You are on page 1of 13

‫‪Commitment Period‬‬

‫‪Project Code‬‬ ‫‪IQFS1404‬‬


‫‪Lease Agreement No.‬‬ ‫‪BPRM-001‬‬ ‫‪Maximum Monthly‬‬

‫‪Unit Address‬‬ ‫‪Term of Lease Agreement‬‬

‫‪RENT-CONTROLLED LEASE AGREEMENT‬‬ ‫كؤنترؤلَكردنى كر َيى خانوو‬


‫ِ‬ ‫ِريَكةوتننامةى بة كريَدان‪-‬‬ ‫عقــــد االيـــــــجار‬
‫‪This Rent-Controlled Lease Agreement is made on‬‬ ‫‪/‬‬ ‫تم االتفاق في يوم ‪ 2015 / /‬في أربيل‪ ،‬إقليم كوردستان ئةو ِر َيكةوتننامةية هاتة ئةنجام دان لة ِر َيكةوتى ‪/‬‬
‫("ريَكةوتننامةى ‪this _____ day of ____________ 2015, in Erbil,‬‬
‫ِ‬ ‫‪ ،2015‬لة هةوليَر‪ ،‬هةريَمى كوردستانى ع َيراق‬ ‫العراق على عقد االيجار‪ ،‬بين كال من ‪:‬‬
‫‪Kurdistan Region of Iraq (“Lease Agreement”), by‬‬ ‫بةكريَدان")‪ ،‬لة نيَوان هةردوو ال‪:‬‬
‫‪and between:‬‬
‫خاوةن مولَك‪:‬‬ ‫المؤجر (مالك العقار) ‪:‬‬
‫‪Landlord‬‬ ‫ناو ‪:‬‬ ‫االسم ‪:‬‬
‫‪Name:‬‬ ‫ِرةطةزنامة ‪ :‬عيراقي‬ ‫الجنسية ‪ :‬عراقي‬
‫‪Nationality: Iraqi‬‬ ‫ناسنامةى بارى كةسيَتى‪:‬‬ ‫هوية األحوال المدنية ‪:‬‬
‫‪National I.D:‬‬ ‫ناونيشانى نيشتةجيَبوون‪:‬‬ ‫العنوان ‪:‬‬
‫‪Residential Address:‬‬
‫ذ‪ .‬تةلةفؤن ‪:‬‬ ‫رقم الهاتف‪:‬‬
‫‪Phone Number:‬‬
‫)”‪(hereinafter referred to as the “Landlord‬‬
‫(ليَرة بةدواوة‪ ،‬وةكو "خاوةن مولَك" ئاماذةى ثيَدةكريَت)‬
‫المستأجر ‪:‬‬
‫كريَضى ‪:‬‬
‫‪Tenant‬‬ ‫ممثل المستأجر (الرجل)‪:‬‬
‫نو َينةرى )ثياو( لة خ َيزانة كر َيضي يةكة‪:‬‬
‫ناو ‪:‬‬ ‫االسم ‪:‬‬
‫‪Male Tenant Representative for the Household‬‬
‫‪Name:‬‬ ‫ِرةطةزنامة‪:‬‬ ‫الجنسية‪:‬‬
‫‪Nationality:‬‬ ‫ناسنامةى بارى كةسيَتى‪:‬‬ ‫‪:‬‬ ‫المدنية‬ ‫األحوال‬ ‫هوية‬
‫‪National I.D:‬‬ ‫رقم التسجيل لدى المفوضية العليا لالمم المتحدة لشؤون ذمارةى تؤمار لة ‪:UNHCR‬‬
‫‪UNHCR Registration Number:‬‬ ‫ذ‪ .‬تةلةفؤن‪:‬‬ ‫الالجئين‪:‬‬
‫‪Phone Number:‬‬ ‫رقم الهاتف‪:‬‬
‫نويَنةرى )ئافرةت( لة خيَزانة كريَضي يةكة‪:‬‬
‫‪Female Tenant Representative for the Household‬‬ ‫ناو ‪:‬‬ ‫ممثل المستأجر (المرأة)‪:‬‬
‫‪Name:‬‬
‫ِرةطةزنامة‪:‬‬ ‫االسم ‪:‬‬
‫‪Nationality:‬‬ ‫الجنسية‪:‬‬
‫‪National I.D:‬‬ ‫ناسنامةى بارى كةس َيتى‪:‬‬
‫ذمارةى تؤمار لة ‪:UNHCR‬‬ ‫‪:‬‬ ‫المدنية‬ ‫األحوال‬ ‫هوية‬
‫‪UNHCR Registration Number:‬‬
‫ذ‪ .‬تةلةفؤن‪:‬‬ ‫لشؤون‬ ‫المتحدة‬ ‫لالمم‬ ‫العليا‬ ‫المفوضية‬ ‫لدى‬ ‫التسجيل‬ ‫رقم‬
‫‪Phone Number:‬‬
‫الالجئين‪:‬‬
‫}ئةندامانى خ َيزانة كر َيضيةكة (ل َيرة بةدواوة‪] Individuals in the ،‬‬ ‫واذو لة جياتى{‬ ‫الهاتف‪:‬‬ ‫رقم‬
‫[ ‪Signing on behalf of‬‬ ‫َ‬
‫‪household‬‬ ‫وةكو "كريَضى" ئاماذةى ثيَدةكريَت)‬
‫)”‪(hereinafter referred to as the “Tenant‬‬ ‫ث َيويستة خاوةن مولَك و كر َيضى وةكو ("اليةن") وة بةيةكةوة‬ ‫التوقيع نيابة عن أفراد األسرة‬
‫وةكو("اليةنةكان") ئاماذةيان ث َيبكريَت بةثيَى حالَةتةكة‪:‬‬ ‫يشار اليه الحقا (المستأجر)‬
‫‪The Landlord and the Tenant shall each be referred‬‬
‫‪Page 1 of 9‬‬
‫)”‪to as a (“Party”) and collectively as the (“Parties‬‬ ‫برطةكانى ِر َيكةوتننامةى طر َيبةستى بةكر َيدان ‪:‬‬ ‫و يشار الى المؤجر والمستأجر بـ (الطرف) بشكل منفرد ِ‬
‫‪as the case may be.‬‬ ‫ذمارةى مانطةكان‪:‬‬ ‫ومجتمعين بـ(الطرفين) وبحسب مقتضى الحالة‪.‬‬
‫‪Term of Lease Agreement‬‬ ‫بةروارى دةستث َيكردن‪:‬‬
‫‪Number of Months:‬‬ ‫بةروارى بةكؤتاهاتن‪:‬‬ ‫شروط عقد اإليجار‪:‬‬
‫‪Start Date:‬‬
‫‪End Date:‬‬
‫عدد األشهر ‪:‬‬
‫يةكةى بةكريَدراو‪:‬‬ ‫يبدأ العقد في ‪:‬‬
‫‪The Leased Unit‬‬ ‫جؤرى يةكةى نيشتةجيَبوون(خانوو‪ ،‬شوقة‪ ،‬ذوور)‬ ‫وينتهي العقد في ‪:‬‬
‫‪Unit Type (house, apartment, room):‬‬ ‫ناونيشانى يةكةكة‪:‬‬
‫‪Unit Address:‬‬ ‫برطةى زيَدةكى لةيةكةكة(ئةطةر هةبيَت)‪ :‬تكاية سةيرى ئةو ليستة‬ ‫ِ‬ ‫الوحدة السكنية المؤجرة ‪:‬‬
‫‪Additional items in the Unit (if any): See the list‬‬ ‫("برطة زيادكراوةكان") هاوثيَض كراوة‬ ‫ِ‬ ‫بكة‪ ،‬كةوةكو ثاشكؤى ‪-1-‬‬ ‫نوع الوحدة‪( :‬بيت – شقة – غرفة )‬
‫)”‪attached as Annex (1) (“Additional Items‬‬ ‫عنوان الوحدة‪:‬‬
‫ثيَشةكى ‪:‬‬ ‫مواد إضافية في الوحدة (إن وجدت )‬
‫‪Preamble‬‬ ‫‪ ‬خةسلَةتى ئةو بينايةى كة بابةتى طريَبةستى مافى بةكارهيَنانة‬ ‫رجاء انظر القائمة المرفقة في الملحق(‪( )1‬المواد اإلضافية)‬
‫‪‬‬ ‫‪Whereas the Premises that are the subject of‬‬
‫لةن َيوان خاوةن مولَك و ‪ NRC‬لة ثاشكؤى ذمارة (‪)2‬ى طر َيبةستةكة‬
‫ِروون كراوةتةوة‪ ،‬جا ئةو يةكةية بابةتى ئةم ِر َيكةوتننامةى‬ ‫الديباجة ‪:‬‬
‫‪the Right of Use Contract between the‬‬
‫‪ o‬حيث أن العقار موضوع عقد (حق اإلستعمال) بين المالك‬
‫‪Owner and NRC are as described in Annex‬‬ ‫بةكر َيدانةية‪ ،‬كة لةسةرةوة وةكو ("يةكة") ئاماذةى ث َيكراوة‪.‬‬
‫‪(2) of that Contract, and the Unit of those‬‬ ‫والمجلس النرويجي لشؤون الالجئين هو كما ورد وصفه‬
‫‪ ‬خاوةن مولَك ِرةزامةندة كة ِريَكةوتننامةى بةكريَدان لةطة َل‬
‫‪Premises that is the subject of this Lease‬‬ ‫في الملحق(‪ )2‬من هذا العقد‪ ،‬و الوحدة الواحدة من هذا‬
‫;)”‪Agreement is as stated above (“Unit‬‬ ‫]‬ ‫واذو بكات بؤ ماوةي ثابةندبوون كة بريتية لة[‬ ‫َ‬ ‫كريَضى‬
‫العقار التي هي موضوع (عقد اإليجار) هي كما مشار إليها‬
‫مانط‪ ،‬هةروةك لة ماددةكانى ‪ 2/1‬و ‪ i – 1 /4‬و ‪2/4‬ى طريَبةستى‬
‫‪‬‬ ‫اعاله (الوحدة)‪.‬‬
‫‪Whereas the Owner/Landlord has agreed to‬‬ ‫‪،NRC‬‬ ‫مافى بةكارهيَنان كة لةنيَوان خاوةن مولَك و‬
‫‪enter into this Lease Agreement with the‬‬
‫ِروونكراوةتةوة("ماوةى ثابةند بوون")‪.‬‬
‫‪Tenant for an agreed Commitment Period of‬‬ ‫‪ o‬وحيث أن المالك‪ /‬المؤجر قد وافق على إبرام عقد اإليجار‬
‫‪[ ] months, as per Articles 1/2, 4/1/i and 4/2‬‬ ‫‪ ‬خاوةن مولَك ِرةزامةندة كة زياتر لة نرخي كريَى مانطانة [‬
‫)‬ ‫مع المستأجر لمدة اإللتزام المقررة البالغة (‬
‫‪of the Right of Use Contract between the‬‬ ‫]دينار عيَراقي لةماوةى ثابةندبوون لة كريَضيةكة وةرنةطريَت‪،‬‬
‫;)”‪Owner and NRC (“Commitment Period‬‬ ‫شهرا‪ ،‬كما مبين في المادة ‪/1/4 ، 2/1‬ط و ‪ 2/4‬في عقد‬
‫بةرامبةر كارةكانى نؤذةنكردنةوةى بيناكة لةاليةن ‪NRC‬يةوة‪،‬‬
‫حق استعمال العقار بين المالك و المجلس النرويجي لشؤون‬
‫‪‬‬ ‫ئةويش بة طو َيرةى ماددةى ‪ 1/ 2‬ى طر َيبةستى مافى بةكاره َينان‬
‫‪Whereas the Owner/Landlord has agreed to‬‬ ‫الالجئين (مدة اإللتزام)‪.‬‬
‫‪charge the Tenant no more than the‬‬ ‫كة لة نيَوان خاوةن مولَك و ‪NRC‬ية‪"( ،‬بةرزترين راددةى نرخي‬
‫[ ‪maximum monthly rental fee of‬‬ ‫]‬ ‫كريَى مانطانة")‪.‬‬
‫‪Iraqi Dinar for the Unit for the duration of‬‬ ‫‪ o‬وحيث أن المالك‪ /‬المؤجر قد وافق على أن يتقاضى إيجارا‬
‫‪the Commitment Period, as per Article 1/2‬‬ ‫) دينار ‪ ‬دةبيَت ئةم يةكةية تةنها لةاليةن ئةو كريَضي يةى ئيَستاوة بؤ‬ ‫شهريا من المستأجر التزيد قيمته عن (‬
‫‪of the Right of Use Contract between the‬‬ ‫مةبةستى نيشتةج َيبوون بةكار بيَت‪ ،‬و ئةطةر ئةو كريَضي ية‬ ‫عراقي للوحدة خالل مدة اإللتزام بالعقد‪ ،‬كما هو منصوص‬
‫‪Owner and NRC, as consideration for the‬‬ ‫يةكةكةى ضؤلَكرد ثيَش تةواوبوونى ماوةى ثابةندبوونةكة‪ ،‬ئةوا‬ ‫في المادة ‪ 2/1‬من عقد حق استعمال العقار بين المالك‬
‫‪Rehabilitation Works undertaken on his/her‬‬ ‫ثيَويستة يةكةكة تةنها بؤ مةبةستى نيشتةجيَبوون بةكاربيَت لةاليةن‬
‫‪Premises by NRC (“Maximum Monthly‬‬ ‫والمجلس النرويجي لشؤون الالجئين‪ ،‬كمقابل ألعمال إعادة‬
‫;)”‪Rental Fee‬‬ ‫كريَضي يةكى ليَقةوماوى تر كة لةاليةن ‪NRC‬يةوة‬ ‫التأهيل المنفذة في العقارالعائد له من قبل المجلس النرويجي‬

