres at all levels
úrovní by měla být informována o potenciálních should be informed of potential nominations
nominacích a zasadit se o zvýšení povědomí and recruited to raise awareness of the issues
o otázkách spojených s ochranou kulturního involved in safeguarding cultural heritage.
dědictví.
WEB
WEB
https://www.facebook.com/profile.
http://ghidulmuzeelor.cimec.ro/idEN. php?id=100057539825968
asp?k=436

33
Inovativní produkt Vytvoření inovativního produktu
cestovního ruchu s využitím digitalizace
Creating an innovative tourism product
using digitalisation to explore natural
turistického ruchu k prozkoumání přírodního a kulturního
dědictví v přírodním parku.
and cultural heritage at the Iron Gates
Natural Park.
v přírodním parku
Železná vrata Tento produktu cestovního ruchu, který bude Modern technologies will be used to digitalise
obsahovat vysoce přesný 3D digitální model and present cultural and natural heritage si-
přírodního parku v příslušném měřítku, využi- tes in this tourism product, which will feature a
je k digitalizaci a prezentaci památek kulturní-
An innovative
high-precision, 3D digital model of the natural
ho a přírodního dědictví moderní technologie. park at an appropriate scale. All significant na-
tourism product Všechny významné přírodní a kulturní památ-
ky v obou parcích budou digitalizovány, včet-
tural and cultural heritage sites at the two parks
will be digitalised, including fortresses, chur-
at the Iron Gates ně pevností, kostelů, skalních formací, jeskyní
a informačních stezek. Vznikne inovativní webo-
ches, rock phenomena, caves and information
trails. An innovative web portal with a virtual vi-
Natural Park vý portál s virtuální videoprohlídkou přírodních deo tour of natural and cultural sites at the two
a kulturních památek obou parků, virtuální parks, a virtual exhibition of museums from the
výstava muzeí z regionu, databáze digitalizo- region, a database of digitalised exhibits and a
vaných exponátů a prezentace tradic a zvyků presentation of traditions and customs from
z tohoto přeshraničního regionu. Bude možné this cross-border region will be created. It will
si stáhnout 3D průzkumnou aplikaci pro mobil- be possible to download a 3D survey applica-
ní zařízení a nahrávat digitalizované 3D snímky. tion for mobile devices and to upload digitised
3D images.
Potřebné zdroje
K realizaci bylo potřebné především technické Resources needed
vybavení. To nejdůležitější bylo: • UAS system with option for LiDAR and camera
• Systém UAS s možností pro LiDAR a kameru • Digital camera for photogrammetry
• Digitální fotoaparát pro fotogrammetrii • RPAS system (Remotely Piloted Aerial System
• Systém RPAS (dálkově řízený letecký systém – – copter type) with option for LiDAR with good
typ dronu) s možností pro LiDAR s dobrou le- flight autonomy and scope
tovou autonomií a rozsahem • LiDAR (Light Detection and Ranging)
• LiDAR (detekce a měření světla)
Evidence of success
Důkaz úspěchu The use of this practice to create a tourism,
Využití této praxe k vytvoření turistického, eko- economic and cultural product has enhanced
nomického a kulturního produktu zvýšilo přitaž- the appeal of the multiple heritage sites in the
livost četných památek v jihozápadním regio- southwest region, contributing to rising visitor
nu, což přispělo ke zvýšení počtu návštěvníků numbers and local economic growth.
a místnímu hospodářskému růstu.

34
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Byl vyvinut unikátní konkurenceschopný pro- A unique, competitive tourism product im-
dukt zlepšující ekonomickou efektivitu cestov- proving the economic efficiency of tourism to
ního ruchu v regionu. V kombinaci s přírodními the region has been developed. Four cultural
lokalitami vzniknou čtyři kulturně turistické tra- tourism routes will be created in combination
sy, které budou 3D digitalizovány a vystaveny na with natural sites, which will be 3D digitalised
webovém portálu. Potenciál pro vzdělávání se and exhibited on a web portal. The potential for
týká důležitosti využívání technologie k rekon- learning relates to the importance of using te-
strukci přírodní krajiny a důkladnému zkoumá- chnology to reconstruct the natural landscape
ní všech zjištěných anomálií, což zlepšuje naše and thoroughly examine any anomalies identi-
chápání výsledků geofyzikální prospekce a na- fied to improve our understanding of geophysi-
šich archeologických interpretací geofyzikálních cal prospection results and our archaeological
dat. To zvýší atraktivitu tras a přiláká vyšší počet interpretations of geophysical data. This will
návštěvníků. enhance the appeal of the routes and attract
higher numbers of visitors.
WEB
WEB
https://www.pnportiledefier.ro/
https://www.youtube.com/
Podobizna krále Decebala
watch?v=36cOolZZdm8
© župa Mehedinti

35
Neoklasicistní palác Využití rozvoje cestovního ruchu
a transparentního, stabilního vlastnictví
Using tourism development and
transparent, stable ‘ownership’ to ensure
Gheorghe Pleșa k zajištění ochrany dědictví heritage protection and sustainability at
a udržitelnosti v neoklasicistním paláci the neoclassical Gheorghe Pleșa Palace in
v Obîrșia de Câmp Gheorghe Pleșa. Obîrșia de Câmp.

Neoklasicistní palác Gheorghe Pleşa se nachází The neoclassical Gheorghe Pleşa Palace is loca-
The neoclassical ve vesnici Obârşia de Câmp, asi 65 km od regio-
nálního centra Drobeta-Turnu Severin. Zdá se,
ted in the village of Obârşia de Câmp, around
65 km from the county seat, Drobeta-Turnu
Gheorghe že budova byla postavena na konci 19. století Severin. The building appears to have been
ve francouzském architektonickém stylu. Pod- constructed at the end of the 19th century in
Pleșa Palace le informací od místních lidí byl objekt obydlen a French architectural style. According to infor-

in Obîrșia sporadicky a majitel trávil většinu roku v Paří-


ži. V roce 1948 byl palác darován obyvatelům
mation from local people, the building was in-
habited sporadically and the owner spent most
de Câmp Obârşia. Změna politického režimu na konci
2. světové války měla pro palác neblahé důsled-
of the year in Paris. It seems that in 1948, the
palace was donated to the residents of Obârşia.
ky, neboť palác byl znárodněn a budova přemě- Political regime change at the end of World War
něna na sídlo místní zemědělské strojní stanice. II had detrimental consequences for the palace
as the estate was nationalised and the building
Po roce 1989 byl stav budovy nejasný téměř
transformed into the headquarters for the local
dvě desetiletí. První pokus o převzetí paláce
Agricultural Machinery Station.
podnikla firma Agromec, ale zasáhla kancelář
místního starosty a obecní zastupitelstvo roz- For almost two decades following 1989, the
hodlo o převedení paláce do veřejného vlast- status of the building was unclear. An initial
nictví. Krátce nato se začaly rozpadat stropy attempt to take over the palace was made by
a původní terakotové krby a kamna už byla dáv- Agromec, but the local mayor’s office interve-
no pryč. 25. února 2004 bylo po aukci se třemi ned and the municipal council decided to bring
dražiteli užívání budovy povoleno belgickému the castle into public ownership. Shortly after,
občanovi, a to na 49 let. Kromě paláce si Belgi- the ceilings began to crumble and the original
čan pronajal i 32 hektarů pozemků, kde se za- terracotta fireplaces and stoves have long since
vázal vybudovat největší golfové hřiště v Evropě. disappeared. On February 25 2004, use of the
Svůj slib bohužel nedodržel a po sérii soudních building was granted to a Belgian citizen for 49
sporů magistrát smlouvu u soudu vypověděl. years, following an auction with three bidders.
As well as the palace, the Belgian also leased 32
V roce 2013 rada obce po odborném posouze-
hectares of land, where he undertook to build
ní rozhodla o přidělení paláce místnímu obyva-
the largest golf course in Europe. Unfortuna-
teli, který byl povinen platit po dobu 25 let cca
tely, the Belgian did not keep his promise and
4 000 LEU ročně na uvedení objektu do původ-
the municipal council terminated the contract
ního stavu maximálně do tří let a zachovat ho
in court following a series of lawsuits.
jako turistickou destinaci. Místní obyvatel slíbil,
že s pomocí amerického investora palác zre- In 2013, following an expert evaluation, the mu-
konstruuje, aby mohl být začleněn do místního nicipal council decided to assign the palace to
turistického okruhu. Kromě rekonstrukce palá- a local resident, who was obliged to pay appro-
36
ce plán zahrnoval i vytvoření golfového hřiště ximately 4 000 lei per year for 25 years to res-
a volnočasových aktivit pro turisty (projížďky tore the building to its original condition within
v kočáře, sportovní rybolov atd.). Tato iniciativa a maximum of three years and maintain it as a
bohužel nevyšla a palác je nadále v troskách. tourist destination. The local resident promised
Následní majitelé budovu řádně nevyužívali, což to renovate the palace with help from a US in-
způsobilo vážné škody. V roce 2018 bylo vlast- vestor so that it could be incorporated into the
nictví paláce Gheorghe Pleșa konečně převede- local tourism circuit. As well as renovating the
no z městské rady Obârşia de Câmp na radu palace, the plan also encompassed the creation
župy Mehedinti. of a golf course and leisure activities for tourists
(carriage rides, sport fishing, etc.). Unfortuna-
tely, the initiative did not come to fruition and
Potřebné zdroje
the palace remains in ruins.
Renovace paláce si vyžádá náklady v přibližné
The successive owners during this period did
výši 5 000 000 €.
not use the building properly, causing severe
damage. Finally, in 2018, ownership of Gheorg-
Neoklasicistní palác Gheorghe Pleșa v Obîrșia de Câmp
he Pleșa Palace was transferred from Obârşia © župa Mehedinti
de Câmp Municipal Council to Mehedinti Cou-
nty Council.
The challenge facing Mehedinti County Council
is to rehabilitate the building and use it as a cul-
tural centre. The different parts of the building
will be designed to be flexible, allowing perma-
nent, temporary or seasonal cultural and edu-
cational activities to be held: permanent and
temporary exhibitions, debates on different
topics, creative camps (art, literature, music),
workshops, shows and other cultural events.

Resources needed
- €5 000 000

37
Důkaz úspěchu Evidence of success
Důležitým úspěchem byl převod budovy na sprá- The successive owners during this period did
vu župy Mehedinti, která záhy provedla nouzová not use the building properly, causing severe
opatření proti dalšímu chátrání a zkáze. damage. Finally, in 2018, ownership of Gheorg-
he Pleșa Palace was transferred from Obârşia
Prvním krokem, který rada župy Mehedinti pod-
de Câmp Municipal Council to Mehedinti Cou-
nikla, bylo přijmout nouzová opatření k opravě
nty Council.
střechy, ve které byly díry a kudy se dovnitř do-
stával déšť a sníh, a tím zastavit pokračující de- The first step taken by Mehedinti County Cou-
gradaci budovy. ncil was to take emergency measures to repair
the roof, which had holes allowing rain and
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost snow to enter, to put a stop to the ongoing de-
gradation of the building.
Tato praxe ukazuje, jak hodnotit sociální a eko-
nomický význam vlastnictví kulturního dědictví
pro místní komunity, a zdůrazňuje nepředvída- Potential for learning or transfer
telné problémy způsobené nejasnými vlastnic- This practice shows how to evaluate the social
kými vztahy. and economic importance of heritage assets for
Přestože je tato historická památka ve vlastnic- local communities and highlights the unforeseen
tví ministerstva kultury, byla dlouhá léta igno- challenges caused by a lack of clear ownership.
rována. V letech 2007-2008 přešla nemovitost Despite being owned by the Ministry of Culture,
do vlastnictví místního úřadu, který se ji pokusil the historical monument was ignored for many
dvakrát pronajmout, aby mohla být obnovena years. In 2007-2008, the property came under
a využívána. Činnost koncesionářů měla na pa- the ownership of the local authority, which tried
lác bohužel destruktivní dopad. Stávající škody to lease it on two separate occasions so that it
nebyly opraveny a dalším škodám způsobeným could be restored and used. Unfortunately, the
při několika špatných rekonstrukcích nebylo activities of the concessionaires had a destruc-
možné zabránit. Smlouvy byly ukončeny a zů- tive impact on the palace. The existing dama-
stala po nich zohavená historická památka: krby ge was not repaired and it was impossible to
byly zbourány, kotel a radiátory se ztratily, zrca- prevent further damage caused during several
dla zmizela, většina nástěnných maleb v interié- misguided renovations. The contracts were ter-
ru byla záměrně zničena a původní střešní kry- minated, leaving a mutilated historical monu-
tina byla odstraněna a nahrazena nekvalitním ment behind: the fireplaces had been demolis-
materiálem, který se postupně odloupal. hed, the thermal power plant and radiators had
disappeared, the mirrors had gone, most of the
Přestože si zachovává mnoho ze své původní
murals covering the interior had been delibe-
majestátnosti, stavba stále nese stopy desetile-
rately destroyed and the original roof covering
tí, kdy voda protékala stropy, stěny byly terčem
had been removed and replaced with a poor-
graffiti a místnosti se staly útočištěm vran a jiné
quality material that gradually peeled off.
divoké zvěře.
Although it retains much of its original grandeur,
the building still bears the traces of a decade
when water flowed through the ceilings, the
38
walls were the target of graffiti and the rooms
WEB
became a shelter for crows and other wildlife.
https://artificiiblog.wordpress.
com/2019/09/26/castelul-plesia-din-obarsia-
WEB
de-camp-mehedinti
-https://artificiiblog.wordpress.
http://www.monumenteoltenia.ro/palatul-neo-
com/2019/09/26/castelul-plesia-din-obarsia-
clasic-gh-plesa-obarsia-de-camp/
de-camp-mehedinti/
https://adevarul.ro/locale/turnu-severin/
-http://www.monumenteoltenia.ro/palatul-
boierul-gheorghe-plesa-ridicat-castel-
neoclasic-gh-plesa-obarsia-de-camp/
obarsia-camp-bogata-frantuzoaica-
1_54c16676448e03c0fddc8879/index.html -https://adevarul.ro/locale/turnu-severin/
boierul-gheorghe-plesa-ridicat-castel-
https://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/familia-
obarsia-camp-bogata-frantuzoaica-
plesia-2975900
1_54c16676448e03c0fddc8879/index.html
https://www.facebook.com/palatulplesa/
-https://www.zf.ro/ziarul-de-duminica/familia-
plesia-2975900
-https://www.facebook.com/palatulplesa/
Interiér paláce Gheorghe Pleșa v Obîrșia de Câmp
© župa Mehedinti

39
Muzeum oblasti Vztah mezi ochranou dědictví a rozvojem
cestovního ruchu
The relationship between heritage protec-
tion and tourism development
Železná vrata Tato praxe ilustruje proces obnovy římské- This practice illustrates the process of restoring
- podpora turismu ho kulturního a historického dědictví v muzeu Roman cultural and historical heritage at the
a vztah mezi revitalizací a rozvojem cestovního museum and the relationship between restora-
ruchu jako součást snah začlenit římské dědic- tion and tourism development as part of efforts

Iron Gates Region tví do širší sociální a ekonomické struktury míst-


ní společnosti. Jedním z cílů této iniciativy bylo
to bring Roman heritage into the broader so-
cial and economic fabric of local society. One
Museum rozvíjet infrastrukturu cestovního ruchu obno-
vou římského a středověkého dědictví. Pro zpří-
of the objectives of this initiative was to deve-
lop tourism infrastructure by restoring Roman
- tourism support stupnění kulturního a historického dědictví vy- and medieval heritage assets. Visitor trails were
staveného v muzeu byly vytvořeny návštěvnické created to enable access to the cultural and
stezky a byly poskytnuty veškeré potřebné služ- historical heritage on display at the museum
by a zařízení určené pro minimalizaci negativ- and all necessary services and facilities were
ních dopadů nadměrné turistiky. provided to minimise the negative effects of
overtourism.
Kromě turistiky lze v hradním areálu římských
památek pořádat kulturní akce zaměřené na Besides tourism, cultural events aimed at tou-
turisty a místní komunitu, včetně historických rists and the local community can now be held
představení, dělostřeleckých show, historic- in the castle area of the Roman sites, including
kých rekonstrukcí, ukázek tradičního tance, historical shows, artillery shows, historical re-
workshopů a nočních prohlídek. Pro děti a mlá- constructions, traditional dance displays, work-
dež je připraven rozsáhlý vzdělávací program, shops and night-time tours. There is an exten-
který nabízí lekce historie, vzdělávací aktivity sive educational programme for children and
a umělecké dílny, a tím zaručuje životaschop- young people, offering history lessons, educa-
nost a udržitelnost obnoveného římského dě- tional activities and art workshops to guarantee
dictví. the viability and sustainability of the Roman he-
ritage that has been restored.
Projekt byl proveden jako součást dohody mezi
dvěma různými veřejnými orgány: městskou ra- The project was carried out as part of an agree-
dou Drobeta Turnu Severin a radou župy Mehe- ment between two different public authorities:
dinti. Hlavní zúčastněné strany a cílové skupiny Drobeta Turnu Severin City Council and Mehe-
jsou: Rada župy Mehedinti, městská rada Dro- dinti County Council. The main stakeholders
beta Turnu Severin, místní komunity, rumunští and beneficiaries are: Mehedinti County Cou-
a zahraniční turisté, výzkumní pracovníci atd. ncil, Drobeta Turnu Severin City Council, local
communities, Romanian and foreign tourists,
researchers, etc.

40
Potřebné zdroje Resources needed
Financováno v rámci Regionálního operační- • Funded under Regional Operational Program-
ho programu 2007-2013 v celkové hodnotě: me 2007-2013
11 450 000 €, ze které 8 860 000 € hradil fond • Total value of the project: €11 450 000
ERDF a státní rozpočet. Na spolufinancování
se podíleli soukromí investoři a nevládní fondy • Non-reimbursable value (ERDF and national
částkou zhruba 1 000 000 €. Podstatným vkla- budget): €8 860 000
dem byla také práce dobrovolníků.
Evidence of success
Důkaz úspěchu The Roman cultural heritage assets were res-
Majetek římského kulturního dědictví byl obno- tored and tourism infrastructure was deve-
ven a infrastruktura cestovního ruchu byla vy- loped to protect and preserve heritage sites
vinuta tak, aby ochránila a zachovala památky and structures. Cooperation between cultural
a struktury. Spolupráce mezi správci kulturních resource managers and heritage professionals
zdrojů a odborníky na dědictví (kurátory a kon- (curators and conservators) is essential to pre-
zervátory) je nezbytná pro prezentaci památek sent heritage sites to the public in such a way
veřejnosti takovým způsobem, aby byla archeo- as to ensure that archaeological resources are
adequately protected, as the relationship bet-
logickým zdrojům zajištěna adekvátní ochrana,
ween heritage protection and tourism is not
protože vztah mezi ochranou dědictví a cestov-
entirely unproblematic.
ním ruchem není zcela bezproblémový.

Potential for learning or transfer Letecký pohled na Regionální muzeum Železná vrata,
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Drobeta-Turnu Severin
Zavedení této praxe, obnova římského dědictví The implementation of this practice, the res- © župa Mehedinti

v Muzeu oblasti Železná vrata a rozvoj turistické- toration of Roman heritage at the Iron Gates
ho, ekonomického a kulturního produktu zvýšily Region Museum and the development of a tou-
přitažlivost tohoto dědictví v jihozápadním regio- rism, economic and cultural product has en-
nu, což přispělo ke zvýšení počtu návštěvníků hanced the appeal of this heritage site in the
a místnímu hospodářskému růstu. Rada župy southwest region, contributing to rising visitor
numbers and local economic growth. Mehe-
Mehedinti informovala instituce ze stejného
dinti County Council has informed institutions
oboru v jiných zemích o praxi proto, aby umož-
in the same field in other countries about the
nila její využití pro podobné cíle, přičemž zdů-
practice to allow it to be used for similar objec-
raznila její důležitost a nezbytnost. Během po-
tives, highlighting its importance and necessity.
sledního desetiletí vzrostl zájem o lepší využití
památek a památkových objektů a komunity by Over the last decade, interest in making better
měly mít možnost těžit z tohoto obrovského use of monuments and heritage sites has grown
potenciálu. Úzká meziodvětvová spolupráce, and communities should be able to benefit
zejména se sektorem cestovního ruchu, povede from this huge potential. Close cross-sector co-
k efektivnějšímu řízení a zlepší povědomí o kul- llaboration, especially with the tourism sector,
turním dědictví. Kulturní stezky podél Dunaje by will lead to more efficient management and im-
mohly být začleněny do stávající infrastruktury prove awareness of cultural heritage. Cultural

41
cestovního ruchu a kulturní potenciál různých routes along the Danube could be incorporated
regionů by mohl být využit pro udržitelný cestov- into existing tourism infrastructures and the
ní ruch. Toho by se možná dalo lépe dosáhnout cultural potential of different regions could be
prostřednictvím nadnárodní spolupráce mezi harnessed for sustainable tourism. This could
muzei, městskými radami a turistickými organi- be better achieved via transnational coopera-
zacemi. Pedagogové jsou také důležitými účast- tion between museums, municipal councils and
níky a jsou klíčoví pro budoucnost kulturního tourism organisations.
a přírodního dědictví. Školy, univerzity a vědec- Educators are also important participants and
ká centra všech úrovní by měla být informována are key to the future of cultural and natural he-
o potenciálních nominacích a zasadit se o zvýše- ritage. Schools, universities and scientific cen-
ní povědomí o otázkách spojených s ochranou tres at all levels should be informed of potential
kulturního dědictví. Za účelem přizpůsobení nominations and recruited to raise awareness
majetku dědictví novým funkcím byl proveden of the issues involved in safeguarding cultural
výzkum s cílem získat další znalosti o majetku heritage. To adapt the heritage assets to their
a jeho vlastnostech. Historická podstata a podo- new functions, research was carried out to ob-
ba památky zůstaly zachovány. Římské památ- tain further knowledge about the assets and
ky jsou nyní otevřené návštěvníkům a probíhají their characteristics. The historical substance
propagační práce. Nové kulturní a vzdělávací and form of the heritage site have been pre-
funkce zatím dělají z památky důležité místo pro served. The Roman sites are now open to visi-
místní komunitu a turistickou atrakci v regionál- tors and promotional work is being carried out.
ním i celostátním měřítku. Meanwhile, the site’s new cultural and educa-
tional functions make it an important place for
the local community and a tourist attraction on
a regional and national scale.

WEB WEB
http://ghidulmuzeelor.cimec.ro/iden.asp?k=436 http://ghidulmuzeelor.cimec.ro/iden.asp?k=436
https://archive.is/20140315180812/http://cori- https://archive.is/20140315180812/http://cori-
dorulverde.ro/museum-starchaeology.html dorulverde.ro/museum-starchaeology.html
https://muzeulportilordefier.patrimoniu.ro https://muzeulportilordefier.patrimoniu.ro

42
Obrazová rekonstrukce římské podoby města
© župa Mehedinti

43
Středověká pevnost Tento příklad dobré praxe ilustruje proces
obnovy kulturního a historického dědictví
This practice illustrates the process of
restoring cultural and historical heritage
Severin: podpora ve středověké pevnosti Severin
a odhaluje vztah mezi kulturním dědictvím
at Severin Medieval Fortress and reveals
the relationship between heritage
kulturního dědictví a udržitelným cestovním ruchem. sustainability and tourism development.

pomocí jeho renovace S nádherným výhledem na největší řeku Evro- With stunning views over the largest river on
py byla pevnost Severin důležitým obranným the continent from a hilltop ledge that once
bodem před invazemi dále do vnitrozemí. Pev- made it easy to defend against attackers, its
Severin Medieval nost byla postavena za vlády uherského krále
Ladislava I. (1077-1095) na hranici mezi katoli-
privileged position prompted Severin Medieval
Fortress to be viewed as a gateway from the
Fortress: enhancing cismem a pravoslaví, během tehdejších sporů
mezi uherskou, rumunskou a bulharskou ko-
Danube to Central Europe more than 400 years
ago. Built for defence purposes by Hungarian
cultural heritage runou. king Ladislaus I (the Saint) (1077-1095), the for-
tress was constructed on the border between
through restoration Historie pevnosti se prolíná s vládou několika
předních rumunských panovníků. Nicméně v roce Catholicism and Orthodoxy during an ongoing
and preservation 1524 byla pevnost dobyta Sulejmanem I. Nád-
herným, který po bitvě u Moháče v roce 1526
military and religious dispute between the Hun-
garian crown, Bulgaria and Romania.
nařídil pevnost zbourat a kameny použít na vý- The citadel’s history is intertwined with that of
stavbu jiných pevností jižně od Dunaje. several prominent Romanian rulers from the
Během projektu byly obnoveny hradby pevnosti era. The fortress was conquered by Soliman
a byl postaven pavilon se službami pro návštěv- the Magnificent in 1524, who, after the Battle
níky, nový most a navazující park. Jakmile jsou of Mohacs in 1526, ordered it to be demolished
návštěvníci uvnitř pevnosti, jsou zcela pohlceni and the stones to be used to build other for-
obrovskými kamennými bloky, které dříve tvo- tresses south of the Danube.
řily obrannou věž. Turistický pavilon je posta- During the project, the fortress walls were res-
ven v moderním stylu s velkorysými skleněnými tored and a tourist pavilion was built, allowing
plochami, které kontrastují s kamennými zdmi tourists to visit the medieval fortress, the two
okolo něj. Pavilon byl postaven díky evropským pavilions in the courtyard, the wall surrounding
fondům a poskytuje návštěvníkům informace the fortress, the bridge and the park.
o historii pevnosti, širší kontext v rámci historie
regionu. Mimo jiné vystavuje portréty panovní- Once inside the walls of the citadel, visitors are
ků od rumunského karikaturisty Ştefana Popa faced with a huge block of stone that once ser-
Popase. ved as the defence tower. Inside the fortress,
there is a glass tourist pavilion, which contrasts
Uvnitř pevnosti se také nachází bývalý kostel, sharply with the stone walls of the fortress. The
jehož vysvěcení se střídalo z katolického k pra- pavilion was built using European funds and is
voslavnému a naopak, podle převládajícího ná- a modern tourist space where visitors can learn
boženství v pevnosti. Z vrcholu pevnosti je také about the history of the fortress. The tourist pa-
nádherný výhled na Dunaj. Renovovaná pev- vilion contains paintings of all the rulers whose
nost byla zahrnuta do regionálních i národních fates were intertwined with that of the fortress,
turistických cest a průvodců. which were produced and donated by the car-
toonist Ştefan Popa Popas.

44
Potřebné zdroje The fortress is also home to a ruined church,
which oscillated from Orthodox to Catholic over
Projekt byl financován z rumunského Regio-
the years, depending on the predominant reli-
nálního operačního programu 2007-2013 a to
gion in the fortress at the time. As they conti-
částkou přes 8,4 mil. €. Celková hodnota pro-
nue to explore the fortress, visitors will encoun-
jektu dosáhla téměř 11,6 mil. €.
ter an incredible view of the River Danube from
the hilltop.
Důkaz úspěchu
As a result of this project, Severin Medieval For-
V rámci projektu došlo k obnově kulturní památ- tress now forms part of the national and inter-
ky, byla postavena doprovodná infrastruktura national tourism circuit.
pro cestovní ruch. Realizace projektu zároveň
zintenzivnila spolupráci regionálních institucí.
Resources needed

V roce 2018 pevnost navštívilo přes 10 000 ná- • The project was funded under Regional Ope-
vštěvníků. Do roku 2020 byl vstup na památku rational Programme 2007-2013
zdarma. • Total value of the project: 57 879 000 lei Středověká pevnost Severin
© Mehedinti
• Non-reimbursable value (ERDF and national
budget): 42 489 000 lei

Evidence of success
The cultural heritage assets were restored and
tourism infrastructure was developed to pro-
tect and preserve heritage sites and structures.
Cooperation between cultural resource mana-
gers and heritage professionals (curators and
conservators) is essential to present heritage
sites to the public in such a way as to ensure
that archaeological resources are adequately
protected, as the relationship between heritage
protection and tourism is not entirely unproble-
matic.

In 2018, the fortress welcomed more than 10


000 visitors and entry was free until 2020, when
monitoring on the European-funded project to
restore the fortress came to an end.

45
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Během posledních desetiletí se zvedl zájem Over the last decade, interest in making bet-
o zlepšení využití památek, které často předsta- ter use of monuments and heritage sites has
vují velmi hodnotné archeologické lokality. Úzká grown and communities should be able to
meziodvětvová spolupráce, zejména s aktéry benefit from this huge archaeological potential.
cestovního ruchu, vede ke zlepšení řízení pa- Close cross-sector collaboration, especially with
mátek a jejich propagaci. Údolím Dunaje vede the tourism sector, will lead to more efficient
celá řada kulturních stezek, které podporují management and improve awareness of cultu-
udržitelný cestovní ruch. I proto je požadavek ral heritage. Cultural routes along the Danube
na širší spolupráci se zahraničními partnery, ať could be incorporated into existing tourism in-
už se jedná o muzea, místní či regionální samo- frastructures and the cultural potential of diffe-
správu nebo výzkumné instituce. rent regions could be harnessed for sustaina-
ble tourism. This could be better achieved via
WEB transnational cooperation between museums,
municipal councils and tourism organisations.
https://en.wikipedia.org/wiki/Severin_Fortress
Educators are also important participants and
https://www.portal.primariadrobeta.ro/articol/
are key to the future of cultural and natural he-
cetatea-medievala-a-severinului/
ritage. Schools, universities and scientific cen-
tres at all levels should be informed of potential
nominations and recruited to raise awareness
of the issues involved in safeguarding cultural
heritage. To adapt the heritage assets to their
new functions, research was carried out to ob-
tain further knowledge about the assets and
their characteristics. The historical substance
and form of the heritage site have been preser-
ved. The site is now open to visitors and promo-
tional work is being carried out. Meanwhile, the
site’s new cultural and educational functions
make it an important place for the local com-
munity and a tourist attraction on a regional
and national scale.

WEB
https://en.wikipedia.org/wiki/Severin_Fortress
https://www.portal.primariadrobeta.ro/articol/
cetatea-medievala-a-severinului/

46
provincie
groningen
Mezioborová Groningen má rozsáhlou síť soukromých osob,
podnikatelů, neziskových organizací a vládních
Groningen has an extensive network of private
individuals, entrepreneurs, non-profit organisa-
spolupráce agentur, kteří se zavázali k obnově, ochraně tions and government agencies who are com-
mitted to restoring, conserving and developing
a rozvoji dědictví, prostorové kvality a krajiny
v rozvojovém plánu dané oblasti. Jedinečné vlastnosti krajiny Gro- the area’s heritage, spatial quality and landsca-

krajiny a dědictví ningenu nabízejí vynikající podmínky pro turis- pe. The unique characteristics of Groningen’s
tiku a rekreaci v provincii, stejně jako příležitosti landscape offer excellent conditions for tourism
Maarhuizenu. pro růst zaměstnanosti a podnikání. V tomto
osvědčeném postupu přibližujeme tuto síť jako
and recreation in the province, as well as op-
portunities for growth in employment and en-
model řízení a zvažujeme příležitosti pro posíle- trepreneurship. In this good practice, we zoom
ní místního dědictví prostřednictvím ekonomiky in on this network as a management model
Layered cooperation volného času. Osvědčené postupy používané and consider the opportunities for reinforcing
local heritage via a leisure economy. The good
in Maarhuizen v kulturní krajině Maarhuizenu jsou popsány po-
drobněji jako praktický příklad. practices employed in the Maarhuizen cultural
Landscape Provincie Groningen je domovem rozsáhlé sítě
landscape are described in greater detail as a
practical example.
and Heritage lidí a organizací, které se zavázaly k obnově,
ochraně a rozvoji dědictví, prostorové kvality The province of Groningen is home to an exten-

Development Plan a krajiny této oblasti. Spolupráce a spoluvytváře-


sive network of people and organisations who
are committed to restoring, conserving and de-
ní v rámci této sítě vede k rozšiřování postupů,
veloping the area’s heritage, spatial quality and
při nichž se vyvíjejí nové způsoby využití dědic-
landscape. Cooperation and co-creation within
tví, které se již nevyužívá ke svému původnímu
this network results in a proliferation of practi-
účelu, a to za účelem poskytnutí těmto místům
ces whereby new uses for heritage no longer
udržitelnější budoucnost. V této dobré praxi
used for its original purpose are developed to
popisujeme jednu z těchto iniciativ jako příklad: give these sites a more sustainable future. In
kulturní krajinu Maarhuizen. Nejprve popíšeme this good practice, we describe one of these ini-
vrstvenou spolupráci probíhající v Groningenu. tiatives as an example: the Maarhuizen cultural
Tato síť zahrnuje: landscape. Firstly, we will describe the layered
cooperation taking place in Groningen.
• Soukromé osoby a podnikatele: odhadem 80 %
památkových objektů v provincii Groningen je This network comprises:
ve vlastnictví soukromých osob. Vlastníci pa- • Private individuals and entrepreneurs: an
mátkově chráněných budov vytvořili Sdružení estimated 80% of heritage sites in the pro-
vlastníků památek Groningen (VGME). vince of Groningen are owned by private in-
• Regionální a místní správa: nizozemská vlá- dividuals. Owners of monumental heritage
da hraje zprostředkovatelskou roli při ob- buildings have formed the Groningen Mo-
nově, uchovávání a zlepšování dědictví tím, nument Owners’ Association (VGME).
že poskytuje dotace, navrhuje a zavádí poli- • Regional and local government: the Dutch
tiky a poskytuje rady a odborné znalosti. Sa- government plays a facilitating role in res-
motná vláda vlastní jen velmi málo památek toring, conserving and enhancing heritage
a většinu míst, která vlastní, využívá pro své by providing subsidies, designing and im-
vlastní účely. plementing policies and providing advice
48
• Nadace kulturního dědictví: mezi ně patří and expertise. The government itself owns
mimo jiné Nadace historických kostelů very few heritage sites and uses most of the
Groningenu, která vlastní 95 starobylých sites it does own for its own purposes.
kostelů, Nadace Groningen Landscape, kte-
•
Heritage foundations: these include the
rá vlastní 35 národních památek památek,
Old Churches of Groningen Foundation,
mimo jiné Natuurmonumenten a Staats-
which owns 95 ancient churches, the Gro-
bosbeheer. Tyto nadace vlastní, obnovují, ningen Landscape Foundation, which owns
udržují a rozvíjejí památky a kulturní krajinu. 35 classified national heritage monuments,
• Přidružené agentury: tyto agentury se rov- Natuurmonumenten and Staatsbosbeheer,
něž zabývají dědictvím, poskytují odbor- among others. These foundations own, res-
né znalosti a podporují multidisciplinární tore, maintain and develop heritage sites
a participativní procesy, výzkum, marketing and the cultural landscape.
atd. Patří mezi ně Libau, Marketing Gronin- •A
 ffiliated agencies: these agencies are also
gen, Univerzita Groningen, Univerzita apli- committed to heritage, providing expertise
kovaných věd a Hanze Hogeschool. and supporting multidisciplinary and par-
• Financování: soukromé fondy, národní fon- ticipatory processes, research, marketing,
dy obnovy, Kulturní fond prince Bernharda etc. They include Libau, Marketing Gronin-
atd. gen, University of Groningen, University of
Applied Sciences and Hanze Hogeschool.
Tento seznam není úplný: do rozvoje cestovní-
ho ruchu je zapojeno ještě více zúčastněných • Funding: private funds, national restoration
stran. Poskytuje však představu o rozsahu in- funds, Prince Bernhard Culture Fund, etc.
frastruktury Groningenu pro ochranu a rozvoj This list is not exhaustive: still more stakeholders
památek a kulturní krajiny. are involved in tourism development. However,
Jak tato infrastruktura spolupráce funguje it gives an idea of the extent of Groningen’s in-
v praxi? Toto je názorně ukázáno na našem pi- frastructure for protecting and developing heri-
lotním projektu: Kulturní krajina Maarhuizen. tage sites and the cultural landscape.

