You are on page 1of 5

Công Ty Cổ Phần Infinity Capital Partners CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM


Infinity Capital Partners Join Stock Company
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
Số/Ref:
Independence – Freedom – Happiness

HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ

SERVICE CONTRACT
Số/ No: ………………………………………
-
Căn cứ quy định tại Bộ Luật Dân Sự;

According to the provisions of the Civil Law;


-
Căn cứ vào nhu cầu và khả năng của mỗi bên.

According to the needs and capabilities of each party.

Hợp Đồng dịch vụ này (“Hợp Đồng”) được ký kết ngày 24/10/2022 tại thành phố Hồ Chí Minh , bởi và giữa Các Bên sau đây:
rd
This Service Contract (“Contract") is signed Oct 24 , 2022 in Ho Chi Minh City , by and between the following Parties:

Bên thuê dịch vụ (Bên A): CÔNG TY CỔ PHẦN INFINITY CAPITAL PARTNERS

Service Recipient (Party A)

Đại diện:
Ông/Mr: Huỳnh Văn Luận
On behalf of:

Quốc tịch: Việt Nam

Nationality: Vietnamese

Chức vụ: Giám đốc

Position: Director

Mã số doanh nghiệp:
0316382845
Business code:

Điện thoại:
02822202019
Telephone:

Địa chỉ: Tầng 19, P1901- Saigon Center – Số 37 Tôn Đức Thắng, Phường Bến Nghé, Thành phố Hồ Chí Minh,

Address: Việt Nam

Bên cung cấp dịch vụ (Bên B): Bà/Ms: Nguyễn Phương Thảo

Service Provider (Party B)

Quốc tịch: Việt Nam

Nationality: Vietnamese

Số CMND/CCCD/Hộ chiếu: 001187024279

ID card/Passport No.:

Điện thoại:
0862872126
Telephone:

Địa chỉ: Khoa Địa lí, trường Đại học Sư phạm Hà Nội, 136 Xuân Thủy, Cầu Giấy, Hà Nội

Address :

Số tài khoản ngân hàng: 19036007048012

Bank account no.:

Ngân hàng: Techcombank – CN Từ Liêm


Bank:

Mã số thuế cá nhân: 8056960165

Personal tax code:

Bên A và Bên B sau đây được gọi riêng là “Bên” và gọi chung là “Các Bên”.

Party A and party B in the following are called “Party” in specific and “Parties” in general.

Các Bên cùng thống nhất ký kết Hợp Đồng này với các điều khoản sau đây:

Parties all agree to sign this Contract with the following articles:

Điều 1. Nội dung Hợp Đồng:

Article 1: Contract Content:

Bên A đồng ý giao và Bên B đồng ý đảm nhận thực hiện dịch vụ theo yêu cầu của Bên A (sau đây gọi là “Công Việc” hoặc “Dịch vụ”), cụ thể như sau:

Party A agrees to deliver and party B agrees to undertake tasks required by Party A (also called “Works” or “Service”), specifically as follows:
-
Tham gia dự giờ và góp ý sau giờ dạy bài Liên minh châu Âu – Tiết 2: EU – Hợp tác, liên kết để cùng phát triển môn Địa lí tại trường THCS - THPT Newton

Grammar School.
-
Participate in class and give feedback after teaching ………………… .
-
Thời gian: 8.30 – 9.45 ngày 07.11.2022
-
Time:
-
Địa điểm: trường THCS - THPT Newton Grammar School, khu đô thị Goldmark City, 136 Hồ Tùng Mậu, Quận Bắc Từ Liêm, Hà Nội
-
Address:

Điều 2. Thời hạn Hợp Đồng:

Article 2: Term of the Contract:

2.1. Hợp Đồng này có hiệu lực kể từ 24/10/2022 đến 20/11/2022

This Contract is effective from 24/10/2022 to 20/11/2022

2.2. Mỗi Bên có thể chấm dứt Hợp Đồng này vào bất kỳ thời điểm nào bằng một thông báo bằng văn bản gửi tới Bên còn lại ít nhất trước 07 ngày trước khi chấm

dứt.

