Professional Documents
Culture Documents
Vonnegut Kurt Börtöntöltelék
Vonnegut Kurt Börtöntöltelék
Börtöntöltelék
Regény
Fordította:
BORBÁS MÁRIA
A versbetéteket
ORBÁN OTTÓ
fordította
EURÓPA KÖNYVKIADÓ
BUDAPEST 1983
Előbeszéd
Azám – Kilgore Trout visszatért. Nem boldogult odakint. Nem szégyen az. Sok derék
ember nem boldogul odakint.
Levelet kaptam ma reggel (1978. november 16-án) egy John Figler nevű ismeretlen
fiatalembertől, az Indiana állambeli Crown Pointból. Crown Point arról nevezetes,
hogy ott szökött meg a börtönből John Dillinger, a bankrabló, a nagy gazdasági válság
kellős közepén. Dillingernek úgy sikerült megszöknie, hogy szappanból és
cipőpasztából készült pisztolyt fogott a börtönőrére. A börtönőre nő volt. Isten
nyugtassa Dillingert is meg a börtönőrét is. Kora ifjúságomnak Dillinger volt a Robin
Hoodja. Szüleim közelében nyugszik – meg Alice nővérem közelében, aki még
nálamnál is nagyobb csodálója volt Dillingernek – az indianapolisi Crown Hill
temetőjében. A Crown Hillen, a város legmagasabb pontján nyugszik James
Whitcomb Riley költő is, az “indianai gyerek". Anyám kislány korában jól ismerte
Rileyt.
Dillingert minden teketória nélkül nyírták ki a Szövetségi Nyomozó Iroda ügynökei.
Nyilvános helyen lőtték le, holott nem próbált menekülni, és nem is tanúsított
ellenállást, amikor le akarták tartóztatni. Úgyhogy régóta nem tartozom az FBI
tisztelői közé.
John Figler törvénytisztelő középiskolás. Levelében azt írja, hogy jóformán
valamennyi írásomat elolvasta, és ezennel megállapítja, mi életművem eddigi
vezérgondolata. Idézem John Figlert:
“Ha a szerelem kilobban, az udvariasság még mindig ott van."
Véleményem szerint ez nagyjából igaz – és kerek. Úgyhogy jelenleg, ötvenhatodik
születésnapom után öt nappal, abban a félszeg helyzetben vagyok, hogy
kénytelen-kelletlen beismerem: kár volt annyi könyv megírásával vesződnöm.
Elegendő lett volna egy tíz szavas távirat.
Nem vicc.
Csakhogy a Figler gyerek mélyenszántó gondolata későn ért el hozzám. Kis híján
elkészültem egy újabb könyvvel – ezzel.
Van benne egy mellékszereplő, “Kenneth Whistler", akit apám nemzedékének egy
indianapolisi tagja ihletett. Az Ihletőt Powers Hapgoodnak hívták (1900-1949). Az
amerikai munkásmozgalom krónikáiban imitt-amott megemlítik sztrájkok folyamán
tanúsított hőstettei meg a Sacco és Vanzetti kivégzése elleni tiltakozás alkalmából, és
így tovább.
Én csak egyszer találkoztam vele. Powers Hapgooddal, apámmal és Alex
bácsikámmal, apám öccsével ebédeltem Stegemeier éttermében, Indianapolis
belvárosában, amikor hazajöttem a második világháborúból, Európából. 1945
júliusában történt. Az első atombombát akkor még nem dobták le Japánra. Majd csak
egy hónap múlva dobják le. Ezt adják össze.
Huszonkét éves voltam, és még egyenruhát viseltem – őrvezető voltam, és mielőtt
bevonultam volna, buktam ki a Cornell egyetemről mint vegyészhallgató. Reményeim
nem voltak rózsásak. Nem volt családi cégünk, ahová beléphettem volna. Apám
építési vállalata megboldogult. Apám csődbe ment. Én azért épp eljegyeztem magam,
mert azt gondoltam: Vajon ki más feküdne le velem, mint egy feleség?
Anyám, mint egyéb könyveimben unalomig elismételtem, nem volt hajlandó tovább
élni, mert már nem lehetett az, ami házassága kezdetén volt – a város egyik
leggazdagabb asszonya.
Az ebédet Alex bácsikám adta. Powers Hapgooddal együtt járt a Harvard egyetemre.
Ez a könyv csupa Harvard, habár jómagam sose jártam oda. Azóta tanítottam ott,
rövid ideig és dicstelenül – miközben a családi életem éppen felbomlott.
Ezt bizalmasan közöltem egyik hallgatómmal – mármint hogy a családi életem épp
felbomlóban van.
Amire ő ennyit válaszolt:
– Látszik.
Alex bácsikám annyira konzervatív volt politikai tekintetben, hogy aligha ebédelt
volna szívesen egy asztalnál Hapgooddal, ha Hapgood történetesen nem egykori
harvardi évfolyamtársa. Hapgood akkoriban szakszervezeti vezető volt, a CIO
szakszervezeti szövetség helyi szervezetének alelnöke. Felesége, Mary, több ízben
indult az elnökválasztáson, mint a Szocialista Párt jelöltje az Egyesült Államok
alelnöki posztjára.
Mi több, amikor először szavaztam országos választáson, Norman Thomasra és
Mary Hapgoodra adtam le a voksomat, és még csak azt sem tudtam, hogy Mary
Hapgood Indianapolisba való. A választást Franklin D. Roosevelt és Harry S. Truman
nyerte meg. Én szocialistának képzeltem magam. Hittem, hogy a szocializmus jó lesz
az egyszerű embernek. Mint gyalogos őrvezető, minden bizonnyal egyszerű ember
voltam.
A találkozó Hapgooddal azért jött létre, mert előzőleg elmondtam Alex bácsikámnak,
hogy ha majd a hadsereg elereszt, talán megpróbálok egy szakszervezetben munkát
keresni. A szakszervezetek akkoriban csodálatos eszközül szolgáltak arra, hogy holmi
gazdasági méltányosságot csikarjanak ki a munkaadóktól.
Alex bácsikámnak ilyesmi járhatott a fejében: “Isten, segélj Ostobaság ellen még az
istenek is tehetetlenek. Hát – legalább van egy harvardi diplomás, akivel
megtárgyalhatja ezt a nevetséges illúziót."
(Ezt a dolgot az ostobaságról meg az istenekről eredetileg Schiller mondta.
Nietzsche pedig imigyen szóla rá: “Unalom ellen még az istenek is tehetetlenek.")
Alex bácsikámmal hát letelepedtünk Stegemeiernél egy utcai asztalhoz, sört
rendeltünk, és vártuk apát meg Hapgoodot. Külön-külön érkeztek. Ha együtt jönnek,
nem tudtak volna miről beszélgetni útközben. Apám addigra elvesztette érdeklődését
a politika meg a történelem meg a közgazdaság meg az effélék iránt. Újabban ez volt a
szavajárása: Az emberek túlságosan sokat beszélnek. Az érzékelés fontosabb volt a
számára, mint az eszmék – kivált, ha természetes anyagokat tapinthatott.
Úgy húsz esztendő múlva, mikor a halálán volt, azt mondta, hajdan fazekas szeretett
volna lenni, 'és egész nap gyúrni a sarat.Engem ez elszomorított – hiszen apám annyira
művelt volt. Úgy éreztem, elhajigálja tudását és intelligenciáját, szakasztott ahogyan a
visszavonuló katona hajigálja el a puskáját meg a borjúját.
Mások ellenben magasztosnak találták. Apám közszeretetnek örvendett a városban,
csodálatosan ügyes kezével. Rendíthetetlenül udvarias volt és ártatlan. Szentnek
tisztelt minden kézművest, lehetett bármennyire aljas vagy ostoba.
Alex bácsikámnak mellesleg két bal keze volt. Anyámnak hasonlóképpen. Anyám
még reggelit sem tudott készíteni, sem gombot felvarrni.
Powers Hapgood tudott szenet bányászni. Ezt csinálta, amikor kikerült a Harvardról,
s amikor az évfolyamtársai beléptek a családi cégekbe meg a tőzsdeügynökségekbe
meg a bankokba és így tovább: ő szenet bányászott. Azt vallotta, hogy a munkások
igaz barátja legyen maga is munkás – méghozzá jó munkás.
Azt kell hát mondanom, hogy apám, amikor megismertem, amikor magam is már
felnőttforma voltam, derék ember volt, aki takarodót fújt az élet elől. Anyám addigra
már letette a fegyvert, és eltűnt szervezeti szabályzatunkból. Így aztán állandó útitár-
sam lett a defetista szellem. Így aztán mindig is lenyűgöztek a Powers Hapgood-forma
veterán hősök, meg még néhányan, akik még akkor is mohón érdeklődtek az iránt,
hogy voltaképpen mi is történik, akik csordultig voltak eszmékkel arról, hogy a
vereség küszöbén tán ki lehet csikarni a győzelmet. “Ha élni akarok – gondoltam –,
okosabb lesz a nyomukba szegődnöm."
Most pedig, 1945 júliusában, apám belépett Stegemeier éttermébe, igencsak elevenen.
Körülbelül annyi idős volt, mint én most, özvegyember, aki nem akart újra
megnősülni, és láthatólag szeretőre sem vágyott. Olyan bajusza volt, mint most ne-
kem. Én akkor még nem viseltem bajuszt.
Iszonyú megpróbáltatás ért akkoriban véget – a földkerekség gazdasági
összeomlását a földkerekség háborúja követte. Mindenünnen szállingóztak haza a
harcosok. Az ember azt hinné, apa megjegyzést tesz erre, ha mégoly fel ületeset is,
meg a születőfélben levő új korszakra. De nem tett.
Ehelyett elmesélte, méghozzá végtelenül aranyosan, hogy milyen kalandja volt
aznap délelőtt. Míg befele hajtott a városba, meglátta, hogy bontanak egy öreg házat.
Megállt, és közelebbről szemügyre vette a ház csontvázát. Észrevette, hogy a kapu kü-
szöbe szokatlan fából való, amelyet végül is nyárfának minősített. Mint értesültem, a
küszöb húsz centi széles volt és egy méter húsz hosszú. Apám annyira megcsodálta,
hogy a bontók nekiadták. Egyiküktől kölcsönkért egy kalapácsot, és kiszedte a fából
valamennyi szöget, ahányat csak látott.
Aztán elvitte egy fűrészmalomba – hogy felfűrészeltesse deszkának. Később majd
eldönti, mit kezd a deszkákkal. De inkább ennek a szokatlan fának az erezetére volt
kíváncsi. Ki kellett jelentenie a malomban, hogy az épületfában nem maradt egyetlen
szög sem. Ki is jelentette. Pedig maradt benne egy. A feje letört, úgyhogy nem lehetett
látni. Fültépő sikolyt hallatott a körfűrész, amikor a szögbe ütközött. Füstölt a
hajtószíj, amikor mozgásra próbálta bírni a megrekedt fűrészt.
Apámnak hát meg kellett fizetnie a fűrészlapot meg a hajtószíjat, azonkívül
felszólították; hogy soha többé a szemük elé ne
kerüljön használt faanyaggal. Valami módon élvezte a dolgot. A történet olyan volt,
mint valami tündérmese; akadt benne tanulság mindenkinek.
Alex bácsikám meg én nem reagáltunk nagyon élénken a történetre. Akárcsak apa
többi meséje, ez is takarosan be volt csomagolva, és olyan öntörvényű volt, akár egy
tojás.
Így hát megint sört rendeltünk. Alex bácsikám később alapító tagja lett a Kigyógyult
Alkoholisták indianapolisi alapszervének. Most a Columbia Konzerv Társulásról
kezdett mesélni, arról a konzervgyárról, amelyet Powers Hapgood apja, William,
maga is harvardi diplomás, 1903-ban alapított lndianapolisban. Az ipari demokrácia
híres kísérlete volt, de mindaddig a hírét sem hallottam. Sok mindennek nem
hallottam én mindaddig a hírét.
A Columbia Konzerv Társulás paradicsomlevest és paradicsompürét és
paradicsomlét meg ilyesmit gyártott. Mindenestül a paradicsom függvénye volt. A
Társulás csak 1916-han tett szert profitra. Mihelyt azonban szert tett rá, Powers
Hapgood apja megosztotta alkalmazottaival a haszon egy részét, mert úgy vélte, a
világ összes munkásai természetszerűleg jogosultak rá. A másik két főrészvényes a
két öccse volt, azok is harvardi diplomások – és egyetértettek vele.
Powers Hapgood apja tehát hét munkásból álló tanácsot nevezett ki, amely majd
ajánlásokat tesz az igazgatóbizottságnak a munkabérekről meg a
munkakörülményekről. Az igazgatótanács mindenféle ösztökélés nélkül már előzőleg
kijelentette, hogy még ebben az idényüzemben sem lesz időszaki elbocsátás, hanem
fizetett szabadság, és hogy a munkások és hozzátartozóik ingyenes orvosi ellátásban
részesülnek, és lesz táppénz és nyugdíjalap, és hogy a társulásnak az a végső célja,
hogy a részvénytőkeosztalék-tervezet révén a gyár a munkások tulajdonába kerüljön.
– Befuccsolt – mondta Alex bácsikám komor, darwini elégtétellel. Apám nem szólt
semmit. Talán oda se figyelt.
Kezemben van Michael D. Marcaccio munkája, A Hapgoodok – három jó szándékú
fivér (a Virginia egyetem kiadványa, Charlottesville, 1977). Az alcímben említett
három fivér William, a Columbia Konzerv alapítója, valamint Norman és Hutchins,
ugyancsak harvardi diplomások, mindketten szocialista érzelmű újságírók és
szerkesztők és írók, New Yorkban és vidékén. Mr. Marcaccio szerint a Columbia
Konzerv egészen jól menő vállalkozás volt 1931-ig, amikor is a nagy gazdasági válság
halálos csapást mért rá. Sok munkást szélnek eresztettek, akit pedig megtartottak,
annak ötven százalékkal csökkentették a bérét. Jó sok pénzzel tartoztak a
Kontinentális Konzervnek, amely ragaszkodott hozzá, hogy a társulás viseltessék
hagyományosabb módon az alkalmazottai iránt – még ha részvényesek is, mint ahogy
legtöbben azok voltak. A kísérletnek befellegzett. Elfogyott a pénz. Akik a
haszonrészesedés révén részvénytőkére tettek szert, most társtulajdonosai voltak egy
félholt társulásnak. Egy darabig még nem fuccsolt be egészen. Mi több, még akkor is
élt, amikor Alex bácsikámmal és apával és Powers Hapgooddal ebédeltem. Csak
éppen ez is egy volt a sok konzervgyár közül, és egy árva garassal se fizetett többet,
mint bármelyik konzervgyár. Ami megmaradt belőle, azt 1953-ban eladták egy
életerősebb társaságnak.
Aztán belépett a vendéglőbe Powers Hapgood; mindennapi külsejű közép-nyugati
angolszász olcsó utcai ruhában. Hajtókáján szakszervezeti jelvényt viselt. Jókedve
volt. Távolról ismerte apámat. Közelről ismerte Alex bácsikámat. Mentegetőzőtt,
amiért elkésett. Aznap délelőtt a bíróságon kellett tanúskodnia, egy néhány hónappal
azelőtti eset kapcsán, amikor erőszakosan léptek fel a sztrájkőrség ellen. Neki
magának semmi köze nem volt az erőszakos cselekményhez. Hőstetteinek kora már
leáldozott. Soha többé nem verekszik már senkivel, nem verik puhára gumibottal, nem
vágják sittre.
Nagy hantás volt, sokkal csudásabb sztorikkal, mint amilyene-
ket apám vagy Alex bácsikám valaha is mesélt. Sacco és Vanzetti kivégzésekor
tüntető menetet vezetett, és utána becsukták a bolondokházába. Verekedésekbe
keveredett John L. Lewis Bányász Szakszervezetének szervezőivel, mert a
szakszervezetet túlságosan jobboldalinak tartotta. 1936-ban a CIO szervezője volt a
New Jersey állambeli Camdenben, az RCA ellen indított sztrájkban. Börtönbe
csukták. Amikor több ezer sztrájkoló vette körül a börtönt, mint holmi lincselő
tömeg, csak megfordítva, a békebíró tanácsosnak látta, hogy szabadon engedje. És
így tovább, és így tovább. Hapgood sztorijairól való emlékeimet, mint mondom,
könyvem egyik költött szereplőjének a szájába adtam.
Később kiderült, hogy a bíróságon is sztorikat mesélt egész délelőtt. A bíró
lenyűgözve hallgatta, és jóformán mindenki más is, aki csak ott volt a bíróságon –
nyilván ezek az önzetlen és csudálatos kalandok nyűgözték le őket. Mint megtudtam,
a bíró biztatta Hapgoodot, hogy csak mondja tovább, tovább. Akkoriban
pornográfiának tekintették a munkásmozgalom történetét, és mostanában még inkább.
Az előkelő iskolákban meg a rendes emberek házában akkor is, most is meglehetősen
tabu volt a munkásosztály szenvedéseiről és hőstetteiről mesélni.
Emlékszem a bíró nevére. Claycombnak hívták. Azért emlékszem rá ilyen jól, mert
középiskolai osztálytársam volt a bíró fia, “Telihold".