Maarhuizen je vesnička s několika statky a his- How does this cooperation infrastructure work
Historická farma v Maarhuizenu
torickým hřbitovem na uměle vytvořeném kopci, in practice? This is illustrated by our pilot pro- © Zandstra en Van Rhijn
který je typický pro kulturní krajinu této čás- ject: Maarhuizen cultural landscape.
ti Groningenu. Jeho unikátní geomorfologie Maarhuizen is a hamlet with several farmhou-
a historické zemědělské struktury jsou v krajině ses and a historic graveyard on a man-made
dodnes patrné. Oblast má významnou archeo- hill, which is typical of the cultural landscape in
logickou hodnotu. Jedním ze statků je Enne Jans this part of Groningen. Its unique geomorpho-
Heerd ze 16. století, národní památka, která ztra- logy and historic agricultural structures are still
tila svůj původní účel s odchodem posledních visible in the landscape. The area has signifi-
farmářů. Na ochraně této kulturní krajiny spolu- cant archaeological value. One of the farmhou-
pracuje několik stran (nadace Staatsbosbeheer, ses is 16th-century Enne Jans Heerd, a national
vlastník; dva soukromí manažeři, architekti Onix monument that lost its original purpose when
a LAOS) s podporou dalších organizací a zdrojů the last farmers left. To safeguard this cultural
financování. Pro zachování budovy a okolní kul- landscape, several parties (Staatsbosbeheer
49
turní krajiny dochází ke kombinaci zemědělské, Foundation, the owner; two private managers,
kulturní, ekologické a turistické sanace. Budo- architects Onix and LAOS) are working together
va je udržitelnější díky inovativním možnostem with support from other organisations and
obnovy, zatímco památková rezervace a okolní funding sources. To preserve the building and
kulturní krajina jsou zachovány, restaurovány surrounding cultural landscape, a combination
a dále rozvíjeny. of agricultural, cultural, ecological and tourist
redevelopment is taking place. The building is
being made more sustainable via innovative
Potřebné zdroje
restoration options, while the heritage site and
Tento velký projekt zahrnující krajinu, dědictví, surrounding cultural landscape are being pre-
archeologii, ekologii a cestovní ruch je financo- served, restored and further developed.
ván z nejrůznějších zdrojů: dotace, soukromé
fondy, crowdfunding a národní fondy. Náklady
Resources needed
na projekt se odhadují na 4 000 000 €. Kromě
poskytování sdílených a odborných znalostí This major project encompassing landscape,
a pomoci je infrastruktura vrstvené spolupráce heritage, archaeology, ecology and tourism is
cenná také při získávání finančních prostředků, funded by a wide variety of sources: subsidies,
které jsou často jednorázové, dočasné a speci- private funds, crowdfunding and national funds.
fické pro určité téma nebo region. Když se sejde The project costs are estimated at €4 000 000.
mnoho stran, je snazší tyto finanční příležitosti As well as providing shared knowledge, exper-
využít. Z ekonomického hlediska se musí rozvoj tise and assistance, the layered cooperation
stát dlouhodobě rentabilním, a to využitím stat- infrastructure is also valuable when it comes
ku jako kulturního centra. to obtaining funds, which are often one-off,
temporary and specific to a particular theme
or region. When many parties come together,
Důkaz úspěchu
it is easier to harness these financial opportu-
Byl vytvořen projektový plán proměny celé kul- nities. From an economic perspective, the de-
turní krajiny v Maarhuizenu. Přípravy na rekon- velopment must become profitable over the
strukci statku a jeho přeměnu na multifunkč- long term by using the farmhouse as a cultural
ní kulturní centrum s využitím udržitelných, centre.
inovativních stavebních řešení byly zahájeny
a žádosti o povolení a financování odeslány.
Evidence of success
V okolí byl proveden archeologický a ekolo-
gický průzkum. Financování bylo požadováno A project plan was established to transform
z více zdrojů. Realizace projektu je naplánová- the entire cultural landscape in Maarhuizen.
na na příští dva roky. O účast v tomto projektu Preparations to renovate the farmhouse and
má zájem mnoho přidružených agentur, včetně transform it into a multifunctional cultural cen-
University of Groningen, University of Applied tre using sustainable, innovative building solu-
Sciences, Hanze Hogeschool Marketing Gro- tions have begun and applications for permits
ningen, institucí pro vzdělávání v oblasti přírody and funding have been sent. Archaeological
a umění, farmářů a společností zaměřených and environmental research has been carried
na volný čas. Bylo zahájeno několik malých out in the surrounding area. Funding has been
pilotních projektů, včetně studijních projektů requested from multiple sources. Implementa-
50
pro studenty historie a umění krajiny. tion of the project is scheduled to take place
over the next two years.
Nastalé problémy Many affiliated agencies are interested in parti-
cipating in this project, including the University
Jedním z problémů, s nimiž jsme se setkali, je ši-
of Groningen, University of Applied Sciences,
roký rozsah a složitost projektu, do kterého je
Hanze Hogeschool Marketing Groningen, natu-
zapojeno několik vládních institucí. Někdy jsou
re and art education institutions, farmers and
vydané rady nebo pokyny protichůdné. Ve spo- leisure companies.
lupráci s provincií Groningen jsme byli schopni
spojit různá oddělení a oblasti politik a tyto roz- Several small pilot projects have been laun-
pory řešit. ched, including study projects for students of
landscape history and art.
Další výzvou je financování. Některé fondy jsou
časově omezené a mají specifické podmínky.
Challenges encountered
Vzhledem ke složitosti je projekt závislý na ex-
terním financování. Pokrýt celkový rozpočet trvá One of the challenges encountered is the
dlouho. broad scope and complexity of the project, with
several layers of government departments in-
Poslední výzvou je, že hlavním cílem projektu je volved. Sometimes, the advice or instructions
zachovat Maarhuizen a učinit z něj veřejný pro- issued are contradictory. With coordination
stor. Příjmy jsou potřebné k zajištění budoucího from the county of Groningen, we have been
projektu, proto byl vyvinut obchodní model. Po- able to bring the different departments and
kud jde o financování a veřejnou debatu, někdy policy areas together and address these con-
je pro lidi obtížné pochopit, o jaký projekt se tradictions.
jedná: jedná se o komerční nebo společensky
Another challenge is funding. Some funds are
prospěšný projekt? time-limited and have specific conditions, which
can sometimes be conflicting. Due to the com-
plexity of the project, it is dependent on exter-
nal funding but it takes a long time to cover the
total budget.
The final challenge is that the project’s primary
goal is to preserve Maarhuizen and make it into
a public place. Revenues are needed to futu-
reproof the project, so a business model has
been developed. When it comes to funding and
the public debate, this sometimes makes it diffi-
cult for people to understand what kind of pro-
ject it is: is it a commercial or a social project?

51
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Rádi bychom se dozvěděli více o tom, jak mů- We would like to learn more about how we can
žeme historii krajiny sdílet zajímavou formou share the history of the landscape in an interes-
a jak načerpat inspiraci z dalších osvědčených ting way and draw inspiration from other good
postupů. Nemáme žádné zkušenosti s evrop- practices. We have no experience of European
skými dotacemi a zajímá nás, zda existují nějaké subsidies and we are interested to find out
evropské dotace, které jsou pro tento projekt whether there are any European subsidies that
relevantní. are relevant to this project.
Lekce, o které bychom se rádi podělili, jsou: The lessons we would like to share are:
•
Placemaking (tvorba míst): jakmile jsme • Placemaking: as soon as we launched the pro-
spustili projekt, pozvali jsme lidi, aby přišli ject, we invited people to come to Maarhuizen
do Maarhuizenu a začali jsme organizovat and started organising activities. We shared
aktivity. Sdíleli jsme své nápady a ptali se lidí our ideas and asked people for theirs. This led
na jejich. To vedlo k významnému zapojení to significant engagement from a wide range
široké škály stran. of parties.
• Integrace budov a krajiny: v plánech, kte- •
Building and landscape integration: in the
ré jsme vypracovali, vždy spojujeme statek plans we have drawn up, we always link the
Enne Jans Heerd s okolní krajinou. Tyto dva Enne Jans Heerd farmhouse to the surroun-
prvky se vzájemně posilují. ding landscape. The two elements mutually
reinforce one another.
• Koalice: do projektu je zapojena široká ko-
alice zainteresovaných stran a to je klíčový •
Coalition: a broad coalition of stakeholders
faktor úspěchu. are involved in the project and this is a key
factor for success.
WEB
WEB
https://ennejansheerd.nl/
https://ennejansheerd.nl/
Odborný posudek Interreg Europe
Expert opinion Interreg Europe
Tento osvědčený postup vyniká jako příklad
toho, jak shromáždit silnou koalici různých zú- This good practice stands out as an example
častněných stran kolem společného cíle: obno- of how to gather a strong coalition of diverse
vit a modernizovat kulturní dědictví v původně stakeholders around a common goal: to re-
venkovském prostředí. Projekty určené k využití launch and modernise cultural heritage in an
kulturního dědictví venkova inovativními způso- originally rural setting. Over the next seven
by, aby byla Evropa chytřejší a zelenější, prav- years, projects designed to use rural cultural
děpodobně přilákají během příštích sedmi let heritage in innovative ways to make Europe
finanční podporu EU. Zastáncům tohoto osvěd- smarter and greener are likely to attract EU fi-
čeného postupu se doporučuje, aby zvážili vý- nancial support. Proponents of this good prac-
sledky, které jsou hlášeny, a ponaučení, které tice are advised to consider the results being
reported and lessons that can be drawn from
52
lze čerpat z projektu RURITAGE (https://www. the RURITAGE project (https://www.ruritage.
ruritage.eu/), který byl spolufinancován EU (jako eu/), which has been co-funded by the EU (as
součást programu Horizont 2020), abychom part of the Horizon 2020 programme) in order
lépe porozuměli směru, kterým se ubírat. to better understand the direction in which to
proceed.

Letecký pohled na Maarhuizen


© Zandstra en Van Rhijn

53
Rozvoj krajiny, Kvůli vzestupu hladiny moří a přechodu na so-
lární a větrnou energii se v provincii Groningen
Due to sea-level rise and the transition to so-
lar and wind energy, large-scale landscape de-
kulturní identita v současé době navrhují rozsáhlé plány rozvoje velopment plans are currently being designed
for the province of Groningen. Several of these
krajiny. Několik z těchto plánů kombinuje kvalitu
a volný čas: nové života, prostorovou kvalitu a identitu, udržitelnost plans combine quality of life, spatial quality and

vodní dílo a volný čas. Tato dobrá praxe se zaměřuje na identity, sustainability and leisure. This good
nové vodní dílo v obci Zoutkamp. practice focuses on the new waterworks in the
v Zoutkampu Rychlý přehled plánů rozvoje krajiny pro provincii
village of Zoutkamp.
Groningen odhaluje několik projektů, kde se bere A quick scan of landscape development plans for
v úvahu prostorová kvalita a identita, kulturní his- the province of Groningen reveals several projects
Landscape torie, dědictví a volný čas. where spatial quality and identity, cultural history,
heritage and leisure are taken into consideration.
Strategie cestovního ruchu týkající se dědictví
development, a krajiny zahrnují opětovné využití památek a na- Tourism strategies relating to heritage and

cultural identity bízení nových zkušeností. Jedním z takových míst


je Waddenské moře, které je zapsané na sezna-
landscape involve reusing heritage sites and
offering new experiences in them. The Wadden
and leisure: the new mu světového dědictví UNESCO, a vyznačuje se
svými přílivovými oblastmi, hrázemi a jedinečnou
Sea UNESCO World Heritage site is one exam-
ple, featuring mudflats, dykes and a unique
waterworks krajinou dále ve vnitrozemí s vesnicemi posta- landscape further inland with villages built on
venými na „Wierden“ (uměle vytvořené kopce) ‘Wierden’ (manmade hills) and numerous chur-
in Zoutkamp a četnými kostely z pozdního středověku. ches from the late Middle Ages.
Pro využití hodnoty památkového objektu se Four strategies are employed to leverage the
používají čtyři strategie: value of the heritage site:

• jvatel
ako billboard k přilákání turistů a nových oby- • asidents
s a billboard to attract tourists and new re-

• jnické
ako živnou půdu pro startupy a další průkop-
projekty
• apioneering
s a breeding ground for startups and other
projects

• jvitakosvou
totem, na kterém mohou obyvatelé ukot-
identitu
• aidentity
s a totem pole for residents to anchor their
on

• jako místo setkávání k propojení obyvatel • as a meeting place to connect residents
Pobřeží Waddenského moře, které je na sez- The coastline at the Wadden Sea UNESCO
namu světového dědictví UNESCO, nabízí World Heritage site offers opportunities for fur-
příležitosti k dalšímu rozvoji. Mohlo by být pos- ther development. More options for overnight
kytnuto více možností pro přenocování, stejně stays could be provided, as could long-distance
jako dálkové turistické a cyklistické stezky. hiking and cycling trails.
Připravují se tři plány rozvoje krajiny: Three landscape development plans are in pro-

• Nvesnici
ová vodárna a zdymadlo Hunsingo ve
cess:
Zoutkamp, které spojují v jediném
projektu přizpůsobení se klimatu, vodní
• Nvillage
ew waterworks and Hunsingo lock in the
of Zoutkamp, bringing climate adap-
54
cesty, rekreaci a dědictví, a to s podporou tation, waterways, recreation and heritage
místní komunity. together in a single project with support

• Rpřístavu
from the local community.
egionální rozvoj v okolí historického
Noordpolderzijl, výzkum způsobů,
jak zajistit splavnost přístavu a přilákat
• Rharbour
egional development around the historic
of Noordpolderzijl, researching
cestovní ruch při zachování a zlepšení ways to ensure the port’s navigability and
přírodního a kulturního prostředí, jakož attract tourism while preserving and en-
i přijetí opatření pro udržitelné zemědělství hancing the natural and cultural environ-
a přizpůsobení se klimatu. ment, as well as adopting measures for
sustainable agriculture and climate adap-
• Renovace historického města Appingedam tation.
Tato dobrá praxe se zaměřuje na nové vodní
dílo v Zoutkampu. • Rpingedam.
edevelopment of the historic city of Ap-

Cílem projektu je pomoci zajistit budoucnost This good practice focuses on the new wa-
systému kanálů a řek na severu Groningenu terworks in Zoutkamp.
obnovením starého zdymadla Hunsingo (posta-
The aim of the project is to help futureproof the Vizualizace vodního díla Zoutkamp
veného v roce 1859) a uvedením staré mořské © Waterschap Noorderzijlvest
hráze zpět do provozu a také výstavbou nové system of canals and rivers in the north of Gro-
čerpací stanice vedle starého zdymadla, aby se ningen by restoring the old Hunsingo lock (built
zvýšil objem vody, kterou lze čerpat. Pro další in 1859) and bringing the old sea dyke back into
zvýšení účinnosti čerpací stanice je ve vesnici operation, as well as constructing a new pum-
Schouwerzijl instalována nová řada zdymadlo- phouse next to the old lock to increase the vo-
lume of water that can be pumped. To further
vých vrat. Projekt spojuje vodní hospodářství,
increase the pumphouse’s efficiency, a new set
ochranu kulturního dědictví, zlepšení kvality
of lock gates are being installed in the village of
života v Zoutkampu a okolí, sanaci zdymadla
Schouwerzijl. The project combines water mana-
a další rozvoj turistického přístavu.
gement, cultural heritage preservation, improve-
ments to quality of life in Zoutkamp and the su-
Potřebné zdroje rrounding area, redevelopment of the lock and
further development of the tourist marina.
Odhadovaný rozpočet na tento projekt je
31 600 000 €. Většinu této částky bude financo-
vat regionální vodohospodářský úřad Noorder- Resources needed
zijlvest, který je zodpovědný za výstavbu čerpací
The estimated budget for this project is
stanice (€ 16 000 000). Mezi další zdroje finan- €31 600 000. The regional water authority Noor-
cování a podpory patří provincie Groningen, derzijlvest will be funding most of this amount,
městská rada Het Hogeland, národní program as it is responsible for building the pumphouse
Groningen, Erfgoeddeal (dohoda o dědictví) a (€16 000 000). Other sources of funding and
místní podnikatelé. support include the province of Groningen, Het
Hogeland municipal council, the Groningen Na-
tional Programme, Erfgoeddeal (Heritage Deal)
and local business owners.
55
Důkaz úspěchu Evidence of success
Místní komunita byla do projektu zapojena od The local community has been involved in the
samého počátku a její příspěvek pomohl tomu, project from the outset and their input has
aby se stal tím, čím je dnes. Výhodou zapojení helped make it what it is today. The benefit of
místní komunity je, že generuje podporu pro local community involvement is that it gene-
projekt, udržuje a buduje zapojení komunity rates support for the project, sustaining and
do změn krajiny. Díky progresivním nápadům building community engagement with changes
a podpoře obyvatel je územní rozvoj těsněji to the landscape. With bottom-up ideas and
spojen s místní prostorovou identitou. S ohle- support from residents, spatial development
dem na potenciál oblasti pro cestovní ruch is more closely linked to local spatial identity.
a volný čas mohou obyvatelé poskytnout nej- With regard to the area’s potential for tourism
lepší rady pro zlepšení obyvatelnosti a kvality ži- and leisure, residents can give the best advice
vota v ní. Tento přístup také omezuje počet ná- to enhance liveability and quality of life in the
mitek vůči projektu a pomáhá urychlit proces. area. This approach also limits the number of
Není to jen místní komunita, která je projektem objections to the project and helps speed up
nadšená, jak ukazuje množství dalších zaintere- the process. It is not only the local communi-
sovaných stran. ty that is enthusiastic about the project, as the
number of other stakeholders shows.

Nastalé problémy
Challenges encountered
Některé z hlavních výzev se objevily ve fázi ná-
vrhu: jak zajistit, aby zdymadlo fungovalo jako Some of the main challenges were encounte-
zdymadlo, když to bývalo stavidlo, kde posta- red in the design stage: how to make the lock
vit novou čerpací stanici, jaký styl použít atd. function as a lock when it used to be a flood-
Dalším problémem bylo získání dostatečných gate, where to build the new pumphouse, what
finančních prostředků na pokrytí každého prv- style to use, etc. Another issue was obtaining
ku projektu, jako např. obnova ochranné hráze sufficient funding to cover every element of the
Muralt a osvětlení starého přístavu. project, such as the restoration of the Muralt
protection dyke (visible on the far left of the pic-
ture) and the old harbour lighting.

56
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Tento projekt demonstruje potenciál pro kom- This project demonstrates the potential for
binaci kvality života, prostorové kvality a iden- combining quality of life, spatial quality and
tity, udržitelnosti a volného času a ukazuje, jak identity, sustainability and leisure and shows
může být společné tvoření mezi různými zú- how co-creation between different stakehol-
častněnými stranami, dědictvím a prostorovou ders, heritage and spatial identity can be priori-
identitou upřednostňováno v projektech pře- tised in redevelopment projects to create dyna-
stavby za účelem vytvoření dynamických kultur- mic cultural landscapes.
ních krajin.
The new waterworks project in Zoutkamp
Projekt nového vodního díla v Zoutkampu po- points to the importance of involving local com-
ukazuje na důležitost zapojení místních komu- munities in landscape development. This en-
nit do rozvoje krajiny. To zvyšuje prostorovou hances the spatial quality and liveability of the
kvalitu a obyvatelnost území, snižuje počet area, reduces the number of complaints, leads
stížností, vede k menšímu počtu úprav plánů to fewer adjustments to the plans and genera-
a vytváří projektu rozsáhlou podporu. Jakmile tes widespread support for the project. Once
je zavedena místní podpora, je mnohem snazší local support is in place, it is much easier to ob-
získat finanční prostředky a zapojit nové zainte- tain funds and engage new stakeholders. The
resované strany. Projekt také ukazuje, jak pro- project also shows how to link different ideas
pojit různé nápady a kombinovat různé prvky and combine different elements in a single
v jediném projektu. Tento přístup lze shrnout project. This approach can be summed up by
do holandského rčení „dělat práci prací“. Pro- the Dutch saying ‘making work with work’. The
jekt se snaží nejen zmírnit dopady změny kli- project not only seeks to mitigate the effects of
matu, ale také obnovit kulturní historii města, climate change, but also to restore the town’s
zlepšit kvalitu jeho života a zvýšit jeho rekreační cultural history, improve its quality of life and
hodnotu. enhance its recreational value.
Stará rybářská vesnička Zoutkamp
© Marketing Groningen
WEB WEB
https://www.noorderzijlvest.nl/ons-werk/ https://www.noorderzijlvest.nl/ons-werk/
projecten/projecten-(lopend)/waterwerken- projecten/projecten-(lopend)/waterwerken-
zoutkamp/ zoutkamp/

Odborný posudek Interreg Europe Expert opinion Interreg Europe


Tento osvědčený postup sleduje několik cílů, This good practice pursues multiple objecti-
jako je revitalizace kulturního dědictví souvise- ves, such as revitalising water-related cultural
jícího s vodou a přizpůsobení se klimatu pro- heritage and climate adaptation via improved
střednictvím lepšího hospodaření s vodními management of water resources. As such, it is
zdroji. Jako takový je v souladu s cíli stanovenými in line with the European Commission’s stated
Evropskou komisí v mnoha iniciativách vyplýva- objectives in many of the initiatives stemming
jících ze Zelené dohody pro Evropu. Mezi nimi from the European Green Deal. Among these,
stojí za zmínku Strategie biologické rozmanitos- it is worth mentioning the 2030 Biodiversity
57
ti do roku 2030, která vyzývá k investicím do ze- Strategy, which calls for investment in green
lené a modré infrastruktury, a Zpráva o cestov- and blue infrastructure, and the Communi-
ním ruchu a dopravě v roce 2020 a dále, která cation on Tourism and Transport in 2020 and
zdůrazňuje potenciál vnitrozemských vodních Beyond, which stresses the potential of inland
cest a venkovských oblastí pro vytváření příle- waterways and rural areas for the creation of
žitostí inovativních, lokalizovaného cestovního innovative, localised tourism and recreation op-
ruchu a rekreační založené na zlepšování kul- portunities based on enhancing cultural herita-
turního dědictví. Přístup, který přijali zastánci ge. The approach adopted by the proponents
tohoto přetrvávajícího osvědčeného postupu, of this ongoing good practice could inspire
by mohl inspirovat další místní a regionální tvůr- other local and regional policymakers in the EU.
ce politik v EU.

58
Rybářský přístav Zoutkamp
© Marketing Groningen

59
Projekt Projekt Keykeepers od Nadace historických
kostelů Groningenu vrací kostely nejdůležitěj-
The Keykeepers project from the Groningen
Historic Churches Foundation gives churches
Keykeepers ším obyvatelům vesnic: dětem! back to villages’ most important inhabitants:
children!
Nadace historických kostelů Groningenu si
klade za cíl chránit, obnovovat a udržovat ná- Groningen Historic Churches Foundation aims
Keykeepers boženské kulturní dědictví v provincii Gro- to protect, restore and maintain religious cul-
tural heritage in the province of Groningen, as
ningen a také zvyšovat zájem a sdílet znalosti
project o tomto dědictví.
well as to boost interest and share knowledge
of this heritage.
Mnoho kostelů v Groningenu je odsvěceno
Many churches in Groningen are deconsecra-
a za provoz budov jsou odpovědné místní vý- ted and local committees of volunteers are res-
bory dobrovolníků. I když už se nejedná o místa ponsible for operating the buildings. Although
božího uctívání, budovy tvoří součást našeho they are no longer places of worship, the buil-
společného dědictví. Nadace zkoumá způsoby, dings form part of our collective heritage. The
jak dát budovám nový význam a důležitost v ži- Foundation explores ways of giving the buil-
votech vesničanů. dings new meaning and relevance in villagers’
lives.
S projektem Keykeepers vracíme kostely nejdů-
ležitějším obyvatelům vesnic: dětem. Dostanou With the Keykeepers project, we give churches
klíč ke dveřím a jsou požádány, aby ho uchovaly back to villages’ most important inhabitants:
v bezpečí. Podepíší smlouvu a zahrají si vzrušu- children. They are given the key to the door and
jící hru, která je má naučit o historii jejich koste- asked to keep it safe. They sign a contract and
la a pomoci jim ocenit hodnotu jejich dědictví. play an exciting game, designed to teach them
about the history of their church and help them
Děti pracují společně v kostele a jeho okolí, aby
appreciate the value of their heritage. The chil-
vyřešily hádanky a našly odpovědi. Konečným
dren work together in and around the church
cílem hry je odemknout kostel. to solve clues and find answers. The ultimate
Projekt buduje užší partnerství mezi dobrovol- goal of the game is to unlock the church.
nickými výbory a místními školami. Škola napří- The project builds closer partnerships between
klad využívá kostel jako speciální učebnu a dob- volunteer committees and local schools. For
rovolníci učí děti natahovat kostelní hodiny. To example, the school uses the church as a spe-
má pozitivní vliv na celkovou obyvatelnost ves- cial classroom, and volunteers teach children
nice a podporuje mezigenerační aktivity to wind the church clock. This has a positive
influence on the village’s overall liveability and
encourages intergenerational activities.

60
Potřebné zdroje Resources needed

• Koordinace a propagace projektu: 15 000 € • Project coordination & promotion: €15 000
• Vývoj konceptu: 7 500 €. • Concept development: €7 500
• N22ávrh a výroba 10 truhel a her Keykeeper:
500 €.
• Dchests
esign and production of 10 Keykeeper
and games: €22 500

• Celkem: 45 000 €. • Total: €45 000


Finanční zdroje: regionální kanceláře družstva Funding sources: regional offices of the Rabo-
Rabobank, Prins Bernard Cultuurfonds a stáva- bank cooperative, Prins Bernard Cultuurfonds
jící vzdělávací zdroje. and existing educational resources.

Důkaz úspěchu Evidence of success

Projekt Keykeepers vytvořil strukturální partner- Keykeepers has created a structural partner-
ství mezi kostely a školami, posílil místní pod- ship between churches and schools, boosted
poru kostelům a zlepšil kvalitu života v deseti local support for the churches and enhanced
různých vesnicích. Projekt podporuje zapojení quality of life in ten different villages. The pro-
mladších generací do místního dědictví a vytváří ject promotes engagement with local heritage
among younger generations, building support
podporu pro budoucí úsilí o jeho ochranu. Me-
for future preservation efforts. The Keykeepers
toda Keykeepers pomáhá školám a kostelům
method helps schools and churches in other vi-
v jiných vesnicích ke spolupráci. Osvědčené po-
llages to start working together. Good practices
stupy se vyměňují s ostatními místními výbory
are exchanged with other local committees and
a zúčastněnými stranami zapojenými do dě-
stakeholders involved in heritage both regio-
dictví jak regionálně, tak i mimo něj. Tato nová
nally and beyond. This new heritage education
metoda výchovy k dědictví získala holandskou method received a Dutch Design Award.
cenu za design.
Náboženské kulturní dědictví Groningenu
Challenges encountered © Iris van den Brand
Nastalé problémy
Some of the challenges encountered include:
Některé z problémů, které nastaly, zahrnují:

• Utelech
držet projekt „při životě“ ve školách a kos- • Kand
eeping the project ‘alive’ in the schools
churches over the years is a challen-
v průběhu let je výzvou a je klíčové ge and a hands-on project leader from the
mít praktického vedoucího projektu z or- heritage organisation is key.
ganizace pro dědictví.
• Thigh.
he cost of heating churches for use is
• Nužívání
áklady na vytápění kostelů při jejich vy-
jsou vysoké. Nadace historických
The Groningen Historic Churches
Foundation pays the bill twice during the
kostelů Groningenu platí účet dvakrát bě- first Keykeepers year to keep costs low.
hem prvního roku Keykeepers, aby udržela
nízké náklady.
61
Potenciál pro vzdělávání Potential for learning or transfer
a přenositelnost
The Keykeepers project is innovative in several
Projekt Keykeepers je inovativní v několika ohle- ways:
dech:
• It reuses listed religious heritage buildings.
•  novu využívá památkově chráněné budo-
Z
vy církevního dědictví. • Igious
t seeks to obtain broad support for reli-
heritage in rural areas.
• Snínaží se získat širokou podporu pro církev-
dědictví ve venkovských oblastech. • Ithat
t is a new heritage education method
brings the classroom into the church,
• Jráe topřivádí
nová metoda výchovy k dědictví, kte-
třídu do kostela, posiluje místní
strengthening local identity and sense of
place.
identitu a smysl dané památky.
• Icaring
t engages with children as stakeholders in
• Zapojuje děti jako zainteresované strany
do péče o kostel, dovoluje jim nahlédnout
for a church, giving them an insight
into what heritage involves and building
do toho, co dědictví zahrnuje, a vytváří support for the future.

• Itional
Náboženské kulturní dědictví Groningenu podporu pro budoucnost.
© Marketing Groningen t supports and stimulates intergenera-
•  odporuje a stimuluje mezigenerační akti-
P
vity v malých venkovských vesnicích, které
activities in small rural villages stru-
ggling with demographic change, depopu-
se potýkají s demografickými změnami, vy- lation and an ageing population, enhancing
lidňováním a stárnutím obyvatelstva, a tím quality of life in these villages.
zvyšuje kvalitu života v těchto vesnicích.
• Iraging
t creates a win-win situation by encou-
•  ytváří oboustranně výhodnou situaci tím,
V
že podporuje spolupráci školy a kostela. gether.
the school and church to work to-

WEB WEB
https://www.212f.nl/keykeepers https://www.212f.nl/keykeepers
https://www.groningerkerken.nl/en/home https://www.groningerkerken.nl/en/home
https://www.interregeurope.eu/momar/news/ https://www.interregeurope.eu/momar/news/
news-article/10941/interview-to-groningen- news-article/10941/interview-to-groningen-
historic-churches-foundation/ historic-churches-foundation/

62
Kostel v Middelstumu
© Stella Dekker Fotografie

63
Program provinčního Program dědictví, prostorové kvality a krajiny
sdružuje vládu a další zainteresované strany
The Heritage, Spatial Quality and Landscape
Programme brings the government and other
dědictví, prostorové v práci na dědictví a kulturní krajině. stakeholders together to work on heritage and
cultural landscapes.
kvality a krajiny Prostorová kvalita provincie Groningen je do
značné míry určena jejím dědictvím a kultur- The province of Groningen’s spatial quality is
Groningenu (HSL) ní krajinou. Region se vyznačuje rozmanitou
kulturní krajinou a místní identitou. Pro za-
largely determined by its heritage and cultural
landscape. The region features diverse cultu-
chování těchto vlastností je důležité přijmout ral landscapes and local identities. To preserve
pečlivě naplánovaná opatření. Program pro-
Groningen vinčního dědictví, prostorové kvality a krajiny
these qualities, it is important to take carefully
planned measures. The Groningen Provincial
Provincial Heritage,
Groningenu je v Nizozemsku jedinečný. Vede Heritage, Spatial Quality and Landscape Pro-
jej multidisciplinární tým, který spolupracuje
gramme is unique in the Netherlands. It is led
Spatial Quality se zúčastněnými stranami ve snaze zanechat
budoucím generacím krásný, rozpoznatelný
by a multidisciplinary team that works with

and Landscape (HSL) a zvládnutelný domov, a to prostřednictvím


stakeholders to leave future generations a
beautiful, recognisable, manageable home by
zachování, obnovy a dalšího rozvoje identity
Programme oblasti a vytvářením nových památek. Cílem preserving, restoring and further developing
the area’s identity and creating new heritage
je zajistit, aby provincie zůstala atraktivní pro
obyvatele a návštěvníky a chránit dědictví, sites. The goal is to ensure that the province
prostorovou kvalitu a krajinu Groningenu. remains attractive to residents and visitors and
to protect Groningen’s heritage, spatial quality
Strategie, na níž je program založen, bude and landscape.
v příštím roce vyhodnocena a obnovena.
Je založena na šesti pilířích, z nichž jeden The policy underpinning the programme will be
se zaměřuje na dědictví v oblasti postižené evaluated and renewed in the coming year. It
zemětřesením. V této části programu jsou is based on six pillars, one of which focuses on
formulovány politiky a strategie pro obnovu, heritage in the area affected by earthquakes. In
posílení a demolici památkově chráněných this part of the programme, policies and stra-
budov poškozených zemětřesením. Cílem tegies are formulated to restore, fortify and
je chránit památky a podporovat nové vy- demolish heritage buildings damaged by ear-
užití. Jedním z prvků programu je provinční thquakes. The aim is to protect heritage sites
informační kancelář pro otázky související and encourage new uses. One element of the
s dědictvím, která zaměstnává tým odborní- programme is a provincial information office for
ků na dědictví. heritage-related questions staffed by a team of
heritage professionals.

64
Potřebné zdroje Resources needed
Roční rozpočet programu je přibližně 10 700 The annual budget for the programme is ap-
000 €, přičemž 2 500 000 € je každoročně přidě- proximately €10 700 000, while €2 500 00 are
leno na program dědictví v oblasti zemětřesení allocated each year to the heritage programme
(50 % z této částky musí být spolufinancováno). in the earthquake area (50% of this amount
must be co-funded).
Důkaz úspěchu
Evidence of success
Od zahájení programu v roce 2017 některé
z jeho úspěchů zahrnují: Since the programme was launched in 2017,

• Pzaaktúčelem
vypracovaný zúčastněnými stranami
some of its successes include:
formalizace jejich dobrovolné
dohody o spolupráci na kulturní krajině
• Aformalise
covenant drawn up by stakeholders to
their voluntary agreement to
a dědictví work together on the cultural landscape

• Rozvoj a implementace programu dědictví


and heritage

• Pturní
růzkum kvality stavebních památek a kul- • DHeritage
evelopment and implementation of the
Programme
krajiny

• Dotace na osvědčené postupy • Sand


urvey of the quality of the built heritage
cultural landscape
• S„Kwaliteitgids
dílení osvědčených postupů na webu
Groningen“ – „Průvodce pro- • Subsidies for good practices
storovou kvalitou“ • S‘Kwaliteitgids
haring good practices on the website
Groningen’ – ‘A Guide to Spa-
• Rrace
ozšíření obzorů projektu hledáním inspi-
v jiných evropských regionech a účastí
tial Quality’ Letecký pohled na Bourtange
© Provincie Groningen
na Interreg Europe MOMAr • Bking
roadening the project’s horizons by see-
inspiration from other European re-
gions and attending Interreg Europe MO-
Nastalé problémy MAr
Provincie Groningen čelí mnoha výzvám s vel-
kým dopadem na prostorovou kvalitu, krajinu Challenges encountered
a dědictví: zemětřesení, energetické a zeměděl-
ské změny, demografické změny a změny kli- The province of Groningen faces multiple
matu. Další nově vznikající výzvou je udržování challenges with a major impact on spatial
úzkého kontaktu se zúčastněnými stranami při quality, landscape and heritage: earthquakes,
platných omezení Covid-19. energy and agricultural transitions, demo-
graphic change and climate change. Another
emerging challenge relates to maintaining
close contact with stakeholders when Co-
vid-19 restrictions are in place.