Each Party can terminate this Contract at any time by written notice to another Party at least 07 days before terminating the Contract.

Điều 3. Phí dịch vụ và phương thức thanh toán:

Article 3: Service fee and paying method:

3.1. Phí dịch vụ: 2.300.000 Việt Nam đồng (Bằng chữ: Hai triệu ba trăm nghìn Việt Nam đồng).

Service fee: 2.300.000 VND (In words  : Two millions and Three hundreds Viet Nam Dong)

- Phí dịch vụ đã bao gồm thuế thu nhập cá nhân. Bên A sẽ giữ lại phần thuế thu nhập cá nhân để chi trả thay bên B theo quy định của pháp luật.

Service fee included personal income tax. Party A will retain personal income tax and pay tax on behalf of Party B, accordance to the Laws.

3.2.
Phương thức thanh toán

Paying method
-
Bên A thanh toán cho Bên B bằng tiền mặt hoặc chuyển khoản.

Party A pays party B by cash or money transfer.


-
Thời gian thực hiện thanh toán: Sau khi bên B đã hoàn thành công việc ghi tại Điều 1

Payment schedule: After Party B has completed the work specified in Article 1.

Điều 4. Quyền và Nghĩa vụ của Bên A:

Article 4: Rights  and  Obligations of Party A:

Ngoài các quyền và nghĩa vụ quy định tại các điều khoản khác của Hợp Đồng, Bên A còn có các quyền và nghĩa vụ quy định tại điều này, cụ thể như sau:
Besides the rights and responsibilities regulated at other articles of the Contract, Party A also has rights and responsibilities regulated at this article, specifically as

following:

4.1. Quyền:

Rights:

4.1.1. Kiểm tra, theo dõi, đánh giá, thẩm định chất lượng Dịch vụ do Bên B thực hiện.

Check, follow, evaluate, and examine the Service quality of by Party B.

4.1.2. Được quyền đơn phương chấm dứt Hợp Đồng khi xảy ra một trong các trường hợp sau:

The right to unilaterally terminate this Contract upon the occurrence of any of the following:
-
Bên A xét thấy Bên B thực hiện Công Việc không đảm bảo chất lượng;

Party A considers that the Service is not qualified;


-
Bên B vi phạm bất cứ nghĩa vụ nào của Hợp Đồng;

Party B breaches any of its obligations in this contract;


-
Bên B gây thất thoát tài sản, thiệt hại cho Bên A (dù Bên B có lỗi cố ý hay bất cẩn);

Party B causes loss of property or damage to Party A (though Party B has intentionally carelessly).
-
Bên A không có nhu cầu tiếp tục sử dụng Dịch vụ của Bên B.

Party A has no demand to continue using the Services of Party B.

4.1.3. Được quyền khấu trừ các khoản tiền phạt và bồi thường thiệt hại (nếu có) mà Bên B phải trả cho Bên A trước khi thanh toán phí Dịch vụ.

Having right to deduct the fine and damages (if any) that Party B must pay to Party A before paying the Service fee.

4.1.4. Các quyền khác theo quy định của pháp luật hiện hành.

Other rights as provided for by current applicable Law.

4.2. Nghĩa vụ:

Obligations:

Thanh toán đầy đủ và đúng thời hạn cho Bên B theo quy định tại Điều 3 của Hợp Đồng này.

Pay in full and on time for party B according to the Article 3 of this Contract.

Điều 5. Quyền và Nghĩa vụ của Bên B:

Article 5: Rights and Obligations of party B:

Ngoài các quyền và nghĩa vụ quy định tại các điều khoản khác của Hợp Đồng, Bên B còn có các quyền và nghĩa vụ quy định tại điều này, cụ thể như sau:

Besides the rights and responsibilities regulated at other articles of the Contract, Party A also has rights and responsibilities regulated at this article, specifically as

following:

5.1.
Quyền:

Rights:

5.1.1. Được nhận đầy đủ và đúng thời hạn phí Dịch vụ theo quy định tại Điều 3 của Hợp Đồng;

Will be received full and on time the Service fee as regulated on Article 3 of the Contract;

5.1.2. Được tạo điều kiện thuận lợi để thực hiện Dịch vụ.