“Telihold" Claycomb apja, Powers Hapgood szerint, ebéd előtt ezt az utolsó kérdést
intézte hozzá:
– Mr. Hapgood, vajon ilyen előkelő családból származó és kitűnő neveltetésben
részesült ember miért választ ilyen életmódot, mint ön?
– Hogy miért? – kérdezte Hapgood szerint Hapgood. – A Hegyibeszéd miatt, bíró
úr.
Amire így szólt “Telihold" Claycomb apja:
– A tárgyalást két óráig elnapolom.
Az autóban hazafelé a Powers Hapgood társaságában elköltött ebéd után drága apám
javarészt hallgatott. Az ő négyüléses, csukott Plymouth kocsiján utaztunk. Ő vezetett.
Mintegy tizenöt év múltán igazoltatták, mert belehajtott a tilos jelzésbe. Akkor derült
ki, hogy húsz esztendeje vezet jogosítvány nélkül – ezek szerint tehát aznap sem volt
joga kocsit vezetni, amikor Powers Hapgood társaságában költöttük el ebédünket.
Apám kijjebb lakott, vidéken. Amikor a város szélére értünk, apám azt mondta, kis
szerencsével láthatunk egy igen különös kutyát. Német juhász, mondta, és alig tud
lábra állni, mert annyiszor elütötték már. De csak előtámolyog, és kergeti az autókat; a
szeme csupa vakmerőség és düh.
De aznap nem bukkant fel a kútya. Pedig létezett. Egy másik alkalommal, amikor
egyedül ültem a kocsiban, meg is, láttam. A kutya az út közepén gunnyasztott, készen
arra, hogy fogát az elülső jobb gumiba vájja. Siralom volt nézni a támadását. A hátulja
jóformán már nem is működött. Akár úthengert is vontathatott volna, pusztán az
elülső lábai energiájával.
Azon a napon dobták le az atombombát Hirosimára.
Amikor októberben kitört a sztrájk, Alexander sok teendőt kitalált, habár sosem élt
még át sztrájkot. Harvard millió mérföldre volt. Akármit tanult ott, az nem hozza
megint mozgásba a gyárat. Hanem a Pinkerton Ügynökség, az igen, meg a rendőrség –
és talán a nemzetőrség. Mielőtt még atyja és bátyja megmondta volna, Alexander már
tudta, hogy az ország más tájain rengeteg a kellően elkeseredett ember, aki jóformán
bármilyen bérért hajlandó munkát vállalni. Amikor atyja és bátyja meg is mondta ezt,
Alexander újabb tudomásra tett szert az üzletről: vannak társaságok, nemegyszer
szakszervezet színében, amelyeknek egyetlen célja, hogy efféle embereket
toborozzanak.
December tizenötödikén Colin Jarvis felesége, akit Mamának neveztek, húsz másik
sztrájkoló munkás feleségének küldöttségét vezette a gyár főkapujához. Daniel
McCone-t keresték. Daniel leküldte hozzájuk Alexandert, sebtében firkantott levéllel,
amelyet Alexander, tulajdon meglepetésére, minden beszédzavar nélkül olvasott fel
az asszonyoknak. A levél közölte: Daniel McCone elfoglalt ember, nincs ideje
idegenekrc, akiknek már semmi közük a Cuyahoga Híd és Vas Társasághoz. A levél
értésükre adta, hogy.a Társaságot összetévesztették egy jóléti intézménnyel.
Egyházközségük, tudatta velük, avagy a területi rendőrőrs rendelkezésükre
bocsáthatja ama szervezetek jegyzékét, melyek illetékesebbek rá, hogy segítségért
folyamodjanak hozzájuk – ha valóban segítségre van szükségük, és úgy érzik, hogy
rászolgáltak.
Jarvis mama közölte Alexanderrel, hogy az ő üzenete még ennél is egyszerűbb: a
sztrájkolók bármilyen feltétellel felveszik a munkát. Legtöbbjüket ugyanis
kilakoltatják a házukból, és nincs hova menniük.
– Sajnálom – mondta Alexander. – Én csak apám levelét olvashatom fel újra,
amennyiben óhajtják.
Alexander McCone sok esztendő 'múltán elmondta, hogy a konfrontáció akkor egy
kicsit sem zavarta. Mi több, mesélte, felajzotta, amikor rájött, hogy ő milyen
megbízható ,,...gö-gö-gögépezet."
Azám, és ekkor egy pár fehér ló vontatta csukott hintó kalatolt be teljes sebességgel a
piazzára, és állt meg a kapu előtt. A kora reggeli világosságba kilépett George
Redfield ezredes, a kormányzó veje, a kormányzó különmegbízottja, aki egyenesen
Sanduskyból jött, hogy átvegye a nemzetőrök parancsnokságát. Fűrésztelepe volt,
mellékes érdekeltséggel a takarmány- és műjégiparban. Katonai tapasztalatokkal nem
rendelkezett, de lovastiszti jelmezt viselt. Oldalán szablya – apósától kapta ajándékba.
Nyomban a gépterembe léptetett, hogy szózatot intézzen embereihez.
Hamarosan megérkeztek a rohamrendőrséget szállító társzekerek. Közönséges
clevelandi rendőrök voltak, csak éppen fapajzsokkal és tompa végű lándzsákkal
felfegyverezve.
A harangtoronyra is, a főkapu melletti oszlopra is felvonták az amerikai lobogót.
Szabadtéri színjátékra készülnek, vélte az ifjú Alexander. Igazi 24öldöklés,
sebesülés nem lesz. Mindent elmond az, ahogyan az emberek elhelyezkedtek. Maguk
a sztrájkolók megüzenték: elhozzák magukkal a feleségüket, a gyerekeiket, és
egyiküknél sem lesz puska – sőt még nyolc centisnél hosszabb pengéjű kés sem.
“Egyetlen kívánságunk – írták levelükben -, hogy még egy utolsó pillantást
vethessünk a gyárra, amelynek életünk legjobb éveit ajándékoztuk, és hogy
megmutassuk arcunkat mindenkinek, aki hajlandó ránézni; hogy megmutassuk, ha
másnak nem, a Mindenható Atyaúristennek, ha ugyan Ő hajlandó ránézni, és hogy
megkérdezzük, amint ott állunk némán és mozdulatlanul: Van-e amerikai, aki olyan
nyomorúságot és szívfájdalmat érdemel, amilyenben minekünk van részünk?"
Alexandert nem hagyta hidegen a levél szépsége. A levelet valójában Henry Niles
Whistler költő írta, aki azért jött a városba, hogy buzdítsa a sztrájkolókat – ő is a
Harvardon végzett. A levél magasztos választ érdemel, gondolta Alexander. Hitte,
hogy a lobogók meg a nemzetőrök sorai meg a rendőrség ünnepélyes, kitartó jelenléte
megteszik majd a magukét.
Felolvassák a rendeletet, mindeneknek hallatára, és mindenek hazatérendenek. A
békesség nem szenvedhet csorbát semmiféle okból.
Alexander aznap délutáni imájában el akarta mondani, hogy Istennek meg kellene
óvnia a dolgozó embereket a Colin Jarvisfajtájú vezetőktől, akiknek ösztökélésére
ilyen nyomorúságot és szívfájdalmat zúdítanak enmagukra.
– Ámen – mondta magában Alexander.
Az ifjú Alexander lenézett a térre, és látta, amint a tömeg élén állók belehátrálnak a
mögöttük állókba, ahogy visszahőkölnek a meztelen acél elől. A tömeg mélyén
állóknak közben fogalmuk sem volt róla, mi történik, és nem szándékoztak távozni,
hogy ezzel némiképp csökkentsék a nyomást. A katonák megint előrenyomultak egy
lépést, és a hátráló tömeg most már nemcsak a mögötte állókra gyakorolt nyomást,
hanem a mellette állókra is. A két szélen állókat az épületekhez szorították. A
tömeggel farkasszemet néző katonáknak nem volt szívük felnyársalni senkit, aki ilyen
reménytelenül mozgásképtelen, elfordították hát a szuronyukat, rést hagyva a pengék
hegye és az irgalmatlan falak között.
Amikor a katonák megint előrenyomultak egy lépésnyit, mesélte öregkorában
Alexander, az emberek ,,... kö-kö-körülörvénylették a sö-sö-sö-sorfalat, akár a
vö-vö-vö-víz." Az örvényből áradat lett, szertezúzta a lánc két szélét, és több száz
embert sodort a gyárkerítés meg a katonák védtelen hátsó sorai közti térre.
Redfield ezredes égő tekintettel meredt maga elé, és fogalma sem volt róla, mi
történik kétoldalt. Parancsot adott újabb lépésnyi előrenyomulásra.
Nomármost: a katonák mögötti tömeg egészen komiszul viselkedett. Egy suhanc
felugrott egyik katona borjújára, akár egy
30
majom. A katona súlyosan lezöttyent és fölöttébb komikusan vergődött, ahogy
megpróbált talpra állni. Sorra leültették a katonákat. Aki talpra állt, lerántották
megint. És a katonák kölcsönös oltalomért egymás felé kúsztak. Megtagadták a
tüzelést. Inkább védekező kupacot formáltak, tehetetlen tüskésdisznót.
Redfield ezredes nem volt közöttük. Redfield ezredes nem volt sehol.
Senki sem akadt, aki bevallotta volna, hogy utasítást adott a mesterlövészeknek meg
az őrségnek, hogy nyissanak tüzet a gyár ablakaiból – mégis megkezdődött a tüzelés.
Tizennégy embert kaszáltak le nyomban a golyók – egyikük katona volt.
Huszonhárom sebesült meg súlyosan.
Alexander öregkorában gyakran mondogatta, hogy a lövöldözés nem hangzott
komolyabban, mint a “pö-pö-pö-pattogatott kukorica", és hogy azt hitte, szörnyű szél
támadt odalent a piazzán, mert az emberek elszálltak, akár a “fö-fö-fö-falevelek".
Amikor vége lett, általános elégtétellel állapíthatták meg, hogy eleget tettek a
becsületnek, és igazságot szolgáltattak. Helyreállt a törvény és a rend.
Így szólt fiaihoz az öreg Daniel McCone, amikor végigtekintett az üres csatamezőn,
ahol már csak a holttestek hevertek: – Tetszik, nem tetszik, fiaim – ilyen a szakmátok.
Redfield ezredesre egy mellékutcában bukkantak rá, pucéron, eszeveszetten, de
máskülönben sértetlenül.
Az ifjú Alexander ezután már csak akkor szólalt meg, amikor beszélnie kellett,
nevezetesen a karácsonyi ebéden, aznap délután. Megkérték, hogy mondja el az
asztali áldást. Ekkor fedezte fel, hogy hebegő hülye lett belőle; a dadogása immár
annyira elhatalmasodott, hogy egyáltalán nem is tud beszélni.
Soha többet nem ment be a gyárba. Ő lett Cleveland legelső műgyűjtője, a clevelandi
Szépművészeti Múzeum legfőbb mecénása, bizonyítandó, hogy a McCone családot
más is érdekli, nemcsak a pénz meg a hatalom kedvéért való pénz és hatalom.
tik
Dadogása élete hátralévő éveiben annyira elfajult, hogy Alexander ritkán
merészkedett ki az Euclides sugárúton álló palotájából. Egy hónappal azelőtt, hogy
dadogása ennyire elhatalmasodott volna, feleségül vett egy Rockefeller lányt.
Máskülönben, mint később gyakran mondta, meg se nősült volna valószínűleg.
Egyetlen leánya volt, aki feszengett miatta, csakúgy, ahogy a felesége is. A
Mészárlás után mindössze egyetlen barátra tett szert. Az is gyerek volt.
Szakácsnőjének és sofőrjének a fia.
A multimilliomosnak kellett valaki, aki naponta hosszú órákig sakkozik vele. Ezért
úgyszólván elcsábította a fiút, kezdetben egyszerűbb játékokkal – dámával,
malommal, dominóval. De megtanította sakkozni is. Hamarosan már csak sakkoztak.
Társalgásuk hagyományos sakkozó-megjegyzésekre, csipkelődésre korlátozódott,
ami nem változott ezer esztendeje.
Egy példa:
– Mondja, uram, sakkozott maga már valaha?
K. V.
Börtöntöltelék
Ha figyelt volna bárki, észreveszi, hogy úgy ötpercenként rejtelmes dolgot művelek.
Üres arckifejezésem nem változott, de a kezemet felemelem az ágyneműről, és hármat
tapsolok. Idővel majd megmagyarázom, miért.
Reggel kilenc óra volt, április huszonegyedike. A börtönőr már egy órát késett. Egy
bombázógép felszökött egy közeli kifutópálya csücskéről, annyi energiát zabált fel,
amivel ezer évig fűthetnének száz lakóházat, és foszlányokra szaggatta az eget. A sze-
mem se rebbent. Finletter veterán rabjainak, börtönőreinek merő unalom volt ez az
esemény. Ez ment egész idő alatt.
A többi rab nagy részét – mindegyiküket erőszakmentes, értelmiségi bűnökért ítélték
el – már elfuvarozták lila iskolabuszokon a bázis körüli munkacsapatokhoz. Csak egy
kis háztartási brigád maradt ott – ablakot tisztítani, padlót mosni. Akadt még
egynéhány, írtak, olvastak, bóbiskoltak – túlságosan betegek voltak, szívbajosak vagy
gerincsérültek, hogy bármiféle fizikai munkát végezzenek. Ha ez a nap is olyan, mint
a többi, jómagam a mángorlót etettem volna a bázis kórházának mosodájában. Kiváló
egészségnek örvendtem, ahogy mondani szokás.
Hogy harvardi végzettségem nem biztosított különleges tiszteletet a börtönben?
Valójában ez nem volt különös. Még legalább hét harvardi diplomást ismertem
hallomásból vagy személyesen. És amint otthagyom a priccsemet, máris elfoglalja
Virgil Greathouse, volt népjóléti, egészség- és oktatásügyi miniszter, aki maga is a
Harvardon végzett. Finletterben a diplomások ranglétrájának alacsony fokán
helyezkedtem el szerény kis bölcsészdiplomámmal. Még csak Phi Béta Kappa-tag se
voltam. Legalább húsz Phi Béta Kapnánk volt, ha nem több, tucatnyi orvosdoktorunk,
ugyanannyi fogorvosunk, egy állatorvosunk, egy teológiai doktorunk, egy
közgazdasági doktorunk, egy vegyészdoktorunk és valóságos rajra elegendő kirúgott
ügyvédünk. Azügyvédek annyira elszaporodtak, hogy az újonnan jöttek épülésére
szánt egyik viccünk így hangzott:
– Ha olyasvalakivel beszélsz, aki nem végzett jogot, jól vigyázz. Az illető vagy
börtönőr vagy az igazgató.
Jómagam bölcsészettudományból szereztem szerény diplomámat, némi hangsúllyal
a történelem- és közgazdaságtudományon. Azzal a szándékkal iratkoztam be a
Harvardra, hogy köztisztviselő leszek; inkább alkalmazott, mint választott tisztségvi-
selő. Hittem abban, hogy nincs a demokráciában magasabb rendű hivatás, mint egy
életet eltölteni kormányszolgálatban. Mivel nem tudtam, a kormányzatnak mely ága
hajlandó alkalmazni, a Külügyminisztérium-e avagy az Indián Ügyek Hivatala, vagy
mi, bölcsességemet igyekeztem a lehető legszélesebb körű alkalmazásra idomítani. Ez
okból szereztem bölcsészettudományi diplomát.
Az én terveimről meg az én meggyőződésemről beszélek – de mivelhogy akkoriban
annyira újszülött voltam ezen a bolygón, örültem, hogy egy lényegesen idősebb ember
terveit és meggyőződését tehetem a magamévá. Clevelandi multimilliomos volt,
Alexander Hamilton McCone-nak hívták, Ezernyolcszáz Kilencvennégyben végzett a
Harvardon. Daniel McCone dadogó remetefia volt. Daniel McCone, zseniális és
brutális skót mérnök és fémkohász, a Cuyahoga Híd és Vas Társaság alapítója,
Cleveland legnagyobb magánmunkáltatója volt születésem idején. Olyan régen
születtem bizony, Ezerkilencszáz Tizenháromban! Kételkednének-e vajon a mai
fiatalok, ha halálkomoly arccal állítanám, hogy Ohio egét akkoriban gyakran
sötétítették el kuvikoló szárnyasgyík rajok, s hogy a Cuyahoga-folyó iszapjában
negyventonnás brontoszauruszok sütkéreztek és doromboltak? Dehogy.
Alexander Hamilton McCone negyvenegy éves volt, amikor beleszülettem Euclides
sugárúti palotájába. Felesége, lánynevén
Alice Rockefeller, aki még nála is gazdagabb volt, idejének java
részét Európában töltötte egyetlen gyermekükkel, egy Clara ne-
vű leánnyal. Anyát is, lányát is kétségtelenül zavarta Mr.
McCone szörnyű beszédhibája, s talán még annál is jobban elkeserítette őket, hogy
semmi mást nem akar kezdeni az életével, mint olvasni egész nap – ritkán voltak hát
odahaza. Válásra akkoriban nem gondolt senki.
Clara – élsz-e még? Utált. Mások is. Ma is.