65
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Program provinčního dědictví, prostorové kva- The Groningen Provincial Heritage, Spatial Qua-
lity a krajiny Groningen podporuje multidiscip- lity and Landscape Programme promotes a
linární, komplexní přístup k územnímu rozvoji. multidisciplinary, comprehensive approach to
Tím, že upřednostňuje klíčové prvky v krajině, spatial development. By prioritising key featu-
dědictví a archeologii, usiluje o zachování, ob- res in the landscape, heritage and archaeology,
novu a další rozvoj identity oblasti. it aims to preserve, restore and further develop
the area’s identity.
Multidisciplinární tým se skládá z odborníků na
dědictví, krajinu, archeologii, prostorovou kvali- The multidisciplinary team consists of experts
tu, financování a regionální rozvoj. Na provinční on heritage, landscape, archaeology, spatial
úrovni má program vazby na různé obory, jako quality, funding and regional development. At
the provincial level, the programme has links
je kultura, volný čas a ekologie, s nimiž sdílí urči-
with different departments, such as culture, lei-
té cíle územní kvality.
sure and ecology, with whom it shares certain
Tým může také poradit ohledně příslušných spatial quality objectives.
zlepšení politik a modelů řízení.
The team can also advise on relevant policy im-
Program by mohl sloužit jako zdroj inspirace provement and management models.
pro regionální a místní samosprávy a ukázat, The programme could serve as a source of ins-
jak mohou spojit síly se zúčastněnými stranami piration for regional and local governments,
a místními iniciativami, aby se prostorová kvalita showing how they can join forces with stakehol-
pevně zařadila do programu a podpořit dialog ders and local initiatives to place spatial quality
mezi potenciálně protichůdnými zájmy ve sna- firmly on the agenda and encourage dialogue
ze zachovat prostorovou kvalitu regionu. between potentially conflicting interests to pre-
serve the region’s spatial quality.
WEB
https://www.provinciegroningen.nl/fileadmin/ WEB
user_upload/Documenten/Beleid_en_docu- https://www.provinciegroningen.nl/fileadmin/
menten/Documentenzoeker/Cultuur_en_erfgo- user_upload/Documenten/Beleid_en_docu-
ed/Erfgoed/Programma_opgave_Erfgoed_Rui- menten/Documentenzoeker/Cultuur_en_erfgo-
mtelijke_kwaliteit_en_Landschap.pdf ed/Erfgoed/Programma_opgave_Erfgoed_Rui-
mtelijke_kwaliteit_en_Landschap.pdf
www.kwaliteitsgidsgroningen.nl
www.kwaliteitsgidsgroningen.nl

66
Příklad umělého pahorku (wierden), které sloužily jako pevné body ve slaném mokřadu. Na těchto pahorcích byly postupně vybudovány celé vesnice
© Marketing Groningen

67
Školní Školní kostel v Garmerwolde je místem pro
poznávání historie, budoucnosti, tradic, sebe
The School Church in Garmerwolde (Nether-
lands) is a place for learning about history, the
kostel a druhých. Návštěvníci se mohou dozvědět více
o křesťanských a islámských svátcích ve vertikál-
future, traditions, oneself and others. Visitors
can find out more about Christian and Islamic
ním muzejním křídle středověké věže. holidays in the vertical museum wing in the me-
dieval tower.
School Nadace historických kostelů Groningenu si
klade za cíl zachovat církevní kulturní dědictví Groningen Historic Churches Foundation aims
Church v provincii Groningen a také zvýšit zájem a sdílet to preserve religious cultural heritage in the
znalosti o tomto dědictví. province of Groningen, as well as enhancing in-
Školní kostel v Garmerwolde, jižně od města terest and sharing knowledge of this heritage.
Groningen, je vzdělávacím místem, které sti- The School Church in Garmerwolde, just south
muluje myšlenky a emoce. Středověký kostel, of the city of Groningen, is an educational venue
věž s expozicí „Svátky! Na východě a na zápa- that stimulates thoughts and emotions. The me-
dě“ a okolní prostory nabízejí bohaté výukové dieval church, the tower displaying the exhibition
prostředí s příležitostmi ke vzdělávání v růz- ‘Holidays! In East and West’ and the surrounding
ných oblastech, jako např. nehmotné dědictví, grounds offer a rich learning environment with
jako jsou náboženské svátky a tradice, historie, opportunities for education on a diverse range
současná a budoucí společnost, udržitelnost of topics, such as intangible heritage like reli-
a umění.
gious holidays and traditions, history, contem-
Ve zvonici bylo vybudováno jedinečné „Esche- porary and future society, sustainability and art.
rovské“ schodiště jako vertikální muzeum, kte-
In the bell tower, a unique ‘Escher-like’ staircase
ré vytváří fascinující směs historické a součas-
has been built as a vertical museum, creating
né architektury. Při vystupování a sestupování
a fascinating blend of historical and contempo-
překrývajících se schodišť se návštěvníci setkají
rary architecture. As they walk up and down the
s osmi interaktivními vyobrazeními islámských
overlapping staircases, visitors encounter eight
a křesťanských náboženských svátků obsahují-
cích nové symboly namísto stávajících vyobra- interactive depictions of Islamic and Christian
zení. Nahoře na ně čeká nádherný výhled. religious holidays comprising new symbols
rather than existing images. At the top, a mag-
Základní školy si mohou rezervovat vzdělávací nificent view awaits them.
balíček „Svátky! Na východě a na západě“, který
zahrnuje cestovní opatření a učební materiály k Primary schools can book the ‘Holidays! In East
použití po návštěvě školního kostela. Balíček se and West’ educational package, which includes
skládá z řízeného skupinového dialogu ve stře- travel arrangements and classroom materials
dověkém kostele, návštěvy výstavy (s audio prů- for use after the visit to the School Church. The
vodcem) a vzdělávacích her. Výukové materiály package consists of a guided group dialogue
se zaměřují na témata, na nichž jsou založeny in the medieval church, a visit to the exhibition
svátky, a propojují je s každodenním životem (with an audio guide) and educational games.
dětí, aby je bylo snazší pochopit. The teaching materials focus on the themes
underpinning the holidays, linking them to
children’s everyday lives to make them easier
to understand.
68
Tento projekt poskytuje platformu pro mezikul- This project provides a platform for intercul-
turní dialog v Nizozemsku. Místo zdůrazňování tural dialogue in the Netherlands. Instead of
rozdílů se zaměřujeme na podobnosti mezi lid- highlighting differences, our focus is on simila-
mi a komunitami a oslavujeme rozmanitost. rities between people and communities and we
celebrate diversity.
Potřebné zdroje
Resources needed
Stavba & instalace: 1 257 000 €
Building & installation: €1 257 000
Výstava: 465 000 €
Exhibition: €465 000
Výukové materiály & marketing: 58 000 €
Educational materials & marketing: €58 000
Celkem: 1 780 000 €
Total: €1 780 000
Důkaz úspěchu
Evidence of success
Školy program velmi dobře přijaly a učitelům Současná podoba interiéru historické zvonice
poskytuje nástroj k diskusi na obtížné téma. The programme has been very well received by © Peter de Kan
Kvůli pandemii Covid-19 navštívilo místo pouze schools, providing teachers with a tool for dis-
několik skupin (135 dětí ve věku 9-13 let). cussing a difficult topic in the classroom. Due to
the Covid-19 pandemic, only a few groups have
Důkazy o vlivu programu na vzdělávací instituce
visited the site (135 children aged 9-13).
lze vidět v partnerství zahájeném s pěti institu-
cemi v provincii Groningen. Evidence of the programme’s influence on edu-
cational institutions can be found in the part-
Přilehlá recepční budova, ve které se nachází
nership initiated with five institutions in the pro-
restaurace, představovala další atrakci pro tu-
vince of Groningen.
risty v Garmerwolde. Během letních měsíců vý-
stavu ve věži navštívilo více než 570 lidí. The adjoining reception building, which houses
a restaurant, has acted as an additional attrac-
V „normálním“ roce bude cílem 4 000 školáků
tion for tourists to Garmerwolde. During the
zapsaných do našeho školního programu a cel-
summer months, more than 570 people visited
kem 1 500 návštěvníků o víkendech a svátcích.
the exhibition in the tower.
Samotný kostel přijímá návštěvníky každý den.
Celkem se jedná minimálně o 1 000 návštěvní- In a ‘normal’ year, the objective will be 4 000
ků ročně. schoolchildren enrolled on our school pro-
gramme and a total of 1 500 visitors at wee-
kends and holidays. The church itself receives
visitors every day, with a total of at least 1 000
per year.

69
Nastalé problémy Challenges encountered

• Kpohřby
ostel se používá pro různé aktivity jako jsou
a svatby, vesnická snídaně ve Králův
• Tsuch
he church is used for various activities,
as funerals and weddings, the village
den, čtení a koncerty, takže jsme měli omeze- breakfast on King’s Day, readings and con-
ný manévrovací prostor. Kostel je stále multi- certs, so we had limited room for manoeu-
funkční, a proto je nutné pořádat pravidelná vre. The church is still multifunctional, making
setkání s dalšími zainteresovanými stranami. it necessary to hold regular meetings with
other stakeholders.
• Ntože
ěkteré svátky bylo obtížné navrhnout, pro-
je designéři neznali. Na posouzení přes- • Sasome of the holidays were difficult to design,
nosti návrhů byl sestaven tým odborníků. the designers were unfamiliar with them.
An expert team was put together to judge the
•  amátková hodnota trámů ve věži způsobi-
P accuracy of the designs.

• Ttower
la, že schodiště byla velmi náročná na stavbu
he monumental value of the beams in the
a vyžadovala velkou odbornost a výpočty
meant that the staircases were very
difficult to build and required a great deal of
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost expertise and calculation.
Koncept školního kostela lze realizovat i v jiných
lokalitách. Kostely jsou díky své náboženské Potential for learning or transfer
historii ideálním místem pro diskusi o nábožen- The concept of the School Church can be im-
ských tradicích, i když je vedou sekulární orga- plemented in other locations. With their reli-
nizace, jako je SOGK. Dialog a sdílení nápadů gious history, churches are ideal venues for dis-
hrají ústřední roli. Hodnota kostelů však sahá cussing religious traditions, even when they are
mnohem dále než jejich náboženská minulost. run by secular organisations such as the SOGK.
Církevní budovy a jejich okolí se v průběhu věků Dialogue and sharing ideas play a central role.
měnily a nyní slouží jako zrcadlo společnosti However, the value of churches goes much fur-
odrážející aktuální problémy: to, jak kostely vi- ther than their religious past. Church buildings
díme a jak je používáme, nám hodně vypovídá and their surroundings have changed through
o naší identitě. V tomto ohledu jsou památky the ages and now serve as a mirror of society,
a monumenty logickým místem pro vzdělávací reflecting current issues: how we see and use
programy a nabízejí bohaté vzdělávací prostře- churches tells us a lot about our identity. In that
dí. Tím, že zobrazíme (a propagujeme) památky regard, heritage sites and monuments are a
jako vzdělávací prostředí a místo pro vzdělávání logical venue for educational programmes and
můžeme mladším generacím vštípit lepší poro- offer a rich learning environment. By portraying
zumění minulosti, současnosti a budoucnosti. (and marketing) heritage sites as a learning en-
vironment and a place for education, we can
V Garmerwolde se zavádějí a sledují nové udr- instil a better understanding of the past, pre-
žitelné technologie pro vytápění církevních bu- sent and future in younger generations.
dov a výrobu elektřiny. Tyto průkopnické infor-
In Garmerwolde, new, sustainable technologies
mace sdílíme s dalšími organizacemi.
for heating the church buildings and generating
electricity are being implemented and monito-
70
WEB red. We share this pioneering information with
other organisations.
www.schoolkerk.nl
https://www.groningerkerken.nl/en/home
WEB
https://www.interregeurope.eu/momar/news/
www.schoolkerk.nl
news-article/10941/interview-to-groningen-
historic-churches-foundation/ https://www.groningerkerken.nl/en/home
https://www.interregeurope.eu/momar/news/
news-article/10941/interview-to-groningen-
historic-churches-foundation/

Školní kostel v Garmerwolde


© Marketing Groningen

71
Cihelna Rusthoven: Tento projekt se zaměřuje na zachování průmy-
slového dědictví Rusthovenu, které se vyznačuje
This project focuses on preserving the Rustho-
ven industrial heritage site, which features a uni-
nová budoucnost unikátní historickou kruhovou vypalovací pecí
a cenným ekosystémem.
que historic ring kiln and a valuable ecosystem.

průmyslového Nedaleko vesnice Wirdum se mohou návštěvní-


Near the village of Wirdum, visitors can step
back in time and get a glimpse of the prospe-
dědictví ci vrátit v čase a nahlédnout do prosperujícího
cihlářského průmyslu z počátku 19. století. Areál
rous early 19th century brick industry. The site
comprises the estate and ‘borg’ or stronghold
zahrnuje panství a „borg“ neboli tvrz Rusthoven of Rusthoven, with its industrial site and brick
s jeho průmyslovým areálem a cihelnou a sou- factory, and the neighbouring Ekestein estate
Rusthoven sední panství a tvrz Ekestein. and stronghold.

brick factory: Rusthoven i Ekestein zahrnují památkově chráně-


né budovy a jsou v soukromém vlastnictví. Část
Rusthoven and Ekestein both comprise listed
buildings and are privately owned. Part of the
a new future panství je ve vlastnictví nadace Staatsbosbeheer.
Když byla cihelna v roce 1965 uzavřena, žádný
estate is owned by the Staatsbosbeheer Foun-

for industrial z plánů na demolici průmyslového areálu a jeho


dation. When the brick factory shut down in
1965, none of the plans to demolish the indus-
historické továrny nevyšel. Továrna v Rusthovenu
heritage je domovem unikátní historické kruhové vypalo-
trial site and its historic factory came to fruition.
The factory at Rusthoven is home to a unique
vací pece. K dnešnímu dni se zachovalo pouze historic ring kiln. Only nine of the 148 ring kilns
devět ze 148 kruhových vypalovacích pecí pou- once used in the Netherlands remain today.
žívaných v Nizozemsku. Rusthoven je jediná za- Rusthoven is the only remaining ring kiln in the
chovaná kruhová vypalovací pec v provincii Gro- province of Groningen. Due to the estate’s heri-
ningen. Vzhledem k památkové hodnotě panství, tage value, the buildings on the site and the kiln’s
místním budovám a novým obyvatelům pece – new inhabitants – bats – the municipal council
netopýrům – navrhla městská rada Loppersumu of Loppersum and the province of Groningen
a provincie Groningen v roce 2016 plán územní- drafted a spatial development plan in 2016.
ho rozvoje.
In 2019, the Rusthoven industrial site and ring
V roce 2019 zakoupila průmyslový areál Rustho-
kiln were purchased from the private owner
ven a kruhovou vypalovací pec od soukromého
by the Groningen Landscape Foundation (Het
vlastníka nadace Groningen Landscape Founda-
Groninger Landschap).
tion (Het Groninger Landschap).

Potřebné zdroje Resources needed

Náklady na projekt se odhadují takto: Project costs are estimated as follows:

• Vyčištění znečištěné půdy: 457 000 € • Cleaning up polluted ground €457 000
• Strukturování areálu: 80 000 € • Structuring the site €80 000
• Zachování kruhové vypalovací pece: 131 000 € • Preserving the ring kiln €131 000
• Celkem: 670 000 €. • Total: €670 000

72
Důkaz úspěchu Evidence of success
Unikátní historická kruhová vypalovací pec bude The unique, historic ring kiln will be preserved
zachována v současném stavu a uchována v bez- in its current state and kept safe for future ge-
pečí pro další generace. Průmyslová a kulturní nerations. The industrial and cultural landscape
krajina obklopující pec vypráví příběh o prospe- surrounding the kiln tell the story of the site’s
rující minulosti místa a má významnou vzděláva- prosperous past and have significant educatio-
cí hodnotu pro vesničany i turisty. Sousední pan- nal value for villagers and tourists. The neigh-
ství láká desítky návštěvníků. Areál bude otevřen bouring estate attracts dozens of visitors. The
v roce 2022. Kromě zachování pece bude chrá- site will open in 2022. Alongside the preserva-
něno také sedm druhů netopýrů, které ruinu vy- tion of the kiln, the seven bat species using the
užívají. Zachovány jsou také přírodní a krajinné ruin will also be protected. Nature and lands-
vzory z průmyslové minulosti. cape patterns from the industrial past are also
preserved.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
Tento projekt poskytuje příklad různých disci- Potential for learning or transfer Historická vypalovací pec v Rusthovenu
plín zapojených do dědictví, krajiny, ekologie, This project provides an example of different © Groninger Landschap
životaschopnosti a životního prostředí, které disciplines involved in heritage, landscape, eco-
spolupracují na vytvoření udržitelné, celistvé logy, liveability and environment working to-
kulturní krajiny. gether to create a sustainable, holistic cultural
Provincie Groningen zdůraznila, že je důležité landscape.
získat k plánům souhlas od obyvatel nedaleké
The Province of Groningen has stressed the
vesnice.
importance of obtaining consent to the plans
Projekt je financován nadací Groningen Land- from residents in the nearby village.
scape Foundation, městskou radou, provincií
Groningen a crowdfundingem. Správa lokali- The project is funded by the Groningen Lands-
ty je financována z dotací na ochranu přírody. cape Foundation, the municipal council, the
K získání dotace na údržbu kruhové vypalovací Province of Groningen and crowdfunding. Site
pece je nejprve nutno získat status chráněné management is funded by nature conservation
památky. subsidies. To obtain subsidies to maintain the
ring kiln, it must first be granted listed status.
WEB
WEB
https://www.groningerlandschap.nl/nieuwe- Zámeček Ekestein, Appingedam
aankoop-steenfabriek-rusthoven/ https://www.groningerlandschap.nl/nieuwe- © Marketing Groningen
aankoop-steenfabriek-rusthoven/
https://www.groningerlandschap.nl/crowdfun-
ding/geef-de-vleermuizen-een-dak-boven-het- https://www.groningerlandschap.nl/crowdfun-
hoofd/ ding/geef-de-vleermuizen-een-dak-boven-het-
hoofd/

73
Projekt Pro zkušené odborníky jsou historické vzory
v krajině jasně viditelné. Projekt ‚Naše skryté dě-
For those with a trained eye, historic patterns
are clearly visible in the landscape. The project
„Naše skryté dictví‘ tyto vzory zviditelní všem. ‘Our Hidden Heritage’ makes these patterns vi-
sible to everyone.
dědictví“ Harssensbosch, který se nachází poblíž vesnice
Adorp, byl v 16. století místem „borgstee“ neboli The site of Harssensbosch, near the village of
tvrze. Malý statek, který se zde dnes nachází, byl Adorp, was the site of a 16th-century ‘borgstee’
přestavěn v roce 2008, a leží tam, kde kdysi stá- or stronghold. The small farmhouse currently
‘Our Hidden val „poklad“ nebo tvrz patřící k panství. Samot- on the site, which was rebuilt in 2008, lies whe-
ná tvrz byla postavena v 16. století v mnohem re the ‘treasure’ house or stronghold belonging
Heritage’ starší vesnici na Harssens ‚wierde‘. „Wierde“ je to the estate once stood. The stronghold itself
project uměle vytvořený násyp, jehož úkolem je chránit
budovy před přibližujícím se mořem v době, kdy
was built in the 16th century in a much older
village on the Harssens ‘wierde’. A ‘wierde’ is a
ještě nebyl dostatek hrází. manmade mound allowing buildings to be pro-
tected from the incoming sea at a time when
Vesnice a násep již dávno neexistují, ale farma
there were not yet enough dykes. The village
byla zachována a stále jsou zde vidět krajinné
and the mound have long since disappeared,
vzory panství a pozůstatky kamenných domů.
but the farm remains and the landscape pat-
V roce 2005 projekt zahájily nadace Landscape terns of the estate and remains of stone hou-
Management Foundation (Landschapsbeheer ses can still be seen.
Groningen) a Groningen Landscape Foundati-
In 2005, the Landscape Management Founda-
on. Vodní příkop obklopující tvrz byl obnoven
tion (Landschapsbeheer Groningen) and Gro-
do své bývalé slávy. Středověké krajinné vzory
ningen Landscape Foundation launched the
jsou nyní viditelnější v důsledku stoupající hla-
project. The moat surrounding the stronghold
diny vody. Přírodní prostředí bylo mezitím zpev-
was restored to its former glory. The ancient
něno a oblast kolem Harssensbosch se stala
landscape patterns are now more visible due
atraktivnější pro luční ptactvo.
to rising water levels. Meanwhile, the natural
environment has been reinforced and the area
Potřebné zdroje around Harssensbosch made more attractive
550 000 €, včetně přestavby statku. to meadow birds.

Důkaz úspěchu Resources needed

Projekt uspěl v zachování archeologického, €550 000, including rebuilding the farmhouse.
kulturního a historického bohatství tohoto výji-
mečného místa pro budoucí generace a také při Evidence of success
stimulaci kulturního cestovního ruchu a rekrea-
The project has succeeded in preserving this
ce. Uvnitř malého statku, který byl přestavěn, je
special site’s archaeological, cultural and his-
informační místnost. Památné místo také nabízí
torical assets for future generations, as well
as stimulating cultural tourism and recreation.
Inside the small farm, which has now been re-
built, there is an information room. Heritage ac-
74
možnost ubytování, což se ukázalo jako obrov- commodation is available and has proven to be
ský úspěch, protože je rezervováno průměrně z a resounding success, as it is booked 50-70%
50–70 %. Do Harssensboschu se lze dostat po of the time on average. Harssensbosch can be
cyklostezce a pěší stezce, kde mohou návštěv- reached via a cycling and walking path to allow
níci zažít přírodní prostředí a viditelné stopy mi- visitors to experience the natural environment
nulosti v nejvyšší možné míře. and visible traces of the past as fully as possible.

Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer


Krajinné vzory odhalující ztracené dědictví jsou Landscape patterns revealing lost heritage as-
obvykle viditelné pouze pro zkušené odbor- sets are usually only visible to trained profes-
níky. Vzhledem k důležitosti těchto aktiv pro sionals. Given the importance of these assets
prostorovou kvalitu konkrétní oblasti a potře- to the spatial quality of a particular area and the
bě chránit archeologické objevy a historické need to protect archaeological discoveries and
vzory by měly být projekty navrženy tak, aby historic patterns, projects should be designed
byly viditelnější pro všechny. To tvoří součást to make them more visible for everybody. This
holistického přístupu ke kompletní kulturní forms part of a holistic approach to complete
krajině při tvorbě politik a plánech územního cultural landscapes in policymaking and spatial
rozvoje. Projekty tohoto druhu zvyšují u obyva- development plans. Projects of this kind enhan-
tel smysl daného místa, jsou vysoce vzdělávací ce inhabitants’ sense of place, are highly edu-
a návštěvníci je velmi oceňují. cational and are greatly appreciated by visitors.

WEB WEB
https://www.kwaliteitsgidsgroningen.nl/projec- https://www.kwaliteitsgidsgroningen.nl/projec-
ten/kwaliteitsgidsgroningen-projecten-hars- ten/kwaliteitsgidsgroningen-projecten-hars-
sensbosch sensbosch
Harssensbosch I.
https://www.groningerlandschap.nl/erfgoed/ https://www.groningerlandschap.nl/erfgoed/ © Stella Dekker fotografie
erfgoedlogies/harssensbosch/ erfgoedlogies/harssensbosch/
Harssensbosch III.
© Stella Dekker fotografie

75
Ekovesnice Na místě opuštěné továrny na výrobu škrobu
zkoumá nová komunita způsoby, jak vytvořit
On the site of an abandoned starch factory, a
new community explores ways to create a sus-
Land van Aine: udržitelný životní styl v souladu s přírodou, kul-
turním dědictvím a ostatními lidmi.
tainable lifestyle in harmony with nature, cultu-
ral heritage and other people.
od zanedbaného Land van Aine hledá řešení pro stále naléhavější Land van Aine seeks solutions to the increasin-
průmyslového výzvy, kterým lidstvo čelí, včetně změny klimatu
a toxického vztahu mezi ekonomickým růstem
gly urgent challenges facing humankind, inclu-
ding climate change and the toxic relationship
dědictví a globálním blahobytem. between economic growth and planetary well-
being.
k udržitelné Komunita si klade za cíl vést jednoduchý, níz-
korozpočtový životní styl s nízkým dopadem The community aims to lead a simple, low-bud-
komunitě a minimálním využitím technologií, založený
na místní uzavřené cirkulární ekonomice. Usi-
get, low-impact, low-tech lifestyle based on a lo-
cal, closed-loop circular economy. It also seeks
luje také o vytvoření zdravého, podpůrného to create a healthy, supportive and self-suppor-
a soběstačného prostředí blízkého přírodě ting environment close to nature and a social,
Land van Aine a společenského, ohleduplného způsobu života mindful way of life with the aim of generating

Ecovillage: s cílem generovat spíše štěstí než zboží a ma- happiness rather than goods and possessions.
jetek.
Transferring experiences and knowledge is
from neglected Předávání zkušeností a znalostí je další klíčovou another key part of the community’s mission.

industrial heritage
součástí poslání komunity.
A uniquely beautiful ruined factory and su-
Po 38 let opuštěná a jedinečně krásná rozpadlá rrounding fields, which had been abandoned
to sustainable továrna obklopená poli nabídla příležitost, která for 38 years, offered a win-win opportunity.

community
přinese spokojenost všem. Místo představovalo The site posed a major problem for the owner
velký problém pro vlastníka a vládu, ale skupi- and the government but a group of committed
na angažovaných lidí se nyní potýká s problémy people are now tackling the challenges of de-
dekontaminace a vytváří nový, smysluplný účel contamination and creating a new, meaningful
továrny. O naše vzácné kulturní dědictví se pe- purpose for the factory. Our precious cultural
čuje, je v bezpečí a do budoucna bude přístup- heritage is being taken care of and made safe
né většímu počtu lidí. and accessible for larger numbers of people in
the future.
Plánováno je 60 experimentálních energeticky
neutrálních domů (osm v nadcházejícím roce), Sixty experimental energy-neutral houses are
které poskytnou domov asi 100 lidem. Práce planned (eight in the coming year) and will hou-
na výsadbě potravinového či jedlého lesa a ku- se around 100 people. Work to plant a food fo-
chyňské zahrady již byly zahájeny a stejně tak rest and a kitchen garden has already begun, as
i práce na vytvoření zázemí pro lidi, kteří již na well as to create facilities for the people already
pozemku žijí v prozatimních jednotkách. Buduje living on the land in temporary units. A camping
se také kemp pro dobrovolníky. site for volunteers is also being constructed.
Noví obyvatelé najdou náš projekt prostřed- New residents find our project through the
nictvím webových stránek a dnů otevřených website and open days, newspaper interviews
dveří, rozhovorů v novinách a další PR práce. and other PR work. The project stakeholders
Zúčastněné strany projektu primárně zahrnují are primarily residents, but the provincial and
76
obyvatele, ale jsou do něj zapojeny i provinční municipal councils are also involved, along with
a obecní rady spolu s dobrovolníky, sousedy, volunteers, neighbours, photographers, future
fotografy, budoucími turisty atd. tourists, etc.

Potřebné zdroje Resources needed


Aby se mohli připojit ke komunitě a financovat All residents pay a €15 000 entrance fee to join
své vlastní domy, zaplatí všichni obyvatelé vstup- the community and fund their own houses. A
ní poplatek € 15 000. Na pokrytí studií provedi- generous provincial grant has been provided to
telnosti a krajinného designu byl poskytnut vel- cover feasibility studies and landscape design.
korysý provinční grant. Projekt také získal grant The project has also received a LEADER grant
LEADER a podporu zastupitelstva obce. and support from the municipal council.
Další finanční prostředky je třeba najít prostřed- Additional funds must be found through loans,
nictvím půjček, grantů, crowdfundingu, soukro- grants, crowdfunding, private investment and
mých investic a darů donations.

Důkaz úspěchu Evidence of success


Důkaz dosavadního úspěchu projektu spočívá Proof of the project’s success so far lies in the
v pokračující spolupráci hlavní skupiny na tom, core group that continues to work together
aby se tento společný sen stal skutečností, to make this shared dream a reality and the
a dále ve stálém růstu počtu obyvatel. Team- steady growth in the number of residents.
buildingové aktivity jsou hojně navštěvovány. Teambuilding activities are well-attended. The-
O projekt je značný zájem, což dokazují počty re is significant interest in the project, which is
návštěvníků webu a počty nově příchozích. Zá- demonstrated by the numbers of people visi-
kladní zázemí pro deset současných obyvatel je ting the website and the numbers of new arri-
nyní dokončeno a zemní práce a další přípra- vals. Basic facilities for the ten current residents
vy na bytovou výstavbu jsou v plném proudu. are now complete and groundwork and other
Práce na kuchyňské zahradě a potravinovém preparations for housebuilding are in full swing.
lese byly také zahájeny. Jsou přijímána opatření, Work has also begun on the kitchen garden and Ekovesnice Land van Aine
© Andre Eijkenaar, Landschapsbeheer Groningen
jejichž úkolem je zabezpečit, aby nebezpečné food forest. Measures are being taken to make
budovy byly bezpečné. Komunita pracuje na dangerous buildings safe. The community is
vytvoření dobré organizační struktury a exis- working to develop a good organisational struc-
tuje pozitivní spolupráce se sousedy komunity ture and there is positive cooperation with the
a provinčními a obecními radami. community’s neighbours and the provincial and
municipal councils.

77
Nastalé problémy Challenges encountered
Projekt je natolik obsáhlý, že je vyžadována hlu- The project is so comprehensive that in-depth
boká znalost mnoha oborů. Komunita potřebu- knowledge of many subjects is required. The
je lidi se znalostmi z oblasti financí a rozpočtu, community needs people with knowledge of fi-
stejně jako dekontaminace, inovativní řešení nance and budgetary matters, as well as of de-
pro elektřinu a skladování. Konečně by bylo uži- contamination, innovative electricity and stora-
tečné mít více obyvatel, kteří jsou schopni vyko- ge solutions. Finally, it would be helpful to have
návat řídící úkoly. more residents who are capable of carrying out
management tasks.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Tento projekt je jednou z mnoha možných re-
This project is one of many possible respon-
akcí na výzvy moderního světa. Doufáme, že
ses to the challenges of the modern world. We
inspirujeme lidi, aby vedli vědomější životní
hope to inspire people to lead a more cons-
styl. Toho lze dosáhnout mnoha způsoby růz-
cious lifestyle. This can happen in many ways,
né váhy, a to sdílením znalostí v rámci jedno-
both big and small, by sharing knowledge as
duchého, soběstačného životního stylu a pod-
part of a simple, self-supporting lifestyle and
porou osobní proměny prostřednictvím kurzů
encouraging personal transformation through
a workshopů všeho druhu. Hlavním cílem je
classes and workshops of all kinds. The core
zvýšit povědomí a růst v lásce k sobě navzájem,
objective is to raise awareness and to grow in
k našemu okolí a k Zemi samotné.
love for each other, our surroundings and the
Rozsáhlé znalosti o tom, jak takovou vesnici vy- Earth itself.
tvořit, jak sestavit územní plán, jak navázat dob-
Extensive knowledge of how to create a village
ré kontakty atd., jsou již k dispozici.
like this, how to draw up a zoning plan, how to
establish good connections, etc. is already avai-
lable.
WEB
www.ecodorpnoordeland.nl
WEB
www.ecodorpnoordeland.nl

78
Ekovesnice Land van Aine
© Andre Eijkenaar, Landschapsbeheer Groningen

79
Nová Místa průmyslového dědictví v provincii Gro-
ningen jsou nesmírně cenná, protože nám vy-
Industrial heritage sites in the province of Gro-
ningen are hugely valuable because they tell us
budoucnost povídají o historii lidí a samotného místa. Často
slouží jako dominanty, které představují důle-
about the history of people and place. They of-
ten serve as landmarks, representing an impor-
průmyslového žitou součást identity regionu. Často se však tant part of the region’s identity. However, they
jedná o velké budovy vyžadující velkou údržbu, are often large buildings requiring a lot of main-
dědictví které je obtížné učinit ekologicky udržitelnými. tenance, which are difficult to make environ-
mentally sustainable. There are also challenges
Jedním z průmyslových areálů s dlouhou his-
involved in finding new uses for the buildings
torií přestavby v Groningenu je továrna na le-
A new future penku na východě provincie. Továrny tohoto
and making them profitable.
druhu jsou svědky ztracené průmyslové minu- One industrial site with a long history of rede-
for industrial losti a jsou důležitou součástí identity regionu. velopment in Groningen is a cardboard factory
heritage Postupem času byla budova zachráněna a zre-
konstruována, ale několik pokusů najít pro ni
in the east of the province. Bearing witness to
a lost industrial past, factories of this kind are
nové využití se nezdařilo. Vzhledem k velikosti an important part of the region’s identity. Over
a umístění budovy, 30 minut jízdy od města time, the building has been salvaged and resto-
Groningen směrem k německým hranicím, bylo red but several attempts to find new uses for
obtížné najít trvalé řešení. V současné době se it have failed to come to fruition. The building’s
připravuje nový plán na přeměnu budovy na size and location, a 30-minute drive from the
velký hudební sál, hotel, bar a restauraci. Do- city of Groningen towards the German border,
časná řešení jako je kulturní festival, se v minu- have made it difficult to find a permanent solu-
losti velmi osvědčila, takže se to jeví jako rozum- tion. A new plan is currently being developed to
ný přístup. transform the building into a large music hall,
hotel/bar and restaurant. Temporary solutions
Z hlediska dědictví je během přestavby velmi
such as a cultural festival have proven very suc-
důležité zachovat rovnováhu s historií budovy
cessful in the past, so this appears to be a sen-
a okolím. Hlavní výzvou, které projekt čelí, je
sible approach.
dosáhnout tohoto cíle a vyvinout ekonomicky
ziskový model. From a heritage perspective, it is very important
to maintain a balance with the building’s history
and surroundings during the redevelopment.
Achieving this and developing an economically
profitable model are the main challenges facing
the project.

80
Potřebné zdroje Resources needed
Výroba lepenky byla zastavena v roce 1968 Cardboard production stopped in 1968 and
a budova byla v průběhu následujících desetiletí the building was sold to a succession of private
prodána řadě soukromých vlastníků. V roce 1997 owners throughout the subsequent decades.
byla zapsána na seznam národních památek. In 1997, it was listed as a National Monument.
V roce 2005 byla továrna v hrozném stavu. By 2005, the factory was in a terrible state. The
Ruiny také představovaly zdravotní riziko kvůli ruins were also a health hazard due to the pre-
přítomnosti azbestu. Místní a regionální vládní sence of asbestos. Local and regional govern-
úřady převzaly odpovědnost za vyklizení továr- ment authorities took responsibility for clearing
ny s odhadovanými náklady 2 600 000 €, které the site at an estimated cost of €2 600 000,
měly být získány zpět od předchozích vlastníků. which was meant to be recovered from the pre-
vious owners.
V roce 2009 začala firma Simon Benus s ob-
novou zbývajících budov. První fáze obnovy, In 2009, the Simon Benus company started to
při níž byla konstrukce zabezpečena proti vět- restore the remaining buildings. The first phase
ru a vodě, stála 7 000 000 €. Z této částky byly of the restoration, in which the hull was made
4 000 000 € poskytnuty z Kanjerfondů, a to na wind and watertight, cost €7 000 000. Of this
velké národní památky. Provincie Groningen amount, €4 000 000 was provided from the Kulturní festival v průmyslovém areálu De Toekomst
a obec Scheemda přispěly 300 000 €. Následo- Kanjerfonds for large national monuments. The © Marketing Groningen
valo dalších 500 000 € od obce Oldambt. Před- province of Groningen and the municipality of
pokládá se, že k dokončení obnovy bude zapo- Scheemda each donated €300 000. This was
třebí dalších 5 000 000 €. followed by another €500 000 from the munici-
pality of Oldambt. To complete the restoration,
another €5 000 000 euros is believed to be ne-
Důkaz úspěchu
eded.
Velké průmyslové dědictví bylo obnoveno, aby
bylo zachováno pro budoucí generace. Před
Evidence of success
pandemií Covid-19 byla budova využívána pro
několik uměleckých a hudebních akcí, což do- The large industrial heritage site has been res-
kazuje velký potenciál prostoru a okolí. Budova tored to preserve it for future generations. Be-
má nyní nového majitele s dovednostmi a zku- fore the Covid-19 pandemic, the building had
šenostmi v oblasti realit, který pracuje na vývoji already been used for several art and music
ziskového obchodního modelu založeného na events, demonstrating the great potential of the
cateringu. space and surrounding area. The building now
has a new owner with skills and experience in
Případ přitáhl politickou pozornost k důležitosti
real estate, who is working on developing a pro-
zachování průmyslového dědictví pro budoucí
fitable commercial model based on catering.
generace.
The case has drawn political attention to the
importance of preserving industrial heritage for
future generations.

