You are on page 1of 6

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc


-----------***-----------

HỢP ĐỒNG NGUYÊN TẮC


PRINCIPLE CONTRACT
Số/ No: 2022-01/HĐNT-KSBQ/CPVY

Hạng mục: Cung cấp thực phẩm xxx


Category: Supply food products xxx
Dự án: Khách sạn Crowne Plaza Vĩnh Yên City Centre
Project: Crowne Plaza Vinh Yen City Centre
Địa điểm : Số 396 Mê Linh, Phường Liên Bảo, Thành Phố Vĩnh Yên, Tỉnh Vĩnh Phúc
Address: 396 Me Linh road, Lien Bao ward, Vinh Yen city, Vinh Phuc province

- Căn cứ Luật Dân sự và Luật Thương mại nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam đã
được thông qua ngày 14/06/2005 có hiệu lực thi hành ngày 01/01/2006 và các quy định
Pháp luật kinh tế hiện hành.

Pursuant to Civil Law and Commercial Law of The Socialist Republic of Vietnam which is
approved on June 14th, 2005 and effective since January 01st, 2006 as well as current
Economic Law.

- Căn cứ vào nhu cầu sử dụng của Bên mua hàng và khả năng cung cấp của Bên bán hàng

Pursuant to the requests of the buyer and the capability of the supplier

Hôm nay, ngày tháng năm 2022, chúng tôi gồm:


BÊN MUA/ BUYER: CHI NHÁNH KHÁCH SẠN CROWNE PLAZA VĨNH YÊN
CITY CENTRE – CÔNG TY CỔ PHẦN ĐẦU TƯ & XÂY
DỰNG BẢO QUÂN
Đại diện: Ông Bùi Anh Quân - Chức vụ: Giám Đốc Chi Nhánh
Represented by: Mr. Bui Anh Quan - Title: Branch Director
Địa chỉ: 396 đường Mê Linh, Phường Liên Bảo, Thành phố Vĩnh Yên, Vĩnh Phúc
Address: 396 Me Linh road, Lien Bao ward, Vinh Yen city, Vinh Phuc province
Điện thoại/ Tel: 0211.3616.888
Mã số thuế/ Tax code: 0101100307-003
Tài khoản/ Bank account: 4251000778899
Tại ngân hàng/ at bank: TMCP Đầu Tư Việt Nam – CN Vĩnh Phúc/ BIDV – Vinh Phuc
Sau đây được gọi tắt là Bên A/ Hereafter referred to as Party A

1
BÊN BÁN/ SELLER: CÔNG TY ABC
Đại diện: Ông/ Bà Xxx - Chức vụ: Giám Đốc
Represented by: Mr/ Ms. Xxx - Title: Director
Địa chỉ: Thành phố Vĩnh Yên, Vĩnh Phúc
Address: Vinh Yen city, Vinh Phuc province
Điện thoại/ Tel:
Mã số thuế/ Tax code:
Tài khoản/ Bank account:
Tại ngân hàng/ at bank:
Sau đây được gọi tắt là Bên B/ Hereafter referred to as Party B
Sau khi bàn bạc và thống nhất, hai Bên cùng đồng ý ký kết hợp đồng với các điều khoản
như sau:
After discussion, the two Parties have agreed to sign this contract with articles as the
following
Điều 1: Nội dung công việc
Article 1: Work duties
Bên A đồng ý mua; bên B đồng ý Cung cấp thực phẩm xxx theo yêu cầu từng thời điểm
của Bên A;
Party A agrees to buy, Party B agree to supply with food products: xxx upon each request
from Party A
Khối lượng và đơn giá sẽ được thỏa thuận theo các đơn đặt hàng từng thời điểm.
Quantity and prices follow according to each purchase order.
Điều 2: Quy cách, Chất lượng, Khối lượng
Article 2: Specifications, Quality, Quantity
Chất lượng hàng hóa do Bên B cung cấp phải phù hợp với hồ sơ công bố của bên B, hồ sơ
công bố được cơ quan nhà nước có thẩm quyền chấp thuận.
The Quality of goods provided by Party B must be consistent with the announcement of
Party B, the dossier announced by competent state agencies.
Nhãn hiệu hàng hóa được dán trên các bao bì là nhãn hiệu và tài sản của Bên B. Trên nhãn
bao bì hàng hóa phải ghi rõ các thông tin sau: tên hàng, ngày sản xuất, ngày hết hạn sử
dụng...
Labels on the product’s package are a trademark and a property of the Party B. The label
must be specified with following information: name of product, manufacture date, expiry
date, etc.
Hàng hóa của Bên B phải có đủ giấy tờ chứng nhận nguồn gốc xuất xứ, hồ sơ công bố tiêu
chuẩn chất lượng, vệ sinh an toàn thực phẩm của Bộ Y tế và các giấy tờ liên quan theo
quy định của nhà nước Việt nam.
Party B has reponsiblity to provide the products having Certificate of Origin, dossiers of
quality standards, food hygiene and safety granted by the Health Ministry and other
related documents required by Vietnam Government.
Điều 3: Giá cả
Article 3: Prices