Ilyen az élet.
És mije voltam én Mr. McCone-nak, hogy épp palotájának boldogtalan csendjébe
szülessem? Anyám, az Orosz-Litvániában született Anna Kairys, a szakácsnője volt.
Apám, az Orosz-Lengyelországban született Stanislaus Stankiewicz, a testőre és
sofőrje. Szívükből szerették.
Mr. McCone szép lakást építtetett nekik és nekem, kocsiházának emeletén. Én pedig,
ahogy növekedtem, a játszótársa lettem, mindig négy fal között. Megtanított dámázni
és halmázni, malmozni és dominózni – és megtanított sakkozni. Hamarosan már csak
sakkoztunk. Nem játszott jól. Majdnem mindegyik játszmát én nyertem, és az is
lehetséges, hogy Mr. McCone titokban részeg volt. Sosem igyekezett mindenáron
nyerni, gondoltam. Akárhogyan is, igen hamarosan elkezdte mondogatni nekem is, a
szüleimnek is, hogy lángész vagyok – ami egészen bizonyosan nem voltam –, és hogy
elküld a Harvardra. Az évek során át talán ezerszer is elmondta apámnak és
anyámnak:
– Egy szép napon majd egy Harvardról kikerült tökéletes úriember büszke szülei
lesznek.
Evégből, amikor úgy tízéves lehettem, családi nevünket megváltoztatta
Stankiewiczről Starbuckra. Szívesebben fogadnak majd a Harvardon, ha angolszász
nevem van, mondta. Így lett a nevem Walter F. Starbuck.
Ő maga nehezen boldogult a Harvardon; épp csak hogy sikerült elvégeznie.
Társadalmilag is megvetésben volt része, nemcsak a dadogása miatt, hanem mert egy
bevándorlónak a gyalázatosan gazdag fia. Minden oka megvolt rá, hogy utálja a Har-
vardot – én azonban tanúja voltam az évek folyamán, hogyan érzelgi körül, hogy
regényesíti, végezetül hogyan isteníti azt a helyet, s mire középiskolába kerültem, ő
már hitte, hogy a har40vardi professzorok a világtörténelem legbölcsebbjei. Amerika
földi paradicsom lehetne, ha minden magas kormánypozícióban Harvardon végzettek
ülnének.
És történetesen úgy alakult, hogy amikor mint szépreményű fiatalember
kormányszolgálatba léptem Franklin Delano Roosevelt Földművelésügyi
Minisztériumában, mind több és több állást foglaltak el a harvardi diplomások.
Akkoriban ezt tökéletesen helyesnek véltem. Ma enyhén komikusnak látom. Mint
mondom, még a börtönben sem különlegesség, ha valaki a Harvardon végzett.
Egyetemista koromban néha meglegyintett egy ígéret szellője: hogy mire végzek, az
átlagosnál jobban meg tudok majd magyarázni fontos dolgokat nehéz felfogásúaknak.
A dolog nem így alakult.
Ültem hát a börtönben Ezerkilencszáz Hetvenhétben, és vártam a börtönőrt. Nem
bosszantott, hogy máris egy órát késik. Nem siettem sehova, nem is volt hova
mennem. A börtönőrnek Clyde Carter volt a neve. Egyike volt a börtönben szerzett
kevés számú barátaimnak. Az volt közöttünk a legfőbb kapocs, hogy mind a ketten
ugyanazon a levelező tanfolyamon szereztünk bármixeri oklevelet, az Illinoisi
Tanintézetben, egy chicagói diplomagyárban, a PANAMORC Részvénytársaság
leányvállalatánál. Egyazon napon, egyazon postával kaptuk meg mind a ketten a
Mixológia Doktora fokozatot. Clyde azóta lehagyott; felvette ugyanis az intézmény
légkondicionáló kurzusát is. Clyde harmadunokatestvére Jimmy Carternek, az
Egyesült Államok elnökének. Körülbelül öt évvel fiatalabb az elnöknél; egyebekben
kiköpött mása. Szakasztott olyan jó modora van, szakasztott olyan széles mosolya.
Én beértem a bármixeri diplomával. Ennyi volt az ambícióm hátralevő éveimre:
hogy békésen elmixerkedjem valahol, lehetőleg egy úri klubban.
Aztán felemeltem vén kezemet az összehajtogatott ágyneműről, és hármat tapsoltam.
Megint felszökött egy közeli kifutópályáról egy bombázógép,megint foszlányokra
szaggatta az eget. “Legalább már nem dohányzom"–gondoltam. Így is volt. Én, aki
hajdanában négy csomag füstszűrő nélküli Pall Mallt elszívtam naponta, már nem
voltam Nikotin király rabszolgája. Hamarosan emlékeztetnek majd rá, mennyit
dohányoztam valamikor, mert a raktárban rám váró szürke, hajszálcsíkos, mellényes,
Brooks fivérektől való öltöny telis-tele van parázségette lyukkal. A slicc alatt,
emlékszem, akkora lyuk van, mint egy tízcentes. Megjelent rólam az újságban egy
fénykép, amint a szövetségi rendőrbíró zöld autójában ülök, közvetlenül miután
börtönbüntetésre ítéltek. Széltében úgy értelmezték a képet, hogy látszik, mennyire
szégyellem magam, elnyűtten, rémülten ülök, nem tudok senkinek a szemébe nézni.
Valójában olyan embert ábrázolt a kép, aki épp előzőleg gyújtotta fel a nadrágját.
Most Saccóra és Vanzettire gondoltam. Fiatalkoromban hittem, hogy vértanúságuk
története ellenállhatatlan erővel terjedő mániát kelt világszerte: hogy igazságot
kapjanak az egyszerű emberek. Tudja ma bárki, érdekel bárkit, hogy kik voltak egy-
általán?
Dehogy.
A Cuyahogai Mészárlásra gondoltam, az amerikai munkásmozgalom történetének
legvéresebb összecsapására sztrájkolók és munkáltató között. Clevelandben történt, a
Cuyahoga Híd és Vas főkapuja előtt, Ezernyolcszáz Kilencvennégy karácsonyának
délelőttjén. Jóval a születésem előtt. A szüleim még gyermekek voltak az
orosz-birodalomban. Az az ember azonban, aki engem a Harvardra küldött, Alexander
Hamilton McCone, a gyár óratornyából nézte, apjának és John bátyjának a
társaságában. Ettől a naptól fogva már nem csak egy kicsit dadogott, amikor a
legcsekélyebb szorongást keltette benne bármi, hanem hebegő hülye lett, akinek
tökéletesen lebénult a nyelve.
A Cuyahoga Híd és Vas mellesleg a munkásmozgalom történetén kívül már rég
elvesztette identitását. A második világháború után hamarosan felfalta a Youngstown
Acél, maga aYoungstown Acél pedig pusztán leányvállalata lett a PANAMORC
Részvénytársaságnak.
Békesség.
Azám, és felemeltem vén kezemet az összehajtogatott ágyneműről, és hármat
tapsoltam. Mégpedig a következő okból, akármilyen ostobaság is: az a három
csattintás volt a vége egy trágár nótának, amit sose szerettem, és ami az eszembe sem
jutott harminc esztendeje vagy még régebben. Igyekeztem ugyanis tőlem telhetőleg
kiüríteni az agyamat, olyan zavaró volt a múlt, olyan ijesztő a jövő. Annyi ellenséget
szereztem az évek folyamán, hogy kételkedtem még abban is, hogy akár csaposnak
alkalmaznának valahol. Egyszerűen csak egyre piszkosabb és rongyosabb leszek,
gondoltam, hiszen pénzt sehonnan sem kapok. A csatornában végzem; megtanulom,
hogy úgy tarthatom távol a hideget, ha bort iszom, gondoltam, holott sosem kedveltem
az alkoholt.
Az lesz a legkomiszabb, gondoltam, hogy alszom majd mondjuk a Bowery egyik
sikátorában, és arra jön egypár fiatalkorú bűnöző, aki rühelli a mocskos
vénembereket. Megöntöznek egy kanna benzinnel, aztán felgyújtanak. És az lesz az
egészben a legkomiszabb, gondoltam, amikor a szemgolyómat nyaldossák a lángok.
Nem csoda, ha mindenáron ki akartam üríteni az agyamat!
De a szellemi űrt csak olykor-olykor tudtam megteremteni. Ahogy ott ültem a
priccsen, többnyire kiegyeztem egy alig valamivel kevésbé tökéletes békességben:
olyan gondolatok töltöttek el, amelyektől nem kellett félnem – Saccóról és
Vanzettiről, mint mondom, meg a Cuyahogai Mészárlásról, meg arról, ahogy az öreg
Alexander Hamilton McCone-nal sakkoztam, és így tovább, és így tovább.
Amikor végre megteremtettem a tökéletes űrt, mindössze vagy tíz másodpercig
tartott, és akkor tönkretette a nóta, amit hangosan, tisztán énekelt a fejemben egy
ismeretlen hang, és úgy kellett befejezni, hogy hármat tapsoltam. Amikor először
hallottam a szöveget, mélységesen sértett: egy részeg kanmurin történt, a Harvardon,
elsőéves koromban. Ezt a nótát titokban kellett tartani nők előtt. Lehetséges, hogy
mind a mai napig nem hallotta egyetlen nő sem. A szövegíró nyilván annyira el akarta
durvítani a nótát éneklő hímek érzéseit, hogy aki énekli, soha többé ne higgyen abban,
amit akkoriban legtöbbünk teljes szívével hitt: hogy a nők szellemibbek, szentebbek,
mint a férfiak.
Én még ma is hiszem. Ez is komikus? Életemben mindössze négy nőt szerettem –
anyámat, boldogult feleségemet, egy nőt, aki valamikor a jegyesem volt, és még
egyet. Idővel leírom majd valamennyit. Elég legyen most annyi, hogy mind a négy
erényesebbnek, az élet dolgaiban bátrabbnak és a világegyetem titkaiban
avatottabbnak látszott, mint én lehetek valaha is.
Akárhogyan is, most leírom a rémületes nóta szövegét. És még ha egy testületben az
utóbbi években elfoglalt magas pozícióm okán a szó technikai értelmében felelős
vagyok is a nőkről valaha írt legszennyesebb könyvek kiadásáért, akkor is
visszariadok attól, hogy a nóta szövegét papírra vessem, ahol talán még soha nem
szerepelt. A dallam egyébként, amelyre énekelték, igen régi: én “Ruben, Ruben"
címen ismerem. Kétségtelenül van sok egyéb címe is.
A szöveg olvasói legyenek tisztában azzal is, hogy a nótát én nem középkorú
vagányoktól hallottam, hanem főiskolás fiúktól – valójában gyerekek voltak, és a
nagy gazdasági válság kellős közepén, a második világháború közeledtével, mikor
legtöbbjüket gúnyolta a szüzességük, jó okkal dermedtek kővé mindattól, amit annak
a körnek a női elvártak tőlük. A nők elvárták tőlük, hogy az egyetem végeztével jól
keressenek, nekik pedig fogalmuk sem volt róla, hogy tehetnék, hiszen minden üzlet
bezárt. A nők elvárták tőlük, hogy jó katonák legyenek, márpedig nekik minden
eshetőségük megvolt rá, hogy mihelyt gyalogsági vagy tüzérségi tűzbe kerülnek,
menten összetojják magukat. Ki lehetne tökéletes ura tulajdon reakcióinak tüzérségi
vagy gyalogsági tűzben? Lángszórók lesznek meg mérges gáz. Szörnyűséges rob-
banások. A melletted állónak ellövik a fejét – és a torkából szökőkút fakad.
És a nők, mihelyt feleségek lesznek, elvárják tőlük, hogy tökéletes szeretők legyenek,
még a nászéjszakán is – finom, gyengéd, rafinált, tiszteletteljes, izgalmasan romlott
szeretők, és tudjanak annyit mindkét nem nemzőszerveiről, mint a Harvard egyetem
teljes orvosi fakultása.
Emlékszem egy akkoriban megjelent és sokat vitatott merész folyóiratcikkre. Arról
szólt, hogy különféle hivatású és szakmájú amerikai hímek milyen gyakran élnek
nemi életet. A tűzoltók a legtüzesebbek, hetente tízszer szeretkeznek. Az egyetemi
tanárok a legkevésbé tüzesek, havonta egyszer szeretkeznek. És egy évfolyamtársam,
aki történetesen elesik majd a második világháborúban, gyászosan megrázta a fejét,
mondván:
– Az áldóját – mit meg nem adnék érte, ha egyetemi tanár lehetnék!
A gyalázatos nóta tehát valójában talán nem volt más, mint a nőuralom tiszteletének
egy módja; leszámolás a nők által keltett félelemmel. Olyan nótához lehetne talán
hasonlítani, amelyben az oroszlánvadászok az oroszlánt gúnyolják a vadászat
előestéjén.
A szöveg a következő:
Sally kinn a kertben
salakot szitálva fölemelte lábát
s fingott egy hatalmasat.
Nadrágszakadását ötven ablak bánja.
Segge partja leszakadt...
És itt az éneklők, a versszakot befejezendő, háromszor tartoznak összecsattintani a
tenyerüket.Hivatali címem Nixon Fehér Házában, az állásom, amikor sikkasztás,
hamis tanúzás és az igazságszolgáltatás akadályozása vádjával letartóztattak, a
következő volt: az elnök különtanácsadója ifjúsági ügyekben. Harmincezer dollár évi
fizetést húztam. Irodám volt, titkárnőm nem, az elnöki hivatal alagsorában, törté-
netesen épp az alatt az iroda alatt, ahol a Nixon elnök érdekében elkövetendő
betöréseket és egyéb bűnöket kitervelték. Hallottam, amint odafent többen járkálnak,
néha a hangjukat is felemelték. Az én szintemen, az alagsorban, nem volt más társasá-
gom, csak a fűtő- meg a légkondicionáló berendezés és egy Coca-Cola automata,
amelyről csak én tudtam, azt hiszem. Én voltam az automata egyetlen vevője.
Azám, a főiskolai meg középiskolai újságokat és folyóiratokat olvastam, meg a
Rolling Stone-t és a Crawdaddy magazint és minden egyebet, ami azt állította
magáról, hogy az ifjúságnak szól. Kartotékba foglaltam a népszerű dalok szövegében
előforduló politikai kijelentéseket. Úgy véltem, a munkára leginkább az képesít, hogy
magam is radikális voltam a Harvardon, főiskolás koromtól fogva. Még csak nem is
voltam amatőr, afféle szalonkommunista. Társelnöke voltam az Ifjú Kommunisták
Szövetsége harvardi alapszervének. Társszerkesztője voltam a Progresszív
Massachusetts című radikális hetilapnak. Mi több, nyíltan és büszkén tagja voltam a
Kommunista Pártnak, amíg csak Hitler és Sztálin alá nem írta a megnemtámadási
egyezményt Ezerkilencszáz Harminckilencben. Akkor úgy láttam, az ég és a pokol
összefog a világ gyengén védett népei ellen. Ezután ismét óvatos híve lettem a
kapitalista demokráciának.
Hajdanában annyira elfogadható volt ebben az országban, ha valaki kommunista,
hogy a kommunistaságom nem akadályozott meg abban, hogy Harvard után
elnyerjem a Rhodes-ösztöndijat Oxfordba, utána pedig állást kapjak Roosevelt
Földműve-46lésügyi Minisztériumában. Mi is lehetett végtére visszataszító abban, ha
egy fiatal ember a nagy gazdasági válságban meg egy természeti kincsekért és
piacokért folytatandó újabb háború előtt hisz abban, hogy minden ember képességei
szerint dolgozhat, és hogy akár beteg, akár egészséges, öreg vagy fiatal, bátor vagy
megfélemlített, tehetséges vagy együgyű, a maga egyszerű szükségletei szerint
részesülhet a javakból? Hogyan tekinthetett engem bárki is gyengeelméjűnek, mert
azt gondoltam, hogy sosem kell újabb háborúnak jönnie – ha az egyszerű emberek
világszerte kezükbe veszik a bolygó vagyonát, leszerelik nemzeti hadseregüket, és
feledik az országhatárokat; ha ezentúl mindig a világ valamennyi egyszerű embere
testvérének, igen, meg apjának és anyjának, meg gyerekének tekintik magukat? Ebből
a baráti és irgalmas társadalomból csupán az lesz kizárva, aki több javat vesz el, mint
amennyire szüksége van.
És még most, siralmas hatvanhat esztendős koromban is azon veszem észre magam,
hogy megroggyan a térdem, valahányszor olyasvalakivel találkozom, aki még ma is
lehetségesnek tartja, hogy egy szép napon egyetlen nagy, boldog és békességes család
lesz a földön – az Ember családja. Ha a mai szent napon találkoznék Ezerkilencszáz
Harminchármas önmagammal, elalélnék szánalmamban és tiszteletemben.
Idealizmusom tehát még Nixon Fehér Házában sem halt meg, még a börtönben sem
halt meg, még akkor sem halt meg, amikor legutóbbi állásomba kerültem: alelnöke
lettem a Hazai Hanglemezgyárnak, a PANAMORC Részvénytársaság leányvál-
lalatának.
Ma is hiszem, hogy valamiképpen el lehet érni a békét, a bőséget és a boldogságot.
Bolond vagyok.