81
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Tato iniciativa poskytuje zúčastněným stranám This initiative provides stakeholders and other
a dalším zainteresovaným stranám zkušenosti interested parties with experience and infor-
a informace o: mation about:

• Manipulaci s velkými památkovými objekty • Handling large heritage buildings


• Péči a provozu velkých památkových objektů • Preserving industrial heritage sites
• Vnictvím
ytváření udržitelné budoucnosti prostřed-
dlouhodobých řešení
• Csolutions
reating a sustainable future via long-term

To také vedlo k debatě o zajištění podpory ko- It has also led to debate about securing com-
munity pro velká místa dědictví ve venkovských, munity support for large heritage sites in rural,
méně hustě obydlených oblastech a o rozvoji less densely populated areas and about develo-
udržitelných obchodních případů pro rozsáhlá ping sustainable business cases for large-scale
místa průmyslového dědictví, která byla posta- industrial heritage sites that were built to serve
vena k velmi odlišnému účelu. a very different purpose.

WEB WEB
www.kwaliteitsgidsgroningen.nl www.kwaliteitsgidsgroningen.nl

82
jihočeský
Hrady Revitalizace hradních zřícenin podél řeky
Malše prostřednictvím workshopů, akcí
Revitalisation of a series of castle ruins
along the River Malše via workshops,
na řece Malši a tradičních revitalizačních technik. events and traditional restoration
techniques.
Hrady na Malši je nevládní organizace spravující
několik hradů (přesněji hradních zřícenin) po- Hrady na Malši is a non-governmental organisa-
Castles dél řeky Malše v jižních Čechách. Zahrnuje pět tion managing several castles (or castle ruins, to

on River Malše
lokalit (Pořešín, Velešín, Tichá, Louzek a Sokol- be more precise) along the River Malše in South
čí). Tyto zříceniny hradů podél historické stez- Bohemia. It comprises five locations (Pořešín,
ky z jižních Čech do Horního Rakouska vznikly Velešín, Tichá, Louzek and Sokolčí). These rui-
většinou ve 13. století. Ruiny byly z velké části ned castles along the historical trail from South
opuštěné až do 90. let 20. století, kdy sdružení Bohemia to Upper Austria mostly originated in
vzniklo a začalo lokality renovovat a revitalizo- the 13th century. The ruins were largely aban-
vat. Vzhledem k neziskovosti sdružení je proces doned until the 1990s when the association
postupný a ne vždy probíhá hladce. V průběhu was formed and began to renovate and revita-
roku se koná několik veřejných akcí, které tyto lise the sites. The association’s non-profit natu-
lokality propagují, předvádějí místní řemesla re means that the process is gradual and does
a prezentují tradiční stavební techniky (např. not always run smoothly. Multiple public events
tradiční dřevěné hrázdění s využitím autentic- are held throughout the year to promote the
ké malty). Postupně se lokality staly turistickými sites, showcase local crafts and present tradi-
destinacemi a základním kamenem místního tional building techniques (e.g. traditional tim-
kulturního a společenského života. Tyto loka- ber framing using historical mortar). Gradually,
lity jsou obvykle dosti izolované a nacházejí se the sites have become tourist destinations and
mimo obydlené oblasti, což celý proces ješ- a cornerstone of local cultural and social life.
tě ztěžuje. Mezi aktivity pořádané na hradech The sites are usually quite isolated and located
patří řemeslné jarmarky a workshopy (např. outside populated areas, making the process
truhlářství, hrčnířství) a kulturní akce. Ve všech even more difficult. Events held at the castles
těchto činnostech je upřednostňována autenti- include traditional craft fairs, traditional craft
cita: dřevo je zpracováváno a upravováno úplně workshops (e.g. pottery, carpentry) and cultu-
stejně jako ve středověku, zatímco hrnčířská díl- ral events. Authenticity is prioritised in all these
na využívá tradiční pec postavenou na základě activities: the wood is processed and treated
archeologických nálezů na stejném místě. Tyto exactly the same as it was in the Middle Ages,
techniky se využívají k edukačním účelům, a zá- while the pottery workshop uses a traditional
roveň se používají k renovaci samotných hradů. kiln built according to archaeological discove-
ries on the same spot. These techniques are
not only taught to visitors but also used to re-
novate the castles themselves.

84
Potřebné zdroje Resources needed
Vzhledem k probíhající a částečně dobrovolné It is difficult to assess the resources required
povaze prací je obtížné odhadnout zdroje po- for the project due to the ongoing and partia-
třebné pro projekt. Za posledních 15 let získala lly voluntary nature of the works. Over the past
organizace Hrady na Malši finanční prostředky 15 years, Hrady na Malši has received funding
z různých zdrojů, včetně fondů EU. Rozpočet na from various sources, including EU funds. The
nedávný projekt renovace hradu v Tiché činil budget for a recent project to renovate the
více než 50 000 €. keep at Tichá amounted to over €50 000.

Důkaz úspěchu
Evidence of success
Několik míst bylo dostatečně zrekonstruováno,
aby přilákalo návštěvníky, přičemž dominantou Several sites have been sufficiently renovated
stezky je hrad Pořešín. Další se stále rekonstruu- to attract visitors, with Pořešín Castle repre-
jí: střecha hlavní hradní věže na zámku Tichá se senting the highlight of the trail. Others are
přestavuje úplně stejně, jak byla postavena ve still being renovated: the roof of the keep at Ti-
chá Castle is being rebuilt in exactly the same Hrad Pořešín
14. století, a to pomocí dřeva a ručního jeřábu. © Jihočeská centrála cestovního ruchu
Nejvýznamnějším úspěchem projektu je revi- way as it was constructed in the 14th century,
talizace lokalit, které přitahují zájem místních using timber and a hand-powered crane. The
i turistů. project’s most significant success is its revitali-
sation of the sites, attracting interest from both
locals and tourists.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
Tato dobrá praxe je snadno přenosná a mohla
by být implementována mnohem efektivněji Potential for learning or transfer
s více zdroji. Hlavním přínosem této dobré This good practice is easily transferable and
praxe je však přístup k opuštěným, rozpadlým could be implemented much more efficiently
památkám kulturního dědictví, jejich přeměna with more resources. However, the main
na živá místa pro lidi, respektování jejich his- takeaway from this good practice is the ap-
torické hodnoty a dodržování postupů obnovy proach to abandoned, ruined cultural heritage
chráněných památek. Spojení veřejných akcí sites, transforming them into lively spaces for
a samotné revitalizace z něj dělá unikát v českém people, respecting their historical value and fo-
prostředí. Tento přístup by mohl být snadno re- llowing protected heritage restoration procedu-
plikován v jakémkoli Evropském regionu. res. The combination of public events and the
restoration itself makes it unique in the Czech
WEB setting. This approach could be easily replica-
ted in any region in Europe.
https://www.hradynamalsi.cz/

WEB
https://www.hradynamalsi.cz/

85
Festivaly Série kulturních a společenských akcí
v kulturních památkách v jižních Čechách
A series of cultural and social events
at cultural heritage sites across South
Památky žijí a Horním Rakousku. Bohemia and Upper Austria.

Památky žijí je přeshraniční projekt Interreg Památky žijí (Monuments Live) is a cross-border
AT-CZ, jehož cílem je oživit kulturní lokality po- Interreg AT-CZ project aiming to revitalise cul-
Monuments řádáním různých kulturních a společenských tural sites by organising different cultural and

Live Festivals akcí. Patří mezi ně koncerty, tradiční jarmarky,


představení, workshopy a mnoho dalšího. Za-
social events. These include concerts, traditio-
nal fairs, performances, workshops and much
tímco některé akce jsou jednoduše koordinová- more. While some events are simply coordina-
ny v rámci projektu a konaly by se tak jako tak, ted from within the project and would take pla-
mnohé další jsou projektem přímo podporová- ce anyway, many more are directly supported
ny. Tato iniciativa poskytuje přímou podporu by the project. The initiative provides direct sup-
organizátorům, zejména pokud jsou velké ve- port for organisers, especially when large pu-
řejné akce mimo jejich běžnou působnost. Tato blic events are outside their normal remit. This
podpora pokrývá aspekty jako je ozvučení, jevi- support covers aspects such as sound systems,
štní montáž a propagační kampaně. Od začátku stage assembly and promotional campaigns.
projektu bylo spoluorganizováno více než 20 Over 20 events at 15 different historical sites
akcí v 15 různých historických lokalitách. Akce have been co-organised since the project be-
sahají od masových akcí, kterých se účastní tisí- gan. Events range from mass events attended
ce lidí (koncerty na náměstích, tradiční jarmar- by thousands of people (concerts in city squa-
ky, akce pro děti, historické rekonstrukce) až po res, traditional fairs, children’s events, historical
intimní setkání s několika desítkami návštěvní- re-enactments) to intimate gatherings with just
ků (koncerty vážné hudby, workshopy, ukázky a few dozen visitors (classical music concerts,
řemesel). Tyto akce přitahují návštěvníky do workshops, craft displays). These events draw
míst, které by jinak pravděpodobně nenavštívili, visitors to sites that they would be unlikely to
a poskytují správcům památek cenné zkušenosti visit otherwise and provide the site managers
s propagací a organizací akcí. with valuable experience of promotion and
event organisation.
Potřebné zdroje
Resources needed
Během první fáze projektu bylo z programu
Interreg AT-CZ přiděleno financování ve výši During the first stage of the project, €1 125 000
1 125 000 €. Popularita akcí vedla k další projek- in funding was allocated by the Interreg AT-CZ
tové žádosti v hodnotě 1 000 000 €. programme. The popularity of the events led to
an additional application worth €1 000 000.

86
Důkaz úspěchu Evidence of success
Akce, zejména ty přímo podporované projek- The events, especially those directly supported
tem, byly pečlivě sledovány z hlediska návštěv- by the project, have been closely monitored in
nosti a zpětné vazby od místního obyvatelstva. terms of visitor numbers and feedback from the
Místní komunity obecně považovaly akce za local population. Generally, local communities
zajímavé a míra nespokojenosti z přeplněných found the events interesting and the level of
ulic, problémů s parkováním a hluku byla nízká irritation from crowded streets, parking issues
kvůli jejich krátkému trvání. Za dobu trvání pro- and noise was low due to their short duration.
jektu (2018, 2019) akce navštívilo více než 65 000 Over the project’s lifetime (2018, 2019), events
návštěvníků. were attended by more than 65 000 visitors.

Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer


Tento přístup kombinuje dva způsoby podpory The approach combines two ways of suppor-
místního kulturního dědictví – externí podporu ting local cultural heritage – external support
z projektu EU a podporu místních komunit při from the EU project and support from within
přípravě a pořádání kulturních a společenských local communities to prepare and organise
akcí. Projekt podporuje zapojení komunity, bez cultural and social events. The project encou-
které by se akce nemohly konat, a poskytuje rages community involvement, without which
technickou podporu. Typ a konečnou podobu the events could not take place, and provides
akcí navrhují místní lidé, kteří mají mnohem technical support. The type and final shape of
větší znalosti o místních památkách a očeká- the events are designed by local people, who
Ukázka historických soubojů
vání návštěvníků. Tento přístup lze přenést do have far greater knowledge of the sites and © Jihočeská Silva Nortica
jakéhokoli regionu bez ohledu na jeho historii of visitor expectations. This approach can be
nebo počet památek. Nejdůležitějším prvkem je transferred to any region, regardless of its his-
spolupráce mezi nositeli projektu, kteří posky- tory or number of heritage sites. The most im-
tují finanční prostředky, a místními komunitami, portant element is collaboration between the
které zajišťují obsah, propagaci a organizaci. project bearers, who provide funds, and local
communities, who provide content, promotion
and organisation.
WEB
http://www.pamatkyziji.cz/
WEB
http://www.pamatkyziji.cz/

87
Kulturní stezka Vytvoření nové certifikované evropské
kulturní cesty se zaměřením dědictví re-
Creation of a new certified European
cultural route focusing on Reformation
Cesty reformace formace napříč střední Evropou. heritage across Central Europe.

Projekt Cesty reformace byl zahájen jako pro- Routes of Reformation began as an Interreg
jekt Interreg Central Europe pod názvem ECRR Central Europe project called ECRR (European
Routes of (European Cultural Route of Reformation – Ev- Cultural Route of Reformation), which aimed

Reformation ropská kulturní cesta reformace), jehož cílem


bylo vytvořit novou kulturní cestu certifikovanou
to create a new cultural route certified by the
Council of Europe. The project was successfully
cultural route Radou Evropy. Projekt byl úspěšně dokončen
v roce 2019 a v témže roce byl ukončen i certi-
completed in 2019 and the certification pro-
cess concluded in the same year. Since then,
fikační proces. Od té doby je projekt řízen sdru- the route has been managed by the Routes of
žením Cesty reformace se sídlem v Mansfeldu Reformation Association based in Mansfeld,
v Německu, ale zahrnuje také místa a organi- Germany, but it also includes sites and organi-
zace v Německu, Rakousku, České republice, sations in Germany, Austria, Czech Republic, Po-
Polsku, Maďarsku, Slovinsku, Švýcarsku a Itálii. land, Hungary, Slovenia, Switzerland and Italy.
Cesty reformace je typem tzv. ostrovní stez- RoR is an ‘archipelago’ route, which means that
ky, což znamená, že body zájmu nejsou pří- the points of interest are not directly linked by
mo propojené turistickými stezkami. Místní hiking trails. Usually, local attractions are inter-
atrakce jsou obvykle propojeny, ale cesta jako connected but the route as a whole is not as it
taková ne vzhledem k jejímu širšímu rozpro- is more widely spread both geographically and
stření, a to jak geograficky, tak historicky. Kul- historically. The route has a diverse member
turní stezka Cesty reformace má různorodou base, enabling cooperation between heritage
členskou základnu, která umožňuje spoluprá- sites, tourism support organisations, churches,
ci mezi památkovými lokalitami, organizace- public authorities, educational organisations
mi na podporu cestovního ruchu, církvemi, and individual experts. It supports sustainable
veřejnými orgány, vzdělávacími organizacemi tourism models and educational activities, and
a jednotlivými odborníky. Podporuje modely enables local communities to participate in and
udržitelného cestovního ruchu a vzdělávací ak- benefit from the route. One of the main benefits
tivity a umožňuje místním komunitám účastnit for members are the opportunities for networ-
se jí a těžit z ní. Jedním z hlavních přínosů pro king and cooperation with similar organisations
členy jsou možnosti networkingu a spolupráce in other countries, exchanging experiences and
s podobnými organizacemi v jiných zemích, vý- sharing examples of good practice. These can
měna zkušeností a sdílení příkladů dobré pra- include marketing, events or innovative site ma-
xe. Ty mohou zahrnovat marketing, akce nebo nagement ideas. The route includes many rural
inovativní nápady na správu památek. Trasa or small heritage sites that would be difficult to
zahrnuje mnoho venkovských nebo malých pa- promote on their own.
mátek, které by bylo obtížné propagovat samy
o sobě.

88
Potřebné zdroje Resources needed
Vznik stezky Cesty reformace byl financován The route was funded through an Interreg
prostřednictvím projektu Interreg Central Euro- Central Europe project, which allocated over
pe, který přidělil více než 2 300 000 € jedenácti €2 300 000 to 11 partner organisations to con-
partnerským organizacím na propojení lokalit, nect the sites, exchange experiences, create a
výměnu zkušeností, vytvoření společné vizuální common visual identity and set up a manage-
identity a nastavení struktury řízení. ment structure.

Důkaz úspěchu Evidence of success


Cesta reformace se od svého založení značně The route has grown considerably since it was
rozrostla. Nyní zahrnuje více než 40 členských established. It now includes over 40 member
organizací z 10 různých zemí a generuje přes organisations from 10 different countries and
10 000 € ročně z členských poplatků. Úspěš- generates over €10 000 per year from member
ná certifikace Radou Evropy je zatím jedním fees. Successful certification by the Council of
z největších úspěchů projektu. Členská základ- Europe is one of the route’s greatest achieve-
na se stále rozrůstá a zahrnuje nové země ments so far. The member base continues to
(např. Švýcarsko). Covid-19 však vedl ke zpoma- grow and incorporate new countries (e. g. Swit-
lení marketingových aktivit, protože mnoho akcí zerland). However, Covid-19 led to a slowdown
bylo zrušeno. in marketing activities as many events were
cancelled.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
S dostatečnými prostředky by bylo relativně Potential for learning or transfer
snadné přenést model do jiných lokalit. Klíčo-
With sufficient resources, it would be relatively
vým faktorem projektu Cesty reformace byla
easy to transfer the model to other locations.
počáteční schopnost nastavit projekt s pomocí
The key factor in Routes of Reformation was the Město Tábor
projektu EU. Bez toho by se pravděpodobně ni-
initial ability to set up the route with help from © Jihočeská centrála cestovního ruchu
kdy neuskutečnil. Prostředky EU jsou dostupné
the EU project. Without this, the route would
na aktivity tohoto druhu ve všech členských stá-
probably never have materialised. EU funds for
tech prostřednictvím Interreg nebo národních
activities of this kind are available in all member
operačních programů.
states through Interreg or national operational
programmes.
WEB
https://reformationroutes.eu/ WEB
https://reformationroutes.eu/

89
Oživení Přeměna lokality s jedinou atrakcí –
romantickým zámkem – na moderní
Transformation of a site with a single
attraction – a romantic castle – into
Hluboké nad turistickou oblast nabízející aktivní
trávení volného času návštěvníkům
a modern area offering active leisure
activities for tourists and local people.
Vltavou i místním obyvatelům.
Hluboká nad Vltavou is home to one of the
V Hluboké nad Vltavou se nachází jeden z nej- country’s most visited castles but this was

The revival
navštěvovanějších zámků v zemi, ale ten byl je- the site’s only tourist attraction, supported
dinou turistickou atrakcí této lokality, podpoře- by the proximity of the regional capital České
of Hluboká nad nou blízkostí krajského města České Budějovice
jen 10 km na jih od Hluboké. Během počátku
Budějovice just 10 km to the south. During the
early 2000s, the situation began to change and
Vltavou 21. století se situace začala měnit a bylo vy-
naloženo úsilí na vytvoření moderní, vyvážené
efforts were made to create a modern, balan-
ced, sustainable area appealing to a wide range
a udržitelné oblasti, která by oslovovala širokou of visitors, which would encourage people to
škálu návštěvníků, pobídla lidi, aby se zdrželi stay longer and enjoy a wider range of attrac-
déle a užili si širší škálu atrakcí, nejen zámeckou tions besides guided tours of the castle.
prohlídku s průvodcem.
Over the past 20 years, many initiatives have
Za posledních 20 let bylo spuštěno mnoho inicia- been launched, creating a snowball effect as
tiv, které vytvořily efekt sněhové koule, proto- one incentive inspires others. Following a com-
že jedna pobídka inspiruje další. Po kompletní plete renovation of the castle and the town cen-
rekonstrukci zámku a centra města se začaly tre, new initiatives began to emerge in line with
objevovat nové iniciativy v souladu s národními national and regional development strategies.
a regionálními strategiemi rozvoje. Řeka Vltava The River Vltava was adapted to provide boat
byla upravena pro provozování lodní dopravy services for tourists and one of the side effects
a jedním z doprovodných jevů bylo vytvoření of this development was a new marina. New ini-
nového kotviště rekreačních plavidel. Nové ini- tiatives are still emerging to this day. Hluboká
ciativy se objevují dodnes. Hluboká dnes nabízí now offers a golf course, a swimming pool, se-
golfové hřiště, koupaliště, několik rekreačních veral recreational areas, a museum, a zoo and
a sportovních areálů, muzeum, zoologickou za- vineyards. Several sports clubs are also active in
hradu a mnoho dalšího. V oblasti, která je napo- the area, which is connected to regional cycling
jena na regionální cyklistické trasy a jihočeskou tracks and the South Bohemian lake system.
rybniční soustavu, působí také několik sportov- This has resulted in significant changes to visi-
ních klubů. To vedlo k významným změnám ve tor composition, from almost exclusively coach
složení návštěvníků, od téměř výhradně auto- trips to a more diverse visitor base made up of
busových zájezdů k rozmanitější návštěvnické families, active retirees, cyclists and hikers. Most
základně tvořené rodinami, aktivními důchodci, importantly, Hluboká moved away from being a
cyklisty, milovníky vodních sportů a pěšími tu- mere half-day stop on the way from Prague to
risty. Nejdůležitější je, že Hluboká se posunula Český Krumlov (UNESCO site) to become a des-
z pouhé půldenní zastávky na cestě z Prahy do tination in its own right.
Českého Krumlova (památka UNESCO) a stala
se samostatnou destinací.

90
Potřebné zdroje Resources needed
Zde popsaná dobrá praxe je úspěchem spo- The good practice described here has accumu-
lečného dlouhodobého úsilí než jako výsledek lated success over the long term rather than
jediné iniciativy. Potřebné zdroje je obtížné as a result of a single initiative. The resources
posoudit, neboť zahrnují veřejné a soukromé required are difficult to assess as they include
financování rozložené do mnoha let realizace. public and private funding spread over many
Prostředky ERDF byly například hojně využívány years of implementation. ERDF funds, for exam-
na projekty veřejné infrastruktury. ple, were used extensively for public infrastruc-
ture projects.
Důkaz úspěchu
Úspěch iniciativy není snadno měřitelný Evidence of success
vzhledem k široké škále aktivit, které jsou The success of the initiative is not easily mea-
v oblasti k dispozici. Zatímco návštěvnost surable due to the wide range of activities avai-
zámku stoupla na zhruba 300 000 lidí roč- lable in the area. While visitor numbers to the
ně, úspěch je nejzřetelněji vidět v prostředí castle have risen to around 300 000 per year,
kolem památky: tam, kde před 20 lety stály success is most clearly visible in the environ-
ruiny domů, jsou nyní rušné malé restaurace, ment surrounding the heritage site: where
přerostlý plevel nahradilo hřiště na minigolf there were ruined houses 20 years ago, there
a frisbee a bývalé autobusové parkoviště je are now busy small restaurants for cyclists, the
nyní plné stojanů na kola. overgrown weeds have been replaced by a mi-
ni-golf and frisbee pitch and the former coach
park is now covered in bike stands.
Zámek Hluboká nad Vltavou
© Jihočeská centrála cestovního ruchu

91
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Přestože se Hluboká vyznačuje jedinečnou Although Hluboká features a unique combina-
kombinací faktorů (blízkost regionálního uzlu, tion of factors (proximity of the regional hub,
řeky, zámku a relativně zachovalého městského river, castle and relatively well-preserved town
centra), princip diverzifikace lze uplatnit kdeko- centre), the principle of diversification can be
li. Využívání synergií je velmi důležité – jakmile applied anywhere. Making use of synergies is
se iniciativa osvědčí a lidé vidí, že funguje, často very important – once an initiative proves suc-
jsou inspirováni k založení vlastní. To je důvod, cessful and people see that it works, they are
proč je tak obtížné posoudit celkovou výši fi- often inspired to start their own. This is why
nančních prostředků, které byly do této oblasti it is so difficult to assess the total amount of
vynaloženy, protože mnoho aktivit je soukro- funding that has gone into the area, as many
mých. Vybudováním cyklostezky vznikly zábavní of the activities are private. Leisure parks sui-
parky vhodné pro děti, cyklisty a bruslaře, díky table for children, bikers and skaters appeared
nimž je lokalita snadno dostupná pro 100 000 as a result of building a cycle path, making the
obyvatel Českých Budějovic, krajské metropole site easy to reach for the 100 000 residents of
vzdálené pouhých 10 km. Veřejné investice do České Budějovice, the regional capital just 10
cyklostezky spustily soukromé investice, které km away. Public investment in the cycle path
od té doby mnohonásobně převýšily původní triggered private investments, which have since
veřejné financování. exceeded the initial public funding many times
over.
WEB
WEB
https://www.hluboka.cz/en/
https://www.hluboka.cz/en/

92
Zámek Hluboká nad Vltavou
© Jihočeská centrála cestovního ruchu

93
Památník Přeměna poněkud staromódního muzea
v moderní atraktivní památku.
Transforming a rather old-fashioned
museum into a modern, attractive
Jana Žižky Na tomto místě u Trocnova stojí památník Jana
landmark.

v Trocnově Žižky, vojevůdce husitských vojsk v 15. století. A monument to Jan Žižka, a military leader of
Přestože na místě z této doby zbylo jen něko- the Hussite armed forces in the 15th century,
lik základových vykopávek, u vstupu je skanzen stands on this site near Trocnov. Although all

Monument
a malé muzeum, které představují historii oblas- that remains at the site from this time are a few
ti a archeologické objevy. Jedná se o velmi oblí- foundation excavations, there is an open-air
to Jan Žižka bené téma, neboť reformační hnutí představo-
valo zásadní období formování českého národa.
museum and a small indoor museum at the en-
trance, which showcase the area’s history and
in Trocnov Poprava Jana Husa a následné husitské války
stále rezonují ve společnosti a vzbuzují zájem
archaeological discoveries. This is a very popu-
lar topic as the Reformation movement was a
o místa spojená s touto dobou, včetně trocnov- crucial era in the formation of the Czech nation.
ského památníku. I přes svou relativní odlehlost The execution of Jan Hus and the subsequent
a nedostatek hmatatelných historických pa- Hussite wars continue to resonate in society,
mátek, je jedním z nejnavštěvovanějších muzeí arousing interest in sites linked to this period,
v regionu. Muzeum však nabízelo jen o něco including the Trocnov monument. Despite its
málo víc než tradiční výstavu předmětů bez relative remoteness and lack of tangible his-
interaktivních prvků a podle moderních stan- torical landmarks, it is one of the most visited
dardů bylo spíše staromódní. Nyní je zrekon- museums in the region. However, the museum
struované a předělané, doplněné interaktivními offered little more than a traditional display
prvky a hrami. Zrodilo se několik každoročních of items with no interactive elements and was
akcí, včetně ukázek tradičních řemesel, historic- rather old-fashioned by modern standards. It
kých jarmarků a divadelních představení. Díky has now been renovated and reworked, adding
tomu je oblast ještě atraktivnější a každoročně interactive elements and games. Several annual
přitahuje stále větší počet návštěvníků. Rostou- events have been established, including tra-
cí popularita památky vedla k dalšímu rozvoji, ditional craft demonstrations, historical fairs
včetně projektu repliky historického statku ob- and theatre performances. This has made the
sahujícího další interaktivní prvky. Práce na re- area even more attractive and it draws incre-
plice byly zahájeny nedávno a dokončení je na- asing numbers of visitors each year. The site’s
plánováno na rok 2022. growing popularity has led to further develop-
ment, including a project to reproduce a histori-
cal farmhouse containing additional interactive
elements. Work on the replica began recently
and is scheduled for completion in 2022.

94
Potřebné zdroje Resources needed
Probíhající projekt repliky statku má rozpočet The ongoing farmhouse replica project has a
téměř 2 000 000 €. budget of almost €2 000 000.

Důkaz úspěchu Evidence of success


Památka přitahuje stále větší počet návštěvní- The site is attracting increasing numbers of vi-
ků, ročně více než 10 000. Projekt repliky statku sitors, with more than 10 000 per year. The far-
představuje další důkaz úspěchu, protože bez mhouse replica project offers further evidence
zvýšeného počtu návštěvníků by neproběhl. of success, as it would not have gone ahead
without the increased visitor numbers to the
site.
Potenciál pro vzdělávání a přenos
Tuto iniciativu není příliš snadné napodobit jako
Potential for learning or transfer
celek, ale některé prvky jsou snadno přenosné,
jako například zlepšení veřejné dopravy k pa- The initiative as a whole is not particularly easy
mátce, aby byla dostupná i pro neřidiče. Díky to replicate but some of the elements are easily
modernizaci se muzeum stalo přitažlivým také transferable, such as improvements to public
pro školáky a vysokoškolské studenty kulturní transport to the site to make it accessible to
historie, umožňujíc doplnění výuky ve třídě. non-drivers. The museum’s modernisation has
also made it appealing to schoolchildren and
university students of cultural history, allowing
WEB
it to be used to supplement classroom educa-
https://www.muzeumcb.cz/navstivte-nas/po- tion.
bocky/pamatnik-jana-zizky-z-trocnova/
WEB
https://www.muzeumcb.cz/navstivte-nas/po-
bocky/pamatnik-jana-zizky-z-trocnova/

Trocnovské slavnosti
© Jihočeská centrála cestovního ruchu

95
Městská Obnova středověkého hradu
a vytvoření městské knihovny.
Restoration of a medieval castle and
creation of a municipal library.
knihovna Soběslav je malé město na severu Jihočeské- Soběslav is a small town in the north of the
Soběslav ho kraje se 7 000 obyvateli. V tomto historic- South Bohemia region with a population of
kém městě se nachází několik středověkých 7 000 inhabitants. This historical town is home
památek. Zvláště důležitou roli v životě české- to several medieval monuments, with the near-

Soběslav
ho reformátora Jana Husa v 15. století sehrál by Kozí Hrádek castle playing a particularly im-
nedaleký hrad Kozí Hrádek. Místo, na které se portant role in the life of Czech reformer Jan
municipal vztahuje tento projekt, je hrad ze 14. století, kte-
rý se nachází v centru města. V roce 2010 plá-
Hus in the 15th century. The site covered by this
project is a 14th-century castle in the town cen-
library novala městská rada revitalizaci centra města
a hledala způsoby, jak začlenit hradní struktury
tre. In 2010, the municipal council was planning
to revitalise the town centre and looking for
do své nové vize. Další problém, se kterým se ways to incorporate the castle structures into
město potýkalo, byla chybějící moderní měst- their new vision. Another issue facing the town
ská knihovna. Tyto dva aspekty byly spojeny was the lack of a modern municipal library. The-
inovativním způsobem, což umožnilo zachování se two aspects were combined in an innovati-
hradu a vybudování moderní městské knihovny ve manner, preserving the castle and building
v jeho severní části ve snaze vytvořit památku a modern municipal library in its northern part
obsahující moderní veřejnou službu. Iniciativa to create a heritage site containing a modern
značně zvelebila veřejný prostor, který byl dříve public service. The initiative considerably en-
spíše neatraktivním místem uprostřed města. hanced the public space, which was previously
Od svého otevření je knihovna využívána také jako a rather unattractive spot in the middle of the
prostor pro výstavy, autorská čtení a koncerty. town. Since it opened, the library has also been
used as a space for exhibitions, author readings
Projekt byl navržen jako nízkoenergetická ve-
and concerts.
řejná budova. Ke středověkým částem hradu
přibyly moderní ocelové a skleněné konstruk- The project was designed to be a low-energy
ce. Toto řešení umožnilo ponechat středově- public building. Modern steel and glass cons-
ký hrad stavebními pracemi téměř nedotčený tructions were added to the medieval parts of
a postavit nízkoenergetickou, klimaticky řízenou the castle. This solution allowed the medieval
centrální budovu vhodnou pro skladování knih, castle to be left almost untouched by the cons-
tiskovin a dalších papírových materiálů. Na pro- truction works and a low-energy, climate-con-
jekt dohlížela obecní rada, a to od soutěže ná- trolled core building suitable for storing books,
vrhů až po finální úpravy a otevření. prints and other paper-based materials to be
constructed. The project was overseen by the
municipal council, from the design competition
to the finishing touches and opening.

96
Potřebné zdroje Resources needed
Celkový rozpočet na renovaci byl něco málo The overall budget for the renovation was just
přes 1 500 000 €, který byl financován přede- over €1 500 000, which was funded primarily
vším z fondu ERDF prostřednictvím Regionální- by the ERDF fund via the Regional Operational
ho operačního programu Jihozápad. Programme South West Europe.

Důkaz úspěchu Evidence of success


Stavební práce byly dokončeny včas a budova The construction work was completed on time
od té doby slouží místní komunitě. Speciální and the building has been serving the local
akce pořádané v knihovně přitahují návštěv- community ever since. Special events at the li-
níky z poměrně velké vzdálenosti (vzhledem brary attract visitors from relatively far away (gi-
k tomu, že jedou navštívit knihovnu) s více než ven that they are coming to see a library), with
2 000 návštěvami ročně. V roce 2012 se knihov- more than 2 000 visits per year. In 2012, the
na umístila na druhém místě ze 141 kandidátů library came second out of 141 candidates in
v mezinárodní architektonické soutěži Building the international architecture competition Buil-
Efficiency Awards, která oceňuje hodnotnou ar- ding Efficiency Awards, which rewards valuable
chitekturu a energeticky úsporné budovy. architecture and energy-efficient buildings.

Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer


Kombinace středověkých prvků s moderními Combining ancient structures with modern in-
doplňky a konstrukcemi pro zajištění bezchyb- sets or constructions to ensure flawless opera-
ného provozu není nový koncept, ale výsledky tion is not a new concept, but results may differ
se mohou lišit, neboť každé místo je jedinečné. as every site is unique. In this case, the result
V tomto případě představuje výsledek dokonalý is a perfect reflection of the intended outcome.
odraz zamýšleného výsledku. Renovace histo- Renovating a historical site to create an ap-
rického místa za účelem vytvoření přitažlivé bu- pealing building that is sensitive to the original
dovy citlivé k původní struktuře, a využití takové- structure and using it for a purpose that is wel- Městská knihovna Soběslav
ho místa k účelu, který místní komunita vítá, je comed by the local community is a model that © Město Soběslav
model, který lze snadno aplikovat i jinde. could be easily replicated elsewhere.

WEB WEB
https://www.knihovnasobeslav.cz/ https://www.knihovnasobeslav.cz/

97
Vlčí Vytvoření návštěvnického centra
v národním parku, včetně výběhu vlků
Creation of a visitor centre at a national
park, including a wolf enclosure with an
výběh s vyvýšeným chodníkem. elevated walkway.

v Srní Národní park Šumava byl založen v roce 1991 Founded in 1991, Šumava National Park is the
a je nejmladším národním parkem v České re- youngest national park in the Czech Republic.
publice. Je unikátní, protože obsahuje nejzá- It is unique as it contains Central Europe’s wes-

Wolf
padnější původní lesy střední Evropy. Jednou ternmost primary forests. One of the manage-
z činností řídícího orgánu bylo opětovné vysa- ment authority’s activities has been to reintro-
enclosure zení vlků (Canis lupus) do parku. Návštěvnické
centrum s vlčím výběhem vzniklo jako reakce na
duce wolves (Canis lupus) to the park. A visitor
centre with a wolf enclosure was created in
in Srní rostoucí zájem veřejnosti o vlky a potřebu po-
skytnout zvířatům přirozené prostředí. Iniciativa
response to growing public interest in wolves
and the need to provide the animals with a na-
zahrnuje výběh vlků, který se rozkládá na ploše tural habitat. The initiative comprises the wolf
tří hektarů a je veřejnosti nepřístupný, vyvýšený enclosure, which spans three hectares and is
dřevěný chodník pro návštěvníky s vyhlídkový- inaccessible to the public, an elevated wooden
mi plošinami, 3 km informační stezku pralesem walkway for visitors with observation decks, a
a návštěvnické centrum s interaktivní expozicí 3 km information trail through the primary fo-
o divoké přírodě a přírodních procesech v par- rest and a visitor centre with an interactive ex-
ku. Návštěvnické centrum sídlí v pasivní budově, hibition on wildlife and natural processes in the
která čerpá energii z obnovitelných zdrojů. park. The visitor centre is housed in a passive
building, which draws energy from renewable
resources.
Potřebné zdroje
Celkový rozpočet iniciativy, včetně budovy,
Resources needed
výběhu, chodníku a informační stezky, činil
2 800 000 € a převážná část finančních pro- The total budget for the initiative, including the
středků byla poskytnuta z ERFD prostřednic- building, enclosure, walkway and information
tvím Operačního programu Životní prostředí. trail, was €2 800 000 and the bulk of the fun-
ding was provided by ERFD via Operational Pro-
Důkaz úspěchu gramme Environment.

Úspěch iniciativy předčil očekávání. Ročně areál


Evidence of success
navštíví více než 300 000 lidí bez negativního
dopadu na vlčí smečku ani okolní prostředí. The success of the initiative surpassed expecta-
tions. Every year, the complex is visited by more
than 300 000 people, with no negative impact
on the wolf pack or the surrounding environ-
ment.