2
Bên B sẽ gửi báo giá cho tất cả các sản phẩm mà Bên A có nhu cầu sử dụng để Bên A
kiểm tra sau đó xác nhận đồng ý với giá cả được thể hiện trong báo giá đó để làm căn cứ
cho việc thanh toán hàng mà Bên A mua của Bên B.
Party B will send a quotation for all products that Party A needs to use for Party A to
check and to agree with the price shown in that price as a basis for payment.
Khi có sự thay đổi về giá, Bên B sẽ gửi công văn điều chỉnh tăng giá cho Bên A đồng thời
Bên B gửi đầy đủ các căn cứ chứng minh việc tăng giá đó trước 30 ngày. Việc tăng giá
(nếu có) chỉ được Bên B áp dụng khi đã được Bên A chấp thuận bằng văn bản
When there is any change in the price, Party B will send a letter of adjustment to Party A
30 days in advance and submit sufficient documents for the change. The price increase (if
any) is only applied by Party B when approved by Party A in writing
Điều 4: Thanh toán
Article 4: Payment
Hai bên đối chiếu công nợ đinh kỳ vào ngày 26 đến 31 hàng tháng, Bên B sẽ gửi bảng kê
chi tiết về việc bán hàng để đối chiếu công nợ tới Bên A. Sau đó, Bên A tiến hành thanh
toán toàn bộ công nợ cho Bên B trong vòng 30-45 ngày kể từ ngày hai bên hoàn thành
việc đối chiếu công nợ.
Payment term: On the 26th – 31st of each month, Party B will send a detailed list of sales to
compare the debt with Party A. Payment shall be settled within 30 - 45 days since debt
comparion is finished.
Trường hợp bộ hồ sơ thanh toán có sai sót, Bên Mua và Bên Bán cùng phối hợp để điều
chỉnh hóa đơn sai sót ngay trong kỳ. Bên Mua có trách nhiệm thanh toán các hóa đơn còn
lại đúng hạn theo quy định hợp đồng. Những hóa đơn sai sẽ được Bên Mua thanh toán cho
Bên Bán sau khi 02 (hai) Bên đã hoàn tất mọi yêu cầu chỉnh sửa.
In case of incorrect invoices, both Parties will coordinate to adjust within the term of
payment. Party A has responsibility to settle the payment in time of the contract
regulation. After 02 parties have finished adjustment, errored invoices will be processed
by Party A.
Điều 5: Đặt hàng và Giao nhận hàng hóa
Article 5: Order and Handover
5.1 Đặt hàng/ Ordering
Bên A có trách nhiệm thông báo cho Bên B về tên hàng, quy cách, số lượng đặt hàng, thời
gian và địa điểm giao hàng cho từng đơn đặt hàng bằng email. Tất cả đơn hàng phải được
đặt trước 01 (một) ngày. Bên B giao hàng cho Bên A vào ngày hôm sau, thời gian giao
hàng theo đúng quy định của Bên A đưa ra đối với nhà cung cấp. Đơn đặt hàng theo biểu
mẫu quy định của Bên A.
Party A has responsibility to send the purchase order to Party B via email with detail:
commodity, specification, quantity, time and place of delivery 01 day in advance. Party B
delivers goods in the following day with the time of delivery based on policy of Party A
which given to the supplier. Purchase Order is according to the form of Party A.
Bên B cần xác nhận với Bên A thời gian yêu cầu giao hàng như đề cập trong đơn hàng
(bằng email). Nếu Bên A không nhận được sự xác nhận của Bên B về thời gian yêu cầu
giao hàng, thì việc giao hàng đó đương nhiên đã được xác nhận.
Party B should confirm delivery time as request in the order of Party A (by email). In case
of no confirmation from Party B, the commitment of delivery timing is acknowledged as
per the order.