Amikor Richard M. Nixon különtanácsadója voltam ifjúsági ügyekben,
Ezerkilencszáz Hetventől egészen a letartóztatásomig, Ezerkilencszáz Hetvenötig, és
napi négy csomag füstszűrő nélküli Pall Mallt szívtam el, soha senki nem kérdezett
tőlem adatokat, sem a véleményemet, semmit. Akár be se jártam volna dolgozni.
Jobban is eltölthettem volna azidő-met, ha segítek
szegény feleségemnek abban a kis lakásművészeti boltban, amit szép kicsi, jó kicsi
téglaházikónkban vezetett, kint a marylandi Chevy Chase-ben. Cigarettakátránytól
aranybarna falú alagsori irodámnak nem volt más látogatója, csak az elnök
különbetörői, akiknek fölöttem volt az irodája. Egy szép napon köhögőroham jött rám,
ők pedig rádöbbentek, hogy valaki van alattuk, és esetleg meghallja a beszélgetésüket.
Kísérleteket végeztek; egyikük odafent ordított és toporzékolt, a másik az irodámban
hallgatózott. Nagy sokára meggyőzték magukat, hogy nem hallottam semmit, és hogy
egyáltalán: ártalmatlan vén trotli vagyok. Az ordítozó és toporzékoló a CIA egykori
nyomozója volt, kémregényeket írt és a Brown egyetemen végzett. A lenti hallgatózó,
az FBI egykori ügynöke, a Fordham egyetemen végzett. Én magam, mint talán már
említettem, a Harvardon végeztem.
És ez a Harvardon végzett ember, aki tökéletesen tudatában volt, hogy amit csak leír,
azt olvasatlanul darabokra tépik és a Fehér Ház többi papírhulladékával együtt
kötegelik, mégis mintegy heti kétszáz vagy még több jelentést állított elő az ifjúság
szavairól és tetteiről, lábjegyzetekkel, bibliográfiával, függelékkel, miegyébbel. Az
anyagaimban foglalt következtetés azonban oly keveset változott az évek folyamán,
hogy akár minden héten elküldhettem volna ugyanazt a táviratot a pokol tornácára.
Így szólt volna:
WALTER F. STARBUCK
AZ ELNÖK KÜLÖNTANÁCSADÓJA
IFJÚSÁGI ÜGYEKBEN
zsebkendőnél.
– Egy lány – feleltem. – Lélegzik. Sok nyelvet beszél. Elájult. Ennyit tudok róla.
Dr. Shapirónak tétlen személyzet állt rendelkezésére: ápolónők, szakácsok,
technikusok, és így tovább, meg a legjobb étel és gyógyszer, amit a hadsereg csak
nyújthatott – hiszen idővel valószínűleg magas rangú személyiségek lesznek a
páciensei. Úgyhogy Ruth a bolygón elérhető legkitűnőbb ápolásban részesült,
méghozzá ingyen. Miért? Főként, azt hiszem, mert Shapiro is, én is a Harvardon
végeztünk.
Nagyjából egy év múlva, Ezerkilencszáz Negyvenhat október tizenötödikén, Ruth a
feleségem lett. A háborús bűnösök pere véget ért. Azon a napon, amikor
összeházasodtunk és amikor valószínűleg egyetlen gyermekünk is megfogant,
Hermann Göring birodalmi marsall kijátszotta a hóhért: ciánkálit nyelt.
Ruth állapotának változása vitaminoknak, ásványi anyagoknak, fehérjéknek és
természetesen a gyengéd, szerető ápolásnak volt köszönhető. Alig három hetet töltött
a kórházban, és egészséges, szellemes bécsi intellektuel vált belőle. Szerződtettem
személyi tolmácsomnak, és mindenhova magammal vittem. Egy másik harvardi
ismerősöm révén – gyanús alak volt, ezredes Wiesbadenben, a gazdasági alakulatnál:
egész biztosan feketéző – megfelelő ruhatárat szereztem Ruth-nak, amelyért rejtelmes
módon soha senkinek sem kellett fizetnem. A gyapjúholmi Skóciából jött, a pamut
Egyiptomból – a selyem valószínűleg Kínából. A cipők franciák voltak – és háború
előttiek. Az egyik pár, emlékszem, alligátorbőr volt, hozzá való táskával. Csupa felbe-
csülhetetlen holmi, hiszen Európában – sőt: Amerikában – nem volt egyetlen üzlet,
amelyik hosszú évek óta akár csak hasonlót is kínálhatott volna. Mi több, valamennyi
méret éppen jó volt Ruth-nak. Ezeket a feketepiaci kincseket az irodámba szállították
kartondobozokban, amelyek feliratuk szerint a Királyi Kanadai Légierő tulajdonát
képező sokszorosítópapírt tartalmaztak. Két hallgatag fiatal civil szállította le a
ládákat egy hajdani Wehr-macht-mentőautón. Ruth becslése szerint az egyik belga
volt, a másik, akárcsak anyám, litván.
Köztisztviselő koromnak minden bizonnyal a legkorruptabb cselekedete volt, hogy
elfogadtam azt a holmit, életemnek pedig egyetlen korrupt cselekedete – egészen a
Watergate-ügyig. Szerelemből tettem.
Jóformán rögtön szerelmet vallottam Ruth-nak, mihelyt kikerült a kórházból és
nekem kezdett dolgozni. Kedves, mókás és megértő – de mindenekfölött pesszimista
módon válaszolt. Hitte – és meg kell mondanom, jogosan hitte –, hogy minden emberi
lény természettől gonosz, akár kínzó, akár áldozat, akár tétlen szemlélő. Csak
értelmetlen tragédiákat tudnak előidézni, mondta, hiszen megközelítőleg sem eléggé
értelmesek ahhoz, hogy véghezvigyék mindazt a jót, amit akarnak. Betegség vagyunk,
mondta, amely a világegyetemnek egyetlen kis salakdarabkáján fejlődött ki, de
elterjedhet.
– Hogy beszélhetsz szerelemről egy nőnek – kérdezte szerelmünk hajnalán –, aki úgy
érzi, az lenne a legjobb, ha soha többet senki se szülne, ha az emberfaj nem
folytatódna?
– Mert tudom, hogy igazából nem hiszed ezt – feleltem. – Ruth, hát nézd meg,
mennyire tele vagy élettel! – Ez igaz is volt. Minden egyes mozdulata, hangja
legalábbis véletlenül kacér volt – és mi más a kacérság, mint amellett szóló érv, hogy
az élet megy tovább, tovább, tovább?
Micsoda elbűvölő lény volt! Én vágtam zsebre a dicséretet azért, hogy milyen simán
megy minden. Hazám a Kiváló Szolgálatért érdeméremmel tüntetett ki, Franciaország
a Becsületrend lovagjává avatott. Nagy-Britanniától és a Szovjetuniótól köszönő és
dicsérő leveleket kaptam. De a csodákat Ruth művelte; ő tartott minden egyes
vendéget az elbűvölt megbocsátás állapotában, akármi is akadozott.
– Hogyan utálhatod az életet, amikor csupa élet vagy? – kérdeztem.
– Ha akarnám se lehetne gyerekem – válaszolta Ruth. – Ennyire vagyok csupa élet.
Ebben persze tévedett. Csak találgatott. Idővel szült egy fiút, egy igen kellemetlen
személyt, aki, mint már mondtam, jelenleg a New York Times könyvkritikusa.
Beszélgetésem Ruth-tal Nürnbergben folytatódott. A Szent Márta-templomban
voltunk, közel ahhoz a helyhez, ahol a sors annak idején összehozott bennünket. A
templom még nem működött rendeltetésszerűen. A tetejét helyreállították, de az egy-
kori rózsaablak helyén sátorlap volt. Az ablakot meg az oltárt, mesélte egy öreg
templomszolga, egyetlenegy angol bombázógép egyetlen bombája rombolta le.
Ünnepélyességéből ítélve ez is holmi vallásos csoda volt. Meg kell mondanom, ritkán
találkoztam olyan német férfival, akit elszomorított volna tulajdon hazájának
pusztulása. Mindegyik a rombolást végző akárminek a ballisztikájáról óhajtott
értekezni.
– Más is van az életben, nemcsak gyerekszülés, Ruth – mondtam.
– Ha volna gyerekem, szörnyeteg lenne – mondta ő. És így is történt.
– Ne törődj a gyerekekkel – mondtam. – Gondolj a születő új korszakra. A világ
végre-valahára megtanulta a leckét. Tízezer évi őrületnek és kapzsiságnak most és itt
írják az utolsó fejezetét – itt, Nürnbergben. Könyveket fognak írni róla. Filmeket
készítenek belőle. Ez a világtörténelem legfontosabb fordulópontja. – És ezt hittem is.
– Walter – mondta Ruth –, néha azt hiszem, hogy nyolcéves vagy.
– Az egyetlen lehetséges életkor olyan időben – mondtam –, amikor új korszak
születik.
Városszerte hatot ütöttek az órák. A nyilvános csengés-bongás kórusához új hang
csatlakozott. Igazából régi nürnbergi hang volt, de sem Ruth, sem én még sohasem
hallottuk. A Mánnleinlaufen-nek, a távoli Frauenkirche bizarr órájának mély bongása
volt. Az órát több mint négyszáz éve építették. Őseim, litvánok is, lengyelek is,
akkoriban Rettenetes Iván ellen harcoltak.
Az óra látható része hét robotból állt, amelyek hét tizennegyedik századbeli
választófejedelmet ábrázoltak. A nyolcadik robot körül keringtek, amely IV. Károly
német-római császárt ábrázolta, és azt az eseményt ünnepelték, amikor Károly
Ezerháromszáz Ötvenhatban kizárta a pápát a német uralkodók választásából. Az órát
is bombatalálat érte. Gépészetben jártas amerikai katonák a szabad idejükben
elkezdtek vele pepecselni, mihelyt elfoglalták a várost. A legtöbb német, akivel
beszéltem, annyira demoralizálódott, hogy az sem érdekelte, ha a Mánnleinlaufen
soha többet nem fog járni. De most mégis járt. Hála az amerikaiak ügyességének, a
választófejedelmek ismét keringtek IV. Károly körül.
– Hát – mondta Ruth, amikor elhalt 'a harangszó –, amikor majd ti,
nyolcesztendősök, megölitek itt Nürnbergben a Gonoszt, feltétlenül temessétek el a
keresztútnál, és verjetek egy karót a szívébe – mert különben még viszontlátjátok a
legközelebbi telihóóóóóóóóóóóóóóóódnál.
reméltem, úgy szabadulhatok a börtönből, hogy nem kér meg, utoljára imádkozzam
vele.
– Clyde Carter – felelté.
Ez volt az a börtönőr, akire vártam, az Egyesült Államok elnökének
harmadunokatestvére.
– Hol a fenében marad? – kérdeztem.
Larkin elmondta, hogy a börtön egész személyzete izgalomban van, ugyanis Virgil
Greathouse, az egykori népjóléti, egészség- és oktatásügyi miniszter, az ország egyik
leggazdagabb embere, hirtelen elhatározta, hogy megkezdi büntetésének letöltését,
további fellebbezés nélkül, további halogatás nélkül. Nálánál magasabb rangú
személyt még aligha bíztak szövetségi börtön őrizetére.
Greathouse-t jobbára csak látásból ismertem – és persze hírből. Hírhedten kemény
fiú volt, alapítója és ma is főrészvényese a Greathouse és Smiley sajtócégnek, amely
arra specializálódott, hogy a lehető legkedvezőbben tolmácsolja a tevékenységét a
karibi és latin-amerikai diktatúráknak, bahamai játékkaszinóknak, libériai és panamai
tankhajóflottáknak, különböző CIA-szervezeteknek világszerte; olyan gengszterek
irányította ipari szervezeteknek, mint például a Csiszoló- és Ragasztóanyagipari
Munkások Nemzetközi Testvérülete és az Egyesült Tüzelőanyag Kereskedők;
nemzetközi tömörüléseknek, mint például a PANAMORC meg a Texasi Gyümölcs,
és így tovább, és így tovább.
66
Kopasz volt. Csüggött a pofazacskója. Homloka barázdált, akár a mosódeszka.
Kihűlt pipáját még akkor is a foga közt szorongatta, amikor ott ült a tanúk
emelvényén. Egy alkalommal olyan közel kerültem hozzá, hogy meghallottam, amint
a pipán zenél. Olyan volt, mint a madárcsicsergés. Hat esztendővel azután került a
Harvardra, hogy én végeztem, ott tehát sosem találkoztunk. A Fehér Házban
egyetlenegyszer találkoztunk szemtől szembe – azon az értekezleten, ahol bohócot
csináltam magamból, mert annyi cigarettára gyújtottam rá. Én csak egy kis egér
voltam a Fehér Ház kamrájából, már az ő szemével nézve. Egyetlenegyszer szólított
meg, mégpedig miután mind a kettőnket letartóztattak. A törvényszék folyosóján
találkoztunk véletlenül, mindegyikünk külön-külön a vádemelésre várt. Megtudta, ki
vagyok, és nyilván azt gondolta, tudok róla valamit, holott nem tudtam. Odadugta az
arcát az enyémhez, szeme villogott, pipája a foga között, és ezt a feledhetetlen ígéretet
tette:
– Csak egy szót szólsz rólam, faszikám, és mire kikerülsz a sittről, boldog leszel, ha
felvesznek vécépucolónak egy Port Said-i kupleráj ba.
E szózat után hallottam a pipájából a madárcsicsergést.
Greathouse egyébként kvéker volt – mint ahogyan persze Richard M. Nixon is az. Ez
nyilván különleges kapocs volt kettejük között, egyik oka annak, hogy egy darabig a
legjobb barátok voltak.
Emil Larkin presbiteriánus volt.
Én magam semmi sem voltam. Apámat Lengyelországban titokban katolikusnak
keresztelték, azt a vallást ugyanis akkoriban betiltották. Agnosztikusként nőtt fel.
Anyámat görögkeletinek keresztelték Litvániában, de Clevelandben áttért a római
katolikus hitre. Apám soha el nem ment vele a templomba. Engem magamat római
katolikusnak kereszteltek, de apám közönyösségére törekedtem, és tizenkét éves
koromban abbahagytam a templomba járást. Amikor felvételért folyamodtam a
Harvardra, az öreg McCone, aki baptista volt, azt tanácsolta, írassam be magamat
kongregacionalistának, amit meg is tettem.
A fiam, mint hallom, aktív unitárius. A felesége azt mondta nekem, hogy metodista,
de vasárnaponként az episzkopális templomban énekel, pénzért. Miért is ne?
És így tovább, és így tovább.
A presbiteriánus Emil Larkin és a kvéker Virgil Greathouse elválaszthatatlanok
voltak a régi szép időkben. Nemcsak a betörőseket dirigálták meg az illegális
lehallgatásokat meg az ellenfelek zaklatását az adóhivatal révén és így tovább, hanem
az úrvacsorákat is. Úgyhogy megkérdeztem Larkint, hogyan vélekedik a közeli
viszontlátásról.
– Virgil Greathouse nem inkább és nem kevésbé a testvérem, mint te, vagy akárki
más – felelte. – Megpróbálom megmenteni a pokoltól, éppúgy, ahogy most téged
próbállak megmenteni a pokoltól. – Ezután azt a szívet tépő mondatot idézte, amelyet
Máté evangélista szerint Krisztus mond majd ígérete szerint Isten személyében a
végítélet napján a bűnösöknek.
A mondat így hangzik :
– Távozzatok tőlem, ti átkozottak, az örök tűzre, a mely az ördögnek és az ő
angyalainak készíttetett.
Ezek a szavak akkor is elborzasztottak, ma is elborzasztanak. Minden bizonnyal
ezekben rejlett az ihlet a keresztények hírhedett kegyetlenségére.
– Lehet, hogy Krisztus ezt mondta – közöltem Larkinnal –, de annyira különbözik
minden egyébtől, amit mondott, hogy óhatatlanul arra kell következtetnem: kissé
eszelős lehetett aznap.
Larkin hátralépett, és gunyoros csodálattal billentette félre a fejét.
– Láttam egypár kemény gyereket a magam idejében – mondta –, de te vagy
mindennek a teteje. Ahány barátod volt, mind magad ellen fordítottad, annyit
bukfenceztél az évek során, most pedig megsérted az utolsó személyt, aki még
hajlandó lenne segíteni rajtad – magát Jézus Krisztust.
Nem válaszoltam. Szívből óhajtottam, hogy takarodna már.
– Nevezd meg egyetlen megmaradt barátodat – mondta Larkin.
Dr. Ben Shapiro, a házassági tanúm, bizonyára a barátom marad, akármi történik – el
is jött volna értem a börtönbe a kocsiján, és hazavitt volna magával. De hát ez csak
érzelgős találgatás volt. Dr. Ben Shapiro réges-régen Izraelbe ment, és megölette
magát a hatnapos háborúban. Azt hallottam, Tel Avivban egy elemi iskolát neveztek
el róla.