98
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Učební potenciál projektu spočívá spíše v kon- The project’s learning potential lies in the con-
ceptu než v konkrétním řešení, neboť chování cept rather than the specific solution, as keeping
vlčí smečky není snadný úkol a je v tomto pří- a wolf pack is no easy task and is only possible
padě možný jen díky odbornosti a zkušenos- in this case due to the expertise and experien-
tem Správy Národního parku Šumava. Tento ce of the Šumava National Park Management
koncept je však přenositelný, protože ukazuje, Authority. However, the concept is transferable
jak lze přírodní památky zpřístupnit široké ve- as it shows how natural heritage sites can be
řejnosti, aniž by došlo k omezení nebo poškoze- opened up to the general public without limi-
ní původní lokality nebo k rušení zvířat. Aktivity ting or damaging the original site or distressing
tohoto druhu zvyšují zájem veřejnosti o přírodu animals. Activities of this kind boost public in-
a generují tlak veřejnosti na zachování těchto terest in nature, generating public pressure to
oblastí a v nich volně žijících živočichů. Kombi- preserve these areas and their wildlife. Combi-
nace přírodních památek se vzděláváním v po- ning natural sites with education in the form of
době stezky pod širým nebem a návštěvnické- an open-air path and visitor centre is another
ho centra představuje další prvek, který by mohl element that could be transferred, presenting
být přenesen, prezentující nedávné zkušenosti recent experiences of observing the wolves
s pozorováním vlků spolu s informacemi o je- alongside information about their habitat, pack
jich místě výskytu, dynamice smečky, krmení dynamics, feeding and reintroduction and pre-
a reintrodukci a úsilí o ochranu. Iniciativa také servation efforts. The initiative also supports
podporuje udržitelný cestovní ruch tím, že po- sustainable tourism by providing a ‘slow’ attrac-
skytuje „pomalou“ atrakci, kterou si návštěvníci tion that visitors need time to enjoy.
potřebují užít.
WEB
WEB
https://www.npsumava.cz/en/visit-sumava/
https://www.npsumava.cz/en/visit-sumava/ visitor-centers/srni-visitor-center/
visitor-centers/srni-visitor-center/
Vlčí výběh v Srní
© Štěpán Rosenkranz

99
Housův Rekonstrukce a modernizace Housova
mlýna.
Renovation and refurbishment of Housa’s
Mill.
mlýn Housův mlýn je parní mlýn z 19. století původ- Housa’s Mill is a 19th-century steam mill origi-
ně postavený Karlem Housou nedaleko histo- nally built by Karel Housa near the historical city
rického centra města Tábor. Samotný Tábor centre of Tábor. Tábor itself is a protected ur-
Housa’s je památkově chráněná městská oblast České ban area of historical importance in the Czech

Mill
republiky historického významu, protože ve Republic, as it was used as the headquarters
14. století sloužil jako sídlo husitského hnutí, of the Hussite movement in the 14th century,
které utvářelo české dějiny po mnoho staletí. which shaped Czech history for many centuries.
Celý region je úzce spjat s husitskou filozofií The whole region is closely linked to the Hussi-
a vojenskou tradicí. Cílem rekonstrukce Houso- te philosophy and military tradition. The aim of
va mlýna bylo obnovit areál mlýna a zpřístup- renovating Housa’s Mill was to restore the area
nit jej veřejnosti. Místo výstavby dalšího muzea of the mill and open it to the public. Rather than
vznikl atraktivní rekreační a zároveň vzdělávací building another museum, an attractive recrea-
prostor, který si mohou užít všechny věkové tional yet educational space that all age groups
skupiny. Kromě stálých služeb, které zahrnují could enjoy was created. As well as the perma-
ubytování a stravování, jsou zde organizovány nent services, which include accommodation
akce pro děti a školní skupiny, které poskytují and catering, events for children and school
zábavnou výuku o historii regionu prostřednic- groups are organised to provide edutainment
tvím aktivit jako je lukostřelba, hod sekerou, kví- about the region’s history via activities such as
zy, výroba a zkoušení historické zbroje, střelba archery, axe throwing, quizzes, creating and
z katapultu, workshopy se středověkou hudbou trying on historical armour, catapult shooting,
a ukázky řemesel. Prostory lze pronajmout i pro medieval music workshops and craftsmanship
konference, společenská setkání a komerční akce. demonstrations. The premises can be also ren-
ted for conferences, social gatherings and com-
mercial events.
Potřebné zdroje
Obnova památky byla financována z několika
Resources needed
zdrojů. Jedním z nich byl Regionální operační
program Jihozápad. Přidělené finanční pro- The restoration of the heritage site was funded
středky přesáhly 230 000 €. by multiple bodies. One of the sources was
Regional Operational Programme South West
Europe 2007-2015. The funding awarded exce-
eded €230 000.

100
Důkaz úspěchu Evidence of success
Vzhledem k tomu, že stavební práce byly do- Since the construction works were completed
končeny v roce 2012, management Housova in 2012, the site management continues to ex-
mlýna nadále zkoumá nová témata pro akce, plore new themes for events, host increasing
pořádá stále větší počet komerčních akcí a za- numbers of commercial events and introduce
vádí nové aktivity. Tyto akce jsou velmi oblíbené new activities. These events are quite popular
a navštěvují je místní obyvatelé i organizace ze and are attended by the local population and
vzdálenějšího okolí. Školní skupiny navštěvují by organisations from further afield. School
památku, která kombinuje vzdělávání o místní groups are increasingly visiting the site, where
historii a herní prvky, stále častěji. education about local history and gamification
elements are combined.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
Potential for learning or transfer
Tato iniciativa je snadno přenosná na jakékoli
podobné místo. Přestože jde o poměrně tra- This initiative is easily transferable to any similar
diční přístup, dobře slouží místní komunitě location. Although it takes a relatively traditio-
a návštěvníkům a umožnila zachování dalšího nal approach, it serves the local community and Housův mlýn
© Czeva
kulturního dědictví. visitors well and has enabled another cultural
heritage site to be preserved.
WEB
WEB
http://www.housuvmlyn.cz/
http://www.housuvmlyn.cz/

101
Sladovna Rekonstrukce nevyužívané sladovny
v historickém centru města.
Renovation of a disused malthouse in the
historical town centre.
v Písku Sladovna je součástí bývalého pivovaru v cen- The malthouse is part of a former brewery lo-
tru města, který od 90. let chátral. Vznikl spo- cated in the town centre, which has been in
lek pro využití jedné z největších částí pivovaru, disrepair since the 1990s. An association was
Malthouse sladovny. Budova byla přeměněna na dětské set up to make use of one of the largest parts

in Písek
dobrodružné hřiště s několika atrakcemi: Mra- of the brewery, the malthouse. The building
veniště - dřevěné bludiště připomínající vnitřek was converted into a children’s adventure pla-
mraveniště; Pilařiště - část vyzdobená kresbami yground with several attractions: the Anthill, a
Radka Pilaře, známého českého dětského ilust- wooden maze resembling the inside of an ant-
rátora, a Ilustrátorské hnízdo - oblast věnovaná hill; Pilařiště, a section decorated with drawings
ilustracím z filmů, komiksů a knih. Všechny do- by Radek Pilař, a famous Czech children’s illus-
brodružné atrakce byly navrženy renomovaný- trator, and the Illustrator’s Nest, an area dedi-
mi umělci a ze Sladovny dělají velmi atraktivní cated to illustrations from films, comic strips
prostor pro děti všech věkových kategorií. Vý- and books. The adventures were all designed
stava ilustrací je víc než jen tradiční přehlídka by renowned artists and make the malthouse
a nabízí celé školní třídě příležitost využít dílnu a very attractive space for children of all ages.
k vytvoření jednoduchých animací na témata The illustration exhibition is more than just
jako je např. proces pěstování rostlin. To zna- a traditional display and offers opportunities
mená, že se tam mohou konat hodiny předmě- for a whole school class to use the workshop
tů, které přímo nesouvisejí s uměním – v tomto to create simple animations of topics such as
případě biologie – a místní školy tuto možnost the process of plant growing. This means that
ve stále větší míře využívají. classes on subjects not directly related to art
– biology, in this case – can be held there and
local schools can take advantage of this nearby
Potřebné zdroje
facility.
Financování každé části projektu pocházelo
z jiných zdrojů. Stavební část projektu byla čás-
Resources needed
tečně financována z Regionálního operačního
programu Jihozápad, zatímco výstavní plochy Funding for each part of the project came from
byly podpořeny z programu přeshraniční spo- different sources. The structural part of the
lupráce Rakousko-Česká republika. project was partially funded by the Regional
Operational Programme, while the exhibition
area was funded by the Transborder Interreg
CZ-AT programme.

102
Důkaz úspěchu Evidence of success
Počet návštěvníků byl vyšší, než se očekávalo, Visitor numbers have been higher than expec-
za poslední tři roky přesáhl každý rok 40 000 ted, exceeding 40 000 visitors each year over
návštěvníků. the last three years.

Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer


Projekt nabízí významný potenciál pro přenos, The project offers significant potential for
zejména koncept, o který se opírá. Vytvoření transfer, especially the concept underpinning
prostoru se zajímavým obsahem, bez ohledu it. Creating a space with interesting content,
na téma, v kombinaci se vzdělávacími aktivitami regardless of the theme, combined with educa-
a místním propojením (Písek má dlouholetou tional activities and local connections (Písek has
tradici filmové animace), může přilákat pravidel- a long tradition of film animation), can attract
né místní návštěvníky a poskytnout zázemí, kde regular local visitors and provide a facility where
mohou rodiče trávit čas se svými dětmi nebo parents can spend time with their children or
je nechat, ať si atrakci sami prozkoumají a užijí. leave them to explore and enjoy the attraction
on their own.
WEB
WEB
https://www.sladovna.cz/
https://www.sladovna.cz/

Malthouse in Písek.
© South Bohemian Tourism Board

103
Živá Záchrana a rekonstrukce
funkcionalistické vily v Prachaticích.
Salvaging and renovating a functionalist
villa in Prachatice.
vila Živá vila je občanské sdružení založené za úče- Živá Vila is a civic association established to
lem záchrany funkcionalistické vily na okraji Pra- salvage a functionalist villa on the outskirts of
chatic v jižních Čechách. Jedná se o velkou, po- Prachatice in South Bohemia. Known as Kralova
Living měrně zachovalou funkcionalistickou budovu Vila (Kral’s villa), it is a large, relatively well-pre-

Villa
známou jako Kralova vila, která byla dokončena served functionalist building that was comple-
v roce 1932 a kdysi ji vlastnil místní železniční ted in 1932 and was once owned by local rai-
podnikatel Johann Nepomuk Kral. Původní ma- lway entrepreneur Johann Nepomuk Kral. The
jitelé vilu využívali pouze do roku 1945, kdy byla villa was only used by its original owners until
rodina J. N. Krala nucena opustit zemi. Vila byla 1945, when J. N. Nepomuk’s family was forced
zkonfiskována a využívána jako administrativní to leave the country. It was confiscated and
budova a mateřská škola. V 70. letech 20. sto- used as an office building and nursery school.
letí byla určena k demolici, aby uvolnila místo In the 1970s, it was earmarked for demolition
silničnímu obchvatu. Od té doby se Prachatice to make way for a road bypass. Since then, Pra-
rozrostly za své bývalé hranice a původní tra- chatice has grown beyond its former bounda-
sa obchvatu je již zastaralá. Přesto vila zůstala ries, rendering the original route of the bypass
v demoliční zóně a nebyla udržována. V roce obsolete. Despite this, the villa remained in the
2015 bylo za účelem záchrany vily založeno ob- demolition zone and was not maintained. In
čanské sdružení Živá vila, které objekt zrekon- 2015, a civic association called Živá Vila (Living
struovalo a v aktualizovaných plánech rozvoje Villa) was created to salvage the building, reno-
města se pokusilo o změnu demoliční zóny. vate it and have it removed from the demolition
V letech 2015-2016 byla vila spolkem částečně zone in the updated urban development plans.
zrekonstruována a zakonzervována, ale v roce In 2015-2016, the villa was partially renovated
2017 jim zastupitelstvo odmítlo prodloužit ná- and preserved by the association, but in 2017,
jemní smlouvu a nechalo vilu opět vystavenou the municipal council refused to extend their
nepřízni počasí a vandalismu. Tlak veřejnosti rental contract and left the villa exposed to bad
vedl k tomu, že vila byla spolku znovu pronaja- weather and vandalism once again. Public pres-
ta v roce 2020. Od té doby slouží jako kulturní sure led to the villa being rented to the associa-
a komunitní centrum pro místní lidi. Pořádá se tion again in 2020. Since then, it has served as a
zde široká škála akcí, od sousedských bleších cultural and community centre for local people.
trhů a uměleckých výstav až po koncerty a au- A wide variety of events is organised, ranging
torská čtení. Přesto vila zůstává v zóně určené from neighbourhood re-use gatherings and art
k demolici. Tlak veřejnosti na aktualizaci územ- exhibitions to concerts and author readings.
ního plánu města ze 70. let 20. století roste Nevertheless, the villa remains in the zone ear-
a vyžaduje, aby odrážel nedávný vývoj ve městě marked for demolition. There is increasing pu-
a posunul trasu obchvatu mimo obytné oblasti. blic pressure to update the 1970s urban deve-
lopment plan to reflect recent development in
the town and move the path of the bypass away
from residential areas.

104
Potřebné zdroje Resources needed
Prostředky spolku jsou založeny na dobrovol- The association’s resources are based on vo-
né práci a mecenášství. Dobrovolníci z místní luntary work and patronage. Volunteers from
komunity tráví svůj volný čas tím, že pomáhají the local community spend their free time hel-
s rekonstrukcí, zatímco místní firmy přispívají ping with the renovation work, while local com-
dodávkami nebo službami. Jakmile bude de- panies contribute supplies or services. Once
moliční zóna, ve které je vila zahrnuta, zrušena, the demolition zone covering the villa is lifted, it
bude možné žádat o regionální, národní nebo will be possible to apply for regional, national or
evropské fondy na pokračování v rekonstrukci. EU funds to continue with the renovation.

Důkaz úspěchu Evidence of success


Tlak veřejnosti, který spolku umožnil v roce The public pressure that enabled the associa-
2020 vilu znovu pronajmout, svědčí o úspěchu tion to rent the villa again in 2020 demons-
iniciativy. Vysoká návštěvnost akcí pořádaných trates the success of the initiative. High levels
sdružením ukazuje na rostoucí zájem o místní of attendance at the events organised by the
dění, zvláště když je přínosné pro komunitu. association point to growing interest in local
events, especially when they benefit the com-
munity.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Živá vila
© Jan Kuča
Vzdělávací potenciál této iniciativy spočívá
Potential for learning or transfer
v poselství, které vysílá – místní komunity musí
vytrvat, když jejich okolí chátrá, protože mohou The learning potential of this initiative lies in
vyvíjet tlak na změnu investováním svého času, the message that it sends – local communities
odhodláním a nadšením navzdory překážkám, must persevere when their surroundings fall
kterým čelí. into disrepair because they can exert pressure
for change by investing their time, determina-
tion and enthusiasm despite the obstacles they
WEB
face.
https://www.zivavila.cz/
WEB
https://www.zivavila.cz/

105
Tvrz Rekonstrukce renesanční opevněné
tvrze v Mladějovicích.
Renovation of a Renaissance fortified
mansion in Mladějovice.
Mladějovice Tvrz Mladějovice je renesanční opevněné ven- Mladějovice Mansion is a Renaissance-style
kovské sídlo. Pochází ze středověku s gotickými fortified rural residence. It dates back to the
základy. Později byla částečně barokně přesta- Middle Ages, with Gothic foundations. Later, it
Mladějovice věna, ale její renesanční ráz je zachován v po- was partially rebuilt in the Baroque style but

Mansion době klenebních fasád a sgrafitovou výzdobou.


Tvrz byla opuštěna v 19. století a na konci 20.
its Renaissance character remains in the form
of vault facades and sgraffiti decoration. The
století byla na pokraji zhroucení. V roce 2009 mansion was abandoned in the 19th century
však vznikla místní iniciativa na záchranu objek- and was on the brink of collapse at the end of
tu, který je unikátní dominantou obce Mladějo- the 20th century. However, a local initiative was
vice. Komunitní skupina začala s rekonstrukcí founded in 2009 to salvage the building, which is
budovy, v roce 2013 byla obnovena střecha a unique landmark in the village of Mladějovice.
a celý proces byl završen v roce 2020. Během The community group began to renovate the
této doby byla tvrz kompletně zrekonstruová- building, constructing a roof in 2013 and fina-
na. Otevření tvrze bylo odloženo na rok 2021 lly completing the works in 2020. During this
kvůli vypuknutí Covid-19. Nyní probíhají úpravy time, the mansion was completely renovated.
interiéru, aby se vytvořil prostor pro plánované The opening of the mansion was postponed to
vybavení, včetně hudebního sálu, nahrávacího 2021 due to the Covid-19 outbreak. Some in-
studia, audiovizuálního centra, divadelní dílny, terior adaptations are now underway to make
keramické dílny a uměleckého sálu. Venkovní room for the many facilities planned, including
plochy budou sloužit pro plenérové malování a music hall, recording studio, audiovisual cen-
nebo výstavy pod širým nebem. tre, theatre workshop, ceramic workshop and
art hall. The outdoor areas will be used for plein
air painting or open-air exhibitions.
Potřebné zdroje
Rekonstrukce tvrze si vyžádala značné finanční
Resources needed
prostředky. Část nákladů na projekt byla hraze-
na z regionální podpory, grantů EU a Norských Significant funding was required to renovate the
fondů ve výši více než 880 000 €. Projekt byl v té mansion. Part of the project costs were covered
době jedinou úspěšnou žádostí o Norský grant by regional funding, EEA Grants and Norway
v jižních Čechách. Na celkové částce se podílelo Grants, amounting to more than €880 000. The
i Ministerstvo kultury ČR. project was the only successful Norway Grants
application in South Bohemia at that time. The
Czech Ministry of Culture also contributed to
the overall amount.

106
Důkaz úspěchu Evidence of success
Úspěch projektu je jasně vidět – tvrz je pečlivě The project’s success is clearly visible – the
a citlivě zrekonstruována téměř do původního mansion has been carefully and sensitively re-
stavu. Cílem projektu bylo nejen zrekonstruovat novated almost to its original state. The aim of
budovu, ale také ji připravit pro další komunitní the project was not only to renovate the buil-
využití a tento cíl se podařilo naplnit a na příští ding but also to prepare it for further commu-
roky je naplánováno mnoho akcí a setkání. nity use and this goal has been achieved, with
many events and gatherings planned for the
coming years.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
Největší vzdělávací potenciál v tomto projektu
Potential for learning or transfer
spočívá v jeho komunitním přístupu. Navzdory
určitým překážkám přináší tento přístup také The greatest learning potential in this project
další výhody v podobě zapojení komunity do lies in its community-driven approach. Despite
plánování a provádění rekonstrukčních prací, giving rise to certain obstacles, this approach
projektování akcí a plánování dalšího rozvoje also brings additional benefits in the form
lokality. of community engagement in planning and
carrying out the renovation work, designing
events and planning further development of
WEB Tvrz Mladějovice
the site.
© Tvrz Mladějovice
https://www.tvrzmladejovice.cz/
WEB
https://www.tvrzmladejovice.cz/

107
Turistická Založení komplexní služby cestovního
ruchu v turistické oblasti Toulava.
Establishment of a comprehensive tou-
rism service in Toulava hiking area.
oblast Toulava S názvem, který označuje místo vhodné k toul- With a name that denotes a place well-suited
kám, je Toulava ideálním místem pro procház- to wandering, Toulava is an ideal location for
ky, pěší turistiku a cestování. Na severu jižních walking, hiking and travelling. It spans an area
Toulava Čech se rozkládá na ploše více než 2 000 km² of more than 2 000 km2 in the north of South

hiking area
a je známé svými zvlněnými kopci, zapomenutý- Bohemia and is well-known for its rolling hills,
mi vesničkami, zříceninami hradů a malebnými forgotten hamlets, ruined castles and pictures-
řekami. Od 19. století je vyhledávaným místem que rivers. Since the 19th century, it has been
pěšími turisty a cestovateli, kteří vyhledávají sought-after by hikers and travellers looking for
klidné, relaxační putování. peaceful, relaxing treks.
Historický a turistický potenciál oblasti se plně The area’s historical and tourist potential was
rozvinul až v roce 2013, kdy vzniklo sdružení de- not fully developed until 2013, when a destina-
stinačního managementu Toulava. Sdružení za- tion management association called Toulava
hrnuje regionální zainteresované strany, místní was created. The association comprises regio-
akční skupiny, obecní rady a podnikatele. Spek- nal stakeholders, local action groups, municipal
trum činností, které sdružení nabízí, přesahuje councils and entrepreneurs. The range of activi-
standardní služby poskytované organizacemi ties offered by the association goes beyond the
destinačního managementu. Toulava nabízí standard services provided by destination ma-
kompletního průvodce oblastí, včetně aktivit nagement organisations. Toulava offers a com-
jako je turistika, cyklistika, jízda na koni a kano- plete guide to the area, including activities such
istika, a ubytovací zařízení s možností rezerva- as hiking, cycling, horse-riding and canoeing,
ce přímo přes webové stránky. Sdružení nabízí and accommodation facilities, with the option
kompletní itineráře výletů seskupené podle cí- of booking directly via the website. The associa-
lové skupiny (klášterní stezka; pivní stezka; cykli- tion offers full trip itineraries grouped by target
stické, pěší a jezdecké balíčky; stezky přírodního audience (monastery trail; beer trail; cycling,
dědictví atd.). K dispozici jsou také rodinné akti- walking and horse-riding packages; natural he-
vity a aktivity pro děti. Toulava podporuje místní ritage trails, etc.). Family activities and activities
akce všeho druhu, jako jsou veletrhy, koncerty, for children are also available. Toulava supports
ukázky řemesel a rekonstrukce turnajů, a za- local events of any kind, such as fairs, concerts,
hrnuje je do dostupných balíčků. Na rozdíl od craft displays and tournament re-enactments,
většiny jiných organizací destinačního manage- and includes them in the packages available.
mentu, Toulava také provozuje online obchod Unlike most other destination management or-
s místními produkty, včetně keramiky, šperků, ganisations, Toulava also runs an online shop
přírodní kosmetiky, svíček a mnoha dalších. featuring local products, including ceramics,
Prodejna má sezónní část s vánočními a veliko- jewellery, natural cosmetics, candles and much
nočními dekoracemi. Kromě hmotného zboží more. The shop has a seasonal section offering
nabízí internetový obchod i kompletní turistické Christmas and Easter decorations. Besides tan-
balíčky, např. zimní balíček, balíček zážitkové tu- gible items, the online shop also offers comple-
ristiky, balíček gastronomie. te tourism packages, e.g. winter package, ad-
venture tourism package, gastronomy package.

108
Potřebné zdroje Resources needed
Prostředky potřebné k provozování Toulavy jsou The resources required to run Toulava are dis-
rozděleny mezi účastníky. Sdružení je právnická tributed among the participants. The associa-
osoba s ročním rozpočtem kolem 80 000 €. Tyto tion is a legal entity with an annual budget of
prostředky slouží k udržení provozu, tvorbě no- around €80 000. These funds are used to main-
vých produktů, propagačních materiálů a tema- tain the operation, creating new products, pro-
tických balíčků. motional materials and themed packages.

Důkaz úspěchu Evidence of success


V roce 2018 byla turistická oblast Toulava cer- In 2018, the Toulava tourism area was certified
tifikována národní agenturou cestovního ruchu by the national Czech tourism agency. Since it
Czechtourism. Od svého založení se Toulava was founded, Toulava has expanded and now
rozrostla a nyní zahrnuje 155 vesnic, 11 hradů covers 155 villages, 11 castles and castle ruins,
a hradních zřícenin, 18 rozhleden, 8 národních 18 lookout towers, 8 Grade I cultural heritage
kulturních památek, přes 1 000 km cyklistických sites, over 1 000 km of cycling trails, 200 km of Toulava
© Petr Mareš
stezek, 200 km informačních stezek, 5 pivova- information trails, 5 breweries, a zoo and much
rů, zoo a mnohem více. Prostřednictvím portálu more. Hundreds of accommodation and cate-
Toulava jsou registrovány stovky ubytovacích ring facilities are registered and offer their ser-
a stravovacích zařízení, která nabízejí své služby. vices through the Toulava portal.

Toulava
© Jan Sochor

109
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Potenciál této iniciativy spočívá v použitém mo- The potential demonstrated by this initiative
delu řízení. Oblast zahrnuje stovky zajímavých lies in the management model employed. The
míst, ale jen několik z nich dokázalo přilákat ná- area encompasses hundreds of points of inter-
vštěvníky samy o sobě. Spojení těchto památek est, but only a few were able to attract visitors in
do sítě spolupracujících organizací nabízejících their own right. Bringing these sites together in
společné programy nebo balíčky představuje a network of cooperating organisations offering
úplně jiný model. Síť pomáhá nejen zviditelnit joint programmes or packages is a complete
jednotlivé lokality, ale také umožňuje organiza- game-changer. The network not only helps rai-
cím sdílet strategie, zkušenosti a know-how. se the profile of individual sites but also enables
organisations to share strategies, experience
and know-how.
WEB
https://www.toulava.cz/
WEB
https://www.toulava.cz/

Toulava
© Simona Bártlová

110
provincie
zaragoza
Letní festival Klášter Veruela je nejstarší cisterciácký klášter
v Aragonii (Španělsko). Byl postaven ve 12. sto-
Veruela Monastery is the earliest Cistercian mo-
nastery in Aragon (Spain). It was built in the 12th
kláštera Veruela letí poblíž Moncayo, nejvyšší hory provincie Za-
ragoza. Festival Veruela Verano se pořádá jako
century near Moncayo, the highest mountain in
the province of Zaragoza. As part of a project
součást projektu, jehož cílem je využít a posílit aiming to leverage and enhance the province’s
historické dědictví provincie již více než 25 let. historical heritage, Veruela Verano Festival has
Veruela Tato událost, která nabízí řadu koncertů, si vy-
been held for more than 25 summers.
Monastery budovala silné postavení a představuje kulturu Offering a series of concerts, the event has de-
i její dědictví v intimní, vřelé atmosféře na jedi- veloped a strong personality and combines cul-
Summer Festival nečném pozadí kláštera Veruela. Koncerty těží ture and heritage in an intimate, warm atmos-
z akustických vlastností kláštera. Tento festival phere against the unique backdrop of Veruela
je v Zaragoze jedním z prvních příkladů opě- Monastery. The concerts benefit from the
tovného využití památek pro dočasné kulturní monastery’s acoustic properties. This festival is
akce, které neovlivňují jejich strukturu. one of the first examples in Zaragoza of reusing
heritage sites for temporary cultural events that
Přední umělci španělské hudební scény pořá-
do not affect their structure.
dají každé léto koncerty různých stylů, od popu
a rocku po flamenco, čímž demonstrují poten- Every summer, leading artists from the Spanish
ciál památek přizpůsobit se modernějšímu hu- music scene perform concerts in styles ranging
debnímu vkusu a trendům. from pop and rock to flamenco, demonstrating
the potential of heritage sites to adapt to more
modern musical tastes and trends.
Potřebné zdroje
Na festival dohlíží oddělení kultury úřadu pro- Resources needed
vincie Zaragozy, které zajišťuje personál pro
The festival is overseen by the Culture De-
organizaci akce a externí služby pro montáže
partment at Zaragoza Provincial Council, which
dočasného vybavení a najímání umělců.
provides staff to organise the event and outsou-
Loni bylo dáno do prodeje 300 vstupenek na rces assembly of the temporary equipment and
každý ze čtyř koncertů, a to za zvýhodněnou hiring of the artists.
cenu devět Euro.
Last year, 300 tickets were put on sale for each
Cílem festivalu, který financuje úřad provincie of the four concerts at a discounted price of
Zaragoza, není profitovat z prodeje vstupenek, nine euros.
ale představit toto místo a nabídnout provincii
The goal of the festival, which receives funding
kvalitní kulturní program.
from Zaragoza Provincial Council, is not to pro-
fit from ticket sales but to showcase the space
and offer a quality cultural programme in the
province.

112
Důkaz úspěchu Evidence of success
V roce 2020 se program nekonal kvůli pande- The 2020 edition did not go ahead due to the
mii. V roce 2021 se konal s kapacitním omeze- pandemic. The 2021 edition was held with ca-
ním tak, aby byly dodrženy současné předpisy, pacity limits in place to comply with current re-
a všechny čtyři koncerty byly vyprodány. gulations and was sold out for all four concerts.

Potenciál ke vzdělávání a přenositelnosti Potential for learning or transfer


Demonstrace toho, jak využít vlastnosti památ- Showing how the characteristics of heritage
kových prostor (v tomto případě atmosféru, ka- spaces (in this case, the atmosphere, capacity
pacitu a akustiku kláštera) a opětovně je použít and acoustics of the monastery) can be harnes-
k pořádání koncertů současných umělců, je vy- sed and reused by hosting concerts by contem-
nikající způsob, jak zvýšit povědomí o těchto pa- porary artists in them is an excellent way of rai-
mátkách, jejich hodnotu a posílit pocit identity sing awareness of these sites, enhancing their
mezi obyvatelstvem. value and reinforcing a sense of identity among
the population.
Přítomnost celonárodně uznávaných hudební-
ků v této oblasti podporuje okolní vesnice, jako The presence of nationally renowned musicians
je Tarazona, a představuje vynikající nástroj pro in the area promotes nearby villages like Tara-
přilákání návštěvníků do tohoto regionu. zona and is an excellent mechanism for attrac-
ting visitors to the region. Klášter Veruela
© Správa provincie Zaragoza
WEB
WEB
http://www.dpz.es/noticias/el-festival-veruela-
verano-vuelve-a-llenar-de-musica-las-tierras- http://www.dpz.es/noticias/el-festival-veruela-
del-moncayo-con-los-conciertos-de-mikel- verano-vuelve-a-llenar-de-musica-las-tierras-
erentxun-jose-merce-ivan-ferreiro-y-travis- del-moncayo-con-los-conciertos-de-mikel-
birdsveru erentxun-jose-merce-ivan-ferreiro-y-travis-
birdsveru

Letní festival, Veruela


© Správa provincie Zaragoza

113
Territorio Mudéjar: Po analýze potřeb místního dědictví v oblastech
pokrytých sdružením Territorio Mudéjar se uká-
Following an analysis of local heritage needs in
the areas covered by the Territorio Mudéjar as-
školicí program pro zalo, že je potřeba vyškolit profesionální správ-
ce venkovského dědictví.
sociation, it became clear that there was a need
to train professional rural heritage managers.
správce venkovského Jako projev uznání jedinečných dovedností po- In recognition of the unique skills required in
dědictví žadovaných při správě venkovského dědictví,
a to jak z hlediska teoretických znalostí, tak
rural heritage management, both in terms of
theoretical knowledge and soft skills needed
jemných dovedností potřebných k přizpůso- to adapt general models to specific rural pla-
bení obecných modelů konkrétním venkov- ces, and the need for continuous training for
Territorio Mudéjar: ským lokalitám, a potřeby průběžného školení professionals already working in the sector, a
pro odborníky, kteří již v tomto odvětví pracují, step-by-step programme to train rural heritage
a training programme byl španělskému ministerstvu kultury předsta- managers was submitted to the Spanish Minis-
for rural heritage ven postupný program připravený pro školení
správců venkovského dědictví.
try of Culture.
The project was approved and funding was
managers Projekt byl schválen a byly mu přiděleny finanč- allocated, allowing a number of young profes-
ní prostředky, což umožnilo řadě mladých od- sionals to receive in situ training in different
borníků získat in situ školení v různých oblas- areas and to play an active role in designing
tech a hrát aktivní roli při navrhování a realizaci and implementing some of Territorio Mudéjar’s
některých projektů a iniciativ sdružení Territo- projects and initiatives. A specific training plan
rio Mudéjar. Byl vyvinut specifický plán školení has been developed with the aim of transfor-
s cílem udělat sdružení srovnávacím ukazate- ming the association into a benchmark in rural
lem v oblasti školení managementu venkovské- heritage management training, which requires
ho dědictví, které vyžaduje úzký kontakt a hlu- close contact and a deep understanding of lo-
boké porozumění místním oblastem. cal areas.

Resources needed
Potřebné zdroje
The Spanish Ministry of Culture provided €25 000
Španělské ministerstvo kultury poskytlo 25 000 €
euros (75% of the total cost of the project) as
(75 % celkových nákladů na projekt) v rámci své-
part of its 2019 programme of projects to con-
ho programu na podporu projektů na rok 2019
serve, protect and promote monuments decla-
na zachování, ochranu a propagaci památek
red World Heritage Sites. The remaining 25%
prohlášených za světové dědictví. Zbývajících
was funded by Territorio Mudéjar and additio-
25 % financovalo Territorio Mudéjar a další fi-
nal funding was provided by the association for
nancování poskytlo sdružení na několik konkrét-
several specific activities related to the project.
ních aktivit souvisejících s projektem.

114
Důkaz úspěchu Evidence of success
Nejméně tři mladí lidé, kteří absolvovali pro- At least three young people who completed
gram, se ve své profesní kariéře zaměřili na the programme have focused on rural herita-
správu venkovského dědictví, kde nalezli příle- ge management in their professional careers,
žitosti k práci na volné noze i v rámci zaměstna- finding opportunities to work as freelancers or
neckého poměru. employees.
Po několika pilotních testech byl navržen speci- After several pilot tests, a specific training pro-
fický školicí program, který je v současné době gramme has been designed and is currently
implementován na různých místech v oblasti, being implemented in different places in the
kde sdružení působí. area covered by the association.

Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer


Podstata projektu spočívá v přenesení výzvy The essence of the project lies in transforming
najít profesionály se specifickým profilem, kteří the challenge of finding professionals with a
by pracovali jako správci venkovského dědictví, specific profile to work as rural heritage mana-
na příležitost proměnit místní oblast ve „školicí gers into an opportunity to turn the local area
laboratoř“, která je bude zajišťovat. into a ‘training laboratory’ to provide them.