‫‪Page 2 of 13‬‬
‫)رؤذى تةقويميدا ديارى دةكريَت‪ ،‬بة طويَرةى ماددةى‬ ‫لةماوة(‪ِ 15‬‬ ‫لشؤون الالجئين (أعلى قيمة لإليجار الشهري)‪.‬‬
‫‪‬‬ ‫‪Whereas the Unit shall be used for‬‬ ‫َ‬
‫‪ 1 /3‬ى (طريَبةستى مافى بةكارهيَنان)ى نيَوان خاوةن مولك و‬
‫‪residential purposes only by the current‬‬
‫‪Tenant, and if the current Tenant vacates the‬‬ ‫‪( NRC‬بةكارهيَنانى ِر َيطةثيَدراو)‪.‬‬ ‫‪ o‬حيث انه يكون استعمال الوحدة ألغراض سكنية فقط من‬
‫‪Unit before the end of the Commitment‬‬ ‫‪ ‬خاوةن مولَك خاوةنى يةكةى نيشتةج َيية و مافى ياسايى تةواوى‬ ‫قبل المستأجر الحالي‪ .‬في حال أخلى المستأجر الحالي‬
‫‪Period then the Unit shall be used for‬‬ ‫بةكريَدانى يةكةكةى هةية‪ ،‬بةطويَرةى بةلَطةنامةكانى خاوةنداريةتى‬ ‫الوحدة قبل نهاية مدة العقد‪ ،‬يكون المجلس النرويجي لشؤون‬
‫‪residential purposes only by other conflict‬‬
‫‪affected Tenants identified by NRC within‬‬ ‫كةوةكو ثاشكؤى (‪ )3‬لةطة َل (طر َيبةستى مافى بةكاره َينان)ى ن َيوان‬ ‫الالجئين مخول بمنح العقار ألغراض سكنية فقط لمستأجر‬
‫‪(15) calendar days, as per Article 1/3 of the‬‬ ‫خاوةن مولَك و ‪ NRC‬هاوثيَض بكريَت (بةلَطةنامةى‬ ‫أخر متضرر من النزاعات يختاره المجلس النرويجي‬
‫‪Right of Use Contract between the Owner‬‬ ‫خاوةنداريةتى)‪.‬‬ ‫لشؤون الالجئين خالل ‪ 15‬يوما‪ ،‬كما هو منصوص في‬
‫;)”‪and NRC (“Permitted Use‬‬ ‫المادة ‪ 3/1‬في عقد حق استعمال العقار بين المالك والمجلس‬
‫َ‬
‫‪ ‬دةكريَت نويَنةرى دةسةآلت ثيَدراوى ياسايى لةجياتى خاوةن مولك‬
‫‪‬‬ ‫‪Whereas the Landlord owns the Unit and‬‬ ‫واذو بكات‪ ،‬بة مةرجيَك بريكارنامةيةكى‬ ‫َ‬ ‫ئةم ِريَكةوتننامةية‬ ‫النرويجي لشؤون الالجئين (االستعمال المسموح به)‪.‬‬
‫‪has full legal capacity to let the Unit, as‬‬ ‫َ‬
‫ثةسندكراو بيَت لةاليةن دادنووس‪ ،‬وةكو بةلطةنامةى دةسةآلت‬
‫‪evidenced through the Proof of Ownership‬‬ ‫‪ o‬حيث أن المؤجر يمتلك الوحدة ولديه الصفة القانونية الكاملة‬
‫ثيَدان ثيَشكةش بكات‪ ،‬و لة ثاشكؤى زيادكراوى(‪ )2‬لةطة َل ئةم‬
‫‪attached as Annex (3) to the Right of Use‬‬ ‫لتأجير هذه الوحدة‪ ،‬وحسب ما هو مثبت من خالل "سند‬
‫‪Contract between the Owner and NRC‬‬ ‫ِريَكةوتننامةية هاوثيَض بكر َيت (بريكارنامة)‪.‬‬
‫الملكية" المرفق بوصفه الملحق (‪ )3‬مع عقد حق استعمال‬
‫;)”‪(“Proof of Ownership‬‬ ‫ئيَستا‪ ،‬بةم جؤرة‪ ،‬هةردووال لةسةر ئةم ِريَكةوتننامةية ِريَكةوتوون‬
‫العقار المبرم بين المالك والمجلس النرويجي لشؤون‬
‫بةم شيَوةى خوارةوة ‪:‬‬
‫‪‬‬ ‫‪Whereas a legally authorized representative‬‬ ‫الالجئين ("سند الملكية")؛‬
‫‪may enter into this Lease Agreement on‬‬ ‫ماددةى يةكةم ‪ -1-‬بةكارهيَنانى يةكةكة ‪:‬‬
‫بةثيي برطة و مةرجةكانى ريكةوتننامةى بةكريدانة‪ ،‬خاوةن ‪behalf of the Landlord, provided that a‬‬ ‫‪.1‬‬ ‫‪ o‬حيث أنه يجوز للشخص المخول قانونا ان يبرم هذا العقد‬
‫َ‬ ‫ِ َ‬ ‫َ ِ‬
‫‪Power of Attorney, ratified by the Notary‬‬
‫‪Public Office, is provided as proof of his or‬‬ ‫ئةم‬ ‫ت‬‫ي‬
‫َ‬ ‫هةب‬ ‫ئةوةى‬ ‫تى‬ ‫َ‬ ‫ال‬‫دةسة‬ ‫يةكة‬ ‫ضى‬ ‫ي‬
‫َ‬ ‫كر‬ ‫كةوا‬ ‫ةزامةندة‬ ‫ر‬
‫ِ‬ ‫ك‬‫َ‬ ‫ل‬ ‫مو‬ ‫بدال من المالك‪ ،‬شريطة أن يقدم وكالة رسمية مصدقة من‬
‫‪her authority to do so, and attached to this‬‬ ‫ئةم‬ ‫ماوةى‬ ‫لة‬ ‫ت‬ ‫ي‬‫ن‬
‫َ َ‬ ‫ي‬‫به‬ ‫بةكار‬ ‫دراو‬ ‫ي‬‫طةث‬
‫ِ َ َ‬‫ي‬‫ر‬ ‫مةبةستى‬ ‫بؤ‬ ‫خانووة‬ ‫كاتب العدل كدليل على صالحيته للقيام بذلك‪ ،‬و ترفق بهذا‬
‫‪Lease Agreement as an additional Annex‬‬ ‫ِر َيكةوتنامةية‪.‬‬ ‫العقد بوصفها ملحق اضافي (‪( )2‬الوكالة)‪.‬‬
‫;)”‪(2) (“Power of Attorney‬‬
‫و‬ ‫در َيذكردنةوة‬ ‫و‬ ‫ماددةى ‪ -2-‬ماوةى ديارى كراو‬ ‫وعليه‪ ،‬فقد اتفق طرفا هذا العقد على ما يلي‪:‬‬
‫‪NOW, THEREFORE, the Parties hereto have‬‬
‫‪agreed as follows:‬‬
‫هةلَوةشاندنةوةى ِريَكةوتننامةى بةكريَدان ‪:‬‬
‫‪ .1‬ماوةى طريَبةست و بةروارى دةستث َيكردن و كؤتايى هاتنى‬
‫ِريَكةوتننامةى بةكريَدان‪ ،‬لةسةرةوة ئاماذةى ثيَكراوة‪.‬‬
‫‪ .2‬ئةم طريَبةستة بةتةواوةتى بةكار دةبيَت لة بةروارى دةستثيَكردن و‬ ‫المادة ‪ -1-‬استعمال الوحدة‪:‬‬
‫‪ARTICLE 1: Use of the Unit‬‬
‫هةر بةكاراييش دةميَنيَتةوة تا بةروارى بةكؤتاهاتن‪.‬‬ ‫‪ -1‬استنادا الى شروط وأحكام عقد اإليجار يوافق المؤجر‬
‫‪1. Subject to the terms and conditions of this‬‬ ‫على حيازة الوحدة واالنتفاع منها لالستعمال المسموح به ‪ .3‬دةكريَت ئةم ِريَكةوتننامةية بة طويَرةى ِريَكةوتنى دوو اليةنة دريَذ‬
‫‪Lease Agreement, the Landlord agrees that‬‬ ‫بكر َيتةوة‪ .‬هةروةك لة ماددةى ‪8 / 4‬ى طر َيبةستى مافى‬ ‫من قبل المستأجر وخالل المدة المقررة لعقد االيجار‪.‬‬
‫‪the Tenant shall hold and enjoy the Unit for‬‬
‫بةكاره َينان ئاماذةى ث َيكراوة‪ NRC ،‬هاوكارى هةردوو اليةن‬
‫‪the Permitted Use during the Term of this‬‬