Will be assisted in providing the Service.

5.2.
Nghĩa vụ:

Obligations:

5.2.1. Hoàn thành các Dịch vụ được quy định tại Điều 1 của Hợp Đồng này, đảm bảo chất lượng và thời hạn đáp ứng yêu cầu của Bên A.

To complete the Service as in Article 1 of this Contract, ensuring the quality and schedule as requested by Party A.

5.2.2. Bảo quản tài sản, thiết bị, công cụ, dụng cụ mà Bên A cung cấp cho Bên B (nếu có) để thực hiện Dịch vụ và hoàn trả nguyên vẹn các tài sản, thiết bị, công cụ,

dụng cụ này cho Bên A sau khi hoàn thành.

Be responsible for preserving property, equipment, tools that Party A provides to Party B (if any) to work and return intact assets, equipment, tools to Party A after
completing.

5.2.3. Trong trường hợp Bên A giao cho Bên B các nguyên, vật liệu để thực hiện Công Việc, Bên B có nghĩa vụ sử dụng nguyên, vật liệu theo định mức quy định của

Bên A và bàn giao lại toàn bộ các nguyên, vật liệu chưa sử dụng cho Bên A sau khi hoàn thành.

In case Party A assigns Party B raw materials and materials to carry out the works, Party B is obliged to use materials and raw materials according to Party A's norms

and hand over all unused raw materials and materials for Party A after the completing.

5.2.4. Trong trường hợp kết quả Dịch vụ không đảm bảo chất lượng, không hoàn thành đúng thời hạn, hoặc vi phạm bất cứ quy định nào của Hợp Đồng này, Bên B phải

bồi thường cho Bên A mọi thiệt hại phát sinh do vi phạm (bao gồm cả chi phí khắc phục, xử lý thiệt hại) và chịu phạt 8% phần nghĩa vụ vi phạm.

In case that the Service is not qualified, is not finished as scheduled, or violates any provision of this Agreement, Party B shall indemnify Party A for all losses (including

the cost of overcoming, dealing with damage) and 8% of the offense.

5.2.5. Tất cả các thông tin, hồ sơ, tài liệu là tài sản của Bên A, Bên B không được quyền tiết lộ, chuyển giao và sử dụng nếu không được sự đồng ý chấp thuận bằng văn

bản của Bên A.

All information, records and documents are the property of Party A, Party B has no right to disclose, transfer and use without Party A's written consent.

5.2.6. Các nghĩa vụ khác theo quy định của Pháp luật.

Other obligations that are prescribed by the Law.

Điều 6. Bất khả kháng

Article 6. Force Majeure

6.1 Sự kiện bất khả kháng được xem là các sự kiện xảy ra ngoài ý muốn chủ quan và không lường trước được của các Bên (bao gồm nhưng không giới hạn các

trường hợp như thiên tai, dịch bệnh, địch họa, thay đổi về chính sách của Chính Phủ, biến động lớn về kinh tế hoặc xã hội nằm ngoài khả năng kiểm soát của các bên).

Force majeure events are considered events that occur unintentionally and unforeseeable by the Parties (including but not limited to cases such as natural disasters,

pandemics, political changes, government policies, major economic or social fluctuations beyond the control of the parties, etc.).

6.2 Trường hợp xảy ra các sự kiện tại Điều 6.1, các Bên sẽ ưu tiên giải quyết thông qua việc thỏa thuận lại các điều khoản tại Hợp đồng này theo hướng áp dụng

Điều 420 Bộ luật Dân sự quy định về việc thực hiện hợp đồng khi hoàn cảnh thay đổi cơ bản.