– Csak egyet mondj – szívóskodott Emil Larkin.
amerikai, akit hazaárulásért ítéltek el a koreai háború alatt. Doktor Fender volt,
ugyanis állatorvosi diplomával rendelkezett. Ő volt az anyagraktár vezetője, akitől ha-
marosan megkapom majd a civil ruhámat. Az anyagraktárban mindig zene szólt, mert
Fendernek engedélyezték, hogy egész nap játszhassa Edith Piaf, a francia chanteuse
lemezeit. Fender bizonyos hírnévre tett szert mint tudományos-fantasztikus művek
írója; különböző álnevek – közöttük “Frank X. Barlow" és “Kilgore Trout" – alatt
évente számos elbeszélést tesz közzé.
– Bob Fender mindenki barátja és senki barátja – mondta Larkin.
– Clyde Carter a barátom – mondtam én.
– Kintiekről beszélek – közölte Larkin. – Ki vár rád odakint, hogy segítsen rajtad?
Senki. Még a tulajdon fiad sem.
– Majd meglátjuk – mondtam én.
– Igen – feleltem.
– Miért New Yorkba? – tudakolta.
– Mert híres a vendégszeretetéről a baráttalan, nincstelen bevándorlók iránt, akik
turhony legyen.
A varjagos turhony köztudomásúlag olyan véglény, aki a torzszülöttek parádéján egy
ketrecben hever, mocskos szalmán, eleven csirkék fejét harapja le, ocsmány hangokat
hallat, és a felirat szerint vadállatok nevelték Borneó őserdejében. Olyan mélyre
süllyedt, amilyen mélyre emberi lény csak süllyedhet az amerikai társadalmi rendben,
kivéve végső nyughelyét a temető árkában.
Larkinból ekkor elkeseredésében kibújt egykori rosszindulata.
– Így hívott téged Chuck Colson a Fehér Házban: a varjagos turhony.
– Bizony – bólogattam.
– Nixon sohasem tisztelt téged – mondta Larkin. – Csak sajnált. Ezért adta neked azt
az állást.
– Tudom – mondtam erre én.
– Még csak be sem kellett volna járnod.
– Tudom – mondtam erre én.
– Ezért adott neked olyan irodát, aminek még ablaka se volt, és ahol nem volt rajtad
kívül senki – hogy végre felfogd, hogy még csak be se kell járnod!
– Azért én megpróbáltam hasznos munkát végezni – mondtam. – Remélem, a te
Krisztusod megbocsátja.
– Ha másra sem vagy képes, mint hogy gúnyt űzz Krisztusból, talán jobb, ha nem is
megy a busz. – Mivel senki sem jön értem, kénytelen leszek egy légierő-autóbuszon
bemenni Atlantába. Állhatok egész úton, gondoltam, mert a busz már zsúfoltan
érkezik a börtön megállójához.
Clyde tudta, hogy a fiam érzéketlen a szenvedéseim iránt. Tudta a börtönben
mindenki. Tudták azt is, hogy könyvkritikus. A raboknak mintegy a fele emlékiratokat
vagy kémregényeket 76vagy kulcsregényeket vagy mit irkált, úgyhogy sok szó esett
könyvkritikákról, kivált a New York Times szemléiről.
– Talán nem kellene ezt mondanom – szólt Clyde –, de a kedves fiadat le kellene
puffantani, amiért nem jön el az apukájáért. – Nem baj – mondtam én.
– Ezt mondod mindenre – panaszolta Clyde. – Akármiről van szó, azt mondod:
“Nem baj".
– Többnyire nem is baj – mondtam én.
– Caryl Chessmannek is ezek voltak az utolsó szavai – mondta Clyde. – Biztosan
neked is ezek lesznek az utolsó szavaid.
Caryl Chessmant emberrablás és nemi erőszak miatt ítélték el, de nem gyilkosság
miatt. Tizenkét évet töltött Kaliforniában a halálraítéltek cellájában. Maga írta meg
valamennyi kegyelmi kérvényét, négy nyelvet tanult meg, és két bestsellert írt, míg
végül berakták egy légmentes tartályba, ablakokkal, és ciángázt lélegeztettek vele.
És mint ahogy Clyde mondta, valóban ezek voltak az utolsó szavai: “Nem baj".
– Most pedig figyelj – mondta Clyde. – Bármikor állást kapsz fent New Yorkban, és
két év se telik bele, te leszel a tulaj. – Ezt csak a jó szíve mondatta vele, nem igazi
optimizmus. Clyde lelket akart önteni belém. – És há majd a tied lesz a legnépszerűbb
bár egész New Yorkban – folytatta –, talán eszedbe jut Clyde, és elküldesz érte.
Nemcsak a csapossághoz értek – a légkondicionáló berendezésedet is felszerelem.
Addigra már a záraidat is felszerelem.
Tudtam róla, hogy azt forgatja a fejében, beiratkozik az Illinoisi Tanintézet
lakatos-tanfolyamára. Úgy látszik, végre rászánta magát. – Szóval rászántad magad –
mondtam.
– Rászántam magam - mondta ő. – Ma volt az első órám.
A börtön hagyományos, kétszintes katonai kaszárnyabarakkok mély négyszöge volt.
Clyde meg én átmentünk a közepén, a széles gyakorlótéren; én a karomon vittem az
ágyneműt. Itt gyakorlatoztak valamikor az ifjú gyalogosok, az ország színe-virága, itt
tanúsították buzgó vágyukat, hogy győznek vagy meghalnak.
Most én is egyenruhában szolgáltam hazámat, gondoltam : az elmúlt két év minden
egyes percében pontosan azt cselekedtem, amit megkövetelt a haza. Azt követelte,
hogy szenvedjek. Azt nem követelte, hogy meghaljak.
Némelyik ablakban arcok bukkantak fel – silány vén bűnösök, rossz a szívük, rossz a
tüdejük, rossz a májuk meg amit akartok. De a gyakorlótéren csak egyetlen figura volt
rajtam kívül. Óriási vászon szemeteszsákot húzott maga után, hosszú botja hegyes
végével meg papírokat szedegetett fel. Kicsi volt és öreg, akárcsak én. Amikor
meglátta, hogy közeledünk, közénk és az igazgatósági épület közé plántálta magát, és
botja hegyes végét rám szögezte, annak jeleként, hogy fontos mondanivalója van a
számomra. Dr. Carlo di Sanza volt, aki a nápolyi egyetemen szerzett jogi doktorátust.
Megkapta az amerikai állampolgárságot, jelenleg pedig a másodszori
börtönbüntetését töltötte, mert az állami postaszolgálat igénybevételével
kosztkamatcsalást követett el. Habzó szájú hazafi volt.
– Hazamegy? – kérdezte.
Ma már kezdetleges gazdasági ismereteim alapján fel kell tételeznem, hogy minden
sikeres kormányzat szükségképpen kosztkamatcsalás. Irdatlan kölcsönöket fogad el,
amelyeket sosem tud visszafizetni. Hogy magyarázhatnám meg másképp soknyelvű
unokáimnak, milyen volt az Egyesült Államok a harmincas években, amikor tőkései
és politikusai olyan sokak számára nem találtak módot, hogy akár a legfontosabb
szükségletekre, élelemre, ruhára, tüzelőre valót megkeressék? Cipőt szerezni maga
volt a pokol!
És akkor – hipp-hopp! – ott termettek a tegnapi szegények a tiszti klubokban,
gyönyörűen kiöltözve, és rendelték a vesepecsenyét meg a pezsgőt. Ott termettek a
tegnapi szegények a sorkatonaklubokban, egyenruhába bújtatva, és rendelték a fa-
sírtot meg a sört. Annak, aki két esztendeje még kartonpapírral foldozta ki a cipője
talpát, egyszerre csak dzsipje volt vagy teherautója vagy repülőgépe vagy hajója és
korlátlan mennyiségű benzinje és muníciója. Kapott szemüveget, kapott
hidat-koronát, ha szüksége volt rá, kapott oltást minden elképzelhető betegség ellen.
Lett légyen akárhol ezen a bolygón, megtalálták a módját, hogy hálaadás ünnepén és
karácsonykor eljuttassák hozzá a pulykasültjét meg az áfonyamártását.
Mert mi történt?
Mi más történhetett, mint kosztkamatcsalás?
Amikor Dr. Carlo di Sanza oldalt lépett, és utat engedett Clyde-nak meg nekem,
Clyde átkozni kezdte magát, amiért olyan szűk látókörű.
– Csapos, szerelő, lakatos, börtönőr! Mi bajom van nekem, hogy csak ilyen
kisstílűen tudok gondolkodni?
Mesélt régi ismeretségéről úri bűnözőkkel, és elmondta egyik következtetését: –
Sikeres emberek ebben az országban nem gondolkodnak kicsiben.
– Sikeres? – kérdeztem hitetlenül. – Az ég szerelmére, elítélt bűnözőkről beszélsz!
– Jó, jó – mondta ő –, de legtöbbjüknek rengeteg a pénze, amit jól eldugott
valahova. És ha nem, akkor is érti a módját, hogyan dobjon össze egy rakást.
Mindenki prímán boldogul, mihelyt kikerül innen.
– Tekints engem meglepő kivételnek – mondtam én. – Házasságunk során szinte
végig a feleségem tartott el.
– Neked is volt egyszer egymillió dollárod – mondta Clyde. – Én sose fogok
egymillió dollárt látni, ha egymillió évig élek, akkor sem.
A Watergate-ügyben elkövetett bűnöm corpus delicti-jéről beszélt: ódivatú
hajókoffer volt, benne egymillió dollár jelöletlen, használt húszdollárosokban.
Illegális választási kenőpénz volt. Akkor kellett elrejteni, amikor az FBI és a
Különleges Államügyészi Hivatal emberei elhatározták, hogy megvizsgálják a Fehér
Ház páncélszekrényeit. Az én obskurus alagsori irodámban vélték megtalálni a
legígéretesebb rejtekhelyet. Beleegyeztem.
Akkoriban halt meg a feleségem.
És a hajóbőröndöt megtalálták. Értem jött a rendőrség. Ismertem az embereket, akik
az irodámba hozták a hajóbőröndöt, és tudtam, kinek az utasítására cselekedtek.
Csupa magas rangú ember volt; némelyikük mint közönséges tróger dolgozott. Nem
mondtam meg sem a bíróságnak, sem a tulajdon ügyvédemnek, sem másnak, hogy kik
voltak. Így kerültem hát börtönbe egy időre.
Ennyit megtanultam Leland Clewesszal közös szerencsétlenségemből: undorító
dolog egy másik szerencsétlen, ostoba fajankót börtönbe küldeni. Mi sem teheti
alpáribbá és közönségesebbé az életet mindörökre, mint az eskü alatt tett tanúvallo-
más.
Azonkívül: épp akkor halt meg a feleségem. Mit érdekelt, hogy mi történik velem.
Élőhalott voltam.
Még most sem vagyok hajlandó nevén nevezni a két gazembert, a hajókofferral.
Nem számít.
Nem titkolhatom azonban az amerikai történetírás elől, mit kérdezett az egyik
gazember, mikor a hajókoffert lerakták az irodámban. A következőt:
Ki volt az a fasz, aki kiötölte, hogy ezt a szart idehozzuk a Fehér Házba?
– A magadfajták – mondta Clyde Carter – állandóan dollármilliók környékén találják
magukat. Ha én a Harvardra járok, tán én is úgy volnék.
Zenét hallottunk. Közeledtünk a raktárhoz: onnan hallatszott, lemezről. Edith Piaf
énekelte, hogy “Non, je ne regrette rien". Ez pei ze annyit jelent, hogy “Nem bánok
semmit sem".
Épp akkor volt vége a dalnak, amikor Clyde meg én beléptünk a raktárba, és Dr.
Robert Fender, a raktárvezető és életfogytos, szenvedélyesen elmondhatta, mennyire
egyetért a dallal. – Non! – kiáltotta fogcsikorgatva, és a szeme szikrát szórt. – /e ne
regrette rien! Rien!
Mint már mondtam, állatorvos volt, és az egyetlen amerikai, akit hazaárulásért
ítéltek el a koreai háború alatt. Tettéért főbe is lőhették volna, ugyanis az Egyesült
Államok hadseregének főhadnagya volt, Japánban szolgált, és a Koreában harcoló
csapatokhoz küldött hússzállítmányokat ellenőrizte. A hadbíróság kegyelemből
életfogytiglani börtönbüntetésre ítélte; ideiglenes szabadon bocsátásért nem
folyamodhatott.
Ez az amerikai áruló nagyon hasonlított egy nagy amerikai 81
hőshöz, Charles Augustus Lindbergh-hez. Magas volt és nagy csontú. Skandináv vér
folyt az ereiben. Parasztgyerek volt. Meglehetősen folyékonyan beszélt egy bizonyos
nyafka francia nyelvet, mert olyan régóta hallgatta Edith Piafot. Voltaképpen a bör-
tönön kívül nem is igen volt máshol, csak az Iowa állambeli Amesben, és Osakában,
Japánban. Annyira félszeg volt nők társaságában, mesélte egyszer, hogy szűzen került
Osakába. Aztán éktelen nagy szerelembe esett egy bárénekesnővel, aki japánnak adta
ki magát és szó szerint utánozta Edith Piaf lemezeit. A hölgy azonkívül észak-koreai
kém volt.
– Drága barátom, drága Walter Starbuck – mondta Dr. Fen-der –, hát hogy telt eddig
a mai napod?
Elmondtam hát neki, hogyan ültem a priccsen, és hogy mindig az a nóta ment a
fejemben, Sallyről, aki kinn a kertben salakot szitál.
Nevetett. Azóta már beleírt engem is meg az esetet is egy tudományos-fantasztikus
elbeszélésbe, amelyet – büszkén elmondhatom – épp ebben a hónapban közöl a
Playboy, szintén PANAMORC-kiadvány. Szerzője, úgymond, egy bizonyos Frank X.
Barlow. Az elbeszélés egy volt bíróról szól, a Vicuna bolygón, két és fél tejútnyira a
földtől. A bíró kénytelen volt elhagyni a testét, és a lelke az űrben száll; lakható
bolygót és elfoglalható új testet keres. Felfedezi, hogy a világegyetem gyakorlatilag
élettelen, de nagy sokára a földre érkezik, és leszáll a finletteri légierőbázis
sorkatonáinak parkolóhelyén – harmincöt mérföldnyire a georgiai Atlantától.
Tetszése szerint bármilyen testbe beköltözhet a fülén át, aztán abban a testben
jöhet-mehet tovább. Olyan testet szeretne, amelyikben némi társadalmi életben le-
hetne része. A testetlen léleknek az elbeszélés szerint nincs társadalmi élete, mivel
senki sem látja, senkit meg nem érinthet, és hangot sem adhat.
A bíró azt hiszi, hogy ha a test vagy annak sorsa nem felel meg az ízlésének, tetszése
szerint bármikor elhagyhatja. Álmában sem gondol rá, hogy a földiek, illetve a
vicunaiak speciális alkata révén mihelyt beleszáll egy testbe, onnan aztán ki nem
jöhet, míg a világ világ. Az elbeszélés magába foglal egy kis értekezést a földön
egykor ismeretes ragasztóanyagokról, és közli, hogy ezek közül az a legerősebb,
amelyikkel az érett kacsakagyló tapad sziklákhoz vagy hajókhoz vagy cölöpökhöz
vagy akármihez.
“Zsenge korában – írja Frank X. Barlow személyében Dr. Fen-der – a tapadókagyló
oda sodródik vagy kúszik, ahová éppen szeretne, vagyis bárhová a hét tengerben s
azok édesvízzel kevert folyótorkolataiban. Felsőtestét kúp alakú páncél borítja. Pi-
rinyó lábikója úgy lógázik a kúpról, mint a csengettyűről a nyelve.
Ám a gyermekkor végeztével minden kacsakagylónál eljön az az idő, amikor a kúp
pereme ragasztót választ k, és mindörökre odaragad ahhoz, amit legközelebb
történetesen megérint. Úgyhogy nem tekinthető pusztán formális felszólításnak, ha a
földön valaki azt mondja egy serdülő kacsakagylónak, vagy egy hontalan vicunai
léleknek: – Tedd le magad, barátom."
A mesebeli vicunai bíró elmondja, hogy szülőbolygójának népe is ismeri a “helló", a
“viszontlátásra", a “kérem" és a “köszönöm" fogalmát. Csak éppen így mondják:
“csingiling". Odahaza a Vicunán, meséli, honfitársai úgy vetik le és öltik magukra a
testüket, mint a földiek a ruhájukat. Amikor kilépnek a testükből, súlytalanok,
áttetszőek, megannyi néma tudat és érzékelés. A Vicunán nincsenek hangszerek,
meséli, mert ott valamennyi testetlenül lebegő élőlény maga is muzsika.
Bővelkednének klarinétokban, hárfákban, zongorákban meg a többiben, ha volna
megfelelő gépezet a szellő szárnyán lebegő lelkek durva utánzatának előállítására.
Csakhogy a Vicunán kifogytak az időből, meséli a bíró.
A bolygó szerencsétlenségére tudósai megtalálták a módját,hogyan vonjanak ki időt a
termőtalajból meg azóceánokból meg alégkörből – hogy abból nyerjék házaik
tüzelőjét, motorcsónakjaik üzemanyagát, vetésük műtrágyáját; hogy azt egyék; hogy
abból készítsenek ruhát; és így tovább. Időt szolgáltak fel minden étkezésnél, idővel
etették ölebeiket, bizonyítandó, hogy ők milyen gazdagok és milyen okosak.