‫‪Page 3 of 13‬‬
‫‪Lease Agreement.‬‬ ‫دارشتنةوة و طةيشتن بة‬ ‫(كر َيضى و خاوةن مو َلك) دةكات بؤ ِ‬
‫ِر َيكةوتن َيكى تازة بة كر َييةكى مانطانةى طونجاو(دادثةروةرانة) لة‬ ‫المادة‪ -2 -‬مدة العقد‪ ،‬وتمديد وفسخ عقد االيجار‪:‬‬
‫‪ARTICLE 2 Term, Extension and Termination of‬‬
‫ماوةى (‪ )30‬رؤذى تةقويمي ماوةى ثابةندبووندا‪ ،‬يان لة هةر‬ ‫‪ -1‬تكون مدة وتاريخ بدء وانتهاء هذه العقد كما هو مذكور‬
‫‪the Lease Agreement‬‬
‫دريَذكردنةوةيةكى تردا‪.‬‬ ‫أعاله‪.‬‬
‫‪1. The Term, Start Date, and End Date of this‬‬ ‫‪ .4‬هةروةها هةردوو اليةن بؤيان هةية هةر كاتيَك بيانةويَت ئةم‬
‫‪Lease Agreement are as stated above.‬‬ ‫‪ -2‬يدخل هذا العقد حيز النقاذ اعتبارا من تاريخ البدء و يبقى‬
‫ِريَكةوتننامةية هةلَبوةشيَننةوة‪ ،‬ئةويش بةثيَى ِريَكةوتنيَكى‬
‫‪2. This Lease Agreement shall come into full‬‬ ‫نافذا لحين تاريخ إنتهاء العقد‪.‬‬
‫‪force and effect as of the Start Date and‬‬ ‫دوواليةنة‪.‬‬
‫‪shall remain valid until the End Date.‬‬ ‫‪ .5‬دةكريَت هةر اليةنيَك ئةم ِر َيككةوتننامةية هةلَبوةشيَنيَتةوة‪ ،‬بةالمَ‬‫‪ -3‬يمكن تمديد مدة عقد اإليجار باالتفاق المتبادل بين‬
‫دةبيَت ئةو اليةنةى خوازيارى هةلَوةشاندنةوةية‪ ،‬ثيَشوةخت بة دوو‬ ‫الطرفين‪ .‬يقدم المجلس النرويجي لشؤون الالجئين وفقا‬
‫‪3. The Term of this Lease Agreement can be‬‬
‫مانط اليةنى بةرامبةر ئاطادار بكاتةوة‪.‬‬ ‫للمادة ‪ 8/4‬من عقد حق استعمال العقار المساعدة إلى‬
‫‪extended by mutual agreement of the‬‬
‫‪Parties. As per Article 4/8 of the Right of‬‬ ‫المالك‪ /‬المؤجر والمستأجر لتنظيم عقد إيجار جديد بينهما‪،‬‬
‫‪Use Contract, NRC shall provide assistance‬‬ ‫بةبى‬
‫َ‬ ‫‪ .6‬ئةم ِريَكةوتننامةية بةشيَوةيةكى ِراستةوخؤ هةلَدةوةشيَتةوة‪،‬‬
‫وبإيجار شهري عادل‪ ،‬خالل الثالثين (‪ )30‬يوما األخيرة‬
‫‪to the Owner/Landlord and Tenant in‬‬ ‫طةرانةوة بؤ دادطا‪ ،‬ئةويش لة حالَةتى ئةستةمبوونى‬ ‫ِ‬
‫من "مدة االلتزام"‪ ،‬أو أي تمديد لها‪.‬‬
‫‪establishing a new Lease Agreement‬‬ ‫ناوةرؤكةكةى بةهؤى حالَةتة نائاساييةكانةوة(قوة‬ ‫ِ‬ ‫ج َيبةج َيكردنى‬
‫‪between them, at a fair monthly rental fee,‬‬
‫قاهرة)‪ ،‬كة ِر َيطة لة كر َيضى(يةكان) بطر َيت لة بةكاره َينانى‬
‫‪within the last (30) calendar days of the‬‬
‫‪Commitment Period, or any extension‬‬ ‫ِر َيطةث َيدراوى بيناكة‪ ،‬يان ئةطةر اليةنةكان نةتوانن ئةركةكانيان‬
‫‪ -4‬يحق لكال الطرفين فسخ العقد في أي وقت باالتفاق‬
‫‪thereof.‬‬ ‫بةجى بطةيةنن‪ .‬نموونةى ئةم جؤرة‬ ‫َ‬ ‫بةث َيي ئةم ِر َيكةوتننامةية‬
‫المتبادل‪.‬‬
‫حالَةتانة لةخؤدةطر َيت‪( ،‬بةالَم مةرجيش نية تةنها هةر ئةم‬
‫‪4. The Parties can terminate this Lease‬‬
‫شةر و ئاشوبى ناوخؤ‬ ‫ِ‬ ‫حالَةتانة ب َيت) كارةساتة سروشتي يةكان و‬
‫‪Agreement at any time by mutual‬‬
‫‪agreement.‬‬ ‫و جةنط يان ه َيرشى تيرؤريستى‪ .‬لةم جؤرة حالَةتانة ث َيويستة‬ ‫‪ -5‬هذه اإلتفاقية يمكن أن تفسخ من جانب أي طرف بشرط أن‬
‫ثابةندبوون َيكى دوواليةنة هةبيَت بة ئاطاداركردنةوةى اليةنةكةى‬ ‫يرسل تبليغا خطيا إلى الطرف االخر قبل شهرين من‬
‫‪5. This Lease Agreement can be terminated by‬‬ ‫تر بة زووترين كات و بةاليةنى كةمةوة لةماوةى (‪ِ )7‬رؤذى‬ ‫تاريخ الفسخ‪.‬‬
‫‪either Party providing two months’ notice in‬‬
‫‪writing to the other.‬‬ ‫ثةر نةكات‪ ،‬ئةطةر حالَةتى لةم جؤرة ِروويدا‪.‬‬ ‫تةقويمي ت َي ِ‬

‫‪6. This Lease Agreement shall automatically‬‬ ‫‪ -6‬ينتهي عقد االيجار هذا تلقائياً‪ ،‬دون الحاجة إلى تدخل‬
‫ماددةى س َييةم ‪ِ -3-‬رةضاوكراوة ياساييةكان ‪- :‬‬
‫‪terminate, without the need for judicial‬‬ ‫‪ -1‬طوذمةى كريَيى مانطانة بريتية لة‪ --------------- :‬دينارى‬ ‫قضائي‪ ،‬عند استحالة تنفيذه بسبب ظروف استثنائية‬
‫‪intervention, upon the impossibility of‬‬ ‫عيراقي بؤ هةر مانطيَك‪،‬و نابيَت كريَى مانطانة بةدريَذايى ماوةى‬‫("القوة القاهرة")‪ ،‬التي تحول دون استخدام الوحدة من قبل‬
‫‪implementing it due to extraordinary‬‬
‫برة زياتر ب َيت وةكو ئةوةى لةسةرةوة ديارى‬‫ثةيوةست بوون لةو ِ‬ ‫المستأجر لالستعمال المسموح به ‪ ،‬أو دون قيام الطرفين‬
‫‪circumstances (“Force Majeure”), which‬‬
‫‪prevent the Tenant from using the Unit for‬‬ ‫كراوة‪.‬‬ ‫بالوفاء بالتزاماتهما بموجب عقد اإليجار ‪.‬‬
‫‪the Permitted Use, or the Parties from‬‬ ‫تشمل هذه الظروف على سبيل المثال ال الحصر‪ ،‬الكوارث‬
‫‪fulfilling their obligations under this Lease‬‬ ‫كرى بةخاوةن مولَك لة‬
‫َ‬ ‫دانى‬‫َ‬ ‫ي‬‫ث‬ ‫لةسةر‬ ‫ةزامةندة‬‫ر‬‫ِ‬ ‫ضى‬ ‫ي‬
‫َ‬ ‫كر‬ ‫‪-‬‬ ‫‪2‬‬ ‫الطبيعية‪ ،‬أعمال الشغب واالضطرابات أو الحروب أو‬
‫‪Agreement.‬‬ ‫‪Examples‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪such‬‬ ‫اإلرهاب‪ .‬يجب ان يكون هناك التزام متبادل إلبالغ الطرف‬
‫‪circumstances include, but are not limited‬‬ ‫[سةرةتاى مانط] [كؤتايى مانط] لة رؤذى ‪ --------------‬ى‬
‫‪Page 4 of 13‬‬
‫هةر مانط َيك‪ ،‬هةر كات َيك خاوةن مولَك كر َيى وةرطرت ‪to, natural disasters, civil disturbance or‬‬ ‫اآلخر‪ ،‬على الفور وعلى أبعد تقدير خالل (‪ )7‬أيام‪ ،‬إذا‬
‫‪war, or terrorism. There shall exist a mutual‬‬ ‫(وصل) َيكى نووسراو لة كاتى ثارةدانةكة دةداتة كر َيضي يةكة‪.‬‬ ‫حدثت مثل هذه الحاالت‪.‬‬
‫‪obligation to inform the other Party,‬‬
‫)‪immediately and at the latest within (7‬‬
‫‪calendar days, if such event occurs.‬‬ ‫كريََ ضى دةب َيت دلَنيايي(تأمينات) بدات ِ‬
‫بةبرى‪---------------‬‬ ‫َ‬ ‫‪-3‬‬
‫واذو كردنى ئةم ِر َيكةوتننامةية‪،‬و‬
‫َ‬ ‫‪ ---‬دينارى عيراقى لة كاتى‬
‫المادة ‪ 3‬المقابل المالي ‪- :‬‬
‫‪ARTICLE 3 Consideration‬‬ ‫ئةم طوذمةية ناب َيت لة كر َيى يةك مانط زياتر ب َيت‪ .‬خاوةن مو َلك‬
‫‪1. The rental fee for this Lease Agreement‬‬ ‫(وصل) َيكى نووسراو دةدات بة كر َيضى كة ئةو طوذمةى‬ ‫‪ -1‬ان مبلغ االيجار الشهري المتفق عليه في هذا العقد هو ‪---‬‬
‫‪shall be ____________ Iraqi Dinar per‬‬ ‫لي وةرطرتووة‪ .‬خاوةن مولَك ِرةزامةندة لةسةر‬ ‫دلَنياييةى َ‬ ‫‪ ---------------------‬دينار عراقي على ان اليتجاوز‬
‫‪month, and it shall not exceed the‬‬ ‫طةراندنةوةى ئةو طوذمةى دلَنيايية بؤ كريَضى لةدواى‬ ‫ِ‬ ‫(أعلى قيمة لإليجار الشهري) كما هو موضح أعاله‪،‬‬
‫‪Maximum Monthly Rental Fee as stated‬‬ ‫تةواوبوونى ماوةى ِريَكةوتننامةكة‪ ، ،‬يان لةدواى كؤتايى هاتنى‬
‫‪above throughout the Commitment Period.‬‬ ‫خالل مدة اإللتزام بالعقد‪.‬‬
‫ماوةى هةر دريَذكردنةوةيةك‪ ،‬يان دواى هةلَوةشاندنةوةى ئةم‬
‫‪2. The Tenant agrees to pay the rental fee to‬‬ ‫ِريَكةوتننامةية‪ ،‬جطة لة هةر تيَضوونيَك لة ضاككردنةوةى ئةو‬ ‫‪ -2‬على المستأجر أن يدفع مبلغ اإليجار الى المؤجر {مؤخرا}‬
‫‪the Landlord [in arrears] [ in advance] on‬‬ ‫تيَكضوونانةى كة بةهؤى كريَضي يةكةوة هاتؤتة ئاراوة‪ ،‬بةدةر‬ ‫{مقدما} في يوم ‪ --------------‬من كل شهر‪ ،‬وعلى‬
‫‪the _____ day of each month, and the‬‬ ‫لةو حالَةتانةى كة بة خراث بوون و تيَكضوونى ئاسايى هةذمار‬
‫‪Landlord agrees to provide the Tenant with‬‬ ‫المؤجر أن يزود المستأجر بوصل إستالم خطي عند الدفع‪.‬‬
‫‪a written receipt for the rental fee at the‬‬ ‫دةكريَت لة دةرةنجامى بةكار هيَنانى ئاسايى (هةروةكو لة‬
‫‪time of payment.‬‬ ‫ماددةى ‪9/4‬ى خوارةوة ئاماذةى ث َيكراوة)‪ ،‬يان بؤ جيَطرتنةوةى‬
‫ئةو كةلوثةالنةى كة لةاليةن كريَضي(يةكان)ةوة البراوة‬
‫‪3. The Tenant agrees to pay a security deposit‬‬
‫(هةروةكو لة ماددةكانى ‪ 10/4‬و ‪11/4‬ى خوارةوة ئاماذةيان‬ ‫‪ -3‬يدفع المستأجر مبلغ ‪----------------------------------‬‬
‫‪of ____________ Iraqi Dinar upon signing‬‬
‫‪this Lease Agreement, and it shall not‬‬ ‫ث َيكراوة)‪.‬‬ ‫‪ --‬دينارعراقي كتأمينات للمؤجر عند توقيع عقد اإليجار‪،‬‬
‫‪exceed one month’s rental fee. The‬‬ ‫ماددةى ‪ -4-‬ئةو ئةرك و بةلَ َينانةى دةكةو َيتة ئةستؤى كر َيضى ‪:‬‬ ‫على أن اليتجاوز هذا المبلغ قيمة اإليجار الشهري‪ .‬يوافق‬
‫‪Landlord agrees to provide the Tenant with‬‬ ‫‪ -1‬كريَضى بةلَيَن دةدات لة كاتى ديارى كراو و بةثيَى ئةو‬ ‫المؤجر على تزويد المستأجر بوصل خطي بمبلغ التأمينات‬
‫‪a written receipt for the security deposit at‬‬
‫ِريَكةوتننامةيةى كة لةنيَوانياندا هةية كريَى مانطانة بدات‪.‬‬ ‫عند استالمه‪ .‬يوافق المؤجر على إرجاع كامل مبلغ‬
‫‪the time of payment. The Landlord agrees to‬‬
‫‪return the entire security deposit to the‬‬ ‫‪ -2‬كريَضى بةلَيَن دةدات تةنها لة ضوار ضيَوةى بةكارهيَنانى‬ ‫التأمينات الى المستأجر عند تاريخ إنتهاء العقد‪ ،‬أو عند‬
‫‪Tenant at the End Date of this Lease‬‬ ‫ِريَطةثيَدراو ئةو مولَكة بة كار بهيَنيَت‪ ،‬و ناب َيت بةجؤريَك‬ ‫انتهاء التمديد‪ ،‬أو عند فسخ هذا العقد‪ ،‬فيما عدا التكاليف‬
‫‪Agreement, or any extension thereof, or‬‬ ‫بيََ ت‪.‬‬
‫بةكاريانبه َينيَت ثيَضةوانةى ياسا و ِريَنماييةكانى عيراقى َ‬ ‫المستقطعة لتصليح األضرار التي الحقها المستأجر بالوحدة‬
‫‪upon termination of this Lease Agreement,‬‬
‫بةبى ِرةزامةندى ثيَشةكى نووسراوى خاوةن‬ ‫َ‬ ‫‪ -3‬كريَضى بؤى نيية‬ ‫السكنية‪ ،‬باستثناء أضرار االستهالك اإلعتيادية الناتجة عن‬
‫‪save for any costs deducted for repair of‬‬
‫‪damages caused by the Tenant, other than‬‬ ‫نيشتةجي بن‪.‬‬
‫َ‬ ‫مولَك ِريَطة بةكةسانى تر بدات لةناو يةكةكة‬ ‫االستعمال الشائع‪( ،‬كما هو منصوص في المادة ‪)9/4‬‬
‫‪ordinary wear and tear caused by common‬‬ ‫بةبى ِرةزامةندى ثيَشةكى‬
‫َ‬ ‫‪ -4‬بة هيض شيَوةيةك كريَضى بؤى نيية‬ ‫أدناه‪ ،‬أو إلستبدال العناصر المزالة من قبل المستأجر (كما‬
‫‪usage (as per Article 4/9 below), or for‬‬ ‫نوسراوى خاوةن مولَك‪ ،‬دووبارة هةموو يان بةشيَكى ئةم خانووة‬ ‫هو منصوص في المواد ‪ 10/4‬و ‪ 11/4‬أدناه)‪.‬‬
‫‪replacement of items removed by the‬‬
‫‪Tenant(s) (as per Articles 4/10 and 4/11‬‬ ‫كري بداتةوة(عقد من الباطن) يان دةستبةردارى‬ ‫َ‬ ‫بة‬
‫‪below).‬‬ ‫ِريَكةوتننامةكة ب َيت بؤ كةسيَكى تر‪.‬‬