WEB WEB
https://www.territoriomudejar.es/duplicado- https://www.territoriomudejar.es/duplicado-
territorio-mudejar-cantera-de-los-nuevos- territorio-mudejar-cantera-de-los-nuevos-
profesionales-de-la-gestion-del-patrimonio- profesionales-de-la-gestion-del-patrimonio-
historico-artistico/ historico-artistico/
Studenti v sídle nadace Territorio Mudéjar, Tobed
© Territorio Mudéjar

115
Muzeum mumií Museum mumií bylo v Quintu otevřeno v re-
akci na potřebu znovu oživit místní ekonomiku
Quinto Mummy Museum was opened in res-
ponse to the need to reactivate the local eco-
v Quintu a zastavit dlouhodobé vylidňování oblasti. Pří-
ležitost pro nový projekt se naskytla, když byly
nomy and halt ongoing depopulation in the
area. An opportunity for a novel project arose
Zaragoza v Quintu nalezeny hrobky s mumifikovanými when tombs containing mummified human
lidskými ostatky a kostel v mudéjarském slo- remains were found in Quinto, while the 15th-
hu z 15. století, historická budova uměleckého century Mudéjar church, a historical building of

Quinto Mummy
zájmu, se nabízel jako dokonalý prostor. artistic interest, offered the perfect venue.
V muzeu jsou k dispozici prohlídky s průvod- Guided tours are available at the museum,
Museum cem, které objasňují historii města a kostela explaining the history of the town and church

Zaragoza
a poskytují informace o pohřebních obřadech and providing information about 18th and 19th
18. a 19. století na základě archeologických po- century funeral rites based on the archaeologi-
zůstatků nalezených a vystavených v kostele. cal remains found and displayed in the church.
Byly také provedeny práce na průzkumu a za- Work has also been carried out to research
chování pozůstatků. Tento výzkum je zdoku- and preserve the remains. This research is do-
mentován ve videích promítaných v muzeu cumented in videos screened at the museum
a brzy bude šířen ve formě publikací. and will soon be disseminated in the form of
publications.
Byla navázána partnerství s místními společ-
nostmi z oboru pohostinství s cílem nabídnout Partnerships have been established with local
návštěvníkům muzea slevy na ubytování a stra- hospitality companies to offer visitors to the
vování. museum discounts on accommodation and
restaurants.
Intenzivní propagace probíhá prostřednictvím
účasti na veletrzích cestovního ruchu, rozhla- Intensive promotion is taking place via atten-
sových a televizních reklam a sociálních sítí. dance at tourism fairs, radio and TV advertise-
ments, and social media.
Muzeum je přístupné i lidem s pohybovým
omezením a obsah je poskytován v několika The museum is accessible for people with mo-
jazycích a je přizpůsoben různým věkovým bility difficulties and content is provided in se-
skupinám. veral languages and adapted for different age
groups.
Následující aktivity jsou k dispozici v Muzeu mu-
mií v Quintu: The following activities are available at Quinto
Mummy Museum:
• Prohlídky muzea • Museum tours
• Dočasné výstavy • Temporary exhibitions
• Koncerty • Concerts
• Konference • Conferences
• Místní kulturní události • Local cultural activities
116
Prohlídky muzea: Museum tours:
Každý týden je naplánováno deset prohlídek Ten guided tours are scheduled each week,
s průvodcem, ale na základě rezervace lze za- although additional visits can be arranged for
jistit další prohlídky pro skupiny. Prohlídka zahr- groups upon reservation. The tour covers the
nuje informace o vzniku vesnice; o předchozích village’s origins; previous buildings on the site
budovách, které stály na místě starého koste- of the old Piquete church, including the Islamic
la Piquete, včetně islámského hradu; o stavbě castle; the construction of the Mudéjar church
mudéjarského kostela v 15. století, kde se před- in the 15th century, which is believed to have
pokládá, že byla realizována za dohledu stavite- been overseen by master builder Mahoma
le Mahoma Ramí; o ničivém dopadu španělské Ramí; the devastating impact of the Spanish
občanské války (1936-1939) na budovu a ná- Civil War (1936-1939) on the building, and the
sledná revitalizace z roku 1996, která odhalila successive restorations carried out since 1996,
hrobky s mumiemi v roce 2011. which revealed the tombs containing the mum-
mies in 2011.
Interiér budovy je vybaven vitrínami pro 15 mu-
mií s pohřební výbavou, liturgickými předměty The building’s interior has been fitted with
a archeologickými předměty nalezenými při od- display cases for 15 mummies with their gra-
krývání budovy. ve goods, liturgical objects and archaeological
items found during excavations of the building.
Jedna místnost je vyhrazena pro video, které ob-
jasňuje proces odkrývání a restaurování mumií. A room is reserved for a video explaining the
process of excavating and restoring the mum-
Na recepci si návštěvníci mohou zakoupit různé
mies.
dárkové předměty. Muzeum lze navštívit i bez
průvodce s pomocí tištěného průvodce výsta- At the reception, visitors can purchase a variety
vou, který je k dispozici v několika jazycích a in- of gift items. The museum can also be visited
formačních panelů rozmístěných v muzeu. without a guide, with the help of an explanatory Muzeum mumií v Quintu
brochure in several languages and information © Správa provincie Zaragoza
panels around the museum.
Potřebné zdroje
Financování pochází z několika různých zdro-
Resources needed
jů, včetně městské rady Quinto de Ebro, rady
provincie Zaragoza, Evropského zemědělského Funding is obtained from several different sou-
fondu a prodeje vstupenek. rces, including Quinto de Ebro Municipal Cou-
ncil, Zaragoza Provincial Council, EAFRD and
Materiální zdroje zajišťuje městská rada Quinto
ticket sales.
de Ebro.
Material resources are provided by Quinto de
Tři průvodci v muzeu jsou zaměstnáni měst-
Ebro Municipal Council
skou radou Quinto de Ebro.
The three guides at the museum are employed
by Quinto de Ebro Municipal Council.

117
Důkaz úspěchu Evidence of success
Od otevření muzea v červnu 2018 jej navštívilo Since the museum opened in June 2018, it has
11 200 návštěvníků. received 11 200 visitors.
Restaurace a hotely zaznamenaly zvýšený provoz. Restaurants and hotels have seen increased
custom.
Větší povědomí místních obyvatel o potenciálu
kulturního dědictví sloužící jako prostředek roz- Greater awareness of the potential of cultural
voje vedlo k novým projektům ve městě, včetně heritage to serve as a vehicle for development
obnovy paláce ze 16. století. among the local population has led to new pro-
jects in the town, including the restoration of
Nastalé problémy the 16th century palace.

Díky originálnímu charakteru projektu bylo ob-


Difficulties encountered
tížné najít informace, které by pomohly s jeho
implementací. The project’s novel nature made it difficult to
find information to help with its implementa-
K vysvětlení cíle projektu místnímu obyvatelstvu
tion.
a zdůvodnění vystavování lidských ostatků bylo
zapotřebí značného úsilí. Significant efforts were required to explain the
objectives of the project to the local population
Ponaučení: k dosažení cílů projektu je nezbytné
and to justify the exhibition of human remains.
rozsáhlé předchozí plánování a profesionální
tým oddaný projektu. Lessons learned: Extensive prior planning and
a professional team committed to the project
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost are necessary to achieve the project objectives.

Muzeum ukazuje, jak městský projekt na posíle-


Potential for learning or transfer
ní kultury, sociální soudržnosti a ekonomiky na
Muzeum mumií v Quintu konkrétním místě může oživit památku, která The museum demonstrates how a municipal
© Správa provincie Zaragoza
byla dříve nevyužitá a prakticky neznámá na- project to enhance culture, social cohesion and
vzdory svému historickému významu. the economy in a specific place can activate as-
sets that were previously unused and practica-
Spolupráce mezi výzkumníky, techniky a spole-
lly unknown despite their historical importance.
čenskými a politickými představiteli může posílit
ekonomickou a kulturní aktivitu oblasti. Collaboration between researchers, techni-
cians, and social and political representatives
WEB can boost an area’s economic and cultural ac-
tivity.
www.momiasdequinto.es
WEB
www.momiasdequinto.es

118
Expozice v muzeu mumií v Quintu
© Správa provincie Zaragoza

119
Nadace Tarazona Nadace Tarazona Monumental se zasazuje o holi-
stický a udržitelný přístup k řízení kulturní turistiky.
Fundación Tarazona Monumental advocates
for a holistic, sustainable approach to cultural
Monumental a plány Jak roky plynou, památky vyžadují péči a údržbu
tourism management.

využití kulturní a pro jejich zachování je třeba značných eko-


nomických a lidských zdrojů. Nadace považuje
As the years pass, monuments require care and
maintenance involving significant economic and
turistiky cestovní ruch a kulturní aktivity za významnou
alternativu či doplňkové využití některých histo-
human resources to preserve them. The Foun-
dation considers tourism and cultural activities
rických objektů. to be an important alternative or supplemen-
tary use for some historical buildings.
Fundación Tarazona Zatímco tyto aktivity respektují původní vyu-
žití budov, plní také společenskou povinnost: While respecting the buildings’ original use,
Monumental umožnit široký přístup k památkám, které před-
stavují sdílené kulturní dědictví.
these activities also fulfil a social obligation: to
enable widespread access to the heritage that
and cultural Plány využití kulturní turistiky představují zá-
represents a shared cultural inheritance.

tourism use plans kladní nástroje pro správnou ochranu a správu


dědictví. Nadace Tarazona Monumental praco-
Use plans are fundamental tools for proper
heritage conservation and management. Fun-
vala na návrhu následujících plánů: dación Tarazona Monumental has worked to

• Katedrála Santa María de la Huerta design the following plans:

• Biskupský palác • Santa María de la Huerta Cathedral


• Místa průmyslového dědictví • Episcopal Palace
• Místa náboženského dědictví • Industrial heritage sites
Nadace je také zodpovědná za řízení kulturní • Religious heritage sites
turistiky v následujících památkách: The Foundation is also responsible for mana-
ging cultural tourism at the following monu-
• Katedrála Santa María de la Huerta ments:
• Biskupský palác • Santa María de la Huerta Cathedral
• Kostel svaté Máří Magdaleny • Episcopal Palace
• Kostel a křížová chodba bývalého kláštera
sv. Františka z Assisi • Santa María Magdalena Church
• Mešita Tórtoles • Cofhurch and cloister of the former Convent
San Francisco de Asís
• Kostel sv. archanděla Michaela • Tórtoles Mosque
V plánech je Tarazona prezentována jako atrak-
tivní destinace pro kulturní turistiku. Při tomto • San Miguel Arcángel Church
druhu turistiky se návštěvníci snaží poznávat In the use plans, Tarazona is presented as an
památky a historické či umělecké lokality. Má appealing destination for cultural tourism. In
pozitivní dopad, přispívá k ochraně těchto pa- this type of tourism, visitors seek to learn about
mátkových objektů a v širším měřítku zlepšuje monuments and historical or artistic sites. It
vnímání destinace. has a positive impact, contributing to the pro-

120
Od roku 2008 poskytuje nadace Tarazona Mo- tection of these heritage sites and enhancing
numental prohlídky s průvodcem a interpre- perceptions of the destination more broadly.
tační aktivity zaměřené na historii města, ur-
Since 2008, Fundación Tarazona Monumental
banismus a památky, přičemž při navrhování
has been delivering guided tours and interpre-
a produkci obsahu, médií a interaktivních zdro-
tive activities focusing on the town’s history,
jů, které usnadňují přístup k místnímu kulturní-
urban planning and monuments, taking the ne-
mu dědictví, bere v úvahu potřeby a očekávání
eds and expectations of different types of visi-
různých typů návštěvníků.
tors into consideration to design and produce
content, media and interactive resources that
Potřebné zdroje facilitate access to local cultural heritage.
Nadace Tarazona Monumental je různorodý
subjekt, který se skládá z veřejných a soukro- Resources needed
mých organizací, i když má významnou institucio-
Fundación Tarazona Monumental is a mixed
nální složku zahrnující katolickou církev.
entity made up of public and private organisa-
Nadace má manažera, dva památkové úřední- tions, although it has a significant institutional
ky, finančního manažera na plný úvazek a čtyři component encompassing the Catholic Church.
turistické průvodce na částečný úvazek, kteří
The Foundation has a manager, two heritage
jsou zaměstnáni přímo. Restaurátoři nebo oso-
officers, a full-time financial manager and four
by pověřené dohledem nad vzdělávacími aktivi-
part-time tourist guides, who are employed di-
tami jsou najímáni dle potřeby.
rectly. Restorers or monitors for educational
activities are hired on a sporadic basis.
Důkaz úspěchu
Činnost nadace získala několik ocenění, včetně Evidence of success
plakety Tourism Merit 2013, Trip Advisor Certifi-
The Foundation’s activities have received seve-
cate of Excellence a mezinárodní ocenění AR&-
ral awards, including the Tourism Merit plaque
PA 2014. Interiér katedrály v Tarazoně
in 2013, the Trip Advisor Certificate of Excellen- © Správa provincie Zaragoza
ce and the AR&PA 2014 International Award.

121
Potenciál pro učení nebo převoditelnost Potential for learning or transfer
Navrhování a řízení cestovního ruchu pro kaž- Designing and managing tourism for every mo-
dou památku ve městě na základě konsensuál- nument in a town based on a consensual use
ního plánu, který umožňuje ochranu charakte- plan allowing the characteristics of heritage si-
ristik památkových objektů a bere návštěvníky tes to be protected and taking visitors on cultu-
na kulturní prohlídky města, je příkladnou ini- ral tours of the town is an exemplary initiative,
ciativou, která představuje příklad holistického which constitutes an example of holistic tou-
managementu cestovního ruchu zahrnujícího rism management encompassing aspects such
aspekty jako je obnova, šíření a vzdělávání a pro- as restoration, dissemination and heritage edu-
pagace v oblasti dědictví. cation and promotion.

WEB WEB
https://tarazonamonumental.es/ https://tarazonamonumental.es/

Panorama města Tarazona


© Správa provincie Zaragoza

122
Interiér biskupského paláce v Tarazoně
© Správa provincie Zaragoza

123
Vzdělávací program Jednou z hlavních činností nadace Tarazona Mo-
numental (FTM) je vzdělávací program dědictví
One of Fundación Tarazona Monumental’s
(FTM) main activities is the Heritage Education
Tarazona Monument pro místní školáky, jehož cílem je vštípit pocit
identity a sounáležitosti a učit důležitosti památ-
Programme for local schoolchildren, which
aims to instil a sense of identity and belonging
Heritage: „Dědictví je kové péče. and teach the importance of conservation.

ve vaší DNA. Objevte Výuka dědictví je základní součástí strategie na-


dace Tarazona Monumental a program nabízí
Teaching heritage is a fundamental part of Fun-
dación Tarazona Monumental’s strategy and
ho, milujte ho, různé aktivity pro každý školní ročník. Hlavním the programme offers different activities for
cílem je zvýšit povědomí o kulturním dědictví, each school year group. The main objective is
chraňte to!“ vyvolat silnější pocity sounáležitosti a pomoci to raise awareness of cultural heritage, provo-
vybudovat angažovanější společnost. king greater feelings of belonging and helping
to build a more engaged society.
Plánování: září.
Tarazona • Pritage,
rogram plánují manažeři a odborníci FTM He-
Planning: September.

Monument dobrovolní učitelé a zaměstnanci vede-


ní školy se zaměřením na následující faktory:
• Tmanagers
he programme is planned by FTM Heritage
and experts, volunteer teachers
Heritage Education • Návrhy pro nadcházející rok and school management staff, with a focus
on the following considerations:
Programme: • Připomínky a nápady na zlepšení • Proposals for the forthcoming year.
“Heritage is in your • Závěry a plánování • Comments and ideas for improvement.
DNA. Discover it, • Zslán
ávěrečný dokument je vypracován a za-
členům pracovních skupin a ředitelům • Conclusions and planning.
love it, protect it!” škol, kteří jsou odpovědni své pedagogické • Agroup
final document is drafted and sent to working
members and school headteachers,
pracovníky o programu informovat
who are responsible for informing teaching
• Da okument jim připomíná sbírku činností
zdrojů FTM, které lze kdykoli vyžádat a po-
staff at their schools about the programme.

užít • Ttion
he document reminds them of FTM’s collec-
of activities and resources, which can be
Návrh: září – duben requested and used at any time.
•  innosti navrhují pracovníci FTM. V některých
Č
případech spolupracují s dalšími odborníky,
Design: September – April.

jako jsou architekti, výzkumníci, restaurátoři • Tsome


he activities are designed by FTM staff. In
cases, they work in collaboration with
a archeologové
other professionals, such as architects, re-
• Cíle každé aktivity odrážejí sylabus pro každý
ročník
searchers, restorers and archaeologists.

Realizace: duben – červen


• Tllabus
he objectives of each activity reflect the sy-
for each year group.
• Aktivity ve školách zajišťují pracovníci FTM Implementation: April – June.

• Tstaff.
he activities are delivered in schools by FTM

124
Potřebné zdroje Resources needed
Finanční prostředky alokované na projekt se The funds allocated to the project are between
pohybují mezi 2 000 € – 3 000 € ročně, které €2 000 – €3 000 per year, which is used exclusi-
jsou použity výhradně na materiální zdroje. Lid- vely for material resources. The human resour-
ské zdroje využívané v programu představují ces used in the programme are FTM staff, who-
zaměstnance FTM, jejichž platy jsou hrazeny sa- se salaries are covered by the foundation’s own
motnou organizací a provozem nadace. organisation and operation.

Důkaz úspěchu Evidence of success


Za posledních 10 let bylo zorganizováno 67 ak- Over the last 10 years, 67 activities have been
tivit pro 16 746 dětí a teenagerů ze šesti škol organised for 16 746 children and teenagers
v Tarazoně. Důkazy úspěchu projektu jsou: from six schools in Tarazona. Evidence of the

• Kontinuita a růst v průběhu času project’s success includes:

• Udržitelnost navzdory malým finančním • Continuity and growth over time.


zdrojům • Sustainability despite few financial resources.
• Respekt a angažovanost místní společnosti • Respect and engagement from local society.
• Větší zapojení a participace ze strany učitelů,
kteří byli pobídnuti k tomu, aby navrhli své
• Iteachers,
ncreased involvement and participation from
who have been encouraged to de-
vlastní aktivity pro výuku o kulturním dědictví sign their own activities to teach heritage.
Nastalé problémy
Difficulties encountered Studenti v Tarazoně
Přestože byl program od počátku implemento- © Nadace Tarazona Monumental
ván s konsensem a zapojením učitelské komu- Although the programme was implemented
nity, důvěra a zapojení místních škol jsou klíčem with the teaching community’s consensus and
k úspěchu projektu, ale i jeho největší výzvou. involvement from the outset, trust and engage-
ment from local schools is both the key to the
project’s success and its biggest challenge.

125
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Vzdělávací potenciál projektu spočívá v meto- The project’s learning potential lies in its colla-
dologii spolupráce. Spolupráce mezi vzděláva- borative methodology. Cooperation between
cím sektorem a nadací umožnila jednotu, udrži- the education sector and the foundation has
telnost, růst a kontinuitu v průběhu času. enabled unity, sustainability, growth and conti-
nuity over time.
K přenosu znalostí a implementaci programu
je důležité zkoordinovat práci učitelů a odbor- To transfer knowledge and implement the pro-
níků na dědictví a uspokojit potřeby různých gramme, an organisation is required to coor-
zúčastněných skupin. To poskytuje základ pro dinate the work of teachers and heritage pro-
interpretaci a vzdělávací práce. Je důležité mít fessionals and meet the needs of the different
na paměti, že čím větší je obec, tím složitější je groups involved. This provides a foundation for
koordinace a získání plné účasti všech škol. interpretation and educational work to begin.
It is important to bear in mind that the larger
the municipality, the more complicated it is to
WEB
coordinate and obtain full participation from all
https://tarazonamonumental.es/ schools.

WEB
https://tarazonamonumental.es/

Dětská skupina v Tarazoně


© Nadace Tarazona Monumental

126
Dětská skupina u katedrály v Tarazoně
© Nadace Tarazona Monumental

127
EducaBelchite V bitvě mezi republikánským státem a fašistický-
mi vojsky bylo Belchite místem jedné z nejkrva-
On the front between the Republican state and
the Fascist forces, Belchite was the site of one
vějších bitev španělské občanské války. Po válce of the bloodiest battles of the Spanish Civil War.
bylo město ponecháno v troskách jako symbol After the war, the town was left in ruins as a
EducaBelchite konfliktu a vedle bylo postaveno nové město. symbol of the conflict and a new town was built
next to it.
Na podporu starého města jako symbolu pa-
mátky a míru zahájila nadace Pueblo Viejo de To promote the old town as a symbol of me-
Belchite vzdělávací program pro děti a teenage- mory and peace, Fundación Pueblo Viejo de
ry. Cílem je vyvolat během historické prohlídky Belchite has launched an educational program-
daného místa emoce, a to zobrazením obráz- me for children and teenagers. The aim is to
ků současných konfliktů a budováním empatie elicit emotions during a historical tour of the
otázkami, které dostanou děti do napjatých hy- site by showing images of current conflicts and
potetických situací, jako například „Co byste dě- building empathy with questions that put the
lali, kdybyste se schovávali ve sklepě ve chvíli, kdy children in tense hypothetical situations, such
vaší ulici bombardují?“ as ‘What would you do if you were hiding in a
basement as bombs fall on your street?’.
Primární důraz je kladen na řešení konfliktů pro-
střednictvím vyvolání dynamiky, která umožní The primary focus is on conflict resolution via
dětem pochopit původ konfliktu. Staré město je an assembly dynamic, allowing the children to
ideálním prostředím, kde tyto otázky zvážit. grasp the origins of conflict. The old town is an
ideal setting for encouraging reflection on the-
Program je založen na práci s emocemi, empatií
se issues.
a řešením konfliktů a dodává tomuto unikátnímu
místu, které bylo doposud navštěvováno zdar- The programme is based on working with emo-
ma jako místo bez přidané hodnoty a díky svým tions, empathy and conflict resolution, lending
zvláštním vlastnostem využíváno jako filmová ku- educational value to this unique site, which
lisa, edukativní hodnotu. had until now been used for free visits with no
added value and as a film set due to its special
Do konce roku 2020 bude obsah a znalosti ob-
characteristics.
sažené v těchto prohlídkách s průvodcem dopl-
něny o interaktivní materiál ve formě videohry. By late 2020, the content and skills covered in
these guided tours will be supplemented by in-
teractive material in the form of a video game.
Potřebné zdroje
Tuto činnost zajišťují pracovníci nadace, kteří
Resources needed
prošli specifickým pedagogickým vzděláním.
This activity is delivered by staff from the foun-
Je doplněn o další aktivity ve městě, včetně
dation, who have received specific pedagogical
návštěvy etnologického muzea, starého mlýna
training.
a loutkové dílny. Vstupné je 5 € – 8 € za studenta.
It is supplemented by other activities in the
town, including a visit to the ethnological mu-
seum, the old mill and the puppet workshop. A
fee of €5 – €8 euros per student is requested.

128
Důkaz úspěchu Evidence of success
O prohlídky je stále větší zájem a stále více škol The tours are in increasing demand and more
projevuje zájem o samotný projekt. and more schools are showing an interest in
the project.
Regionální prostředky byly přiděleny na vývoj
digitálních nástrojů s účastí místních školáků. Regional funds have been allocated to develop
digital tools with participation from local school-
children.
Nastalé problémy
Prohlídky rozpadlých měst se školáky vyžadují,
Difficulties encountered
z důvodu zajištění jejich bezpečnosti, velmi peč-
livé plánování. Tours of ruined towns with schoolchildren re-
quire very careful planning to ensure their sa-
fety at all times.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Trosky starého Belchite
© Správa provincie Zaragoza
Tato praxe umožňuje nové využití rozpadlých
Potential for learning or transfer
symbolických památek, zvyšuje jejich vzděláva-
cí hodnotu a podněcuje pedagogické inovace. This practice enables new uses of ruined, sym-
Díky tomuto přístupu se místa konfliktů stávají bolic heritage sites, enhancing their educational
mocným nástrojem památky a historické refle- value and stimulating pedagogical innovation.
xe místa, která přesahuje tradiční nostalgii při- Through this approach, conflict sites become a
pisovanou troskám. powerful tool for memory and historical reflec-
tion that goes beyond the traditional nostalgia
attributed to ruins.
WEB
https://belchite.es/educabelchite/
WEB
https://belchite.es/educabelchite/

Studenti v Belchite
© Nadace Pueblo Viejo de Belchite

129
Territorio Mudéjar: Territorio Mudéjar financuje každý rok pět vý-
zkumných pobytů pro vysoce kvalifikované od-
Each year, Territorio Mudéjar funds five re-
search stays for highly qualified professionals
granty pro práci borníky, aby navrhli a vedli inovativní projekty v
oblasti správy dědictví.
to design and lead innovative projects in the
field of Heritage Management.
v terénu pro Territorio Mudéjar je sdružení obecních zastu- Territorio Mudéjar is an association of muni-
inovativní výzkumné pitelstev, které si klade za cíl vyvinout efektiv-
ní síť společné správy dědictví. Od roku 2019
cipal councils, which aims to develop a strea-
mlined, collaborative heritage management
projekty v oblasti vyhlášuje každoročně otevřené výběrové řízení network. Since 2019, it has launched an annual
na granty pro výzkumné pracovníky a odborní- open call for grants for researchers and profes-
památkové péče ky zabývající se správou kulturního a přírodního sionals involved in cultural and natural heritage
dědictví za účelem provádění vysoce inovativ- management to conduct highly innovative re-
ních výzkumných nebo praktických projektů. search or practical projects. The areas of work

Territorio Mudéjar: Oblasti práce a výzkumu, na které se granty and research covered by the grants are:

fieldwork grants
vztahují, jsou:
• New perspectives on Mudéjar art
• Nový pohled na mudejarské umění
• Cultural landscapes
for innovative • Kulturní scéna • Cultural heritage management
research projects • Správa kulturního dědictví • Cdéjar
ommunication and dissemination of Mu-

in Heritage • Komunikace a šíření mudejarského dědictví heritage

Management •funkce
Mudejarské dědictví a jeho společenská
jako klíčová složka územního rozvoje
• Ma key
udéjar heritage and its social function as
component of territorial development
Návrhy projektů lze vytvářet v jakékoli fázi, od Proposals can be made for projects at any sta-
návrhu až po realizaci. Jednou z ústředních ge, from design to implementation. One of the
součástí návrhů musí být fyzický pobyt v jedné central components of the proposals must be
nebo více vesnicích na území Mudéjar. a physical stay in one or more of the villages in
the Mudéjar Territory.
Hlavní cíle programu jsou:
The main goals of the programme are:
Zvýšit povědomí o muderajských památkách ve
venkovských oblastech prostřednictvím inova- To raise awareness of Mudéjar heritage sites in
tivních perspektiv založených na zkušenostech rural areas via innovative perspectives based
s osídlením vesnic, což na ně bude mít pozitivní on experiences of inhabiting the villages, ma-
dopad. king a positive impact on them.
Vytvořit profesionální síť se společným cílem, To establish a professional network with a com-
která se zaměřuje na dědictví, kulturní a přírod- mon aim that focuses on heritage, cultural and
ní zdroje, a pomáhá podporovat další sektory natural resources and helps to boost other sec-
prostřednictvím interdisciplinární spolupráce. tors through interdisciplinary, collaborative work.
Vytvořit mechanismy pro společenskou partici- To create mechanisms for social participation in
paci ve vztahu k dědictví a podporovat dědictví relation to heritage and promote heritage as an
jako důležitý zdroj pro územní rozvoj. important resource for territorial development.

130
Potřebné zdroje Resources needed
Každý grant má hodnotu 6 000 € a pokrývá ná- Each grant is worth €6 000, covering resear-
klady výzkumných pracovníků při realizaci jejich chers’ expenses as they carry out their projects.
projektů. Granty poskytuje Territorio Mudéjar. The grants are funded by Territorio Mudéjar.
Territorio Mudéjar má také možnost vyhlásit Territorio Mudéjar may launch calls for additio-
výběrová řízení k dodatečnému financování pro nal funding for projects proven to need it after
projekty, u kterých se po počáteční pilotní fázi the initial pilot phase, as well as for dissemina-
prokáže, že je potřebují, a také na šíření výsled- tion of research findings.
ků výzkumu.
Evidence of success
Důkaz úspěchu
After three editions, the research stay program-
Po dvou ročnících lze program výzkumných me can be considered a success due to the
pobytů považovat za úspěšný díky kvalitě pro- quality of the projects and the opportunities for
jektů a příležitostem, které otevřely pro další other initiatives that they have opened up.
iniciativy.
A network of professionals working in the area
Byla vytvořena síť odborníků působících v této has been established (three of the initial re-
oblasti (tři z původních výzkumníků pokračo- searchers continued into the second edition,
vali do druhého ročníku a do projektů zapojili incorporating new professionals from different
nové odborníky z různých oblastí) a výsledky fields into the projects) and the research fin-
výzkumu měly významný společenský, ekono- dings have had a significant social, economic
mický a vědecký dopad. and scientific impact.

Nastalé problémy Difficulties encountered


Hlavními problémy, s nimiž se program potýká, Ensuring that the call for grants is circulated wi-
je zajistit, aby výzva na granty získala širokou dely and organising a highly qualified selection Badatelé ve Villar de los Navarros
publicitu, a zorganizovat vysoce kvalifikovanou committee to evaluate the proposals are the © Territorio Mudéjar
výběrovou komisi pro hodnocení návrhů. main difficulties encountered by the program-
me.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
Potential for learning or transfer
Investice do vysoce kvalifikovaných lidí, kteří by
v těchto vesnicích pracovali a bydleli, byť do- Investing in highly qualified people to work and
časně, zvýšila povědomí obecních zastupitel- live in these villages, albeit temporarily, has rai-
stev v regionu s památkovým dědictvím, které sed awareness among municipal councils in the
vlastní, a o tom, jakou hodnotu představují lo- region of the heritage assets they possess and
kální kulturní památky. the interest these assets can arouse.
The projects conducted by researchers and
professionals have led to a series of new cul-
tural products, including educational materials,

131
Projekty prováděné výzkumníky a odborníky sightseeing routes, studies of construction
vedly k řadě nových kulturních produktů, včet- materials, studies of the use of heritage sites
ně vzdělávacích materiálů, prohlídkových tras, and new audiovisual materials, which enhance
studií stavebních materiálů, studií využití pamá- knowledge, dissemination and understanding
tek a nových audiovizuálních materiálů, které of local heritage and provide a basis for new te-
zlepšují znalosti, šíření a porozumění místnímu rritorial development projects.
dědictví a poskytují základ pro nové projekty
Meanwhile, the creation and consolidation of a
územního rozvoje.
network of professionals working in the region
Vytvoření a konsolidace sítě odborníků působí- has given rise to very positive synergies for local
cích v regionu vedlo mezitím k velmi pozitivní entrepreneurs through the different projects
synergii pro místní podnikatele prostřednictvím and ideas implemented.
různých realizovaných projektů a záměrů.
Badatelé v Torralba de Ribota
© Territorio Mudéjar WEB
WEB https://www.territoriomudejar.es/category/
proyectos/estancias-de-investigacion/
https://www.territoriomudejar.es/category/
proyectos/estancias-de-investigacion/

Ateca
© Territorio Mudéjar

132
Vyřezávané stropy na hradě Isuela
© Irene Ruiz Bazán

133
Goya ve městě Cílem této iniciativy je vdechnout městu Fuen-
detodos nový život prostřednictvím výstav
The aim of this initiative is to breathe new life
into the town of Fuendetodos through contem-
Fuendetodos: současného umění a využít jeho postavení
jako rodiště světoznámého španělského malí-
porary art exhibitions, taking advantage of its
status as the birthplace of world-famous Spa-
výstavní prostory ře Francisca de Goyi. nish painter Francisco de Goya.

Sala Zuloaga Fuendetodos má tři místa související s umě-


ním: Muzeum ryteckých prací, rodný dům
Fuendetodos has three art-related venues: the
Engraving Museum, the House of Goya’s Birth
a iniciativy F. Goyi a výstavní prostory Sala Zuloaga. and the Sala Zuloaga exhibition space.

současného V prvních dvou se nacházejí stálé sbírky, zatím-


co Sala Zuloaga vítá výstavy některých z nej-
The former two house permanent collections,
while Sala Zuloaga welcomes exhibitions by
umění významnějších španělských umělců, což pře- some of Spain’s most prominent artists, trans-
měňuje toto malé město v provincii Zaragoza forming this small town in the province of Za-
s méně než 200 obyvateli na kulturní centrum. ragoza with fewer than 200 inhabitants into a

Goya Nadace Fuendetodos Goya má partnerské


cultural hub.
dohody s několika organizacemi v regionu The Fundación Fuendetodos Goya has part-
in Fuendetodos: Belchite, Cariñena (Ruta DO Cariñena) a Zara- nership agreements with several organisations

Sala Zuloaga goza (Museo Goya Zaragoza), které podporují


a propagují osobnost Francisca de Goyi pro-
in the Belchite region, Cariñena (Ruta DO Ca-
riñena) and Zaragoza (Museo Goya Zaragoza),
exhibition střednictvím aktivit vhodných pro všechny di-
váky. Tyto dohody mají za cíl zvýšit povědomí
which promote and publicise the figure of Fran-
cisco de Goya through activities for all audien-
space and o spojení Goyi s Fuendetodos s cílem přilákat do ces. These agreements aim to raise awareness
této oblasti cestovní ruch a hospodářský rozvoj of Goya’s links to Fuendetodos to attract tou-
contemporary a nabídnout další aktivity pro návštěvníky těch- rism and economic development to the area

art initiatives to tří muzeí a účastníky aktivit, které konsorci-


um organizuje, jako jsou např. kurzy rytí.
and offer additional activities for visitors to the
three museums and participants in the activi-
ties organised by the consortium, such as en-
graving courses.
Potřebné zdroje
Muzea a dům jsou ve vlastnictví rady provincie
Resources needed
Zaragoza a městské rady. Pro správu prostor
bylo vytvořeno konsorcium se šesti zaměstnan- The museums and house are owned by Zarago-
ci: dva zaměstnanci vykonávají administrativní za Provincial Council and the municipal council.
úkoly a čtyři zajišťují aktivity a prohlídky ve vý- A consortium with six employees was created
stavních prostorách. to manage the venues: two employees carry
out administrative tasks and four deliver activi-
ties and tours at the exhibition spaces.
Důkaz úspěchu
Od svého otevření v roce 1996 se Sala Zuloaga
Evidence of success
stala měřítkem pro současné rytecké práce. Ko-
nalo se zde 98 dočasných výstav současného Since it opened in 1996, Sala Zuloaga has beco-
španělského výtvarného umění. Průměrná roč- me a benchmark for contemporary engraving.