In case the events in Article 6.1 occur, the Parties will prioritize settlement through renegotiating the terms of this Contract in the direction of applying Article 420 of the

Civil Code regarding the Performance of contract upon the basic change in circumstances.

Điều 7. Điều khoản về phòng chống hối lộ, tham nhũng, và rửa tiền:

Article 7. Anti-bribery, anti-corruption, and anti-money laundering provision:

7.1 Bên B coi trọng việc giữ gìn đạo đức kinh doanh, tính trung thực và sự tin cậy về tài chính. Bởi vậy, các Bên phải hiểu rằng Hợp đồng này chịu sự điều chỉnh

của chính sách chống tham nhũng, hối lộ và bảo vệ đạo đức kinh doanh của Bên A.

Party B respect business ethics, honesty, and financial reliability. Therefore, The Parties must understand that this Contract is governed by the anti-corruption, anti-

bribery policy, and business moral standards of Party A.

7.2 Bên A có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng mà không phải bồi hoàn và xem xét chấm dứt tất cả các giao dịch với Bên B nếu Bên A phát hiện Bên B: (i)

Hối lộ nhân viên Bên A để làm ảnh hưởng tới quyết định chọn lựa đối tác, hoặc (ii) Không thông báo kịp thời cho Bên A mọi biểu hiện liên quan đến hối lộ của các nhân

viên có liên quan của Bên A trong quá trình đàm phán, ký kết và thực hiện Hợp đồng này, hoặc (iii) Hối lộ bất kỳ viên chức, người đại diện cho cơ quan quản lý nhà nước

để tiến hành bất kỳ công việc nào liên quan đến việc thực hiện Hợp đồng này.

Party A has the right to unilaterally terminate the contract without reimbursement and consider terminating all transactions with Party B if Party A discovers that Party B

has: (i) bribed Party A's employees to influence the decision of choosing business partner, or (ii) failed to promptly notify Party A of any bribery-related behavior of the

relevant employees of Party A in the course of negotiating, signing, and performing this Contract, or (iii) bribed any government official or government agency to carry

out any work related to the this Contract.

Điều 8. Điều khoản thi hành:

Article 8. Implementation provision:

8.1 Các Bên cam kết thực hiện nghiêm chỉnh các điều khoản đã thỏa thuận trong Hợp Đồng này, mọi trường hợp sửa đổi bổ sung phải được Các Bên thỏa thuận và

ký kết bằng Phụ lục Hợp Đồng.


The parties commit strictly abide by the Articles agreed in this Contract, all amendments and additions must be agreed by the Parties and signed by the Appendix of the

Agreement.

8.2 Bất kỳ tranh chấp nào giữa Các Bên liên quan đến Hợp Đồng này trước tiên phải được giải quyết trên cơ sở thương lượng hòa giải. Trong trường hợp không thể giải

quyết được qua thương lượng hòa giải, một trong Các Bên sẽ đưa vụ việc đến Tòa án có thẩm quyền để giải quyết theo Pháp luật hiện hành.

Any dispute between the Parties relating to this Contracr shall first be resolved on the basis of negotiation of conciliation. In cases that there is not possible to settle the

dispute through mediation, one of the Parties shall refer the case to the competent court for resolution in accordance with the current Laws.

8.3 Hợp Đồng này tự động thanh lý sau khi Các Bên hoàn tất các nghĩa vụ quy định tại Hợp Đồng.

This Agreement shall automatically be liquidated upon the fulfillment of the obligations of the Parties in the Contract.

8.4 Hợp Đồng này lập thành hai (02) bản, Bên A giữ một (01) bản, Bên B giữ một (01) bản, có giá trị pháp lý như nhau.

This contract is copied in two (02) copies, Party A holds one (01) copy, Party B keeps one (01) original, each of which has the same legal value.

BÊN B BÊN A

PARTY B PARTY A

Chữ ký/ Signature______________________ Chữ ký/ Signature__________________

Họ tên/ Name: Họ tên/ Name:

Chức vụ/ Position: Giám đốc

You might also like