‫‪Page 5 of 13‬‬
‫‪ARTICLE 4 Obligations and Covenants of the‬‬ ‫كر َيضى بةلَ َين دةدات خؤى ت َيضووى خزمةتطوزاريية‬ ‫‪-5‬‬
‫‪Tenant‬‬ ‫طشتيةكان بدات لة ماوةى بةكاره َينانى يةكةكة لة كاتى ديارى‬ ‫المادة ‪ 4‬االلتزامات والتعهدات التي تقع على عاتق المستأجر ‪:‬‬
‫كراوى خؤى‪ .‬ئةطةر كر َيضى لة كاتى ديارى كراو ت َيضووى‬
‫‪1. The Tenant undertakes to pay the rental fee‬‬ ‫‪ -1‬على المستأجر ان يدفع بدل االيجار الشهري في الموعد‬
‫‪in due time and in the agreed upon manner.‬‬ ‫خزمةتطوزارية طشتيةكانى نةدا‪ ،‬ئةوا خؤى بةرثرسيارة لةوةى‬
‫المقرر وحسبما هو متفق عليه في العقد‪.‬‬
‫كة طوذمةى سزا و سةرث َيضيةكان بدات كة بؤى ز َيدة دةب َيت‪ .‬بؤ‬
‫‪2. The Tenant undertakes to use the Unit only‬‬ ‫دووركةوتنةوة لة طومان‪ ،‬ئةطةر ث َيوةرى كارةبا يان هةر‬ ‫‪ -2‬يتعهد المستأجر بان يستخدم العقار او الوحدة حسب‬
‫‪for the Permitted Use, and not to use it in‬‬
‫‪any manner contrary to Iraqi laws and‬‬ ‫خزمةتطوزارييةكى ترى طشتى بة هاوبةشى بوو لةطة َل‬ ‫االستعماالت المسموحة في بنود العقد وال يجوز استعماله‬
‫‪regulations.‬‬ ‫كةسانى تر‪ ،‬ئةوا لةم حالةتةدا كر َيضى يةكة بة هاوبةشي لةطة َل‬ ‫بطريقة مخالفة للقوانين و األنظمة العراقية‪.‬‬
‫كةسانى تر كة خزمةتطوزاريةكة بةكاردةهيَنن بة طويَرةى‬
‫‪3. The Tenant shall not allow any additional‬‬ ‫ئةوةى هةر يةكةو ضةنديان بةر دةكةويَت ئةم تيَضووانة بؤ‬ ‫‪ -3‬ال يجوز للمستأجر أن يسمح بأن يقيم معه في العقار أي‬
‫‪persons to reside in the Unit without the‬‬ ‫شخص اضافي بدون موافقة خطية مسبقة من المؤجر‪.‬‬
‫‪prior written consent of the Landlord.‬‬ ‫خزمةتطوزارى طشتى يةكة دةدةن‪ ،‬مةطةر ِريَكةوتبن لةنيَوان‬
‫خؤياندا لةسةر شيَوازيَكى تر‪.‬‬
‫‪4. The Tenant shall not sublet all or any part of‬‬ ‫ئةطةر بيرى ئاو دةست تةنها لةاليةن ئةم يةكةيةوة بةكاردةهات‪،‬‬ ‫‪ -4‬ال يجوز للمستأجر ان يقوم بتأجير الوحدة كال اوجزءا من ‪-6‬‬
‫‪the Unit or assign the Lease Agreement‬‬ ‫ئةوا كريَضى يةكة بةلَيَن دةدات لةسةر تيَضووى خؤى و لةكاتى‬ ‫الباطن او التنازل عن عقد ايجارها دون موافقة خطية‬
‫‪without the prior written consent of‬‬ ‫مسبقة من المؤجر‬
‫‪Landlord.‬‬ ‫دياريكراو كريَى دةردانى بدات‪ ،‬بةالَم ئةطةر دواكةوت و‬
‫تيَضووى زيَدةكى هاتة سةر ئةوا خؤى بةرثرسيار دةبيَت و‬
‫‪5. The Tenant undertakes to pay all utility‬‬ ‫ثيَويستة ئةم تيَضوانة بدات‪ .‬بؤ دووركةوتنةوة لةطومان‪ ،‬ئةطةر‬ ‫‪ -5‬على المستأجر ان يقوم بتسديد جميع تكاليف الخدمات‬
‫‪costs incurred by the Tenant through its use‬‬
‫ئةو بيرة لة اليةن ضةند يةكةيةكةوة بة كار دةهات‪ ،‬ئةوا ثيَويستة‬ ‫العامة ومنها الماء والكهرباء من خالل استخدامه للوحدة‬
‫‪of the Unit by the applicable due date.‬‬ ‫في موعدها المحدد ‪ ،‬اذا لم يلتزم المستأجر بدفع تكاليف‬
‫‪Where the Tenant fails to pay the utility‬‬ ‫كريَى دةردانى بةهاوبةشى واتا هةركةسة و ضةندى‬
‫‪costs by the due date, any penalties resulting‬‬ ‫بةردةكةويَت بيدات‪ .‬مةطةر لةنيَوان خؤياندا لةسةر شيَوازيَكى‬ ‫الخدمات في الموعد المحدد فان العقوبات المترتبة على‬
‫‪from late payment shall be borne by the‬‬ ‫تر ِريَككةوتبن‪.‬‬ ‫التأخر في السداد يتحملها المستأجر‪ .‬ولتفادي الشك في‬
‫حالة وجود اكثر من وحدة سكنية داخل البناية ولم يكن ‪-7‬‬
‫‪Tenant. For the avoidance of doubt, if the‬‬
‫بةبى ِرةزامةنداى‬ ‫َ‬ ‫لة ماوةى ِريَكةوتننامةكةدا‪ ،‬كريَضى بؤى نيية‬
‫‪Unit does not benefit from separate utility‬‬ ‫هنالك عداد منفصل لكل وحدة حينها سيتم تسديد تكاليف‬
‫‪meters or sub-utility meters, utility costs‬‬ ‫ثيَشةكى نووسراوى خاوةن مولَك‪ ،‬هيض جؤرة بيناكاري و‬
‫‪will be shared between the Tenant and‬‬ ‫طؤرانكاريةك لة بنةماى يةكةى نيشتةج َيبوونةكةدا بكات‪.‬‬‫ِ‬ ‫الخدمات بشكل مشترك بين المستأجر واالطراف االخرى‬
‫‪others who use the utilities on a pro-rata‬‬ ‫هةركاتيَك كريَضى ئةم خانووةى ضؤ َل كرد ثيَش تةواوبوونى‬ ‫التي تستخدم الخدمات على أساس تناسبي‪ ،‬ما لم يتم على ‪-8‬‬
‫‪basis, unless the Parties agree otherwise.‬‬
‫ماوةى ِريَكةوتننامةى بةكريَدان‪ ،‬ئةوا بةلَيَن دةدات يةكسةر‬ ‫االتفاق خالف ذلك‪.‬‬
‫خاوةن مولَك ئاطادار بكاتةوة‪.‬‬ ‫‪ -6‬يتحمل المستأجر تكاليف تفريغ خزان الصرف الصحي اذا‬
‫‪6. Where a septic tank exclusively serves the‬‬
‫‪Unit, the Tenant undertakes to pay the cost‬‬ ‫كريَضى بةلَيَن دةدات لةكاتى كؤتايى هاتنى ِريَكةوتننامةكة‪ ،‬يان‬ ‫كان الخزان يخدم الوحدة السكنية حصرا وأية عقوبات ‪-9‬‬
‫‪of discharging the septic tank by the‬‬ ‫تنتج عن التاخير في سداد كلفة تفريغ الخزان في وقتها‬
‫لةدواى كؤتايى هاتنى ماوةى هةر دريَذكردنةوةيةك‪ ،‬يان دواى‬
‫‪applicable due date. Where the Tenant fails‬‬ ‫المحدد يتحملها المستأجر‪ .‬ولتفادي الشك عند استعمال‬
‫‪to pay the discharge costs by the due date,‬‬ ‫هةلَوةشاندنةوةى ئةم ِريَكةوتننامةية لةاليةن هةر اليةكةوة‪ ،‬ثابةند‬ ‫منظومة الصرف الصحي التي تخدم العقار من قبل عدة‬
‫‪any penalties resulting from late payment‬‬
‫‪shall be borne by the Tenant. For the‬‬ ‫وحدات سكنية حينها على جميع مستخدمي خزان الصرف‬
‫‪Page 6 of 13‬‬
‫‪avoidance of doubt, if the septic tank‬‬ ‫ب َيت بةوةى كة ئةو يةكةية ضاك بكاتةوة و وةكو خؤى ل َيبكاتةوة‬ ‫الصحي تسديد كلفة تفريغه ويتم توزيع الكلفة بين‬
‫‪serving the Premises is used by a number of‬‬ ‫االطراف المعنية على أساس تناسبي ما لم يتم االتفاق على‬
‫‪units or properties, the cost of discharging‬‬ ‫هةروةكو ضؤن وةريطرتبوو‪ ،‬ئينجا ِرادةستى خاوةن مولَكى‬
‫خالف ذلك‪.‬‬
‫‪the septic tank shall be shared between the‬‬ ‫بكاتةوة‪ .‬بةدةر لةو حالَةتانةى كة بة خراث بوون و تيَكضوونى‬
‫‪users of the septic tank on a pro-rata basis,‬‬
‫‪unless the Parties agree otherwise.‬‬ ‫ئاسايى هةذمار دةكر َيت لة دةرةنجامى بةكار ه َينانى ئاسايى د َينة‬ ‫‪ -7‬خالل مدة العقد‪ ،‬ال يحق للمستأجر ان يقوم ببناء محدثات‬
‫ئاراوة‪.‬‬ ‫او اجراء تحويرات في الوحدة وما الى ذلك من اجراءات‬
‫‪7. During the Term of this Lease Agreement,‬‬
‫‪ -10‬كر َيضى بةلَ َين دةدات هيض نؤذةنكردنةوة و ضاكردنةوة يان ‪the Tenant shall not have the right to‬‬ ‫دون موافقة خطية مسبقة من المؤجر‪.‬‬
‫‪construct on or make any alterations to the‬‬
‫برطة ‪Unit without the prior written consent of the‬‬
‫جي بةجيَكراويكى زيادة بؤ بيناكة ال نةبات‪ ،‬كة بةطويَرةى ِ‬
‫َ‬ ‫‪ -8‬يقوم المستأجر بتبليغ المؤجر في حالة إخالء العقار قبل‬
‫‪Landlord.‬‬ ‫تاريخ إنتهاء هذا العقد‪.‬‬
‫و مةرجةكانى طريَبةستى مافى بةكارهيَنان ئةنجامدراوة‪ ،‬يان‬
‫ى ‪8. The Tenant undertakes to inform the‬‬ ‫هةر كاريَكى زيادة كة خاوةن مولَك لةسةر تيَضووى خؤى ج َ‬
‫‪Landlord if they vacate the Premises before‬‬ ‫‪ -9‬يقوم المستأجر باعادة ترميم و تأهيل الوحدة عند اخالئها‬
‫‪the End Date of this Lease Agreement.‬‬ ‫بةجيَى كردووة‪.‬‬
‫وتسليمها للمؤجر عند تاريخ أنتهاء عقد اإليجار أو اي‬
‫‪ -11‬ث َيويستة كر َيضى‪ ،‬لة كاتى بة كؤتا هاتنى طر َيبةستةكة‪ ،‬يان‬
‫‪9. The Tenant undertakes to maintain the Unit‬‬ ‫تمديد له أو عند فسخ العقد من قبل أي من الطرفين‪ ،‬كما‬
‫لةدواى كؤتايى هاتنى ماوةى هةر در َيذكردنةوةيةك‪ ،‬يان دواى ‪and hand it over to the Landlord at the End‬‬
‫‪Date of this Lease Agreement, or any‬‬ ‫كانت عليه عند االستالم باستثناء أضرار االستهالك‬
‫هةلَوةشاندنةوةى ئةم ِريَكةوتننامةية لةاليةن هةر اليةكةوة بيَت‪extension thereof, or upon termination of ،‬‬
‫اإلعتيادية الناتجة عن االستعمال الشائع‪.‬‬