134
ní návštěvnost se v posledních letech pohybu- The venue has held 98 temporary exhibitions
je kolem 1 500, což vedlo k rozvoji ubytovacích of contemporary Spanish visual arts. Average
a stravovacích zařízení ve Fuendetodosu. Výsta- annual visitor numbers in recent years have
vy představovaly práce předních španělských been around 1 500, which has led to the de-
rytců, jako byli Picasso, Mirò, Chillida, Tàpies, velopment of accommodation and catering
Luis Gordillo a Antonio Saura. facilities in Fuendetodos. The exhibitions have
featured work by prominent Spanish engravers,
including Picasso, Mirò, Chillida, Tàpies, Luis
Nastalé problémy
Gordillo and Antonio Saura.
Bylo obtížné vytvořit odpovídající systém řízení,
který by koordinoval všechny různé zaintereso-
Difficulties encountered
vané strany. Vytvoření konsorcia s konkrétními
stanovami bylo považováno za nejlepší mož- It was difficult to establish an adequate mana-
nost pro zajištění autonomie a zefektivnění pro- gement system to coordinate all the different
cesu rozhodování. stakeholders. The creation of a consortium with
specific statutes was deemed the best option
to ensure autonomy and streamline decision- Výstavní prostory v Sala Zuloaga
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
making. © Správa provincie Zaragoza
Spojení města se světově proslulým malířem
Franciscem de Goyou, budování kulturní in-
Potential for learning or transfer
frastruktury k využití jeho mezinárodní pověsti
a zahájení dalších iniciativ současného umění, Taking advantage of the town’s connections
které jdou nad rámec pouhé muzejní tvorby, to world-famous painter Francisco de Goya,
toto malé město značně povzbudilo. building cultural infrastructure to harness his
international reputation and launching additio-
nal contemporary art initiatives that go beyond
WEB
mere museumisation has energised this small
https://fundacionfuendetodosgoya.org/sala- town.
zuloaga/
WEB
https://fundacionfuendetodosgoya.org/sala-
zuloaga/

135
Komplexní Od akademického roku 2013/14 organizuje
obor Správy kulturního dědictví na univerzi-
Since the 2013/14 academic year, the Master’s
degree in Cultural Heritage Management at the
workshopy tě v Zaragoze v rámci magisterského studia University of Zaragoza has organised compre-
hensive heritage management workshops in
komplexní workshopy správy kulturního dě-
správy dictví ve venkovských oblastech, které od- rural areas that reflect the need for more tar-

venkovského rážejí potřebu cílenější práce na některých geted work on some of the soft skills covered
jemných dovednostech zahrnutých v tomto in the degree, such as collaboration and group
dědictví studiu, jako je např. spolupráce a skupino-
vá práce. Řízené vzdělávání je doprovázeno
work. Guided learning is accompanied by activi-
ties to develop students’ autonomy. One of the-
aktivitami na rozvoj samostatnosti studen- se involves designing a real management pro-
tů. Jedním z úkolů je navrhnout ve třídě re- ject in the classroom following field experience
Comprehensive álný manažerský projekt založený na zkuše- in a rural environment in Aragon. To complete
this activity, students experience the problems
rural heritage nostech z terénu ve venkovském prostředí
v Aragonii. Aby mohli studenti tento úkol faced by cultural managers in rural settings
management splnit, na vlastní kůži zažijí během své ná-
vštěvy venkova v rámci provincie problémy,
first-hand during a visit to a rural area in the
province. They learn about good practices and
workshops kterým čelí kulturní správci ve venkovském are given a challenge to complete in the clas-
sroom: to design a project and present it to the
prostředí. Dozvědí se o osvědčených postu-
public.
pech a ve třídě jsou vyzváni ke splnění úkolu,
a to navrhnout projekt a představit jej veřej- The workshops have been held in:
nosti.
2013/14: Maestrazgo region
Workshopy se konaly v:
Topics: domestic life in the Maestrazgo region;
2013/14: region Maestrazgo civil architecture – the palace; domestic archi-
tecture; urban spaces and public architecture;
Témata: místní život v regionu Maestrazgo; ci-
religious architecture – Agustina convent in Mi-
vilní architektura - palác; domácí architektura; rambel and the churches of the Maestrazgo
městské prostory a veřejná architektura; cír-
kevní architektura - klášter Agustina v Mirambel 2014/15: Daroca
a kostely regionu Maestrazgo Topics: the Daroca wall; Daroca and the Roma-
2014/15: Daroca nesque; the Collegiate Church of Santa María;
civil architecture and urban planning: houses,
Témata: zeď Daroca; Daroca a románský sloh; palaces, squares and public spaces in Daroca;
Kolegiátní kostel Panny Marie Sněžné; civilní ar- Daroca and new technologies; promoting and
chitektura a urbanismus: domy, paláce, náměstí enhancing cultural heritage in the Campo de
a veřejná prostranství v Daroce; Daroca a nové Daroca region
technologie; podpora a posílení kulturního dě-
dictví v regionu Campo de Daroca 2015/16: Ribera Alta del Ebro region

2015/16: region Ribera Alta del Ebro Topics: Remolinos salt mines; the Imperial Canal
in the Ribera Alta del Ebro; Don Quixote in the Ri-
Témata: Solné doly Remolinos; Císařský kanál bera Alta del Ebro; the Ebro – more than a river;
v Ribera Alta del Ebro; Don Quijote v Ribera Alta contemporary art on the banks of the Ebro

136
del Ebro; Ebro - více než jen řeka; současné 2016/17: Cinco Villas region
umění na břehu řeky Ebro
Topics: Roman remains; the Jewish Quarters;
2016/17: region Cinco Villas industrial and agricultural heritage; intangible
heritage; contemporary art in Cinco Villas
Témata: Římské ostatky; židovské čtvrti; průmy-
slové a zemědělské dědictví; nehmotné dědic- 2017/18: Somontano de Barbastro region
tví; současné umění v Cinco Villas Topics: the Jewish Quarters in Somontano; the
2017/18: region Somontano de Barbastro Camino de Santiago in the Somontano de Bar-
bastro region; industrial heritage near the River
Témata: židovské čtvrti v Somontanu; Camino Vero; designing a children’s activity for a visit to
de Santiago (Svatojakubská cesta) v regionu the cave art in Rio Vero Cultural Park (Colungo);
Somontano de Barbastro; průmyslové dědictví Romanesque art
v blízkosti řeky Vero; navržení aktivity pro děti
pro návštěvu jeskynního umění v kulturním par- 2019/20: Territorio Mudéjar
ku Rio Vero (Colungo); románské umění The workshop was held in collaboration with
2019/20: Mudéjarské území the Territorio Mudéjar association. All groups
worked on a single theme: universal access to
Workshop se konal ve spolupráci se sdružením heritage in the Mudéjar Territory.
Mudéjarského území. Všechny skupiny pra-
covaly na jediném tématu: univerzální přístup The workshops have introduced master’s stu-
dents to new topics such as accessibility, en-
k dědictví na území Mudéjar.
compassing physical, economic and social di-
Workshopy seznámily studenty magisterského fferences, and new technologies. These topics
studia s novými tématy, jako je dostupnost, za- have been shared with the local population.
hrnujíce fyzické, ekonomické a sociální rozdíly
a nové technologie. Tato témata byla sdílena
Resources needed
s místním obyvatelstvem.
The cost of teaching staff for the workshops
is included in the fees paid by students for the
Potřebné zdroje
master’s degree. Each year, the municipal council
Náklady na pedagogický personál na workshopy is asked to help find accommodation for the stu-
jsou zahrnuty v poplatcích, které studenti platí dents, which may be fully or partially subsidised
za magisterské studium. Každý rok je obecní depending on the rural organisation’s resources.
rada požádána, aby pomohla najít pro studenty
ubytování, které může být plně nebo částečně Evidence of success Kostel Sv. Jiljí
dotováno v závislosti na zdrojích venkovské or- © Pilar Biel Ibáñez
ganizace. The workshops have raised awareness among
students of the option of a career as a heritage
manager in rural settings. They also bring the
Důkaz úspěchu
work taking place at the university closer to lo-
Workshopy zvýšily povědomí studentů o mož- cal communities and establish synergies that
nosti kariéry v oblasti správy dědictví ve venkov- may give rise to future internships and heritage
ském prostředí. Přibližují také práci probíhající management projects in rural areas.

137
na univerzitě místním komunitám a vytvářejí Difficulties encountered
synergie, které mohou dát vzniknout budoucím
The logistics of accommodating groups of stu-
stážím a projektům správy dědictví ve venkov-
dents and teachers (25-30 people) are someti-
ských oblastech.
mes difficult depending on the resources avai-
lable, but a solution has always been found. It
Nastalé problémy has also been challenging to identify suitable
areas to work in.
Logistika ubytování skupin studentů a učitelů
(25-30 osob) je někdy obtížná v závislosti na do-
stupných zdrojích, ale vždy se našlo řešení. Bylo Potential for learning or transfer
také náročné identifikovat oblasti vhodné pro
The practice of developing a specific rural heri-
vykonávání práce.
tage management project and working in situ
with local stakeholders allows students to be-
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost come more aware of the unique considerations
involved in managing rural settings. Getting out
Praxe rozvoje specifického projektu správy
of the classroom and into the field requires
venkovského dědictví a práce přímo na místě
greater effort on the part of teachers and stu-
s místními zúčastněnými stranami dovoluje, aby
dents, but it also provides far deeper unders-
si studenti více uvědomovali jedinečné faktory
tanding of the situation in heritage sites and
spojené s řízením venkovského prostředí. Do-
greater local awareness of the importance of
stat se ze třídy a do terénu vyžaduje větší úsilí
managing them.
ze strany učitelů a studentů, ale také poskytuje
mnohem hlubší pochopení situace v památko-
vých objektech a nabízí větší místní povědomí WEB
o důležitosti jejich správy.
https://fyl.unizar.es/master/master-en-gestion-
del-patrimonio-cultural
WEB
https://fyl.unizar.es/master/master-en-gestion-
del-patrimonio-cultural

138
Studenti v lokalitě Albarracín, Teruel
© Irene Ruiz Bazán

139
GUAU! V Torrellas postupně vzniká skanzen, a to pro-
střednictvím soutěže nástěnných maleb (2016,
An open-air museum is gradually being created
in Torrellas via a mural painting contest (2016,
(Galería de Usos 2017, 2018) určené k revitalizaci zchátralých bu-
dov ve vesnici a k setkání umělců (2019, 2020)
2017, 2018) intended to revitalise run-down
buildings in the village and an artists’ gathering
de Arte Urbano), známé jako GUAU! (Galería de Usos de Arte (2019, 2020) known as GUAU! (Galería de Usos
Urbano). Každý rok jsou tři různí městští umělci de Arte Urbano). Each year, three different ur-
Torrellas: pozváni, aby strávili týden životem a prací v To- ban artists are invited to spend a week living

pouliční umění rrellas a v rámci komunikace s obyvateli vesni-


ce našli inspiraci pro umělecká díla na zdi nebo
and working in Torrellas, where they interact
with the village people to find inspiration for an
ve venkovském dveře, které místní obyvatelé nabízejí. V důsled-
ku této iniciativy zaujímá město pozici měřítka
artwork on the walls or doors offered up by re-
sidents. As a result of this initiative, the town is
prostředí pro pouliční umění a počet návštěvníků každým
rokem stoupá. Tento nápad inspiroval i okolní
positioning itself as a benchmark for street art
and visitor numbers are rising every year. The
vesnice jako je Fuendetodos. idea has also inspired nearby villages such as
Fuendetodos.
GUAU! Potřebné zdroje
(Galería de Usos Každý ročník je organizován členem městské
Resources needed

de Arte Urbano), rady pro kulturu a má rozpočet 7 800 €, roz-


dělených mezi ubytování pro umělce (1 950 €),
Each edition is organised by the municipal
council’s culture councillor and has a budget of
Torrellas: street art pronájem vysokozdvižného vozíku na nástěnné
malby (1 650 €) a honoráře umělců (4 200 €).
€7 800, distributed between accommodation
for the artists (€1 950), forklift rental for the
in a rural setting mural paintings (€1 650) and the artists’ fees
(€4 200).
Důkaz úspěchu
Během léta jsou organizovány prohlídky s prů-
Evidence of success
vodcem pro skupiny 25 osob a formálnější
návštěvy pro skupiny (sdružení, instituce atd.) During the summer, guided tours are organi-
s celkovým počtem 300 účastníků. Je zazna- sed for groups of 25 people and more formal
menán rostoucí příliv návštěvníků do obce. visits are arranged for groups (associations, ins-
Celkový počet nelze vyčíslit, protože přicházejí titutions, etc.), with a total of 300 participants.
v neformálních skupinách, ale počet brožur A growing influx of visitors to the village has
k nástěnným malbám distribuovaných místním been observed. Total numbers are impossi-
barem svědčí o zhruba 250 návštěvnících. Zprá- ble to quantify because they come in informal
vy o této iniciativě byly masivně propagovány groups, but the number of brochures for the
v médiích. murals distributed by the local bar suggests an
estimated total of 250 people. The initiative has
been widely reported in the media.

140
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Několik vesnic v okolí, zejména v regionech Several villages in the surrounding area, es-
Aragonie a Navarra, kontaktovalo obecní radu, pecially in the regions of Aragon and Navarra,
aby získaly informace o dané iniciativě, a mohly have contacted the municipal council to obtain
tak zahájit podobné aktivity. Nedaleká vesnice information about the initiative so that they can
Fuendetodos se inspirovala příkladem Torrella- launch similar activities. The nearby village of
se a pozvala některé umělce, kteří se účastnili Fuendetodos has drawn inspiration from the
GUAU!, aby tam vytvořit nástěnné malby example set by Torrellas and invited some of
the artists who participated in GUAU! to create
murals there.
WEB
https://guau.torrellas.es/
WEB
https://guau.torrellas.es/

Torellas
© Městská správa Torellas

Torellas
© Městská správa Torellas

141
Kulturní parky: Status kulturního parku je udělován různým
oblastem v regionu Aragonie na základě jejich
Cultural Park status is awarded to different
areas in the Aragon region on the basis of their
osvědčený přístup jedinečných krajinných prvků a/nebo ekologic-
ké hodnoty.
unique landscape features and/or ecological
value.
správy kulturního Tyto geografické oblasti obsahují významné These geographical areas contain important
dědictví kulturní a přírodní dědictví uvedené v soupisu
zdrojů, které jsou uchovávány a podporovány
cultural and natural heritage assets listed in an
inventory of resources, which are conserved
díky svému statutu kulturního parku, přičemž and promoted due to their Cultural Park status,
jsou zavedena zvláštní ochranná opatření pro with special protection measures put in place
Cultural Parks: zvláště zranitelné nebo důležité památky. for particularly vulnerable or important herita-
ge assets.
a tried and Status kulturního parku umožňuje efektivní in-
stitucionální přístup, řízení kulturních a přírod- Cultural Park status enables a streamlined
tested heritage ních zdrojů komplexním, holistickým způsobem institutional approach, managing cultural and
prostřednictvím koordinace mezi veřejnými natural resources in a comprehensive, holistic
management orgány, soukromými organizacemi a místními manner through coordination between public
approach řídícími orgány. authorities, private organisations and local ma-
nagement bodies.
Tento status je schválen zákonem 12/1997 ara-
gonské vlády a má dva cíle: zachovat kulturní The status is legislated in Law 12/1997 of the
a krajinné bohatství a podpořit socioekonomic- Aragon Government and has a twofold aim:
ký rozvoj v regionu. to preserve cultural and landscape assets and
encourage socioeconomic development in the
K dosažení těchto cílů byly stanoveny následu-
region.
jící úkoly:

• Ca hránit, uchovávat a podporovat kulturní


přírodní dědictví.
The following objectives have been put in place
to achieve these aims:

• Pvací,
ropagovat a podporovat kulturní, vzdělá- • Pand
rotect, conserve and promote cultural
natural heritage.
vědecké a turistické aktivity za účelem
šíření hodnot dědictví. • Pand
romote cultural, educational, scientific

• Vkoordinaci
yvinout komplexní, holistickou politiku pro
mezi zúčastněnými stranami,
tourist activities to disseminate heri-
tage values.
a tudíž zajistit, aby dědictví bylo ziskové. • Dforevelop a comprehensive, holistic policy

• Psocioekonomické
řispívat k územnímu plánování, nápravě
nerovnováhy a přiměře-
coordination between stakeholders to
make the heritage assets profitable.
nému rozdělení využití půdy. • Csocioeconomic
ontribute to land use planning, correcting

• Podporovat udržitelný rozvoj venkova. imbalances and adequate


distribution of land uses.

• Promote sustainable rural development.

142
Potřebné zdroje Resources needed
Financování komplexní sítě asociací, městských Funding for the complex network of associa-
rad a dalších agentur zapojených do správy kul- tions, municipal councils and other agencies in-
turních parků je částečně regionální, ze zdrojů volved in managing the Cultural Parks is partially
Ředitelství kulturního dědictví vlády Aragonie regional, with resources from the Directorate of
nebo místních úřadů, a částečně externí, z fi- Cultural Heritage of the Government of Aragon
nančních prostředků španělského ministerstva or local authorities, and partially external, with
kultury a evropských projektů jako např. Interreg funds from the Spanish Ministry of Culture and
a Leader. European projects like Interreg and Leader.

Důkaz úspěchu Evidence of success

• Spolupráce mezi zúčastněnými stranami • Collaboration between stakeholders Kulturní park Río Martín, Teruel

• Meziadministrativní koordinace • Inter-administrative coordination


© Autonomní společenství Aragonie

• Podpora veřejných a soukromých iniciativ • Promotion of public and private initiatives


• Ziskovost zdrojů a investic • Profitability of resources and investments
• Spolupráce v oblasti místních obchodních sítí • Local business networking cooperation
• Lepší znalosti o kulturním dědictví • Improved cultural heritage knowledge
• Iloženého
mplementace modelu správy dědictví za-
na zařízeních, okružních trasách
• Iment
mplementation of a heritage manage-
model based on facilities, circuits
a informačních aktivitách and information activities

• Vytváření kulturních zařízení • Creation of cultural facilities


• Tvorba pracovních míst • Employment generation Kulturní park Albarracín, Teruel
• Zním
výšené povědomí a sebeúcta mezi míst-
obyvatelstvem
• Increased awareness and
among the local population
self-esteem © Autonomní společenství Aragonie

Nastalé problémy Difficulties encountered

• Pními
okračující zvyšování povědomí mezi míst-
organizacemi
• Oorganisations
ngoing awareness-raising among local

• Riziko instrumentalizace řídících orgánů • Rment


isk of instrumentalisation of manage-

• Úroveň dovedností manažerských pracovníků bodies

• Nekoordinované nebo duplicitní akce • Skill level of managers


• Šíření podobných infrastruktur • Uncoordinated or duplicated actions
• Pnažery.
otřeba vyškolit místní obyvatelstvo a ma- • Proliferation of similar infrastructures
• Need to train local population and managers
143
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Status kulturního parku umožňuje spravovat Cultural Park status enables a region’s cultural
regionální kulturní a přírodní památky pod jed- and natural resources to be managed under a
nou střechou. Stal se modelem pro regionální single umbrella. It has become a model for re-
plánování prostřednictvím jednotného řídícího gional planning via a unified legal management
subjektu, zvyšuje povědomí o kulturním dědic- entity, raising awareness of cultural heritage
tví ve společnosti a vytváří komplexní síť zaří- within society and creating a comprehensive
zení a infrastrukturu vztahujících se k různým network of facilities and infrastructures relating
tématům s cílem ukázat a propagovat hlavní to diverse themes to showcase and promote
aktiva regionu. Tento status působí jako hnací the region’s main assets. The status acts as a
síla socioekonomického rozvoje pro místní oby- driver of socioeconomic development for the
vatelstvo. Tento právní status by mohl inspiro- local population. This legal status could inspire
vat další regiony k vytvoření administrativního other regions to develop an administrative and
a právního rámce pro správu kulturního dědic- legal framework for cultural heritage manage-
tví, který by umožnil koordinaci činností různých ment allowing the actions of different stakehol-
zúčastněných stran. ders to be coordinated.
Na základě žádostí z několika oblastí se v sou- Following requests from several areas, the crea-
časné době vyhodnocuje vytvoření dvou dalších tion of two additional Cultural Parks in Aragon is
kulturních parků v Aragonii. currently being evaluated.

WEB WEB
https://www.turismodearagon.com/it/aragon- https://www.turismodearagon.com/it/aragon-
listados/parques-culturales/ listados/parques-culturales/

144
Skalní malby
© Autonomní společenství Aragonie

145
Cueva del Castillo: Protiletecký kryt Cueva del Castillo byl nedosta-
tečně využívaným zdrojem v malé vesnici Mo-
The Cueva del Castillo air-raid shelter was
an underused resource in the small village of
protiletecký kryt negrillo, která má pouze 400 obyvatel. Obecní
rada nechala kryt zrekonstruovat, přidala mu-
Monegrillo, which has only 400 inhabitants.
The municipal council rehabilitated the shel-
z doby španělské zeografické osvětlení a zvukové efekty, a tím ter, adding museographic lighting and sound
znovu ztvárnila bombové útoky, které ve vesnici effects to recreate the bombings in the village
občanské války zasáhly během španělské občanské války. Pro- during the Spanish Civil War. The project has
jekt má tři hlavní cíle: three main aims:

Cueva del Castillo: • Onice


živit „historickou paměť“ a dědictví ves-
způsobem, který respektuje obyvate-
• Rheritage
evive the village’s ‘historical memory’ and
in a manner that respects the
le Monegrillu, kteří zažili tuto dramatickou residents of Monegrillo who experienced
an air-raid shelter dobu. that dramatic time.
from the Spanish • Ppoře
odporovat využití stávajícího zdroje k pod- • Pencourage
romote the use of an existing resource to
cestovního ruchu a tím aktivovat míst- tourism and activate local com-
Civil War era ní obchod. Přístřešek působí na návštěvní- merce. The shelter acts as a magnet for vi-
ky jako magnet a nabízí možnost představit sitors, offering opportunities to showcase
další kulturní a přírodní dědictví v dané ob- other cultural and natural heritage assets
lasti. in the area.

• Pspolupráci
ředat vzdělávací protiválečné poselství ve
se španělským výborem UNHCR
• Cinonvey an educational anti-war message
partnership with the Spanish Commit-
(Úřad Vysokého komisaře OSN pro uprch- tee for UNHCR.
líky).
The presence of thousands of fighters in Los
Přítomnost tisíců bojovníků na frontě v Los Monegros on a front that remained practically
Monegros, která zůstala prakticky nedotčena stable for almost two years led to the construc-
téměř dva roky, vedla k výstavbě různých opev- tion of all kinds of fortifications amid the area’s
nění uprostřed komplexního reliéfu této oblas- complex relief. This first historical memory cir-
ti. Tento první historický památkový okruh, „El cuit, ‘El Frente de los Monegros’, highlights traces
Frente de los Monegros“, zvýrazňuje stopy živo- of life on the front line and resistance at the rear.
ta v přední linii a odporu v týlu. Kromě Cueva del As well as the Cueva del Castillo, the route takes
Castillo, trasa zavede návštěvníky k hrobce José visitors to José Ramón Arana’s tomb in the village
Ramóna Arany umístěné na vesnickém hřbito- cemetery and to nearby villages such as Torral-
vě a dále do okolních vesnic, jako je Torralba, ba, Robres, Alcubierre, Leciñena, Perdiguera, Vi-
Robres, Alcubierre, Leciñena, Perdiguera, Villa- llamayor de Gállego, Farlete and Monegrillo.
mayor de Gállego, Farlete a Monegrillo.
Resources needed
Potřebné zdroje
Initial rehabilitation (2012): €59 000. Museumi-
Počáteční renovace (2012): 5 000 €. Muzealiza- sation (2020): €50 700.
ce (2020): 50 700 €.
Guided tours are available from Monday to
Prohlídky s průvodcem jsou k dispozici od pon- Friday and are led by municipal employees. At

146
dělí do pátku a vedou je zaměstnanci magistrá- weekends, they are led by local councillors and
tu. O víkendech je vedou místní radní a stážista an intern from the Tourism School. Tickets cost
ze Školy cestovního ruchu. Vstupenky stojí € 1. €1. 50% of the entry fee goes to site mainte-
50 % vstupního poplatku jde na údržbu místa a nance and 50% to a charitable cause: UNHCR,
50 % na charitativní účely: UNHCR, Úřad Vyso- the United Nations High Commissioner for Re-
kého komisaře OSN pro uprchlíky. fugees.

Evidence úspěchu Evidence of success


Navzdory omezením uvaleným v důsledku pan- Despite the restrictions imposed due to the Co-
demie Covid-19 v únoru 2021 navštívilo stránku vid-19 pandemic in February 2021, more than
od jejího otevření více než 100 skupin s přibliž- 100 groups comprising around 500 people Protiletecký kryt Cueva del Castillo, Monegrillo
ně 500 lidmi. have visited the site since it opened. © Městská správa Monegrillo
Místní podniky zaznamenaly nárůst aktivity. An increase in activity has been observed by lo-
cal businesses.
V důsledku úspěchu této iniciativy již byly ve
vesnici zahájeny nové turistické projekty (turi- The success of the initiative has meant that new
stický audio průvodce, turistické stezky a hor- tourism projects are already being launched in
ská cyklistika), které přispívají k hospodářskému the village (tourist audio guide, hiking trails and
rozvoji oblasti. mountain biking), which contribute to the area’s
economic development.
Nastalé problémy
Difficulties encountered
Bylo obtížné stanovit harmonogram prohlídek
s průvodcem, ale tento problém se vyřešil spo- It was difficult to establish a schedule for the
luprací obcí a dohodou o partnerství se školou guided tours but this issue has been resolved
cestovního ruchu v Zaragoze. through municipal collaboration and a partner-
ship agreement with Zaragoza Tourism School.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
Potential for learning or transfer
Tato iniciativa splňuje různé potřeby v místní ob-
lasti, obnovuje dědictví, které tvoří součást his- This initiative meets different needs in the lo-
torické paměti vesnice, vytváří turistickou atrakci cal area, restoring a heritage asset that forms
a slouží jako pilotní projekt pro okružní trasy vy- part of the village’s historical memory, creating
tvářející synergie mezi vesnicemi v pouštní oblasti a tourist attraction and serving as a pilot project
Monegros, které sdílí společnou minulost, co se for a circuit establishing synergies between Mo-
týče španělské občanské války. negros villages with a shared past in the Spa-
nish Civil War.
Iniciativy sloužící k předvedení a objasnění minu-
losti místa mohou vyvolat změnu v místní komuni- Initiatives to showcase and explain a place’s
tě. V tomto případě vedl úspěch iniciativy k novým past can trigger change in the local communi-
turistickým projektům, jako je turistický audioprů- ty. In this case, the success of the initiative led
vodce, turistické trasy a trasy pro horskou cyklis- to new tourism projects such as a tourist audio

147
tiku, gastronomické produkty atd., protože místní guide, hiking and mountain biking routes, gas-
obyvatelé využili příležitostí, které nová turistická tronomic products, etc. as local residents sei-
atrakce nabízí. zed the opportunities offered by the new tou-
rist attraction.
Tato iniciativa je také součástí většího projektu,
který plánuje spojit několik vesnic na tematické This initiative is also part of a larger project,
trase o španělské občanské válce. which plans to connect several villages on a the-
matic route about the Spanish Civil War.
WEB
WEB
http://www.monegrillo.es/refugio-antiaereo-
cueva-castillo-63.html http://www.monegrillo.es/refugio-antiaereo-
cueva-castillo-63.html

148
Protiletecký kryt Cueva del Castillo, Monegrillo
© Městská správa Monegrillo

149
Los Bañales: Od roku 2008 pracuje Nadace Uncastillo na
komplexním projektu správy dědictví v římském
Since 2008, Fundación Uncastillo has been
working on a comprehensive heritage manage-
správa kulturního městě Los Bañales v obci Uncastillo, jednom
z nejvýznamnějších římských pozůstatků v se-
ment project in the Roman city of Los Bañales
in Uncastillo, one of the most important Roman
dědictví verním Španělsku. Projekt v Los Bañales je remains in northern Spain. The project in Los
založen na intenzivní výzkumné činnosti s kaž- Bañales is based on intensive research activity,
v římském městě doročními archeologickými průzkumy a výkopo- with annual archaeological prospecting and ex-
vými kampaněmi. V posledních letech se také cavation campaigns. In recent years, it has also
stala vzorem zapojení komunity do ochrany become a model of community engagement in
Los Bañales: a revitalizace památkových objektů. safeguarding and revitalisation of heritage sites.
Komplexní program správy kulturního dědictví A comprehensive heritage management pro-
cultural heritage byl vyvinut na základě tří hlavních pilířů: obnova gramme has been developed on the basis of
management památky, zajištění kulturní správy a využití místa
jako zdroje pro místní rozvoj.
three main pillars: recovering the heritage site,
providing cultural management and using the
at a Roman city Římské město je živým prostorem, kde jsou
site as a resource for local development.
organizovány aktivity, které poskytují zdroje The Roman city is a living space where activities
k zajištění udržitelnosti projektu a vymýcení my- are organised to provide resources to ensu-
šlenky, že archeologické projekty jsou založeny re the project’s sustainability and to eradicate
pouze na krátkých výzkumných cyklech. Byly the idea that archaeological projects are based
zorganizovány tematické dny a dny otevřených solely on short research cycles. Thematic and
dveří, konference, které poskytly prostory pro open days, conferences as spaces for knowled-
přenos znalostí a srovnávání a další akce a pub- ge transfer and benchmarking, and events and
likace, jejichž účelem je dostat komunitu do už- publications have been organised to bring the
šího kontaktu s místem, které bylo při zahájení community into closer contact with a site that
projektu v roce 2008 téměř úplně opuštěné. was almost completely abandoned when the
project began in 2008.
Potřebné zdroje
Resources needed
Převážnou část financování projektu poskytuje
Nadace Uncastillo, kdy malé příspěvky přichá- The bulk of the funding for the project is provi-
zejí z okolních vesnic, vědecké podpory z Na- ded by Fundación Uncastillo, with small contri-
varrské univerzity a crowdfundingové kampaně butions from nearby villages, scientific support
organizované pro konkrétní projekty. Průměrné from the University of Navarra and crowdfun-
roční náklady projektu přesahují 40 000 €. ding campaigns for specific projects. The avera-
ge annual cost of the project exceeds €40 000.

150
Důkaz úspěchu Evidence of success
Projekt je uznáván jako jedna z nejzajímavějších The project is recognised as one of the most
archeologických lokalit přístupných veřejnosti interesting archaeological sites open to the pu-
a ročně přiláká v průměru 4 000 návštěvníků. blic and attracts an average of 4 000 visitors per
year.
The volume of educational and historical ma-
Množství vyprodukovaného vzdělávacího a his-
terial produced has made Los Bañales one of
torického materiálu udělalo z Los Bañales jedno
the most prominent Roman sites in research
z nejvýznamnějších římských míst ve výzkum-
circuits, with the highest number of followers
ných okruzích s nejvyšším počtem sledujících na
on social media.
sociálních sítích.
In 2018, Los Bañales was awarded the annual
V roce 2018 bylo Los Bañales oceněno každo-
international Sísifo Prize from the University
roční mezinárodní cenou Sísifo od Córdobské
of Córdoba and in 2019, it was a finalist in the
univerzity a v roce 2019 se stalo finalistou ceny
awards for Best Aragon Tourist Experience.
za nejlepší aragonský turistický zážitek.

Difficulties encountered
Nastalé problémy
The main challenge encountered has been to
Hlavní výzvou bylo zkombinovat archeologický
combine archaeological research with cultural
výzkum s kulturní revitalizací, s cílem učinit ar-
revitalisation, making the archaeological site
cheologickou lokalitu ekonomicky udržitelnou,
economically sustainable by working with all
a to díky spolupráci s různými partnery a spon-
kinds of partners and sponsors while ensuring
zory a zároveň zajistit, aby pozůstatky byly za-
that the remains are preserved.
chovány.
Letecký pohled na naleziště Los Bañales, Uncastillo
© Nadace Uncastillo

151
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Archeologie byla běžně vnímána jako výzkum- Archaeology has commonly been perceived as
ná činnost, která je uzavřena širší společnosti a research activity that is shut off from wider
a není schopna generovat dopad nad rámec society and incapable of generating an impact
krátkých letních výkopových kampaní. Důsled- beyond short summer excavation campaigns.
kem projektu realizovaného nadací Uncastillo The project implemented by Fundación Uncas-
v Los Bañales je, že archeologické práce probí- tillo in Los Bañales has extended archaeological
hají na místě po celý rok a jejich vývoj se hlásí work at the site throughout the year and deve-
téměř okamžitě, jakmile k něčemu dojde, pro- lopments are reported almost as soon as they
střednictvím otevřené komunikační politiky. Cí- happen via an open communication policy. The
lem této politiky je zvýšit povědomí o projektu aim of this policy is to raise awareness of the
a získat zdroje prostřednictvím sponzoringu project and obtain resources via patronage, as
a také změnit společenskou dynamiku, která je well as to change the social dynamics underpin-
základem vnímání možností, které dané památ- ning perceptions of the site’s possibilities. Com-
ky nabízejí. Kombinace výzkumných iniciativ ve- bining university-led research initiatives with
dených univerzitami s projekty správy dědictví heritage management projects has led to the
vedlo k vytvoření komplexního modelu správy creation of a comprehensive heritage manage-
dědictví, který by mohl sloužit jako inspirace pro ment model that could serve as inspiration for
archeologická naleziště ve venkovských oblas- archaeological sites in rural areas threatened
tech ohrožených vylidňováním. by depopulation.

WEB
https://www.fundacionuncastillo.com/
WEB
https://www.fundacionuncastillo.com/

152
Letecký pohled na naleziště Los Bañales, Uncastillo
© Nadace Uncastillo

153
Festival rané Během prvního srpnového týdne se Daroca již
od roku 1979 každoročně stává světovým hlav-
During the first week of August every year since
1979, Daroca has become the world capital of
hudby Daroca ním městem hudby složené před rokem 1750. music composed before 1750.

a kurzy
Festival rané hudby vítá vybrané učitele a stu- The early music festival welcomes a select list
denty hudby z celého světa, kteří se zúčastní of music teachers and students from around
řady mistrovských kurzů. Atmosféra na akci je the world to attend a series of master classes.
zcela mimořádná. Hudba z hodin a zkoušek je The atmosphere at the event is quite extraor-
Daroca Early slyšet ze všech koutů města a desítky mladých
lidí se scházejí, aby sdíleli intenzivní týden plný
dinary. Music from the classes and rehearsals
can be heard from every corner of the city and
Music Festival hudby a žoviálnosti. Není neobvyklé navští-
vit některý z místních kostelů a ocitnout se na
dozens of young people gather to share an in-

and courses
tense week filled with music and conviviality. It
zkoušce nebo hodině hudby; pokud návštěv-
is not uncommon to visit one of the local chur-
níci danou akci nijak nenarušují, mohou zůstat
ches and find a rehearsal or class; as long as
a poslouchat.
they do not disturb the event, visitors can stay
Festival pořádá několik veřejných institucí v růz- and listen.
ných památkových lokalitách, včetně kostelů,
kde se konají řady koncertů a odborných kurzů. The festival is organised by several public ins-
titutions in a variety of heritage sites, including
Tyto desetidenní kurzy sdružují více než 150 churches, where concert series and specialist
studentů a jsou rozděleny do deseti speciali- courses are held.
zací.
These ten-day courses bring together more
Průměrně sedm koncertů otevřených široké than 150 students and are divided into ten spe-
veřejnosti se koná na různých místech kultur- cialties.
ního dědictví – v kostelech San Juan, San Miguel
a Colegiata de Santa María – kde vystupují zná- An average of seven concerts open to the ge-
mí interpreti rané hudby. neral public are held at different heritage sites
– the churches of San Juan, San Miguel and Co-
Akce spojuje vysoce specializované kulturní
využití – kurzy rané hudby – s aktivitami zamě- legiata de Santa María – featuring well-known
řenými na širší veřejnost a možností využít pa- early music performers.
mátkových objektů. Je to také důležitý týden pro The event combines a highly specialised cultu-
místní podniky cestovního ruchu. ral use – early music courses – with activities
aimed at a more general public and allows heri-
Potřebné zdroje tage buildings to be used. It is also an important
Roční rozpočet akce poskytují různí sponzoři week for tourism businesses in the town.
a činí 58 000 €. Jejich příspěvek umožňuje na-
bízet jízdenky pro širokou veřejnost zdarma Resources needed
(autobusy jezdí zdarma i z nejbližšího města, ze
Zaragozy) a snížit poplatky za odborné kurzy na The annual budget for the event is €58 000,
15 € na osobu. which is provided by the various sponsors.
Their contribution allows tickets for the gene-
ral public to be offered for free (free buses are
even provided from the nearest city, Zaragoza)

154
Důkaz úspěchu and fees for the specialist courses to be redu-
ced to €15 per person.
Po 42 ročnících a 280 koncertech jde o nejdelší
festival v Aragonii. Je to také jedna z nejznáměj-
ších událostí rané hudby na světě. Každý ročník Evidence of success
přiláká v průměru 3 000 diváků.
After 42 editions and 280 concerts, this is the
Během akce se zaplní turistické ubytovací zaří- longest running festival in Aragon. It is also one
zení ve městě i přilehlých obcích. Festival je vý- of the most renowned early music events in the
borným nástrojem pro propagaci města. world. Each edition attracts an average of 3 000
Z kurzů vzešlo v průběhu let několik známých spectators.
skupin rané hudby. During the event, tourist accommodation in the
town and neighbouring villages fills up. The fes-
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost tival is an excellent tool for promoting the town.
Jedním z klíčových prvků festivalu je jeho kon- Several well-known early music groups have
krétní specializace na ranou hudbu, která jej emerged from the courses over the years.
odlišuje od jiných kulturních využití kulturní-
ho dědictví obecnějšího charakteru a zařazuje
město na mezinárodní scénu rané hudby. Potential for learning or transfer
Spojení kurzů a koncertů mezitím otevírá akci One of the key elements of the festival is its
širšímu publiku a nabízí laické veřejnosti příle- specific specialisation in early music, which di-
žitost vycestovat do Daroci za ranou hudbou. fferentiates it from other cultural uses of heri-
tage of a more general nature and positions the
Nic nenarušující a odnímatelné konstrukce,
town on the international early music scene.
které tyto tři kostely využívají, aby své prostory
přeměnily na prostory koncertní, zajišťují, že je Meanwhile, the combination of courses and
lze udržovat a čistit, aniž by došlo k jakémukoli concerts opens the event up to a wider audien-
poškození. ce, offering an opportunity for a non-specialist
Interiér kostela sv. Michala, Daroca
Festivaly tohoto druhu nejen podporují využí- public to travel to Daroca to enjoy early music.
© Městská správa Daroca
vání památek, ale také zvyšují příjmy pro místní The non-invasive, removable structures used
turistická zařízení. in the three churches to transform them into
concert venues ensures that they can be main-
WEB tained and cleaned without causing damage.
http://musica-antigua-daroca.es Festivals of this kind not only promote the use
of heritage sites, but also boost revenues for lo-
cal tourism businesses.