Hatalmas időcubákokat hagytak feledésbe rohadni a túlcsorduló szemétvödrökben. –
A Vicunán – meséli a bíró – úgy éltünk, mintha nem lett volna holnap.
Az idő honfiúi örömtüzei voltak a legkomiszabbak, meséli. Kisgyermek korában a
szülei magasra emelték, ő meg boldogan turbékolt és gurgulázott, mikor millió évi
jövendővel gyújtottak fáklyát a királynő születésnapján. Mire azonban a bíró ötven-
éves lett, már csak néhány hét maradt a jövőből. Úton-útfélen nagy lyukak tátongtak a
valóságon. A falakon csak úgy keresztül lehetett sétálni. Gödrök támadtak az üres
telkeken, ahol a gyerekek játszottak, és a gyerekek belepotyogtak.
Úgyhogy a vicunaiak fogták magukat, kibújtak a testükből, és kivitorláztak az űrbe.
– Csingiling – mondták a Vicusának.
Az időrendi visszásságok meg a gravitációs zivatarok meg a mágneses örvények
szétszaggatták az űrben a vicunai családokat, hangzik a mese, és szanaszét szórták
valamennyit. A bírónak sikerül egy darabig együtt maradnia egykor szépséges leá-
nyával. Persze már nem szépséges, hiszen nincs teste. A lány végül feladja a harcot,
mert ahány bolygóhoz vagy holdhoz érnek, mind élettelen. Apja nem tudja
visszatartani, és tehetetlenül nézi, amint leánya bebújik egy szikla hasadékán, és a
szikla lelke lesz. A sors iróniája, hogy ezt épp a föld holdján teszi, mikor a
legnyüzsgőbb bolygó ott van alig kétszázharminckilencezer mérföldnyire.
Mielőtt azonban a bíró földet érne a légierőbázison, összeáll egy csapat
hollókeselyűvel. Velük kering, velük lebeg, és kis híja, hogy bele nem bújik
egyiküknek a fülébe. Amennyit tud a föld társadalmi rendjéről, ezek a dögevők
lehetnek akár az uralkodó osztály tagjai is.
Úgy találja, hogy a légierőbázis központjában túlságosan zajlik az élet, az ő ízléséhez
képest nagyon is felszínesen. Felszáll megint, és talál is egy csöndesebb
épületcsoportot, amelyet filozófusok elmélkedő központjának vél. Hogyan is
ismerhetné fel benne az értelmiségi bűnözők minimálisan szigorított
büntetésvégrehajtó intézetét? Odahaza, a Vicunán, nem volt efféle intézmény.
Odahaza a Vicunán, meséli, az elítélt értelmiségi bűnözőknek, akik visszaéltek a
beléjük vetett bizalommal, betömik a fülét, hogy a lelkük ki ne szabadulhasson.
Akkor aztán ürülékkel feltöltött mesterséges tavakba merítik őket – nyakig. Akkor
aztán a helyettes rendőrbírók nagy teljesítményű motorcsónakkal nekihajtanak a
fejüknek.
Ő maga, a bíró, meséli, százával ítélte ilyen büntetésre a bűnözőket, és azok kivétel
nélkül mindig ellenkeztek, mondván: nem szegték meg a törvényt, legfeljebb a
szellemét sértették meg, azt is csak éppen egy picikét. Mielőtt elítélte őket, mindig
éjjeliedényt húzott a fejére, hogy messzehangzóbbak és félelmetesebbek legyenek a
szavai, majd elmondotta a formulát:
– Fiacskáim, nemcsak a törvény szellemét kapjátok. Megkapjátok ezúttal
testestül-lelkestül.
Azután, meséli a bíró, behallatszott, amint a törvényszék melletti tavon bemelegítik
a helyettesek a motorcsónakjukat: – Vruuuum-a, vruuuum-a,
va-va-va-ruuuuuuuuuuuuuuuuuum! Dr. Bob Fender elbeszélésében a bíró azon töri a
fejét, hogy az elmélkedő-központban vajon melyik filozófus a legbölcsebb és a
legelégedettebb. Végül úgy dönt, hogy az a kis öregember, aki az emeleti
hálóteremben ül egy priccsen. A kis öregember láthatólag annyira el van ragadtatva
önnön gondolataitól, hogy minduntalan hármat tapsol.
Így tehát a bíró berepül a kis öregember fülébe, és úgy odaragad mindörökre, mint –
az elbeszélés szavaival élve – “a műanyagragasztó a habszivacshoz". És mi mást hall
a kis öregember fejében, mint ezt:
Nem találtam. És a többi lyukat sem találtam. Fender a maga költségén elküldte az
öltönyt egy atlantai műstoppolóhoz. – Ez az én búcsúajándékom, kedves Walter –
mondta.
Jóformán mindenki kap Fendertől búcsúajándékot. Mást nemigen tud kezdeni a
tudományos-fantasztikus elbeszéléseiért kapott pénzzel. De az öltönyöm megjavítása
volt messze a legszemélyesebb és legfigyelmesebb ajándék, amiről csak hallottam.
Elszorult a torkom. Sírni tudtam volna. Meg is mondtam Fendernek.
Mielőtt válaszolhatott volna, az épület elülső részében levő irodákból kiabálás,
lábdobogás hallatszott. Ezeknek az irodáknak az ablaka a kinti négysávos autópályára
néz. Azt hittük, hogy megérkezett Virgil Greathouse, a volt népjóléti, egészség-és
oktatásügyi miniszter. Vaklárma volt.
Clyde Carter és Dr. Fender kifutott a fogadótérre, hogy ők is lássák. A börtönben
nem voltak zárt ajtók. Fender el is szökhetett volna, ha akar. Clyde-nak nem volt
fegyvere; a többi börtönőrnek sem. Ha Fender kitör, valaki talán megpróbálja útját
állni; de kétlem. A börtön huszonhat éves történetében ez lett volna az első szökési
kísérlet, és senki sem tudta volna pontosan, hogy mihez is kezdjen.
Nem voltam kíváncsi Virgil Greathouse érkezésére. Az ő érkezése is, akárcsak
minden új rabé, egyfajta nyilvános kivégzés lesz. Nem akartam végignézni, amint
akár ő, akár más, embernél kevesebbé lesz. Egyedül voltam hát a raktárban. Hálás
voltam ezért a véletlen magányért. Éltem a lehetőséggel. Végrehajtottam életemnek
talán a legtrágárabbul intim testi cselekedetét. Megszültem egy megtört, nyűgös kis
vénembert, méghozzá a következőképpen: felvettem civil ruhámat.
Fehér vászon alsónadrágot, hosszú szárú, bordázott fekete zoknit a Chevy Chase-i
Halihó Úridivatüzletből. Fehér Nyíl-inget a washingtoni Garfinckel áruházból.
Öltönyt, valamint az ezred színeiben tartott nyakkendőt és fekete cipőt a New York-i
Brooks fivérektől. Mind a két cipőnek elszakadt a cipőfűzője, és össze volt csomózva.
Fender nyilván nem nézte meg alaposabban, különben új fűzőt tett volna a cipőbe.
A nyakkendő volt a legkorosabb régiség. Még a második világháborúban szolgált.
Ezt adják össze. Egy angol, akivel a partraszállás orvosi-egészségügyi ellátásának
tervezetén dolgoztam, azt mondta, a nyakkendőmről bárki láthatja, hogy a királyi
walesi lövészezred tisztje vagyok.
– Az első világháborúban a Som me-nál vívott második csatában eltöröltek
benneteket a föld színéről – közölte –, most pedig, ebben a mostani cirkuszban,
megint eltöröltek benneteket, ezúttal El Alameinnél. Nem a legszerencsésebb ezred a
világon, lehetne mondani.
A csíkozás a következő: széles halványkék csík, fölötte keskeny lombzöld csík,
alatta narancsszín. A mai szent napon is ezt viselem, ahogy itt ülök az irodámban, a
PANAMORC Részvénytársaság Hazai Hanglemezgyárában.
Mire Clyde Carter és Dr. Fender visszatért a raktárba, civil voltam újra. Szakasztott
olyan kába és félszeg és reszketeg lábú, mint minden más újszülött teremtmény. Még
nem tudtam, milyen vagyok. A raktárban állt egy magas tükör, de a fal felé fordí-
tották. Fender mindig a falnak fordította, valahányszor új jövevényt vártak. Ez is
Fender tapintatát bizonyította. Az új jövevénynek, ha nem akarta, nem kellett
nyomban meglátnia, mivé lett a rabruhában.
Clyde és Fender arca azonban minden tükörnél ékesebben elmondta, hogy nem
vagyok amolyan élvhajhász világfi, mint teszem azt, a néhai Maurice Chevalier.
Szánalmukat bohóckodással leplezték, gyorsan – de nem eléggé gyorsan.
Fender azt játszotta, hogy ő az inasom valahol egy nagykövetségen :
– Jó reggelt, nagykövet úr. Megint szép, derűs napra ébredtünk. A királynő egy
órára várja önt ebédre.
Mi tagadás, mondta Clyde, megismerszik, ki végzett a Harvardon: mindegyikükben
megvan az a bizonyos valami. De egyik barátom sem igyekezett a tükröt
visszafordítani, úgyhogy megfordítottam én magam.
A következőt láttam benne: egy szláv eredetű cingár vén ház-91
mestert. Nem szokta meg, hogy öltöny és nyakkendő legyen rajta. Az inggallérja bő,
az öltönye úgyszintén, úgy áll rajta, mint a cirkuszi sátor. Boldogtalannak látszik –
talán egy rokona temetésére tart. És közte meg az öltönye között sose lehetett valami
nagy összhang. Lehet, hogy egy gazdag ember szemétvödréből húzta ki ezt az
öltönyt.
Békesség.Aztán egy védtelen padon ültem a börtön előtt a parkban, az autópálya
mentén. Vártam a buszt. Mellettem állt katonatisztek számára tervezett őzbarna,
bőrszegélyes vászon útitáskám. Állandó társam volt Európában, dicsőségem
napjaiban. Rajta feküdt összehajtogatott régi viharkabátom, ugyancsak dicsőségem
napjaiból. Egyedül voltam. A busz késett. Minduntalan meg-megtapogattam zakóm
zsebét, hogy megbizonyosodjam róla, megvannak-e a szabadulópapírjaim,
kormányom utalványa egy repülőútra, turistaosztályon, Atlantából New Yorkba, a
pénzem és a bármixeri diplomám. Tűzött rám a nap.
Háromszáztizenkét dollár és tizenegy centem volt. Kétszázötven ebből
kormánycsekk formájában, amit nem lophatnak el tőlem egykönnyen. Mind a saját
pénzem. A letartóztatásom óta engem megillető javadalmazásra vonatkozó tüzetes
összeadás és kivonás eredményeképpen fillérre ennyi volt elvitathatatlanul az enyém:
háromszáztizenkét dollár és tizenegy cent.
Útra kelek hát ismét a szabad verseny felé. Elszakadtam megint a szövetségi
kormány oltalmától, táplálásától.
Legutóbb Ezerkilencszáz Ötvenháromban történt meg velem ugyanez, két évvel
azután, hogy Leland Clewes börtönbe került hamis tanúzásért. Addigra tucatszám
találtak már tanúkat, akik hajlandók voltak ellene vallani – méghozzá sokkal
ártalmasabban. Én mindössze azzal vádoltam, hogy a háború előtt tagja volt a
Kommunista Pártnak, ami – gondoltam volna – körülbelül annyira elítélendő a
válságnemzedék egy tagjánál, mintha sorban állt volna kenyérért. Mások azonban
hajlandók voltak eskü alatt vallani, hogy Clewes a háború alatt is mindvégig
kommunista volt, és titkos adatokat szolgáltatott ki szovjet ügynököknek. El voltam
képedve.
Ez mindenesetre újság volt a számomra, és még az sem lehetetlen, hogy nem is volt
igaz. Nem akartam Clewestól mást, csak ismerje el: igazat mondtam valamiről, ami
voltaképpen nem sokat számít. Isten látja lelkemet, nem akartam én őt tönkretenni,
börtönbe juttatni. Magamnak meg legfeljebb arra számítottam, hogy amíg élek, bánni
fogom, hogy sosem bocsátom meg magamnak, amit véletlenségből elkövettem
ellene. Egyébként, gondoltam, az élet várhatólag nagyjából úgy megy majd, mint
eddig.
Igaz: áthelyeztek egy kevésbé kényes állásba, a Honvédelmi Minisztériumba.
Különféle – részben új és kísérleti – harctéri fejadagok szempontjából kimutatást
kellett készítenem arról, hogy a nagyobb amerikai fajtákhoz és vallásokhoz tartozó,
különféle műveltségű és anyagi hátterű katonák mit szeretnek és mit nem szeretnek.
Az efféle munkát, amit ma agy nélkül és szem nélkül és kéz nélkül és a fény
sebességével végeznek a komputerek, akkoriban még javarészt kézi erővel végezték.
Magamat meg a beosztottjaimat ma szakasztott olyan ódonnak látom, mint a kéz-
iratokat ecsettel, aranyfüsttel, lúdtollal illusztráló keresztény szerzeteseket.
És igaz: akinek csak a munkám során dolga volt velem, alantasaim, feletteseim
egyaránt, mind szabályosabbak, hidegen korrektebbek lettek, mihelyt velem akadt
dolguk. Láthatólag nem értek rá tréfálkozni, a háborúról anekdotázni. Slussz, vége lett
minden beszélgetésnek. Ideje visszatérni a munkához. Ezt akkoriban, az általunk
akkor alakított új, szikár, ügybuzgó, rendkívül mozgékony és mélységesen hivatásos
fegyveres erők szellemének tulajdonítottam, sőt mint szegény feleségemnek
mondtam, még csodáltam is. Ez a hadsereg villámcsapás lesz, amellyel minden új,
önjelölt Hitler-palántát szétzúzunk bárhol a világon. Mihelyt egy ország népe elveszíti
szabadságát, már ott is terem az Amerikai Egyesült Államok, és visszaadja.
És igaz: Ruth-nak meg nekem valamivel kevésbé volt élénk a társadalmi életünk,
mint amilyet Nürnbergben ígértem. Azzal kecsegtettem, hogy otthonunkban
szüntelenül cseng majd a telefon, és a vonal túlsó végén hajdani bajtársaim
jelentkeznek. Egész éjjel enni, inni, beszélgetni akarnak. Eletük virágjában lesz-
nek, kormányszolgálatban, harmincas éveik végén vagy a negyvenesek elején,
akárcsak én – olyan tehetségesek és tapasztaltak és diplomatikusak és okosak és
alapjában véve acélkemények, hogy akárhol van is a névleges helyük a hierarchiában,
valójában ők lesznek valamennyi szervezetnek a feje meg a szíve. Megígértem
Ruth-nak, hogy régi bajtársaim majd hazarepülnek nagy állásaikból, Moszkvából,
Tokióból, Ruth szülővárosából: Bécsből, Djakartából és Timbuktuból, és a jó ég tudja,
még honnan. Miket mesélnek majd nekünk a világról, arról, hogy mi történik
igazában! Majd nevetünk, és iszunk még egy pohárral, és így tovább. És a helybeliek
persze mind a mi színes, nagyvárosi társaságunk után ácsingóznak, no meg az első
kézből származó jólértesültségünk után.
Ruth azt mondta, egyáltalán nem baj, hogy a telefonunk nem szól – ha történetesen
az állásom nem kívánná meg, hogy a nap és az éj bármelyik órájában elérhető legyek,
ő azt sem bánná, ha nem is volna a házban telefon. Ami pedig éjszakába nyúló be-
szélgetéseinket illeti, állítólag jól értesült emberekkel, nos, ő utál tíz óránál tovább
fent maradni, és hogy a koncentrációs táborban éppen elég állítólagos első kézből
származó információt hallott, hogy elege legyen belőle élete végéig, sőt annál is
tovább. – Én nem vagyok olyan fajta, Walter – mondta Ruth –, akinek szüksége van az
állítólagos jólértesültségre, az első kézből származó információkra arról, hogy mi
történik igazában.
Lehetséges, hogy Ruth a sűrűsödő viharfelhőktől, vagy, pontosabban, a sűrűsödő
csendtől való félelmében védekezésül, a nap folyamán, amikor én dolgoztam,
visszatért a felszabadulása után érzett Ophelia-szerű lelkesültséghez – amikor
madárnak érezte magát, egyedül Istennel. Nem hanyagolta el a kisfiút, aki ötéves volt,
amikor Leland Clewes börtönbe került. A gyerek mindig tiszta volt és jól táplált. Ruth
nem is lett zugivó. Hanem elkezdett rengeteget enni.
És ezzel megint visszatérek a testméretek témájához, amit igen kelletlenül vagyok
csak hajlandó tárgyalni – nem óhajtok ugyanis nagyobb fontosságot tulajdonítani a
témának a megérdemeltnél. Lehet, hogy a testméret különleges, mert eltér az
elfogadott normáktól, de az illető test belsejében folyó életről nem magyaráz meg
jóformán semmit.
Én, mint már elmondtam, elég kicsi vagyok ahhoz, hogy kormányos lehettem. De ez
nem magyaráz meg semmit. És mire Le-land Clewes bíróság elé került hamis
tanúzásért, feleségem, habár mindössze százötvenkét centi magas volt, körülbelül
nyolcvan kilót nyomott.