‫هةموو ئةو برطة زيدةكييانةى كة لة بةروارى دةستثيكردنى ‪the Lease Agreement by either Party, in the‬‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ِ‬
‫‪same condition as it was received save for‬‬
‫‪ordinary wear and tear caused by common‬‬ ‫ِريَكةوتننامةكة لة يةكةى نيشتةجيَبوونةكةدا هةبوون وةكو خؤى‬ ‫‪ -10‬يتعهد المستأجر بعدم إزالة أي من التحسينات والتصليحات‬
‫‪usage.‬‬
‫ليَبكاتةوة هةروةكو ضؤن وةريطرتبوو ئينجا ِرادةستى خاوةن‬ ‫و‪/‬أو اإلضافات المحدثة في العقار وفقا لشروط وأحكام‬
‫مولَكى بكاتةوة‪ ،‬بةدةر لةو حا َلةتانةى كة بة خراث بوون و ‪10. The Tenant undertakes not to remove any‬‬
‫‪improvements, repairs and/or additions‬‬ ‫عقد حق إستعمال العقار‪ ،‬أو أية أعمال إضافية نفذت من‬
‫ت َيكضوونى ئاسايى هةذمار دةكر َيت و لة دةرةنجامى بةكار ‪executed on the Premises in accordance‬‬ ‫قبل المالك‪ /‬المؤجر وعلى نفقته الخاصة‪.‬‬
‫‪with the terms and conditions of the Right‬‬
‫‪of Use Contract, or any additional works‬‬ ‫هيَنانى ئاسايى ديَنة ئاراوة‪.‬‬
‫‪implemented by the Owner/Landlord at his‬‬ ‫‪ -11‬يتعهد المستأجر بأن يعيد الى المؤجر عند تاريخ إنتهاء‬
‫‪own expense.‬‬
‫العقد أو اي تمديد له أو فسخه من قبل أحد الطرفين أية‬
‫ماددةى ‪ -5-‬ئةو ئةرك و بةلَيَنانةى دةكةويَتة ئةستؤى خاوةن‬
‫‪11. The Tenant undertakes to return to the‬‬
‫‪Landlord at the End Date of the Lease‬‬
‫مواد إضافية كانت موجودة في الوحدة في تاريخ بدء العقد مولَك‪:‬‬
‫‪Agreement, or any extension thereof, or‬‬ ‫بحالتها األصلية كما كانت عند إستالمها عدا أضرار ‪ -1‬لةطة َل ئةو ِريَكةوتننامةيةى ئ َيستا‪ ،‬خاوةن مولَك بةلَيَن دةدات‬
‫‪upon termination of the Lease Agreement‬‬ ‫هةر بةلَطةنامةيةكى تر بؤ كريَضى دابين بكات تاوةكو لةاليةن‬
‫االستهالك االعتيادية الناتجة عن االستعمال الشائع‪.‬‬
‫‪by either Party, any Additional Items that‬‬ ‫ثي بدريَت لة‬ ‫اليةنى ثةيوةنديدارةوة مؤلَةتى نيشتةج َيبوونى َ‬
‫‪were in the Unit at the Start Date of the‬‬
‫‪Page 7 of 13‬‬
‫‪Lease Agreement in the same condition as‬‬ ‫ماوةى ئةو ِر َيكةوتننامةية‪.‬‬
‫‪they were received save for ordinary wear‬‬
‫‪and tear caused by common usage.‬‬
‫خاوةن مولَك بةلَيَن دةدات بة وةى كةوا يةكةكة ضؤ َل بكات و‬ ‫‪-2‬‬
‫‪ARTICLE 5 Obligations and Covenants of the‬‬ ‫جى نةهيَلَيَت لةماوةى‬
‫هيض كةلوثةليَكى خؤى لةناو ئةو يةكةية َ‬ ‫المادة ‪ 5‬الواجبات التي تقع على عاتق المؤجر (مالك العقار)‬
‫‪Landlord‬‬ ‫برطة زيَدةكيانةى كةوا لة‬ ‫ئةو ِريَكةوتننامةية‪ ،‬جطة لةو ِ‬ ‫‪ -1‬باإلضافة إلى عقد اإليجار الحالي‪ ،‬يتعهد المؤجر بتزويد‬
‫ثاشكؤى‪-1-‬دا ئاماذةى ثيَكراوة‪.‬‬ ‫المستأجر بكافة الوثائق المطلوبة لتأمين أذن اإلقامة و تأييد‬
‫‪1. In addition to the present Lease Agreement,‬‬
‫‪the Landlord undertakes to provide the‬‬ ‫خاوةن مولَك بةلَيَن دةدات كة دةسةالَتى تةواو بدات بة كريَضى‬ ‫‪-3‬‬ ‫السكن من السلطات المعنية خالل مدة العقد‪.‬‬
‫‪Tenant any other documentation required to‬‬ ‫بؤ ئةوةى سود لةو يةكةية وةربطريَت و حةوانةوة و حةسانةوةى‬
‫‪secure residency permits or housing letters‬‬ ‫بثضر َينريَت جا ض لةاليةن خاوةن مولَكةوة ب َيت‬ ‫ِ‬ ‫نابي‬
‫َ‬ ‫كريَضى‬ ‫‪ -2‬يتعهد المؤجر بإخالء الوحدة من أية متعلقات خالل مدة‬
‫‪from the competent authorities during the‬‬
‫َ‬ ‫َ‬
‫يان هةركةسيَكى تر بة ناوى خاوةن مولك يان بة دةسةالت‬
‫‪Term of this Lease Agreement.‬‬ ‫العقد‪ ،‬ماعدا المواد اإلضافية المذكورة في الملحق(‪)1‬‬
‫وةرطرتن لة خاوةن مولَكةوة ب َيت‪.‬‬
‫‪2. The Landlord undertakes to evacuate the‬‬ ‫خاوةن مولَك بةلَيَن دةدات سةردانى دامودةزطاكانى ميرى بكات‬ ‫‪-4‬‬
‫‪ -3‬يتعهد المؤجر ان يقوم بمنح الرخصة الكاملة للمستأجر‬
‫‪Unit and empty it from any belongings‬‬ ‫و بة فةرمى ئةم طريَبةستة تؤمار بكات بؤ ئةوةى مامةلَةكان‬
‫‪during the Term of this Lease Agreement,‬‬ ‫لغرض الحيازة واالنتفاع بالوحدة طيلة مدة عقد االيجار‪،‬‬
‫رايى بكات و هةر تيَضوو َيكى ميرى هةية بيدات ‪ .‬هةروةها‬
‫‪except for the Additional Items listed in‬‬ ‫بدون أي إعاقة من قبل المؤجر أو أي شخص آخر باسم‬
‫‪Annex (1).‬‬ ‫دةبيَت تيَضووى ميرى هةمووى بدات وةكو باج و رةسم و ئةو‬
‫المؤجر او نيابة عنه او باستخدام صالحياته‪.‬‬
‫تيَضووانةى حكومةت دةيسةثيَن َيت لةسةر ئةو يةكةية ‪..‬‬
‫‪3. The Landlord undertakes to enable the‬‬ ‫خاوةن مولَك بةلَيَن دةدات كة باجى دةرامةت و رةسم و هةموو‬ ‫‪-5‬‬
‫‪Tenant to hold and enjoy the Unit‬‬
‫‪peacefully throughout the Term of this‬‬ ‫ئةو باجانة بدات‪ ،‬ئةطةر هةبيَت‪ ،‬كة دةكةويَتة ئة ستؤى‬ ‫‪ -4‬على المؤجر أن يسجل هذا العقد لدى السلطات المختصة‬
‫‪Lease Agreement, without any interruptions‬‬ ‫خاوةندارى ئةو يةكةية‪ .‬و ناب َيت بة هيض شيَوةيةك ئةم باجانة‬ ‫ودفع كافة الضرائب و الرسوم و األختام وفقا للقوانين‬
‫‪by the Landlord or by any person in the‬‬ ‫بخاتة ئةستؤى كريَضى و خؤى ثابةندة هةموو جؤرة باج و رةسم‬ ‫المعمول بها فيما يخص هذا العقد‪.‬‬
‫‪name or on behalf of or under the authority‬‬ ‫و ت َيضووة حكوميةكان بدات‪.‬‬
‫‪of the Landlord.‬‬
‫خاوةن مولَك بؤى نيية بة هيض ش َيوةيةك ئةم مولَكة بفرؤش َيتةوة‬ ‫‪-6‬‬
‫‪4. The Landlord undertakes to register this‬‬ ‫يان بيخاتة رةهنةوة ياخود مامةلَةى ث َيوة بكات لة كات َيك ئةطةر‬ ‫‪ -5‬حيثما ينطبق ذلك يتعهد المؤجر بتسديد جميع المبالغ التي‬
‫‪Lease Agreement with the competent‬‬ ‫كر َيضي يةكة لة ناو ئةم خانووة داب َيت‪.‬‬ ‫تقع على عاتقه من الضرائب العقارية وغيرها من‬
‫‪authorities and pay all fees, taxes and stamp‬‬
‫كةموكوريانةى‬
‫ِ‬ ‫خاوةن مولَك بةرثرسيارة لة ضاككردنةوةى ئةو‬ ‫الضرائب و الرسوم و المصروفات الناتجة عن ملكية ‪-7‬‬
‫‪duties imposed by the applicable laws in‬‬
‫‪connection with this Lease Agreement.‬‬ ‫كة بة هؤكارى ئاسايي و بةدةر لة هةلَة و خةتاى كر َيضى‬ ‫الوحدة‪ .‬وال يحق له مطالبة المستأجر بتسديد أي من هذه‬
‫دروست دةبن‪ ،‬بؤية دةب َيت لةم حالةتةدا خاوةن مولَك ئةم‬ ‫المبالغ ‪ ،‬بما انها تقع على عاتق المؤجر‪.‬‬
‫‪5. Where applicable, the Landlord undertakes‬‬ ‫بؤرى ئاو و‬ ‫ِ‬ ‫كةموكوريانة ضاك بكاتةوة‪ .‬وةكو شكانى‬ ‫ِ‬
‫‪to pay all property taxes and other taxes,‬‬ ‫‪ -6‬يتعهد المؤجر بعدم بيع أو رهن أو تأجير أو نقل ملكية أو‬
‫كةموكوريةكانى كارةبا و ئةستوونطةكانى ثةيذة و شةق بوونى‬ ‫ِ‬
‫‪rates, charges and outgoings resulting from‬‬
‫‪ownership of the Unit. The Landlord is not‬‬ ‫ديوار و دزة كردنى ئاو لة ناو ديوارةكان يان لة بنميضةكة‪ ،‬لة‬ ‫التنازل عن الوحدة بأي شكل من األشكال‪ ،‬خالل مدة هذا‬
‫‪entitled to claim or collect from the Tenant‬‬ ‫هةموو ئةمانة خاوةن مولَك بةرثرسيارة لة ضاكردنةوةيان بؤ‬ ‫العقد ‪.‬‬
‫‪any of the said taxes, rates, charges or‬‬
‫‪Page 8 of 13‬‬
‫‪outgoings.‬‬ ‫ئةوةى كر َيضى يةكة بتوان َيت سوود لة بةكارهينانى ئةم يةكةية و‬
‫رةطةزة هاوبةشةكانى وةربطر َيت و لةناو خانوةكة بحةو َيتةوة ‪..‬‬
‫‪6. The Landlord undertakes to not sell,‬‬
‫‪mortgage, lease, transfer or dispose of, in‬‬ ‫‪ -7‬خالل مدة العقد فان المؤجر ملزم بتصليح العيوب أو ‪ -8‬ث َيويستة كر َيضى بة هاوكارى لة طة َل ‪ NRC‬بة نوسراو خاوةن‬
‫‪any manner whatsoever, the Unit during the‬‬ ‫كةموكورى و‬
‫ِ‬ ‫مولَك ئاطادار بكةنةوة سةبارةت بة هةر‬ ‫األضرار التي تلحق بالوحدة او العناصر المشتركة في‬
‫‪Term of this Lease Agreement.‬‬ ‫تيَكضوونيَك كة ثيَويستى بة ضاككردنةوةى راستةوخؤ هةبيَت و‬ ‫العقارعلى نفقته الخاصة‪ ،‬عدا تلك الناجمة عن سوء‬