WEB
http://musica-antigua-daroca.es

155
Muzea Muzea Mequinenza zahrnují tři muzejní pro-
story ve městě Mequinenza (Zaragoza): Hornic-
Museos de Mequinenza comprises three mu-
seum spaces in the town of Mequinenza (Za-
Mequinenza ké muzeum, Historické muzeum Mequinenzy
a Muzeum prehistorické minulosti. Cílem je zvý-
ragoza): the Mining Museum, the Mequinen-
za History Museum and the Prehistoric Past
šit povědomí o hornickém a historickém dědic- Museum. The aim is to raise awareness of the
tví města a zejména o Starém Městě Mequinen- town’s mining and historical heritage and of the
Museos za, které bylo částečně zatopeno při výstavbě Old Town of Mequinenza in particular, which
de Mequinenza dvou přehrad na řece Ebro. Obec se nacházela
mezi dvěma vodními elektrárnami a část, kte-
was partially flooded when two dams were built
on the River Ebro. The village was located bet-
rá nebyla zatopena, byla v 70. letech zbořena. ween the two hydroelectric plants and the part
Obyvatelé postavili úplně novou vesnici pár ki- that was not flooded was demolished in the
lometrů od té staré. 1970s. The inhabitants built a completely new
village a few kilometres from the old one.
Muzea Mequinenza si také kladou za cíl upo-
zornit na důležitý umělecký odkaz spisovatele Museos de Mequinenza also aims to highlight
Jesúse Moncady a na hmotné i nehmotné dě- the important artistic legacy of writer Jesús
dictví související se třemi řekami, které protékají Moncada and the tangible and intangible he-
poblíž. Muzea posilují kulturní identitu města ritage related to the three rivers flowing near-
a posilují jeho roli kulturního a uměleckého cen- by. The museums enhance the town’s cultural
tra a hnací síly udržitelného rozvoje v regionu. identity and boost its role as a cultural and
artistic hub and driver of sustainable develop-
Historické muzeum sídlí ve škole María Quin-
ment in the region.
tana School, která byla postavena v roce 1927
a už kdysi byla sídlem škol ve Starém Městě The History Museum is housed in the María
Mequinenza. Budova prošla rekonstrukcí. Quintana School, which was built in 1927 and
was once home to the schools in the Old Town
Hornické muzeum uchovává příběhy o těžbě
of Mequinenza. The building has been rehabi-
uhlí a představuje těžební dědictví uhelné pán-
litated.
ve Mequinenza a ukazuje návštěvníkům, jak se
systémy používané k těžbě uhlí v průběhu sta- The Mining Museum preserves stories of coal
letí měnily. Uvnitř dolu jsou vystaveny nástroje, mining and showcases the Mequinenza coal
autentické stroje a archivní snímky. basin’s mining heritage, showing visitors how
the systems used to extract coal have changed
Muzeum prehistorické minulosti, zaměřené
over the centuries. Tools, authentic machinery
na mladší publikum, se zabývá dobou neolitu,
and archival images are displayed inside the
dobou bronzovou a dobou železnou, a to v je-
mine.
diném prostoru s věrnými ukázkami archeolo-
gických nalezišť, jako jsou Los Castellets a Vall The Prehistoric Past Museum, aimed at a youn-
Major. Návštěvníci mohou také vidět ukázky ger audience, explores the Neolithic Age, the
skalního umění nalezené v obci Mequinenza, Bronze Age and the Iron Age in a single space
která je součástí Skalního umění Středomoří with faithful recreations of archaeological sites
a byla prohlášena za světové dědictví UNESCO. such as Los Castellets and Vall Major. Visitors
can also see examples of rock art found in Me-
Město nabízí návštěvníkům pěší a cyklistickou
quinenza, which forms part of the Rock Art of
trasu známou jako ‚Camí de Sirga‘, po které

156
místní lidé tahali proti proudu řeky říční člu- the Mediterranean Basin and has been decla-
ny zvané ‚llauts‘, a to pomocí lan. Tato okružní red a World Heritage Site by UNESCO.
stezka vede souběžně s řekou Ebro a soutokem
The town offers visitors a walking or cycling rou-
Aiguabarreig uprostřed borových lesů, kerme-
te known as ‘Camí de Sirga’, where local people
sových dubů, rozmarýnu a tymiánu. Trasa pro-
used to pull riverboats called ‘llauts’ against the
chází v blízkosti několika míst průmyslového
river current using ropes. This circular trail runs
dědictví, včetně starých uhelných dolů. V zá-
parallel to the River Ebro and the Aiguabarre-
věrečné části je krajina plná starých olivovníků
ig confluence amid pine forests, kermes oaks,
a sadů.
rosemary and thyme. The route passes near
several industrial heritage sites, including old
Potřebné zdroje coal mines. In the final section, the landscape
is filled with ancient olive trees and orchards.
V muzeu jsou zaměstnáni tři lidé: jeden ředitel
a dva průvodci.
Resources needed
Roční rozpočet je 15 000 € a zajišťuje jej obecní
zastupitelstvo. Three people are employed by the museum:
one director and two guides.
Na zřízení muzejního komplexu bylo zapotřebí
celkem 2 300 000 €. The annual budget is €15 000 and is provided
by the municipal council.
Důkaz úspěchu A total of €2 300 000 was required to set up the
museum complex.
Muzea ročně navštíví 10 000 návštěvníků a jsou
součástí několika muzejních sítí, jako je Globální
síť vodních muzeí UNESCO Evidence of success
The museums receive 10 000 visitors per year
and are part of several museum networks, such
as UNESCO’s Global Network of Water Mu-
seums.

Hornické muzeum, Mequinenza


© Muzea Mequinenza

157
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Rozvoj sítě muzeí pro správu městských pa- The development of a network of museums to
mátkových objektů a jejich důslednou a uspo- manage the town’s heritage assets and present
řádanou prezentaci s obsahem vhodným pro them in a rigorous, orderly manner with con-
všechny věkové kategorie vytvořil pro tuto ob- tent suitable for all ages has created an impor-
last důležitou kulturní a turistickou atrakci. Mu- tant cultural and tourist attraction for the area.
zeum také slouží jako kulturní centrum, kde se The museum also serves as a cultural centre
konají projekty související s historií a památkou hosting projects related to the history and me-
Mequinenzy, stejně jako výstavy současného mory of Mequinenza, as well as contemporary
umění. art exhibitions.

s
WEB
www.museosdemequinenza.com WEB
www.museosdemequinenza.com

158
s
spolková
země
sasko
Historické Sasko-Anhaltsko je domovem přibližně 1 000
zahradních památek, z nichž ty nejkrásnější
Saxony-Anhalt is home to approximately 1 000
garden monuments, the most beautiful of which
parky jsou součástí sítě Garden Dreams. form part of the Garden Dreams Network.

Garden Dreams Síť Garden Dreams zahrnuje 50 historických


parků a zahrad, které odrážejí historii zahrad-
The Garden Dreams Network encompasses 50
historic parks and gardens that reflect the his-
v Sasku-Anhaltsku ního designu v Sasku-Anhaltsku, od baroka až
po současnost. Zahrnují širokou škálu zahrad:
tory of garden design in Saxony-Anhalt from the
Baroque period to the present day. They inclu-
klášterní zahrady, botanické zahrady, zámecké de a wide range of gardens: monastery gardens,
parky a mnohé další. botanical gardens, castle parks and many more.
Garden Zejména od roku 1945 bylo mnoho zahrad- Since 1945 especially, many of the garden mo-
Dreams history ních památek v Sasku-Anhaltsku přestavěno,
předěláno a neudržováno v souladu s památ-
numents in Saxony-Anhalt have been conver-
ted, redesigned and not maintained in accor-
parks in kovými standardy. Celá řada zahrad byla také dance with the heritage regulations. A lot of
neobjevených. Mnoho majitelů mělo či má málo the grounds were also unknown. Many owners
Saxony-Anhalt znalostí a zkušeností s kulturně a historicky au- had or have little knowledge and experience of
tentickou obnovou, turistickým využitím a mar- culturally and historically authentic restoration,
ketingem těchto míst. tourism use and marketing of the sites.

Potřebné zdroje Resources needed


Od roku 2019 je roční rozpočet na správu sítě From 2019, the annual budget for managing
Garden Dreams přibližně 100 000 € (financová- the Garden Dreams Network is approximately
no ministerstvem hospodářství Saska-Anhaltska) €100 000 (funded by the Ministry of Economic
a dalších 60 000 € ve formě členských příspěvků. Affairs for Saxony-Anhalt) and an additional
Nadregionální marketing financuje státní marke- €60 000 in membership fees. Supra-regional
tingová společnost. marketing is funded by the state-level marke-
ting company.
Důkaz úspěchu
Od založení sítě bylo do parků a zahrad in- Evidence of success
vestováno více než 60 000 000 €. Průzkum
More than €60 000 000 have been invested in
mezi návštěvníky v Sasku-Anhaltsku ukázal, že
parks and gardens since the network was foun-
68.5 % turistů, kteří byli ochotni se do regionu
ded. A survey of visitors in Saxony-Anhalt found
vrátit, uvedlo jako důvod svého návratu „parky
that 68.5% of tourists who were willing to re-
a zahrady“.
turn to the region stated ‘parks and gardens’ as
Parky generují vznik další turistické infrastruk- the reason for their return.
tury: 50 míst je domovem více než 40 kaváren
The parks attract other tourist infrastructure:
a restaurací, přibližně 25 ubytovacích zařízení,
the 50 venues are home to more than 40 ca-
15 obchodů se suvenýry a více než 20 muzeí
fés/ restaurants, around 25 accommodation
a výstav.
facilities, 15 souvenir shops and more than 20
museums/exhibitions.

160
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Sdružování historických zahrad a parků pod Bundling historical gardens and parks together
společnou značku zajišťuje, že zúčastněné par- under a joint label ensures that the participa-
ky mají: ting parks have:

• společný marketing • a common marketing presence


• platformu pro propagaci jejich kulturních
památek a veřejných akcí
• aorplatform
events
to promote their cultural assets

• provozní podporu, přenos znalostí a výmě-


nu znalostí
• oknowledge
perational support, knowledge transfer and
exchange

• informovanosti
lepší přístup k financování díky zvýšené
a zprostředkování ze stra-
• bawareness
etter access to funding due to increased
and mediation by an association
ny sdružení
The success of the network can be attributed to
Úspěch sítě lze přičíst následujícím faktorům: the following factors:

• stovním
polupráci mezi ochranou dědictví a ces-
ruchem
• cand
ooperation between heritage conservation
tourism
• zapojení spolkové země • tnetwork’s
he federal state’s commitment to the garden
• smotivace
polupráci mezi vlastníky parků: vzájemná
a inspirace
goals

Tento přístup lze aplikovat i na jiná místa kultur-


• cstakeholders
lose, continuous communication between
Zámecká zahrada v Blankenburgu
ního a přírodního dědictví.
• cmotivation
© Gartenträume Sachsen-Anhalt e.V.
ooperation between park owners: mutual
Pokud jde o zvládání klimatických změn, regio- and inspiration
nálním parkům v Sasku-Anhaltsku by velmi po-
mohlo poučit se z jihoevropských zavlažovacích This approach may be applied to other cultural
systémů. and natural heritage sites.
When it comes to coping with climate change,
WEB learning from southern European irrigation sys-
tems would be very helpful for regional parks in
https://gartentraeume-sachsen-anhalt.de/de/
Saxony-Anhalt.
start.html

WEB
https://gartentraeume-sachsen-anhalt.de/de/
start.html

161
Jazzový festival V roce 2019 se Jazzový festival poprvé konal
za podpory několika sponzorů (Sasko-Anhalt-
In 2019, the Jazz Festival was held for the first
time with support from several sponsors (State
2020 sko, Initiative für Musik, Lotto-Toto). Festival se
koná v klášteře Jerichow, pořádá koncerty me-
of Saxony-Anhalt, Initiative für Musik, Lotto-To-
to). The festival takes place at Jerichow Monas-
zinárodních hvězd a regionálních hudebních tery, hosting concerts by international stars and
sdružení a zakládá nový druh hudební události regional music associations and establishing a
Jazz Festival v Jerichowě. Kromě středověkých trhů je festival new kind of musical event in Jerichow. Besides

2020 zaměřen na publikum, které se zájímá o kulturu.


Díky cílené marketingové strategii a široce šíře-
the medieval markets, the festival is aimed at an
audience with an interest in culture. Due to the
né reklamě (videonástěnka, inzeráty v novinách, targeted marketing strategy and broad-based
použití stejného layoutu, rozhlasové klipy) letos advertising (video board, newspaper advertise-
navštívilo festival velké množství návštěvníků. ments, use of the same layout, radio clips), lar-
Mnoho návštěvníků se již festivalu zúčastnilo ge numbers of visitors attended the festival this
v roce 2019 a vrátili se, aby byli součástí druhé- year. Many of the visitors had already participa-
ho Jerichowského festivalu. Kvalita umělců při- ted in the festival in 2019 and came back to be
tahuje na akci v klášteře velké publikum. Jazzový part of the second festival in Jerichow. The qua-
festival v Jerichowě se stal nedílnou součástí ně- lity of the artists attracts a large audience to the
meckého kalendáře prvotřídních jazzových akcí. event at the monastery. Jerichow Jazz Festival
has become a fixture on Germany’s calendar of
high-class jazz events.
Potřebné zdroje
Na organizaci festivalu je zapotřebí rozpočet
Resources needed
přibližně 78 000 €. Finanční prostředky jsou
získávány z různých zdrojů (veřejné prostřed- A budget of approximately €78 000 is required
ky, vlastní prostředky a vlastní příspěvky). Na to organise the festival. Funds are obtained
organizaci akce se přímo podílí kolem 25 lidí from a variety of sources (public funds, own
(Nadace Jerichowského kláštera, dobrovolníci, funds and own contribution). Around 25 people
externí firmy). are directly involved in organising the event
(Stiftung Kloster Jerichow, volunteers, external
companies).
Důkaz úspěchu
V roce 2020 se akce zúčastnilo kolem 900 hostů
Evidence of success
a účastníků. Bylo zde velké množství vracejících
se návštěvníků. Pro mnoho umělců to byl jejich In 2020, around 900 guests/participants atten-
první koncert v roce 2020, protože sektor kultu- ded the event. There were large numbers of
ry a správy akcí značně utrpěl kvůli opatřením returning visitors. For many artists, it was their
v oblasti veřejného zdraví přijatým v reakci na first concert in 2020 as the culture and event
pandemii. Akce podporuje stávající pracovní management sectors have suffered greatly due
místa a místní obyvatelé ji vysoce oceňují. Má to the public health measures adopted in res-
velkou spádovou oblast. Třetí Jazzový festival ponse to the pandemic. The event strengthens
se konal od 13. srpna 2021 do 15. srpna 2021 existing jobs and is highly appreciated by local
a opět se ho zúčastnilo několik stovek hostů/ residents. It has a large catchment area. The
účastníků. third Jazz Festival took place from 13 August

162
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost 2021 to 15 August 2021 and was again atten-
ded by several hundred guests/participants.
Tento typ akce nabízí dobrou příležitost k pod-
poře hudby a kultury ve venkovských oblastech.
Klášter nabízí spoustu prostoru a nachází se Potential for learning or transfer
v řídce osídlené oblasti – to může být v ‚normál-
This type of event offers a good opportunity
ní‘ době nevýhoda, ale během pandemie je vý-
to boost music and culture in rural areas. The
hodné zajistit bezpečný odstup pro stovky lidí.
monastery has lots of space and is located in
Prožití akcí s živou hudebou je v této těžké době a sparsely populated area – this could be a di-
velmi oceňováno jak umělci a hudebníky, tak sadvantage in ‘normal’ times but it is beneficial
publikem. during the pandemic to ensure safe distancing
for hundreds of people.
WEB Live music experiences are greatly appreciated
by both artists/musicians and the audience du-
https://www.kloster-jerichow.de/279/erleben-
ring this difficult time.
geniessen/jazz-festival

WEB
https://www.kloster-jerichow.de/279/erleben-
geniessen/jazz-festival

Jazzový festival Jerichow 2021


© Andreas Lander

163
Karta světového Karta světového dědictví a autobusová trasa
světového dědictví pokrývají čtyři místa ze se-
The World Heritage Card and World Heritage
Bus Route cover four UNESCO sites: Luther Me-
dědictví a autobusová znamu světového dědictví UNESCO: Lutherův
památník ve Wittenbergu, Bauhaus v Dessau,
morial in Wittenberg, Bauhaus Dessau, Garden
Kingdom Dessau-Wörlitz and Middle Elbe Bios-
trasa světového Desavsko-Wörlitzskou zahradní říši a Biosféric- phere Reserve.
kou rezervaci Středního Labe.
dědictví Tyto čtyři světové památky UNESCO, které jsou
These four UNESCO sites, which are unique in
the world, joined forces via the Luther | Bau-
ve světě jedinečné, spojily v roce 2004 své síly haus | Garden Kingdom marketing network in
prostřednictvím marketingové sítě Luther | 2004. This has led to unprecedented levels of
World Heritage Bauhaus | Zahradní říše. To vedlo k bezprece- tourist cooperation, enabling tourists to expe-
dentní úrovni turistické spolupráce, která tu- rience the variety of heritage sites in the region.
Card and ristům umožňuje zažít rozmanitost památek
With the World Heritage Card, you will recei-
World Heritage v regionu.
ve a travel guide and a map containing detai-
S kartou světového dědictví získáte průvodce led information about all the services you can
Bus Route a mapu s podrobnými informacemi o všech use with the World Heritage Card. You will also
službách, které můžete s kartou světového dě- learn more about the cities and sites in the
dictví využívat. Dozvíte se také více o městech World Heritage Region and find valuable tips
a památkách v regionu světového dědictví a na- for your stay.
jdete pro svůj pobyt cenné tipy.
There are two types of World Heritage Card: a
Existují dva typy karet světového dědictví: 24ho- 24-hour card (€19.90) and a 3-day card (€39.99).
dinová karta (€ 19,90) a 3denní karta (€ 39,99). For both types, there is an adult and a children’s
Pro oba typy je k dispozici karta pro dospělé card (5-14 years).
a pro děti (5-14 let).
In spring 2020, an existing bus line was upgra-
Na jaře 2020 byla stávající autobusová linka ded to become the World Heritage Line. The
zmodernizována a se stala linkou světového dě- World Heritage Bus is available to tourists and
dictví. Autobus světového dědictví je k dispozici residents and leaves hourly.
turistům a obyvatelům a jezdí každou hodinu.
The combination of a series of attractions en-
Kombinace řady atrakcí povzbuzuje turisty courages tourists to stay longer in the region
k delšímu pobytu v regionu a podporuje venkov- and boosts rural tourism.
skou turistiku.
The card and the bus enable tourists to visit an
Karta a autobus umožňují turistům navštívit mi- outstanding selection of tangible and intangible
mořádné rozsáhlé hmotné i nehmotné dědictví, heritage, combining both culture and nature.
v němž se snoubí kultura a příroda.
Both practices encourage visitors to travel in a
Oba postupy povzbuzují návštěvníky, aby cestovali more sustainable manner: people can explore
udržitelnějším způsobem: lidé mohou prozkoumat the World Heritage Region by bike, on foot or
region světového dědictví na kole, pěšky a nebo lodí. by boat.
Autobus nabízí ekologické hromadné cestování The bus offers environmentally friendly collec-
a snižuje počet individuálního cestování vlastním tive travel and reduces individual travel by pri-
autem. vate car.

164
Potřebné zdroje Resources needed
Pro kartu světového dědictví: For the World Heritage Card:

• raoční marketingový příspěvek od partnerů


členů sdružení cestovního ruchu ve výši
• aners
nnual marketing contribution from part-
and members of the tourism associa-
261,80 € (brutto) nebo 297,50 € (brutto) tion of €261.80 (gross) or €297.50 (gross)
pro nečleny (celkem 115 partnerů) for non-members (115 partners in total)

• žádné veřejné financování • no public funding


Pro autobus světového dědictví For the World Heritage Bus:

• vko-Anhaltsko
eřejné financování od spolkové země Sas- • pAnhalt
ublic funding from the State of Saxony-

Důkaz úspěchu Evidence of success


Karta světového dědictví: World Heritage Card:
K dnešnímu dni se prodalo kolem 15 000 karet. To date, around 15 000 cards have been sold.
Počet partnerů se již zvýšil z 86 na 115. The number of partners has already increased
from 86 to 115.
Síť partnerů se rozrůstá: nyní zahrnuje ADAC,
asociace, partnerské karty HarzCard, Weimar- The partner network is growing: it now includes
Card, ThuringiaCard, AboCard Plus a další mar- the ADAC, associations, partner cards Harz-
ketingové partnery. Card, WeimarCard, ThuringiaCard, AboCard
Plus and other marketing partners.
Autobus světového dědictví:
World Heritage Bus:
V oblasti Wittenbergu bylo vybudováno 64 no-
vých autobusových zastávek s vyznačením linky In the Wittenberg district, 64 new bus stop
světového dědictví a jízdní řády s plakátem lin- signs have already been erected with the World
ky světového dědictví a vyobrazením autobusů. Heritage Line marking and timetable boxes dis-
Kromě toho bylo nově označeno osm již existu- playing the World Heritage Line poster and bus
jících autobusových zastávek. display. In addition, eight bus stops have been
Náměstí ve Wittenbergu
labelled. © Uwe Weigel

165
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Spolupráce mezi regionálními partnery podpo- Cooperation between regional partners boosts
ruje kulturní a přírodní cestovní ruch ve venkov- cultural and nature tourism in rural areas and can
ských oblastech a lze ji s nízkými náklady apliko- be applied to other regions at a low cost.
vat i v jiných regionech.
WEB
WEB
https://welterbecard.de/
https://welterbecard.de/

Karta světového dědictví


© Uwe Weigel

166
Prohlídka zahrady v Dessau-Rosslau
© Uwe Weigel

167
Přírodní dědictví Přírodní dědictví lesa v Blankenburgu se vyzna-
čuje souvislými oblastmi původního lesního po-
The natural heritage forest in Blankenburg is
characterised by contiguous areas of native
lesa v Blankenburgu rostu s vysokým podílem stromů starších 60 let. forest growth, with a high proportion of trees
older than 60 years.
(oblast Středního V roce 2011 získala Sasko-Anhaltská nadace pro
ochranu životního prostředí, přírody a klimatu In 2011, the Saxony-Anhalt Environment, Natu-
Harzu) (SUNK) od spolkové vlády více než 2 000 hekta-
rů cenných lesů. Kromě opatření na přeměnu
re and Climate Protection Foundation (SUNK)
received more than 2,000 hectares of valuable
lesů má v lese přírodního dědictví prioritu pro- forest from the federal government. As well
cesní ochrana, to znamená, že les je třeba po- as silvicultural conversion measures, process
Natural nechat přirozenému vývoji. Les přírodního dě- protection takes priority in the natural heritage
dictví je již nyní útočištěm mnoha chráněných forest, i.e. the forest is to be left to develop na-
heritage forest druhů, jako je čáp černý a rys ostrovid. Od roku turally. The natural heritage forest is already a
in Blankenburg 2020 nadace aktivně pracuje na tom, aby byl les
s přírodním dědictvím více viditelný a aby zde
refuge for many protected species, such as the
black stork and the lynx. Since 2020, the foun-
(Middle Harz region) mohly různé cílové skupiny prožít řadu zážitků
prostřednictvím šetrné turistiky a řízeného toku
dation has been actively working to make the
natural heritage forest more visible and expe-
návštěvníků. rienceable for different target groups through
gentle tourism and a guided visitor flow.
V rámci partnerství se známým regionálním
včelařem, jehož včely produkují lesní med As part of a partnership with a well-known re-
v tomto lese, vznikl nový regionální produkt: les- gional beekeeper, whose bees produce honey
ní med přírodního dědictví. Med slouží k upou- from the nectar of plants in the foundation fo-
tání pozornosti na region a na přírodní dědic- rest, a new regional product has been created:
tví lesa. Nabízí také možnosti pro další aktivity natural heritage forest honey. The honey serves
z oblasti environmentálního vzdělávání: ve spo- to draw attention to the region and to the na-
lupráci se včelařem lze organizovat komentova- tural heritage forest. It also offers opportunities
né prohlídky se školními třídami a vzdělávacími for further environmental education activities:
institucemi i obecnější akce. guided tours with school classes and educatio-
nal institutions, as well as more general events,
Aby bylo možné znalosti lidí o lese dále rozví-
can be organised in collaboration with the bee-
jet a přitáhnout zájem mladých lidí o přírodu
keeper.
a venkovní prostředí, dostal les svůj vlastní digi-
tální tématický den na kanálech sociálních mé- In order to further develop people’s knowled-
dií nadace. ge of the forest and attract interest from young
people in nature and the outdoors, the forest
Potřebné zdroje was given its own digital theme day on the
foundation’s social media channels.
O rozvoj lesa se starají dva projektoví koordiná-
toři. K nastavení marketingových projektů jsou
zapotřebí zaměstnanci se zkušenostmi, zna- Resources needed
lostmi, kontakty a organizačními schopnostmi Two project coordinators take care of the
(8 hodin týdně) a podpora od manažera komu- forest’s development. To set up marketing pro-
nikace nebo sociálních sítí (6–8 hodin týdně). jects, staff with experience, knowledge, contacts

168
Důkaz úspěchu and organisational skills are required (8 hours
per week), alongside support from a communi-
To se ukázalo jako dobrá praxe, protože kom-
binuje mnoho různých aspektů: oslovuje šir- cation or social media manager (6-8 hours per
ší publikum a cílovou skupinu, aby vysvětlilo, week).
co je přírodní dědictví lesa, zvýšuje povědomí
o ochraně druhů, upozorňuje na význam včel Evidence of success
pro náš ekosystém a informuje lidi o tom, jak je
a náš ekosystém chránit. This has proven to be a good practice because
it combines many different aspects: reaching
Prostřednictvím našich digitálních výletů dává- a larger audience and target group to explain
me lidem, kteří náš les neznají, představu o fun- what a natural heritage forest is, raising aware-
gování lesa jako útočiště divoké přírody. ness of species conservation, drawing attention
to the importance of bees for our ecosystem
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost and giving people information on how to pro-
tect them and our ecosystem.
Tato praxe může být zajímavá pro ostatní regio-
ny, které se z ní mohou poučit, protože pomáhá Through our digital hikes, we offer people who
přilákat návštěvníky a lidi, kteří projekt neznají. are unfamiliar with our forest an impression of
Díky spolupráci se známým partnerem z regio- a biodiversity refuge.
nu můžete sdílet kapacitu a zajistit této praxi
úspěch. Tyto druhy partnerství vám také umož-
Potential for learning or transfer
ňují přijímat nové nápady a názory, které mo-
hou být užitečné a představují skvělý doplněk This practice may be interesting for other re-
k vašemu vlastnímu projektu. gions to learn from because it helps attract vi-
sitors and people who are unfamiliar with the Les přírodního dědictví Blankenburgu
WEB project. By working with a well-known partner © Eric Fresia
from the region, you can share capacity and
https://www.sunk-lsa.de/nationales-naturerbe/
make the practice a success. These kinds of
naturerbewald-blankenburg
partnerships also allow you to receive new
ideas and opinions, which can be helpful and
represent a great addition to your own project.

WEB
https://www.sunk-lsa.de/nationales-naturerbe/
naturerbewald-blankenburg

169
Románská Románská cesta byla založena proto, aby upo-
zornila na rozmanitost středověkých architek-
The Route of the Romanesque was launched
to draw attention to the diversity of medieval
cesta tonických památek v regionu Sasko-Anhaltsko. architectural monuments in the Saxony-Anhalt
region.
Románská cesta byla zahájena v roce 1993,
aby upozornila na rozmanitost středověkých The Route of the Romanesque was launched in
The Route of architektonických památek a poskytla historic-
ké nahlédnutí do období mezi lety 950 a 1250
1993 to draw attention to the diversity of me-
dieval architectural monuments and provide a
the Romanesque na území dnešního Saska-Anhaltska. Románská historical insight into the period between 950
cesta je jednou z deseti nejúspěšnějších turis- and 1250 in what is now Saxony-Anhalt. The
tických tras v Německu. Route of the Romanesque is one of the ten
most successful tourist trails in Germany.
Od svého založení v roce 1993 je památkovou
destinací pro turisty se zájmem o vzdělávání, Since its launch in 1993, it has been a heritage
milovníky umění a historie. destination for educational tourists, art lovers
and history buffs.
Od roku 2007 je trasa propojena po celé Ev-
ropě a je součástí Evropské kulturní cesty Since 2007, the route has been networked
TRANSROMANICA, na kterou dohlíží Rada Evropy. throughout Europe and is part of the European
V roce 2008 se stala součástí německé sítě Ho- Cultural Route TRANSROMANICA overseen by
liday Road Network. the Council of Europe. In 2008, it became part
of the German Holiday Road Network.
Románská cesta pokrývá více než 1 000 km
v okružní trase přes Sasko-Anhaltsko tvořící tvar The Route of the Romanesque covers more
osmičky, a s hlavním městem Magdeburg, které than 1 000 km in a circular route through Sa-
je její křižovatkou, spojuje 88 vybraných staveb xony-Anhalt, forming a figure of eight with the
z románské doby. state capital Magdeburg as the intersection and
connecting 88 selected buildings from the Ro-
Kláštery a katedrály, klenotnice, vesnické koste-
manesque era.
ly, hrady a zámky seřazené jako šňůra perel se
objevují jako současní svědci přelomové éry ně- Lined up like a string of pearls, monasteries and
meckých a evropských středověkých dějin. cathedrals, treasure chambers, village chur-
ches, castles and palaces emerge as contempo-
Mezi lety 950 a 1250 se region, který dnes zná-
rary witnesses to a ground-breaking era in Ger-
me jako Sasko-Anhaltsko, vyvinul v evropské
man and European history in the Middle Ages.
politické a kulturní centrum pod otonskou na-
dvládou. Odkaz tohoto rozkvětu se v Sasku-An- Between 950 and 1250, the region that is now
haltsku zachoval v celé své kráse a rozmanitosti Saxony-Anhalt developed into a European po-
více než v téměř jakékoli jiné spolkové zemi. litical and cultural hub under Ottonian rule.
More than in almost any other federal state,
the legacy of this heyday has been preserved in
Saxony-Anhalt in all its splendour and diversity.

170
Potřebné zdroje Resources needed
Na správu sítě je každý rok potřeba asi 100 000 €, Around €100 000 are needed to manage the
bez marketingových nákladů (Investiční a marke- network each year, excluding marketing costs
tingová korporace Sasko-Anhaltsko, IMG). (Investment and Marketing Corporation Sa-
xony-Anhalt, IMG).
Důkaz úspěchu
Evidence of success
Románská cesta přiláká každoročně přes 1,5 mi-
liónu návštěvníků jak z Německa, tak ze zahraničí. The Route of the Romanesque attracts more
than 1.5 million visitors from Germany and be-
yond each year.
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost
Románská cesta je součástí sítě německých tu-
Potential for learning or transfer
ristických stezek a sdílí s nimi znalosti.
The Route of the Romanesque is part of the
Sasko-Anhaltsko/Cesta románského turistické-
network of German tourist trails and shares Klášterní kostel v Gernrode
ho sdružení nabízí průvodcům doplňková ško- © Anja Koch
knowledge with them.
lení v kulturní turistice a udržitelnosti, pořádá
den průvodců a podporuje dobrovolnou práci The Saxony-Anhalt/Route of the Romanesque
ve spolupráci se sdružením pro kulturní dědic- tourism association offers additional training
tví (Landesheimatbund). for tour guides in cultural tourism and sustai-
nability, holds a tour guide day and promotes
voluntary work in cooperation with the cultural
WEB
heritage association (Landesheimatbund).
https://www.strassederromanik.de/
WEB
https://www.strassed erromanik.de/

171
Virtuální klášter Omezení uvalená v důsledku pandemie Covid-19
(kapacitní limity, omezená otevírací doba, hy-
The restrictions imposed due to the Covid-19
pandemic (capacity limits, restricted opening
a muzeum gienická opatření) si vyžádala přehodnocení
a urychlení digitalizačních procesů. Nyní může-
hours, hygiene measures) required a rethink
and an acceleration of digitisation processes.
(„Kloster virtuell“) te objevit historii kláštera v Michaelsteinu jen You can now discover the history of the monas-
kliknutím myši z pohodlí vašeho domova a vy- tery in Michaelstein at the click of a mouse from
dat se na dobrodružnou prohlídku virtuální hu- the comfort of your sofa and go on an adventu-

Virtual monastery dební výstavy. re tour of the music exhibition.


„Kloster Virtuell“ je mnohem víc než jen stan- ‘Kloster Virtuell’ is much more than just a stan-
& museum dardní 360° prohlídka. 3D rozměr nabízí ná- dard 360-degree tour. The 3D room offers a

(‘Kloster virtuell’)
vštěvníkům intenzivnější zážitek a prohlídku more intense visitor experience and numerous
obohacují četná odborná videa. expert videos enrich the tour.
Mezi cílové skupiny prohlídky patří školní třídy, Beneficiaries include school classes who can
které mohou virtuální muzeum využívat jako use the virtual museum as an extracurricular
mimoškolní učební prostor ve vlastní třídě. learning space in their own classroom. In terms
Z hlediska bezbariérovosti mohou nově muze- of accessibility, people with mobility problems
um navštívit lidé s pohybovými problémy, kteří who could not enter certain areas of the buil-
se kvůli schodům nemohli dostat do některých ding due to stairs can now visit the museum.
částí budovy. Iniciativy virtuální kulturní turisti- Virtual cultural tourism initiatives can also be
ky lze využít i jako nadregionální nebo meziná- used as a supraregional or international adver-
rodní reklamní médium. tising medium.

Potřebné zdroje Resources needed


Pandemie Covid-19 vedla ke zrušení akcí, takže The Covid-19 pandemic led to event cancella-
vlastní prostředky mohly být použity jinde. Ná- tions, so own funds could be used elsewhere.
klady na 3D skenování a výrobu filmu se pohy- The cost of the 3D scan and film production ran
bovaly v nízkých pěticiferných číslech. into the low five figures.

Důkaz úspěchu Evidence of success


Muzeum kláštera Michaelstein je silně závis- The Michaelstein Monastery Museum is highly
lé na cestovním ruchu v pohoří Harz. Vysoký dependent on tourism in the Harz Mountains.
počet návštěvníků v létě kontrastuje s nízkým Strong visitor numbers in summer contrast with
počtem v zimě. Od 4. prosince se přes Kloster low numbers in winter. Around 7 000 visitors
Virtuell zarezervovalo asi 7 000 návštěvníků, což have booked through the Kloster Virtuell since
odpovídá zhruba jedné třetině celkového počtu 4 December, corresponding to around one-
návštěvníků za běžný rok. Virtuální iniciativa, third of the total visitors for a normal year. The
online prohlídky a odpovídající reklamní kam- virtual initiative, online tours and corresponding
paň výrazně zvýšily povědomí o klášteře. advertising campaign have raised awareness of
the monastery considerably.

172
Potenciál pro vzdělávání a přenositelnost Potential for learning or transfer
Virtuální muzeum lze snadno přenést do jaké- The virtual museum can easily be transferred to
hokoli velkého, středního nebo malého muzea. any large, medium or small museum. Tag points
K poskytování informací v textu, obrázcích nebo can be used to provide information in text, ima-
videu lze použít tagy. Jednotlivé oblasti mohou ges or video. Individual areas can be covered in
být pokryty textem pro rychlý přehled o půdo- text to give a quick overview on the floor plans.
rysech. Tagy lze vytvořit v různých barvách, aby The tag points can be created in different co-
uživatelům vizuálně indikovaly, jaká forma infor- lours to visually indicate to users what form of
mací je k dispozici. U 3D záleží na muzeu, jaký information is available. With the 3D scan, it is
rozpočet má k dispozici. up to the museum to decide what budget they
have available.
WEB
WEB
https://www.kloster-michaelstein.de/
https://www.kloster-michaelstein.de/

Virtuální klášter Michaelstein


© Klášter Michaelstein

173
https://projects2014-2020.interregeurope.eu/momar/
MODELY
MANAGEMENTU
VENKOVSKÝCH
PAMÁTEK

You might also like