3
5.2 Giao nhận hàng hóa/ Handover
Địa chỉ giao nhận hàng hóa: Phòng nhận hàng Khách sạn Crowne Plaza Vĩnh Yên City
Centre – 396 đường Mê Linh, phường Liên Bảo, thành phố Vĩnh Yên, tỉnh Vĩnh Phúc
Handover address: Receiving area, Crowne Plaza Vinh Yen City Centre – 396 Me Linh
road, Lien Bao ward, Vinh Yen city, Vinh Phuc province
Trong quá trình giao nhận, Bên A phải có trách nhiệm kiểm tra số lượng, chất lượng hàng
hóa so với biên bản giao nhận kèm theo.
During delivery process, Party A is responsible for checking actual quality, quantity with
attached delivery note.
Giấy giao nhận hàng là căn cứ để Bên A thanh toán cho Bên B. Giấy giao nhận hàng phải
có đầy đủ chữ ký đại diện bộ phận sử dụng, chữ ký và dấu của phòng nhận hàng của Bên
A.
Party A will base on the delivery note to pay for Party B. The delivery note must have the
full of end user signature; signature and stamp of Receiving office.
Điều 6: Tài trợ
Article 6: Sponsorship
Bên B đồng ý sẽ tài trợ cho tiệc nhân viên cuối năm của Bên A hàng năm bằng tiền mặt
hoặc sản phẩm với giá trị theo sau
Party B agress to sponsor to Party A’s staff year-end party by cash or gifts with condition
below

Giá trị nhập trong năm dương lịch/ Giá trị tài trợ/
STT/
Sales value in business year Sponsor value
No
(vnd) (vnd)
1,500,
1 50,000,000 – 100,000,000 000
3,000,
2 100,000,001 – 200,000,000 000
5,000,
3 200,000,001 – 300,000,000 000
10,000
4 > 300,000,000 ,000

Điều 7: Trách nhiệm của hai bên


Article 7: Obligation of both sides
7.1 Trách nhiệm của bên A/ Obligation of Party A
Thanh toán cho bên B theo đúng quy định tại Điều 3 của hợp đồng này.
Settle payment for Party B according to Article 3 in this contract.
Chuẩn bị địa điểm, mặt bằng thuận lợi và cử cán bộ kỹ thuật cùng Bên Mua nhận bàn giao
hàng hóa.
Prepare area for receiving and assign person in charge of goods receiving
Từ chối nhận hàng và trả lại hàng nếu hàng hóa không đáp ứng được một trong các yêu
cầu sau:
Party A shall refuse to receive and return the goods if the goods do not meet one of
requirements as the following:
(i) Không đáp ứng được các yêu cầu về chất lượng