‫كةموكورى و ت َيكضوونانة ضاك‬ ‫ِ‬ ‫ئةم‬ ‫ويستة‬‫ي‬
‫َ‬ ‫ث‬ ‫كيش‬ ‫َ‬ ‫ل‬ ‫مو‬ ‫خاوةن‬ ‫استخدام المستأجر بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر‬
‫‪7. During the Term of this Lease Agreement‬‬
‫‪the Landlord shall at his own cost repair‬‬ ‫ثةر نةكات لة‬ ‫بكاتةوة لة ماوةيةك كة لة (‪ )7‬رؤذى تةقويمى تيَ ِ‬ ‫أنابيب الماء المكسورة والنضوحات واألعطال الكهربائية‬
‫‪defects or damages to the Unit and any‬‬ ‫رؤذى ئاطاداركردنةوةى‪.‬‬ ‫وأعمدة الساللم المشتركة المتضررة وتشققات الجدران‬
‫‪common elements of the Premises save for‬‬ ‫َ‬
‫وتسرب المياه من خالل الجدران والسطوح وعليه فان ‪ -9‬لة حالةتيَك ئةطةر خاوةن مولك لة ماوةى ديارى كراو‬
‫‪those caused by the misuse of the Tenant‬‬
‫كةموكورييةكانى ضاك نةكردةوة‪ ،‬ئةوا كريَضى مافي ئةوةى‬ ‫ِ‬ ‫المؤجر يكون مسؤوال عن صيانة الوحدة والعناصر‬
‫‪including but not limited to broken‬‬
‫‪plumbing pipes and leaks, electrical defects,‬‬ ‫كةموكوريانة لةسةر تيَضووى خؤى ضاك بكاتةوة ض‬ ‫ِ‬ ‫هةية ئةم‬ ‫المشتركة بطريقة تمكن المستأجر من األنتفاع بالعقار‪.‬‬
‫‪faulty common stairwells, wall cracks and‬‬ ‫راستةوخؤ يان ناراستةوخؤ‪ ،‬و دواتريش (تصفية حسابات )‬
‫‪water leaks through the walls or the roof,‬‬ ‫طةراندنةوةى ئةو تيَضوانة لة كريَى مانطانة‪ .‬ئةطةر‬ ‫بكريَت بؤ‬ ‫‪ -8‬توخيا للوضوح على المستأجر بمساعدة المجلس النرويجي‬
‫ِ‬
‫‪and shall be responsible for maintaining the‬‬
‫‪Unit and common elements of the Premises‬‬ ‫تيَضووى ضاككردنةوةكة زياتر بوو لة كريَى مانطانة ئةوا‬ ‫لشؤون الالجئين ان يقوم بإشعار المؤجر خطيا في حال‬
‫‪in such a way that enables the Tenant to‬‬ ‫كةمكردنةوةى نرخي كريَى مانطانةكة بؤضةند مانطيك بةردةوام‬ ‫حدوث عيوب اواضرار تتطلب التصليح ويكون المؤجر‬
‫‪benefit from the use of the Unit and‬‬ ‫دةب َيت تا (تصفية حساب)ةكة تةواودةب َيت‪ .‬بةالَم ئةطةر ت َيضووى‬ ‫ملزما بتصليح العيوب أو األضرار خالل مدة التتجاوز ‪7‬‬
‫‪common elements of the Premises.‬‬ ‫كةموكورييةكان لة كات َيكدا بوو كةوا خاوةن مولَك هيض‬ ‫ِ‬ ‫أيام من تاريخ اإلشعار‪.‬‬
‫‪8. For clarity purposes, with the assistance of‬‬ ‫طوذمةى لة الى كر َيضى نةمابوو ‪ ،‬ئةوا كر َيضى مافي ئةوةى‬
‫‪NRC the Tenant must notify the Landlord‬‬ ‫هةية راستةوخؤ داواى ئةو طوذمانة بكاتةوة كةوا بؤ‬ ‫‪ -9‬في حالة إخفاق المالك بإصالح العيوب أو األضرار خالل‬
‫‪of any defects or damages that require‬‬ ‫كةموكورييةكان خةرجى كردووة‪ .‬لة حالَةت َيكى‬ ‫ِ‬ ‫ضاكردنةوةى‬ ‫المدة المحددة‪ ،‬يصبح للمستأجر الحق في إصالح مثل هذه‬
‫‪repairs in writing, and the Landlord shall‬‬ ‫لةم ضةشنة خاوةن مولَك بةلَ َين دةدات لة ماوةى (‪ )7‬رؤذى‬ ‫العيوب أو األضرار بصورة مباشرة أو غير مباشرة‬
‫‪repair the defects or damages within a‬‬
‫‪period not exceeding (7) calendar days from‬‬ ‫بطةريَن َيتةوة لةريَى‬
‫ِ‬ ‫برة ثارةية بؤ كريَضى‬ ‫تةقويميدا ئةم ِ‬ ‫وإستقطاع مبلغ التصليح من قيمة اإليجار الشهري إذا كان‬
‫‪the date of notification.‬‬ ‫(وصل) َيـكى ت َيضووى ضاككردنةوةى كةموكوريةكانةوة كة‬ ‫التصليح أقل من قيمة اإليجار الشهري‪ ،‬أما في حال‬
‫كر َيضي يةكة دةيدات بة خاوةن مولَكةكةوة‪.‬‬ ‫تجاوزت التصليحات قيمة اإليجار الشهري‪ ،‬فيستمر‬
‫‪9. In the event that the Landlord fails to repair‬‬
‫باإلستقطاع من األيجار لعدة أشهر‪ ،‬أو إذا كان اإليجار‬
‫‪the defects or damage within the allotted‬‬
‫‪time period, the Tenant shall have the right‬‬ ‫للمستأجر حق المطالبة بكلفة ماددةى‪ -6-‬ياسا كارثيَكراوةكان و ضارةسةركردنى ناكؤكييةكان ‪:‬‬ ‫الشهري قليال جدا‬
‫‪to, directly or indirectly, repair such defects‬‬ ‫التصليحات من المالك مباشرة و على المالك دفع كلفة ‪ -1‬ئةم طر َيبةستةبة ث َيي ياسا و ر َينمايي ية كارث َيكراوةكانى هةر َيمى‬
‫‪or damages and deduct the costs of the‬‬ ‫كوردستان و كؤمارى عيراق ثيادة دةكر َيت‪ .‬لةكاتى بوونى‬ ‫التصليحات خالل (‪ )7‬أيام من تأريخ إستالم االيصاالت‬
‫‪repairs from the monthly rental fee. If the‬‬
‫ناكؤكى لةن َيوان ئةم ياسا و ر َينمايية كارث َيكراوانةدا‪ ،‬ئةوا‬ ‫الخطية عن كلفة التصليحات من المستأجر‪.‬‬
‫‪cost of repair work is higher than the‬‬
‫‪monthly rental fee the deductions shall‬‬ ‫يةكةم َيتى دةدر َيت بةياساكانى هةر َيمى كوردستان‪.‬‬
‫‪continue over several months. Alternatively,‬‬ ‫جى بةج َيكردن يان‬ ‫َ‬ ‫‪ -2‬ئةطةر هةر ناكؤكي يةكى ثةيوةست بة‬
‫‪if the monthly rental fee is minimal the‬‬
‫‪Page 9 of 13‬‬
‫‪Tenant shall have the right to reclaim the‬‬ ‫بةكري دانةكة‬
‫َ‬ ‫ِراظةكردنى ِر َيكةوتننامةى طر َيبةستى‬ ‫المادة ‪ 6‬القوانين المطبقة و حل الخالفات‪:‬‬
‫‪costs of the repair work from the Landlord‬‬ ‫سةرهةلَبدات ‪ ،‬ئةوا ث َيويستة اليةنةكان تيبيني خؤيان بة نووسراو‬
‫‪immediately. In such event, the Landlord‬‬ ‫‪ -1‬يخضع هذه العقد ويفسر وفقا للقوانين واألنظمة المعمول‬
‫‪undertakes repay such costs to the Tenant‬‬ ‫بؤ يةكترى بن َيرن‪ ،‬و هةولَى دؤستانة بدةن بؤ ضارةسةركردنى‬
‫‪within (7) calendar days of the Tenant‬‬ ‫ناكؤكييةكة‪.‬‬ ‫بها في إقليم كردستان العراق وجمهورية العراق‪ .‬في حالة‬
‫‪providing the Landlord with written receipts‬‬ ‫التعارض‪ ،‬يتم تطبيق القوانين واألنظمة النافذة في إقليم ‪ -3‬هةردوو اليةن ِرازين بةوةى ئةطةر نة طةيشتنة ضارةسةر َيكى‬
‫‪for the costs of the repairs.‬‬ ‫دؤستانة لة ن َيوان خؤيان‪ ،‬ئةوا دةب َيت يةكةمجار ثةنا ببةنة بةر‬ ‫كردستان العراق‬
‫‪ARTICLE 6‬‬ ‫‪Applicable‬‬ ‫‪Law‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪Dispute‬‬ ‫‪ NRC‬بؤ ئةوةى ئاسانكارى بكات بؤ ضارةسةركردن َيكى دؤستانة‬
‫‪Resolution:‬‬ ‫لةن َيوانياندا‪.‬‬ ‫‪ -2‬إذا ظهرت أية خالفات ناشئة عن او ذات صلة بتنفيذ أو‬
‫‪ -4‬اليةنةكان رازين ئةطةر ئةم ناكؤكيية لة ماوةى (‪ِ )15‬رؤذى‬ ‫تفسير هذا العقد‪ ،‬يسعى الطرفين ‪ ،‬بموجب إشعار خطي‬
‫‪1. This Contract shall be governed by and‬‬ ‫يرسل من أحد الطرفين إلى اآلخر‪ ،‬لتسوية الخالف وديا‪.‬‬
‫‪construed in accordance with the Laws and‬‬
‫تةقويميدا ضارةسةر نةكرا ض لة نيَوان هةردووال يان بة‬
‫‪Regulations effective in the Kurdistan‬‬ ‫هاوكارى ‪ ،NRC‬ئةوا ناوبذيكاريَكى ب َيياليةنى دةرةكى لة اليةن‬
‫‪Region of Iraq and the Republic of Iraq. In‬‬ ‫ثاريَزطارى هةوليَر يان نويَنةرة دةسةالَت ثيَدراوةكةى دةست‬ ‫‪ -3‬وفي حالة عدم تمكن الطرفين من ايجاد تسوية ودية‬
‫‪case of conflict, the Laws and Regulations‬‬ ‫نيشان بكر َيت بؤ يةكاليى كردنةوةى ئةم كيَشةية بة شيَوةيةكى‬ ‫للخالف بينهما حينها يناشد الطرفان المجلس النرويجي‬
‫‪effective in the Kurdistan Region of Iraq‬‬
‫دؤستانة‪ .‬بةالَم ئةطةر هةردوو ال يان يةك ال بةم ناوبذيوانة‬ ‫لشؤون الالجئين من اجل التدخل لتسهيل التوصل إلى‬
‫‪shall prevail.‬‬
‫ِرازى نةبوو ئةوا ثاريَزطارى هةوليَر ناوبذيكاريَكى ترى‬ ‫تسوية ودية بين الطرفين‪.‬‬
‫‪2. If any disputes arise out of or in connection‬‬ ‫جياواز ديارى دةكات كة جيَي رةزامةندى هةردووال بيَت‪..‬‬
‫‪with the implementation or interpretation of‬‬ ‫‪ -5‬اليةنةكان رازين لةوةى ئةطةر ناوبذيكارة دةرةكييةكة نةيتوانى‬ ‫‪ -4‬يتفق الطرفان على أنه إذا ما فشال في حل الخالف خالل‬
‫‪this Lease Agreement, the Parties shall,‬‬
‫‪upon written notice sent from one Party to‬‬ ‫ئاسانكارى بكات لة ضارةسةركردنيَكى دؤستانة لة ماوةى (‪)15‬‬ ‫مدة ال تتجاوز ‪ 15‬يوما من تاريخ اإلشعار المشار إليه‬