Úgy legyen.
Csak éppen a fiunk igen hamar eldöntötte, hogy hírhedett kis apja és kövér idegen
anyja olyan társadalmi hátrányt jelent a számára, hogy több környékbeli
játszópajtásával egyenesen azt közölte, miszerint ő fogadott gyerek. Egy
szomszédasszony pontosan egy alkalommal meginvitálta a feleségemet délelőtti
kávéra, méghozzá a következő céllal: megtudni, vajon tisztában vagyunk-e vele, kik a
fiú vér szerinti szülei.
Békesség.
Tisztes idő telt el tehát azután, hogy Leland Clewest börtönbe zárták, mint mondom,
két év – és akkor behívtak Shelton Walker hadügyminiszter-helyettes irodájába. Nem
ismertük egymást. Ő azelőtt nem volt közhivatalnok. Egyidős volt velem. Megjárta a
háborút, őrnagyi rangra emelkedett a tábori tüzérségnél, részt vett az észak-afrikai,
később pedig a franciaországi partraszállásban. Hanem azért a csontja velejéig
oklahomai üzletember volt. Valaki később elmondta, hogy Walkeré az állam
legnagyobb aútógumi-nagykereskedése. És ami még jobban meglepett: Walker
republikánus volt, mivel Dwight David Eisenhower hadseregtábornok lett az új elnök
– az Egyesült Államoknak húsz esztendeje az első republikánus elnöke.
Mr. Walker, mint mondta, azt a hálát óhajtotta kifejezésre juttatni, amelyet az egész
ország köteles érezni irántam sokévi, mind háborús, mind békebeli hűséges
szolgálatom miatt. Szervezőkészségem, mondotta, bizonyára bőségesebb
elismerésben részesülne, ha a magániparban gyümölcsöztettem volna. Takarékossági
kampány van kibontakozóban, mondotta, és az álta-
lam elfoglalt posztot megszüntetik. Számos egyéb posztot is megszüntetnek, úgyhogy
nem tud sehová áthelyezni, bármenynyire is szeretne. Röviden: kirúgtak. Még most
sem tudnám megmondani, vajon rosszindulat vezérelte-e avagy sem, amikor felállt,
kezet nyújtott, és így szólt:
– Most tehát valódi értékéért adhatja el tekintélyes képességeit a Szabad Verseny
Rendszerének nyilvános piacán, Mr. Starbuck. Szerencsés vadászatot! Sok sikert!
Mit tudtam én a Szabad Versenyről? Most már elég sokat tudok róla, akkor azonban
nem tudtam róla semmit. Olyannyira, hogy hosszú hónapokig valóban azt hittem: a
magánipar jól megfizeti a magamfajta sokoldalú szervezőt. Munkanélküliségem első
hónapjaiban azt mondtam szegény feleségemnek: ha minden egyéb csődöt mond,
annyi előnyünk mindenesetre van, hogy bármelyik pillanatban felemelhetem a két
karomat, mint akit megfeszítettek, és hanyatt dőlhetek a General Motors vagy a
General Electric vagy más efféle cég karjaiba. Micsoda gyengédség lakozott abban az
asszonyban: sohasem kérdezte, miért nem tettem ezt rögtön, ha annyira könnyű – sose
kért, magyaráznám meg, tulajdonképpen miért érzem, hogy a magániparban van
valami ostoba és nem egészen úri.
– Lehetséges, hogy akaratunk ellenére is kénytelenek leszünk meggazdagodni –
mondta, emlékszem, akkoriban a feleségem. A fiam hatéves volt már, és hallgatózott
– és nyilván elég nagy ahhoz, hogy fontolóra vegyen egy efféle paradoxont. Talált
volna benne valami értelmet? Dehogy.
Ezenközben végiglátogattam és telefonáltam ismerőseimet más minisztériumokban,
könnyedén megemlítettem, hogy “pillanatnyilag szabad vagyok", mint ahogy a
szerződés nélküli színészek mondják. Mintha holmi komikus sérülést szenvedtem
volna el, mondjuk kékre-zöldre vertek, vagy eltört a nagy lábujjam. Meg aztán:
valamennyi régi ismerősöm demokrata párti volt, akárcsak jómagam, és hagyták,
hogy a republikánus ostobaság és bosszúvágy áldozataként tüntessem fel magam.
Csakhogy, fájdalom, míg a barátaim állásból állásba adogattak, az élet az én
számomra jó darabig olyan volt, mint holmi társasági tánc; most azonban senki sem
tudott üres állásról sehol. Az üres állás kihalt, akár a dodómadár.
Pech.
Ám a régi bajtársak oly természetesen és udvariasan viselkedtek velem, hogy még
ekkor sem mondhattam volna el, hogy azért bűnhődöm, amit Leland Clewes ellen
elkövettem – ha végül nem folyamodom segítségért egy arrogáns öregemberhez, aki
nem volt közhivatalnok, és aki, nagy megdöbbenésemre, cseppet sem igyekezett
palástolni irántam érzett undorát, sőt apróra meg is magyarázta. Timothy Beame volt
ez az úr, a háború előtt, Roosevelt elnöksége idején, földművelésügyi államtitkár. Ő
ajánlott nekem először miniszteriális állást. Szintén a Harvardon végzett, előzőleg
pedig Rhodes-ösztöndíjas volt Oxfordban. Most hetvennégy esztendős volt, a Beame,
Mearns, Weld és Weld ügyvédi iroda, a legtekintélyesebb washingtoni jogászcég
feje.
Telefonon kérdeztem meg, hajlandó volna-e velem ebédelni. Elutasított. Legtöbben
elutasították az ebédmeghívásomat. Fél órája van a számomra délután, mondta, de el
sem tudja képzelni, mi beszélgetnivalónk lehet.
– Őszintén szólva, ügyvéd úr – mondtam –, munkát keresek – lehetőleg egy
alapítványnál vagy múzeumnál. Ilyesmit.
– Ó0000000 – munkát keresünk? Nos, igen, erről valóban beszélgetnünk kell. Jöjjön
csak el, feltétlenül. Hány esztendeje is, hogy utoljára elbeszélgettünk?
– Tizenhárom esztendeje, ügyvéd úr – feleltem.
– Hát azt remélem is. Őszintén remélem, hogy jócskán van okuk sajnálkozásra.
Ennek az embernek, mint később kiderült, már csak két hónapja volt hátra. Erről
azonban, tudomásom szerint, fogalma sem volt. A halála után azt mesélték, hogy
egész bizonyosan kinevezték volna a legfelsőbb bíróságra, ha megéri, hogy megint
demokrata párti elnök kerül hatalomra.
– Ha olyan nagyon sajnálkozik –folytatta –, remélem, tudja is, hogy pontosan mit
sajnál.
– Tessék? – kérdeztem.
– Azt hitte, hogy ez csak magát meg a fiatal Clewest érinti?
– kérdezte Beame.
– Igen, ügyvéd úr – feleltem. – Meg persze a feleségünket.
– Így is gondoltam.
Felhördült.
– Csak ezt az egyet ne mondaná!
– Tessék?
– Maga tökfilkó, maga harvardi vakarék, maga hasonlíthatatlanul harmadosztályú
kis ocsmányság – mondta, és felkelt a székéből. – Maga meg Clewes tönkretették a
jóhírét a köztisztviselők legönzetlenebb és legértelmesebb nemzedékének, amelyet ez
az ország valaha ismert! Uramisten – ki törődik most magával, vagy Clewesszal?
Roppant sajnálatos, hogy Clewes börtönben van! Roppant sajnálatos, hogy nem
tudunk magának állást szerezni!
Felálltam én is.
– Ügyvéd úr – mondtam –, nem követtem el törvénysértést.
– A legfontosabb dolog, amit a Harvardon tanítanak – mondta ő –, hogy az ember
betarthat minden törvényt, és mégis korának legelvetemültebb bűnözője lehet.
Hogy ezt a Harvardon hol és mikor tanították, azt nem mondta meg. Számomra
újdonság volt.
– Mr. Starbuck – folytatta –, ha netalán nem vette volna észre: épp nemrégiben
hányinger kerülgetett.
– Maga csak az igazság egy töredékét mondta – szólt erre ő –, ami most
közmegegyezéssel az egészet képviseli! “Művelt és irgalmas szívű köztisztviselők
minden bizonnyal orosz kémek." Ezentúl már csak ezt fogjuk hallani az írástudatlan
veterán csirkefogóktól és szemfényvesztőktől, akik megint meg akarják kaparintani a
kormányt, akik jogos tulajdonuknak tartják. A maga és Leland Clewes egy tőről
fakadó idiotizmusa nélkül ezek az
emberek sohasem hozhatták volna kapcsolatba a hazaárulást a szánalommal meg az
ésszel. Most pedig eredjen a szemem elől!
– Igenis – mondtam. Ha tudok, menekülök; de megbénultam.
– Maga is csak egy tökfilkó, aki a nem megfelelő helyen lévén a nem megfelelő
Ültem hát a padon a börtön előtt, vártam a buszra, és tűzött rám a georgiai nap. Egy
nagy, csukott Cadillac, összehúzott halványkék függönnyel a hátsó ablakán, lassan
csorgott elfele a felezővonal túloldalán, azon a sávon, amelyen a légierőbázis főhadi-
szállására juthatna. Csak a sofőrjét láttam: néger volt, és tűnődve nézegette a börtönt.
Nem volt ráírva, hogy börtön. A zászlórúd tövében csak ennyit mondott egy egészen
szerény kis tábla: “N. M. Sz. Sz. B. I. Belépés csak illetékeseknek."
A csukott kocsi továbbment, míg úgy negyed mérföldnyire egy átjáróra nem
bukkant. Ott megfordult, visszafelé indult, és csillogó elülső lökhárítójával tíz centivel
az orrom előtt állt meg. A makulátlan lökhárító tükrében megint megpillantottam a
vén szláv házmestert. Mint kiderült, ugyanez a csukott autó keltette valamivel
korábban a vakhírt Virgil Greathouse érkezéséről. Már jó ideje cirkált, és kereste a
börtönt.
A sofőr kiszállt, és megkérdezett, hogy ez-e a börtön. Imigyen szóltam tehát
először szabad emberként:
– Igen.
A sofőr – nagy darab, higgadtan atyai, középkorú férfi, őzbarna kamgarn libériában,
fekete bőr lábszárvédőben – kinyitotta a hátsó ajtót, és beszólt a kocsi félhomályos
belsejébe.
– Uraim – möndta a sajnálkozás és a tisztelet épp megfelelő arányú elegyével –,
A sofőr tehát visszaült a kocsiba. Cleveland Lawes volt a neve, eltorzított változata
annak az emberének, akit én tettem tönkre: Leland Clewes nevének. Csak általános
iskolát végzett, de heti öt könyvet elolvasott, míg várt az utasaira: jobbára a PANA-
MORC főtisztviselőire meg vevőkre meg nagykereskedőkre. A koreai háború alatt
kínai fogságba került, egy darabig élt is Kínában, fedélzeti munkásként dolgozott a
Sárga-tenger egy parti gőzösén, úgyhogy elég folyékonyan beszélt kínaiul.
Cleveland Lawes most A Gulag-szigetcsoport-ot olvasta, amit egy másik volt rab,
Alekszandr Szolzsenyicin írt.
Én meg ott ültem magamban egy padon, megint csak a semmi közepén. Újra elfogott
a katatónia – magam elé meredtem a semmibe, és időnként háromszor
összecsattintottam vén kezemet.
Ha nincs ez a tapsolás, mondja most nekem Cleveland Lawes, sosem ébred fel
irántam a kíváncsisága.
Ez a tapsolás azonban felkeltette az érdeklődését. Megkérdezte, miért csinálom.
Elmondtam neki az igazat a tapsolásról? Dehogy. Túlságosan bonyolult és ostoba
dolog volt. Azt mondtam neki, hogy a múltról álmodoztam, és valahányszor eszembe
jutott egy kiváltképp boldog pillanat, felemeltem az ölemből a kezemet, és hármat
tapsoltam.
Felajánlotta, hogy elvisz Atlantába.
És én ott ültem, szabadságom első félórájában egy leparkolt limuzin elülső ülésén.
Eddig rendben.
És ha Cleveland Lawes nem ajánlja fel, hogy elvisz Atlantába, sosem lett volna
belőle az, ami: nevezetesen a PANAMORC Részvénytársaság Transico Vállalatának
a személyzeti igazgatója. A Transico limuzinszervizeket és taxiflottákat és
bérkocsi-ügynökségeket és parkolóhelyeket és garázsokat üzemeltet szerte a szabad
világban. Még bútort is lehet bérelni a Transicótól. Sokan meg is teszik.
Megkérdeztem, mit gondol, nem bánják-e az utasai, ha velük tartok Atlantáig.
Azt mondta, sosem látta még őket, és nem hiszi, hogy valaha is találkozik még velük –
nem dolgoznak a PANAMORC-nak.
Megtoldotta egy pikáns részlettel: amíg meg nem érkeztek a
börtönhöz, nem tudta, hogy első számú utasa Virgil Great-
house. Greathouse egészen addig a percig álszakáll mögé rejtőzött.
Nyújtogattam a nyakam, hogy a hátsó ülésre lássak: ott is volt az álszakáll,
kampójánál a kilincsre akasztva.
Cleveland Lawes viccből azt mondta, nem biztos benne, hogy Greathouse ügyvédei
kijönnek.
– Amikor szemügyre vették a börtönt – mondta –, úgy néztem, mintha mértéket
vennének.
Megkérdezte, utaztam-e már limuzinban. Az egyszerűség kedvéért azt válaszoltam:
– Nem. – Gyerekkoromban persze sokszor utaztam apám mellett Alexander Hamilton
McCone különféle limuzinjainak első ülésén. Fiatalkoromban, amikor a Harvardra
készültem, gyakran utaztam a hátsó ülésen, Mr. McCone mellett, és közte meg az
apám között üvegfal volt. Az üvegfalban nem láttam akkor semmi különöset, még
csak sokatmondót sem.
Nürnbergben pedig a Mercedes túrakocsinak, annak a groteszk Fafnernek voltam a
gazdája. Csakhogy az nyitott kocsi volt, korcs, még ha nem tekintem is a csomagtartó
fedelén meg a hátsó szélvédőn a golyónyomokat. Kalózstátuszt kölcsönzött nekem a
bajorok között – időleges birtokosa voltam egy lopott jószágnak, amit idővel nyilván
újra meg újra visszalopnak. Hanem amikor ott ültem a börtön előtt, rádöbbentem,
hogy igazi limuzinban nem utaztam vagy negyvenöt esztendeje! Akármilyen magasra
emelkedtem a közszolgálatban, sosem voltam jogosult limuzinra; legalább három
lépcsövel alatta maradtam annak a rangnak, amikor saját limuzinom lehetett volna
állandó vagy akár alkalmi használatra. És nem is bűvöltem el egyetlen feljebbvalómat
sem, akinek volt limuzinja, annyira, hogy azt mondta volna:
– Fiatalember, ezt bővebben meg akarom beszélni magával. Üljön be a kocsimba.
Leland Clewes ellenben, bár saját limuzinra ő sem volt jogosult, minduntalan
limuzinokon kocsikázott rajongó öregemberekkel.
Nyugalom.
Csigavér.
Cleveland Lawes megállapította, hogy a beszédem művelt emberre vall.
Bevallottam, hogy a Harvardra jártam.
Erre indíttatva érezte magát, hogy arról meséljen, amikor kínai kommunisták
hadifoglya volt Észak-Koreában: a börtön parancsnoka, egy kínai őrnagy ugyanis a
Harvardon végzett. Az őrnagy körülbelül egyidős lehetett velem, talán még
évfolyamtársam is volt, de nekem sohasem volt kínai barátom. Lawes szerint az
őrnagy fizikát és matematikát hallgatott, úgyhogy semmiképpen sem ismerhettem.
– Az apukája nagy földesúr volt – mesélte Lawes. – Mikor bejöttek a kommunisták a
falujukba, letérdepeltették az apukáját valamennyi bérlője előtt, és karddal lecsapták a
fejét.
– És a fia ezek után még kommunista volt? – kérdeztem.
– Azt mondta, az apukája nagyon komisz földesúr volt – mondta Lawes.
– Ennyit a Harvardról – mondtam én.
Ez a harvardi kínai összebarátkozott Cleveland Lawesszal és rábeszélte, hogy a
háború után ne menjen haza, Georgiába, hanem inkább Kínába. Gyerekkorában
Lawesnak egy unokatestvérét elevenen megégette a lincselő tömeg, az apját pedig a
Ku Klux Klan egy éjszaka kivonszolta a házából és megkorbácsolta, őt magát meg
kétszer is összeverték, mert megpróbált feliratkozni a szavazásra, épp mielőtt behívták
katonának. Úgyhogy könnyű prédája volt egy sima beszédű kommunistának. És, mint
mondom, két évig dolgozott a Sárga-tengeren mint fedélzeti munkás. Tbbbször volt
szerelmes, mesélte, de őt nem szerette senki.
– És ez hozta aztán haza? – kérdeztem én.