4
Do not meet quality requirements.
(ii) Không đảm bảo đúng số lượng theo như đơn đặt hàng (trừ trường hợp có sự thỏa
thuận trước);
Not enough quantity as in the order (unless otherwise agreed in advance);
(iii) Hàng hóa không có đầy đủ các giấy tờ chứng nhận về chất lượng, nguồn gốc xuất xứ
hay không có Giấy chứng nhận an toàn vệ sinh thực phẩm;
Lacking Certificate Quality, Certificate Origin, or Certificate of Food Hygiene and
Safety;
(iv) Khi có sự nghi ngờ về nguồn gốc, xuất xứ hay chất lượng của hàng hóa, Bên A có
quyền yêu cầu Bên B cung cấp các giấy tờ cần thiết để chứng minh.
If there is any doubt of product origin or quality, Party A has the right to require
Party B to provide necessary documents
7.2 Trách nhiệm của bên B/ Obligation of Party B
Giao hàng theo đơn đặt hàng của Bên A, theo đúng giờ quy định và báo giáo được phê
duyệt.
Delivering as ordered by Party A in accordance with the appointed time and following
Price list approved.
Tuân thủ đầy đủ các thủ tục pháp lý đối với ngành hàng và thực phẩm cung cấp cho
Khách sạn, có đầy đủ các giấy tờ cần thiết khi phải chứng minh nguồn gốc thực phẩm.
Observing seriously juristic procedures in the field and to the goods supplied to the Hotel
with fully necessary documents for origin evindence.
Khi có ngộ độc xảy ra tại địa điểm kinh doanh của Bên A, sau khi có kết quả điều tra và
chứng minh được nguyên nhân gây ngộ độc từ sản phẩm của bên B giao, Bên B là người
cung cấp hàng hóa gây ngộ độc sẽ chịu trách nhiệm trước Pháp luật về hành vi sai phạm
của mình và phải trả toàn bộ mọi chi phí khám, chữa bệnh và các chi phí khác cho bệnh
nhân bị ngộ độc, kể cả chi phí tìm hiểu nguyên nhân ngộ độc của cơ quan điều tra.
In case of food poisoning at business place in Party A, after the results of investigation
show evidence that belong to products delivered by Pary B, then Party B shall be
responsible for their violation completely according to the law and pay for all vetting fees
for the victims including the costs for investingation of poisoning causes.
Có trách nhiệm cung cấp đầy đủ các giấy tờ cần thiết khi phải chứng minh nguồn gốc
hàng hóa…
Providing sufficiently necessary documents for food origin evidence when needed.
Điều 8: Điều khoản chung
Article 8: General provision
Hợp đồng có hiệu lực 01 năm kể từ ngày ký và sẽ được tự động gia hạn thêm 01 năm tiếp
theo. Trường hợp một trong hai bên không muốn tiếp tục gia hạn hợp đồng, bên đó phải
gửi thông báo bằng văn bản cho bên còn lại ít nhất 30 ngày trước khi hợp đồng này chấm
dứt.
This contract valued for 1 years since signing date and will be automatically extend for 01
more year. In case one party want to terminate the contract, this party need to send
official notice by written to other party at least 30 days in advance of contract’s expiry
date.
Trong trường hợp một bên vi phạm quy định của Hợp Đồng này, thì bên không vi phạm
có quyền chấm dứt Hợp Đồng này bằng cách gửi thông báo chấm dứt bằng văn bản trước
10 ngày. Nếu vi phạm được khắc phục trước khi kết thúc thời hạn 10 ngày, thì thông báo
chấm dứt sẽ chấm dứt hiệu lực. Quyền chấm dứt này sẽ là bổ sung bên cạnh bất kỳ quyền

5
nào mà bên không vi phạm có thể có được theo Hợp Đồng này, theo luật hoặc theo quy
tắc công bằng.
If one side violate contract’s term, the other party has the right to terminate the contract
by sending written notice before 10 days in advance. If the violation is remedied before
the end of the 10-day period, the notice of termination will cease to be effective. This right
of termination shall be in addition to any rights that the non-infringing party may have
under this Agreement, by law or by fairness.
Trong quá trình thực hiện nếu có gì khó khăn trở ngại, hai bên thông báo kịp thời cho
nhau bằng văn bản để cùng nhau giải quyết, khắc phục. Nếu không tự giải quyết được thì
đưa ra Toà án Tỉnh Vĩnh Phúc. Phán quyết của Toà là bắt buộc đối với mỗi bên, chi phí do
bên có lỗi chịu.
In the course of implementation, if there are any difficulties or obstacles, the two parties
shall promptly notify each other in writing in order to jointly resolve and overcome them.
If you can't solve it yourself, it will be brought to the Vinh Phuc Provincial Court. The
judgment of the Court is binding on each party, at the expense of the party at fault.
Hợp đồng này được lập thành 02 bản có giá trị như nhau, mỗi bên giữ 01 bản./.
This contract is made into 02 copies with the same value, each party keeps 01 copy

ĐẠI DIỆN BÊN MUA ĐẠI DIỆN BÊN BÁN

Ông/ Mr. BÙI ANH QUÂN


GIÁM ĐỐC CHI NHÁNH
BRANCH DIRECTOR

You might also like