‫‪the other, attempt to amicably settle the‬‬ ‫ِرؤذى تةقويميدا‪ ،‬ئةوا ناكؤكييةكة دةطوازريَتةوة بؤ دادطايةكى‬ ‫أعاله سواء بصورة مستقلة أو من خالل تدخل المجلس‬
‫‪dispute.‬‬ ‫ناوخؤى تايبةتمةند‪.‬‬ ‫النرويجي لشؤون الالجئين ‪ ،‬يعين وسيط خارجي مستقل‬
‫ماددةى ‪ -7-‬ماددة طشتيةكان ‪-:‬‬ ‫من قبل محافظ أربيل‪ ،‬أو ممثله المخول‪ ،‬من أجل تسهيل‬
‫‪3. The Parties agree that if they cannot‬‬
‫‪amicably settle the dispute between‬‬ ‫‪ NRC -1‬بة هيض ش َيوةيةك بةرثرسيارييةتى هةلَناطر َيت سةبارةت‬ ‫التوصل الى تسوية ودية‪ .‬إذا اعترض أحد الطرفين أو‬
‫‪themselves, they shall first call upon NRC to‬‬ ‫كةموكورييةكانى كريَضى وةكو زةرةر و زيان طةياندن بة‬ ‫ِ‬ ‫بة‬ ‫كليهما على الشخص المعين‪ ،‬يقوم محافظ أربيل بتعيين‬
‫‪facilitate an amicable settlement between‬‬ ‫نيشتةجى بوون يان بة خاوةن مولَك يان بةاليةنى سيَيةم‪،‬‬
‫َ‬ ‫يةكةى‬ ‫وسيط اخر مقبول لكال الطرفين‪.‬‬
‫‪them.‬‬
‫ياخود بؤ هيض جؤرة ثارةنةدانيَك كة لة ليستةى حسابي‬
‫‪4. The Parties agree that if they fail to settle the‬‬ ‫خزمةتطوزارية طشتيةكاندا نوسراوة‪ ،‬لة ماوةى ئةم طريَبةستةدا‪.‬‬
‫‪dispute within (15) calendar days of the‬‬ ‫‪ -5‬يتفق الطرفان على أنه في حالة عدم تمكن الوسيط ‪ -2‬ئةطةر هةر برطةيةكى ئةم ريَكةوتننامةى طريَبةستى بةكريَدانة‬
‫‪above-mentioned‬‬ ‫‪notice,‬‬ ‫‪either‬‬ ‫بةجي بكريَت‬ ‫هةلَوةشابيَتةوة يان ناياسايى بوو ياخود نةدةكرا جيَ‬ ‫الخارجي من تسهيل التوصل إلى تسوية ودية خالل (‪)15‬‬
‫‪independently or through the assistance of‬‬ ‫َ‬
‫برطة‬ ‫يان دةبووة هؤى ثيَشيَلكردنى ياسا كارث َيكراوةكان‪ ،‬ئةوا ئةم ِ‬ ‫يوما‪ ،‬فيحال الخالف إلى المحاكم المحلية المختصة‪.‬‬
‫‪NRC, an independent external mediator‬‬
‫‪shall be appointed by the Governor of Erbil,‬‬ ‫برطةكانى ترى ئةم‬ ‫هةلَوةشاوةية كاريطةرى نابيَت لةسةر ِ‬
‫‪or his or her authorized representative, in‬‬ ‫ِريَكةوتننامةى طريَبةستة‪ ،‬بةلَكو بةكارايى و كارثيَكراوى‬
‫‪order to facilitate an amicable settlement. If‬‬
‫‪Page 10 of 13‬‬
‫‪either or both Parties raise an objection to‬‬ ‫دةم َين َيتةوة لةن َيوان اليةنةكاندا‪.‬‬ ‫المادة ‪ -7-‬شروط عامة ‪-:‬‬
‫‪ -3‬مةرج و تايبةتمةندييةكانى ئةم ر َيكةوتننامةية جي بةجي دةب َيت ‪the person appointed, the Governor of Erbil‬‬
‫َ‬ ‫َ‬ ‫ِ‬
‫‪shall appoint a different mediator agreeable‬‬ ‫‪ -1‬ال يتحمل المجلس النرويجي لشؤون الالجئين المسؤولية‬
‫‪to both Parties.‬‬ ‫ئةم‬ ‫ى‬ ‫ي‬
‫َ‬ ‫بةث‬ ‫اليةنةكان‬ ‫دراوةكانى‬ ‫ي‬
‫بةسةر ميراتطر يان بريكارة ِرث َ‬
‫ِر َيكةوتننامةية يان بةث َيى ياسا كارث َيكراوةكان ‪.‬‬ ‫عن اية اضرار تلحق بالوحدة أو العقار أو المؤجر أو اي‬
‫‪5. The Parties agree that if the external‬‬ ‫‪ -4‬مةرج و تايبةتمةندييةكانى ئةم ِر َيكةوتننامةى طر َيبةستة كة‬ ‫طرف ثالث بسبب إهمال أو تقصير المستأجر ولن يقوم‬
‫‪mediator is unable to facilitate an amicable‬‬ ‫ث َيشةكى و ثاشكؤكان بةخؤوة دةطر َيت‪ ،‬ريكةوتن َيكى تةواوى‬ ‫المجلس بتسديد اية قوائم معلقة الستعمال الخدمات خالل‬
‫‪settlement within (15) calendar days, the‬‬ ‫مدة العقد‪.‬‬
‫‪dispute shall be referred to the competent‬‬ ‫هةموو‬ ‫اليةنةكان ث َيكدةه َينيت و‬
‫‪local courts.‬‬ ‫نو َينةرايةتى و دانوستان و ر َيكةوتن َيكى ث َيشووى زارةكى يان‪/‬و‬
‫نووسراو هةلَدةوةش َينريتةوة‪ ،‬بؤية ناب َيت هيض جؤرة هةموار َيك‬ ‫‪ -2‬إذا اعتبر أي من أحكام هذا العقد باطال وغير قانوني‪ ،‬أو‬
‫‪ARTICLE 7 General Provisions‬‬ ‫لةسةر ئةم طريَبةستة بكريَت‪ ،‬تةنها لةحالَةتيَك نةبيَت ئةطةر‬ ‫غير قابل للتنفيذ أو يشكل انتهاكا للقوانين المعمول بها‪ ،‬فإن‬
‫هةردووال لة ريَي نووسراويَك كة واذؤيان لةسةركردبيَت‬ ‫مثل هذا البطالن ال يؤثر على أي حكم آخر من أحكام هذا‬
‫‪1. NRC will not be held liable for any acts,‬‬
‫‪omissions or negligence of the Tenant‬‬ ‫طؤرانكارييةكان ‪.‬‬
‫ِ‬ ‫ِرةزامةند بووبن لةسةر‬ ‫العقد‪ ،‬و الذي يبقى ساري المفعول ونافذا بين الطرفين‪.‬‬
‫‪resulting in damage to the Unit or the‬‬ ‫ماددةى ‪ -8-‬زمانى ريَكةوتننامةى طريَبةستةكة ‪:‬‬
‫‪Premises, the Landlord or any third parties,‬‬ ‫ئةم ِريَكةوتننامةي طريَبةستةية بة ئينطليزى و عةرةبي و كوردي‬ ‫‪ -3‬تطبق شروط وأحكام هذا العقد على الطرفين او من‬
‫‪or for any outstanding utility bills, during‬‬ ‫سي دانةش لةاليةن هةردووالوة واذؤ‬ ‫دةنووسريَتةوة‪ .‬هةر‬
‫‪the Term of this Lease Agreement.‬‬ ‫َ‬ ‫يصرح باحالة العقد اليهم على النحو المسموح‬
‫ّ‬ ‫يخلفهم ومن‬
‫عةرةبية بة‬ ‫ِ‬ ‫دةكريَت‪ ،‬ئةوةى وةرط َي ِردراوى سةر زمانى كوردي و‬ ‫به بموجب هذا العقد والقوانين المعمول بها‪.‬‬
‫‪2. If any of the provisions of this Lease‬‬ ‫وةرطيَ ِردراوى نافةرمى دادةنر َيت و زمانى ئينطيزيةكةش بة ِرةسةن‬
‫‪Agreement are considered invalid, illegal, or‬‬ ‫هةذمار دةكريَت‪ .‬ئةطةر جياوازى بؤضوون هاتة ئاراوة ئةوا زمانى‬
‫سةرضاوةى فةرمي ئةم ريكةوتننامةى‬ ‫ئينطليزى دةبيَتة‬ ‫‪ -4‬تشكل شروط وأحكام هذا العقد‪ ،‬بما في ذلك الديباجة‬
‫‪unenforceable or constitute a violation of the‬‬
‫‪applicable laws, such invalidity shall not‬‬ ‫طريَبةستةية‪.‬‬ ‫والمرفقات جزء ال يتجزأ من هذا االتفاق وتمثل بمجملها‬
‫‪affect any other provision of this Lease‬‬ ‫ثيَويستة هةر اليةنيَك دانةيةكى رةسةن لة هةر زمانيَك بة‬ ‫العقد الكامل بين الطرفين والذي يحل محل كل الـتأكيدات‬
‫‪Agreement, which shall be valid and in‬‬ ‫واذؤكراوى الى خؤى هةلَبطر َيت و ثار َيزطارى ل َيبكات‪ .‬وةرط َي ِرانى‬ ‫والمفاوضات و‪ /‬أو االتفاقات السابقة الشفوية و‪/‬أو‬
‫‪force between the Parties.‬‬ ‫ئينطليزية فةرمييةكةى ئةم ِريَكةوتننامةية دةكريَتة هاوثيَض وةكو‬ ‫المكتوبة‪ .‬وال يجوز تعديل هذا العقد إال بموافقة خطية‬
‫ثاشكؤى (‪)4‬ى طر َيبةستى مافى بةكاره َينان‪.‬‬ ‫موقعة من قبل الطرفين‪.‬‬
‫‪3. The terms and conditions of this Lease‬‬
‫‪Agreement shall apply to each Party’s‬‬
‫‪successors or assigns as permitted by this‬‬
‫‪Lease Agreement and the applicable laws.‬‬
‫المادة ‪ -8-‬لغة العقد ‪:‬‬
‫‪4. The terms and conditions of this Lease‬‬
‫‪Agreement, including its Preamble and‬‬
‫‪Annexes, constitute the full agreement of the‬‬ ‫كتب هذا العقد باللغة اإلنجليزية وتمت ترجمته الى اللغتين‬
‫‪Parties and supersede all verbal and/or‬‬ ‫العربية والكردية‪ .‬ويتم توقيع النسخ الثالث من قبل الطرفين‪.‬‬
‫‪written‬‬ ‫‪previous‬‬ ‫‪representations,‬‬ ‫النسختان العربية و الكردية هما ترجمتان غير رسميتان لألصل‬
‫‪negotiations and/or agreements. This Lease‬‬ ‫االنكليزي‪ .‬لذا في حال نشب اي خالف‪ ،‬فان النسخة االنكليزية‬
‫‪Agreement shall not be amended unless‬‬ ‫تعتبر النسخة الصحيحة لهذا العقد‪ .‬يحتفظ كل من الطرفين‬
‫‪Page 11 of 13‬‬
approved in writing by a letter signed by .‫بنسخة أصلية واحدة موقعة لكل لغة‬
both Parties. ‫يتم ارفاق الترجمة الرسمية باللغة األنكليزية لعقد االيجار هذا مع‬
. )4( ‫عقد حق استعمال العقار بوصفها الملحق‬
ARTICLE 8 Language of Lease Agreement
This Lease Agreement is made in English, Kurdish
and Arabic. All three versions are signed by the
Parties. The Kurdish and Arabic versions are an
unofficial translation of the English original. If
disagreements arise, the English version is to be
considered the correct version of this Lease
Agreement. Each of the parties shall keep one
signed original copy in each language. An official
English translation of this Lease Agreement is
attached as Annex (4) to the Right of Use Contract.

Annex 1 -1- ‫الملحق‬


Additional Items -1- ‫ثاشكؤ‬ ‫المواد االضافية‬
‫برطة زيادكراوةكان‬
ِ
Annex 2
-2- ‫ثاشكؤى‬
Power of Attorney
‫بريكارنامة‬ -2- ‫الملحق‬
‫الوكالة‬

IN WITNESS WHEREOF the Parties hereto have ‫لذلك و إثباتا من الطرفين نُ ّظم هذا العقد بنسختين وعلى كل بة ثيَي مةرجةكان و بة شاهيَدى ئةم ريكةوتننامةى طريَبةستة‬
executed this Lease Agreement in duplicate each ‫هاتة ئةنجامدان و هةر اليةنة و بؤى هةية يةك كؤثى لةم‬ .‫طرف االحتفاظ بنسخة أصلية واحدة‬
Party retaining one original copy. . ‫طريَبةستةى لة ال بيَت‬
) ‫توقيع المؤجر (مالك العقار‬
Signature of the Landlord ) ‫واذوى (خاوةن مولَك‬
َ
: ‫ناو‬
: ‫االسم‬
Name: : ‫ِر َيكةوت‬
Date: : )‫واذوى نويَنةرى كريَضى (ثياو‬
َ
: ‫التأريخ‬
: ‫ناو‬
Signature of the Male Tenant Representative : ‫ِريَكةوت‬ : ‫توقيع ممثل المستأجر – الرجل‬
: ‫االسم‬
Name: : )‫واذؤى نويَنةرى كريَضى (ئافرةت‬ :‫التأريخ‬
Page 12 of 13
‫‪Date:‬‬ ‫ناو ‪:‬‬
‫ِريَكةوت ‪:‬‬ ‫توقيع ممثل المستأجر – المرأة ‪:‬‬
‫‪Signature of the Female Tenant Representative‬‬
‫االسم ‪:‬‬
‫واذؤى شاهيَد لة جيانى خاوةن مولَك ‪:‬‬
‫‪Name:‬‬ ‫ناو ‪:‬‬ ‫التأريخ‪:‬‬
‫‪Date:‬‬ ‫ِرةطةزنامة ‪ :‬عيَراقي‬
‫ناسنامة‪:‬‬ ‫توقيع الشاهد – من طرف المؤجر ‪/‬مالك العقار ‪:‬‬
‫‪Witnessed on behalf of the Landlord‬‬ ‫ناونيشان ‪:‬‬ ‫االسم ‪:‬‬
‫ِريَكةوت ‪:‬‬ ‫الجنسية ‪:‬عراقي‬
‫‪Name:‬‬
‫هوية األحوال المدنية‪:‬‬
‫‪Nationality: Iraqi‬‬ ‫واذؤى شاهيد لة جياتى كريَضى ‪:‬‬
‫‪National I.D.:‬‬ ‫ناو ‪:‬‬ ‫العنوان ‪:‬‬
‫‪Elected Domicile:‬‬ ‫ِرةطةزنامة ‪ :‬عيراقي‬ ‫التأريخ‪:‬‬
‫‪Date:‬‬ ‫ناسنامة‪:‬‬
‫ناونيشان ‪:‬‬ ‫توقيع الشاهد – من طرف المسـتأجر ‪:‬‬
‫‪Witnessed on behalf of the Tenant‬‬ ‫ِريَكةوت ‪:‬‬ ‫االسم ‪:‬‬
‫‪Name:‬‬
‫الجنسية ‪:‬‬
‫‪Nationality: Iraqi‬‬ ‫واذوى شاهيد لةاليةن نويَنةرى حكومةتى خؤجيَيي ‪:‬‬
‫َ‬
‫‪National I.D.:‬‬ ‫ناو ‪:‬‬ ‫هوية األحوال المدنية‪:‬‬
‫‪Elected Domicile:‬‬ ‫دةستطاى حكومى‪:‬‬ ‫العنوان ‪:‬‬
‫‪Date:‬‬ ‫ثيشة‪:‬‬ ‫التأريخ‪:‬‬
‫ناسنامة ‪:‬‬
‫‪Witnessed by the Local Government‬‬ ‫توقيع الشاهد – ممثل الحكومة المحلية ‪:‬‬
‫‪Representative‬‬

‫‪Name:‬‬ ‫االسم ‪:‬‬


‫‪Government Agency:‬‬ ‫الدائرة الحكومية ‪:‬‬
‫‪Position:‬‬ ‫العنوان الوظيفي ‪:‬‬
‫‪National I.D.:‬‬ ‫هوية األحوال المدنية‪:‬‬

‫‪Page 13 of 13‬‬

You might also like