Leginkább a templomi zene, mondta ő.
– Odaát nem lehetett senkivel énekelni – mondta. – Meg a kaja – mondta.
– Nem volt jó a koszt? – kérdeztem.
– Jónak jó volt – mondta ő. – Csak épp nem az a fajta kaja, amiről érdemes beszélni.
– Hm – mondtam én.
– Az ételt nem elég csak enni – mondta Lawes. – Beszélni is kell róla. Méghozzá
olyasvalakivel, aki tudja, milyen az az étel.
Gratuláltam neki, hogy megtanult kínaiul, amire azt felelte, hogy most már nem
volna rá képes.
– Túlságosan sokat tudok már – mondta. – Akkor annyira tudatlan voltam, hogy
fogalmam sem volt róla, milyen nehéz megtanulni kínaiul. Azt hittem, olyan, mintha
madarakat utánozna az ember. Érti: hall egy madárhangot, aztán megpróbálja utá-
nozni, hátha bedől a madár.
A kínaiak nagyon rendesen viselkedtek, amikor elhatározta, hogy hazamegy.
Kedvelték, és nem sajnálták a fáradságot: diplomáciai kerülő utakon megtudakolták,
mi xörténnék vele, ha hazamenne. Akkoriban sem Amerikának, sem a szövetségesei-
nek nem volt kínai képviselete. Az üzenet Moszkván keresztül ment, mert Moszkva
akkor még barátságban volt Kínával.
Bizony, és ez a fekete, ez a leszerelt őrvezető, akinek az volt a katonai
szakképesítése, hogy egy nehéz aknavető talplemezét vitte, tárgyalásokra érdemesnek
bizonyult a legmagasabb diplomáciai szinten. Az amerikaiak vissza akarták kapni,
hogy megbüntethessék. A kínaiak azt mondták, a büntetés legyen rövid és jóformán
jelképes, és hogy Lawest azonnal vissza kell küldeni a normális polgári életbe –
különben nem engedik el. Az amerikaiak azt mondták, Lawestól természetesen
valamiféle nyilvános magyarázatot várnak, miért jött haza. Ezután majd
haditörvényszék elé állítják, legfeljebb háromévi börtönre ítélik, lefokozzák és
leszerelik, zsold és minden egyéb juttatás nélkül. A kínaiak azt felelték, hogy Lawes
megígérte: sosem fog a Kínai Népköztársaság ellen beszélni, amely jól bánt vele. Ha
ennek az ígéretnek a megszegésére kényszerítik, ők nem engedik el. Ahhoz is
ragaszkodtak, hogy ne ítéljék börtönbüntetésre, és hogy a hadifogságban töltött időre
kapja meg a zsoldját. Az amerikaiak azt válaszolták, hogy feltétlenül be kell
börtönözniük Lawest, hiszen a 108dezertálást egyetlen hadsereg sem hagyhatja
büntetlenül. Szeretnék még a pere előtt bebörtönözni. Annyi időre ítélik el, mint
amennyit hadifogságban töltött, aztán levonják belőle a hadifogságban töltött időt és
hazaküldik. Visszamenőleges zsold nem jöhet szóba.
Ebben meg is állapodtak.
– Azért akarták, hogy visszajöjjek, érti – magyarázta Lawes –, mert zavarban
voltak. Nem bírták ki, hogy akár csak egyetlen amerikai, még ha fekete is, egy percig
is azt gondolhassa, hogy Amerika talán mégsem a legkülönb ország a világon.
Megkérdeztem, hallott-e Dr. Robert Fenderről, akit hazaárulásért ítéltek el a koreai
háború során, és most épp itt bent a börtönben vesz mértéket Virgil Greathouse-ról a
rabruhához.
– Nem – felelte Lawes. – Sose tartottam számon a többieket, akik hasonló bajba
kerültek. Sose éreztem úgy, hogy ez valami klub, vagy mi.
Megkérdeztem, látta-e valaha a legendás ifj. Mrs. Jack Grahamet, a PANAMORC
főrészvényesét.
– Ez olyan, mintha azt kérdezné, láttam-e Istent – mondta Lawes.
Özvegy Grahamnét ez idő szerint már vagy öt éve nem látták nyilvánosan. Legutóbb
a New York-i törvényszéken jelent meg, ahol a PANAMORC-ot részvényeseinek egy
csoportja perelte: bizonyítsák be, hogy Mrs. Graham még életben van. Emlékszem, az
erről szóló hírlapi beszámolók annyira mulattatták a feleségemet.
– Ezt az Amerikát szeretem – mondta Ruth. – Miért nem tud mindig ilyen lenni?
Mrs. Graham ügyvéd nélkül jelent meg a tárgyalóteremben,
ám a Pinkerton Kft.-nek, a PANAMORC leányvállalatának nyolc
egyenruhás testőre kísérte. Egyikük erősítőt vitt, hangszóróval és
mikrofonnal. Mrs. Graham bő fekete kaftánt viselt, csuklyáját a
fejére borította és elöl biztosítótűkkel összetűzte, hogy ő ki tud-
jon kukucskálni, de senki ne láthassa, mi van odabent. Csak a
keze volt látható. Egy másik Pinkerton-ügynök festékpárnát és
109
papírt vitt, meg Mrs. Graham ujjlenyomatának másolatát az FBI nyilvántartásából.
Mrs. Graham ujjlenyomatát akkor küldték át az FBI-hoz, amikor ittas vezetésért
elítélték a Kentucky állambeli Frankfortban, Ezerkilencszáz Ötvenkettőben, nem
sokkal a férje halála után. Büntetését próbaidőre felfüggesztették. Engem épp
akkoriban rúgtak ki a közszolgálatból.
Az erősítőt bekapcsolták, a mikrofont becsúsztatták a kaftánba, hogy mindenki
hallja, mit mond Mrs. Graham odabent. Személyazonosságát bizonyítandó ott helyben
megadta az ujjlenyomatát, amit aztán összehasonlítottak az FBI nyilvántartásában
szereplővel. Mrs. Graham eskü alatt vallotta, hogy mind testileg, mind szellemileg
kiváló egészségnek örvend, és hogy maga irányítja a részvénytársaság vezető
tisztségviselőit, noha szemtől szembe nem találkozik velük. Amikor telefonon ad
nekik utasítást, jelszóval igazolja magát. A jelszót szabálytalan időközökben
megváltoztatják. A bíró kérésére, emlékszem, mondott egy példát, s a megadott jelszó
annyira varázslatos volt, hogy a mai napig is emlékszem rá. Így hangzott: “suszter".
Telefonon adott utasításait utóbb postán igazolta, saját kezűleg írott levéllel. A levelek
alján nemcsak az aláírása volt, hanem tíz pici ujjának a lenyomata is. Ő maga mondta
így: “... tíz pici ujjam".
És ezzel kész. Mrs. Jack Graham vitathatatlanul élt, és bátran eltűnhetett megint.
– Mr. Leent sokszor láttam – mesélte Cleveland Lawes. Arpad Leenről beszélt, a
PANAMORC Részvénytársaság igazgató tanácsának nagyon is nyilvános és
közlékeny elnökéről. Idővel ő lett az én nagyfőnököm és Cleveland Lawes
nagyfőnöke is, amikor mind a ketten a PANAMORC tisztségviselői lettünk. Most el-
mondhatom, hogy Arpad Leen a legtehetségesebb és tájékozottabb és zseniálisabb és
rugalmasabb vezető, aki alatt valaha is szerencsém volt szolgálni. Zsenialitása abban
nyilvánul meg, hogy megszerez cégeket, aztán megmenti őket a pusztulástól.
Ez volt a szavajárása:
– Aki velem nem jön ki, az nem jön ki senkivel.
Így igaz, így igaz.
Arpad Leen alig két hónapja eljött Atlantába, mesélte Lawes, és ő fuvarozta.
Atlantában csődbe ment egy bokor új áruház és luxushotel, és Leen megpróbálta
valamennyit beolvasztani a PANAMORC-ba. Csakhogy egy dél-koreai vallási szekta
túllicitálta.
Lawes megkérdezte, van-e gyerekem. Van egy fiam, mondtam, aki a New York
Times-nál dolgozik. Lawes nevetett: ugyanaz a főnöke, mint a fiamnak, mondta:
Arpad Leen. Aznap reggel elmulasztottam a híreket, megmagyarázta hát, hogy a
PANAMORC épp akkor szerezte meg a New York Times-nak és valamennyi
leányvállalatának, köztük a világ második legnagyobb macskaeledelgyárának a
részvénytöbbségét.
– Amikor Mr. Leen idelent járt – mesélte Lawes –, megmondta, hogy így lesz. Neki a
macskaeledelgyár kellett – nem a New York Times.
A két ügyvéd beült a limuzin hátsó ülésére. Egyáltalán nem voltak lehangoltak.
Nevettek a börtönőrön, aki hasonlít az Egyesült Államok elnökéhez.
– Kis híján megkérdeztem – mondta az egyik –: Elnök úr, miért nem kegyelmez meg
neki itt helyben? Eleget szenvedett, és így még golfozhatna egyet délután.
Egyikük felpróbálta az álszakállt, a másik pedig azt mondta, olyan vele, mint Marx
Károly. És így tovább. Rám nem voltak kíváncsiak. Cleveland Lawes azt mondta
nekik, a fiamnál voltam látogatáson. Megkérdezték, miért ül a fiam, és én azt feleltem:
– Postai csalásért. – Ezzel vége is volt a beszélgetésnek.
Elmentünk hát Atlantába. Emlékszem, furcsa tárgyat rögzített előttem egy
tapadókorong a kesztyűtartóhoz. A korongból kiindulva a szegycsontomat célozta
meg egy harminc centiméternyi zöld valami, olyan, mint a kerti öntözőcső. A rúd
végén lapostányér nagyságú fehér plasztikkerék. Mihelyt elindultunk, a kerék
valósággal hipnotizált; fel-alá ugrált, ahogy bukkanókon mentünk át, ide-oda
imbolygott, amikor kanyarba kerültünk.
Megkérdeztem, mi az. Mint kiderült, játék kormánykerék. Lawesnak volt egy
hétesztendős fia, és néha magával vitte útjaira. A kisfiú azt játszhatta, hogy ő
kormányozza a limuzint azzal a plasztikkerékkel. Amikor az én fiam kicsi volt, még
nem volt ilyen játék. No persze, nem is igen élvezte volna. A kis Walter már hétéves
korában is utált bárhová menni az anyjával meg velem.
Ügyes játék, dicsértem.
Izgalmas is lehet, mondta Lawes, kivált ha az, aki a valóságos kormánykeréknél ül,
részeg, és épp hogy össze nem nyal a szembejövő teherautókkal, és nekikoccan a
parkoló kocsiknak, és így tovább. Azt mondta, az Egyesült Államok elnökének is
kellene adni egy ilyen kereket a beiktatására, emlékeztetendő őt is és mindenki mást,
hogy legfeljebb meg tudja játszani, mintha kormányozna.
A repülőtérnél kitett.
A New Yorkba induló gépek mind túl voltak jegyezve. Csak délután ötkor sikerült
kijutnom Atlantából. Nem zavart. Az ebédet kihagytam, nem voltam éhes. Egy
vécéfülkében találtam egy papírfedelű könyvet, azt olvastam egy darabig. Egy férfiról
szólt, aki kíméletlensége révén egy hatalmas nemzetközi tömörülésnek lesz a feje.
Bolondulnak érte a nők. Úgy bánik velük, mint az utca sarával, de ez csak az
étvágyukat növeli. A fia kábszerélvező, a lánya nimfomániás.
Olvasás közben egyszer megzavart egy francia: megszólított franciául, és a bal
hajtókámra mutatott. Először azt hittem, megint felgyújtottam magamat, habár nem is
dohányzom. Csak azután jöttem rá, hogy még viselem a keskeny vörös szalagot, an-
nak jeléül, hogy a francia Becsületrend lovagja vagyok. Szánalmas módon a perem
során is mindvégig viseltem, útban a börtön felé ugyancsak.
Angolul közöltem vele, hogy a használtan vett öltönnyel együtt került hozzám, és
fogalmam sincs róla, mit jelent. Megdermedt.
– Permettez-moi, monsieur – mondta, és ügyesen lepöccintette a szalagot a
– Igen – mondtam én. – Mr. McCone nélkül nem lett volna módom rá, hogy a
Harvard egyetemre menjek.
– “Starbuck" – tűnődött Mrs. Sutton. – Azt hiszem, ez régi nantucketi név.
Felkészültem én erre is.
– Igen – mondtam –, de a nagyapám otthagyta Nantucketet az aranyláz idején, és nem
ősöreg volt — körülbelül öt évvel fiatalabb, mint én most. Azt hittem, menten elsírja
magát Sarah szépségétől meg attól, hogy alig egypár év múlva hogy elhervad majd ez
a szépség, és így tovább, és így tovább. Bölcs öregasszony volt.
— Olyan nevetségesnek érzem magam — mondta Sarah.
— Nem hiszed el, hogy szép vagy? — kérdezte a nagyanyja.
mondta a nagyanyja.
— De mikor minden buta meg hülye! — mondta Sarah. — Majd másképp fogsz
gondolkodni, mire megöregszel — ígérte a nagyanyja.
— Szerintem az öreg, az csak úgy tesz, mintha tudná, mi olyan nagyon komoly és
csodálatos - mondta Sarah. – Az öregek egyáltalán nem találtak ki semmi újat, amit
én ne tudnék. Talán ha az emberek nem komolyodnának úgy meg, mihelyt megöreg-
szenek, akkor most nem volna válság.
– Nincsen abban semmi konstruktív, ha valaki állandóan nevet – mondta a nagyanyja.
•
– Tudok én sírni is – mondta Sarah. Akaród, hogy sírjak?
– Nem – mondta a nagyanyja. – Nem akarok többet hallani erről. Menj csak el ezzel a
derék fiatalemberrel, és mulassatok jól.
– Azokon a szegény asszonyokon nem tudok nevetni, akik az órákat festették –
mondta Sarah. – Ez az egyetlen, amin nem tudok nevetni.
Sarah egy akkoriban hírhedt ipari tragédiára utalt. Sarah családja volt a
középpontjában, és bele is betegedtek. Sarah már elmesélte, hogy belebetegedett:
elmesélte a testvére is, a szobatársam, meg az apjuk meg az anyjuk. A tragédia lassú
volt, de ha egyszer elkezdődött, nem lehetett megállítani:A család gyárában
kezdődött, a Wyatt Óragyárban; az Egyesült Államok egyik legrégibb üzemében, a
Massachusetts. állambeli Brocktonban. Nem volt szükségszerű tragédia. Wyatték nem
is próbálták mentegetni, és ügyvédet sem fogadtak, hogy mentegesse. Nem volt rá
mentség.,
A következőképpen történt: az ezerkilencszázhúszas években az Egyesült Államok
haditengerészete a Wyatt Óragyártól több ezer szabvány hajóórát rendelt, amelyről a
sötétben is le lehet olvasni az időt. A számlapjuk legyen fekete. A mutatókat és a
számokat kézzel festették fehérre: a festék a rádium nevű radioaktív elemet
tartalmazta. Vagy ötven brocktoni nö – legtöbbjük a Wyatt Óragyár állandó
alkalmazottainak felesége – festette a mutatókat és a számokat. Igy akartak tűpénzre
szert tenni. Több kisgyerekes asszonynak megengedték, hogy otthon végezze el a
munkát.
És _ezek az asszonyok mind meghaltak vagy meg fognak halni, iszonyú kínok
között: csontjaik mállanak, a fejük lerohad. Az
ok: rádiummérgezés. Mint azóta a bíróság előtt kiderült, mindegyi!:üket utasította a
művezető, úgy hegyezze az ecsetet, hogy időnként a szájába veszi, megnyalja, az
ajkával formázza.
És a sors úgy akarta, hogy e szerencsétlen asszonyok egyikének a lánya legyen
egyike annak a négy nőnek, akit valaha is szerettem ebben a siralomvölgyében –
anyámon, feleségemen és Sarah Wyatton kívül. Mary Kathleen O'Looney volt a
neve.Csak Ruth-ot emlegetem úgy, hogy “a feleségem". Nem csodálkoznék azonban,
ha az utolsó ítélet napján Sarah Wyattot és Mary Kathleen O'Looneyt is úgy
osztályoznák, mint aki a feleségem volt. Bizony, a párom volt mind a kettő – Mary
Kathleen vagy tizennégy hónapig, Sarah pedig, megszakításokkal, mintegy hét
esztendeig.Hallom, amint Szent Péter így szól hozzám:“Úgy látom, Mr. Starbuck,
maga meglehetős Don Juan volt."Így tehát Ezerkilencszáz Harmincegyben
bevonultam az Arapahoe-szálló lakodalmitorta-halljába, karomon a szép Sarah
Wyatt-tal, a jenki órahercegnővel. Addigra az ő családja már csaknem annyira
tönkrement, mint az enyém. Ami keveset sikerült megmenteniük a tőzsdekrach és a
csődbe jutott bankok romjai közül, hamarosan szétosztják a haditengerészet rendelte
órákat festő asszonyok életben maradottjai közt. Ezt a szétosztást majd úgy egy év
múltán rendeli el az Egyesült Államok legfelsőbb bíróságának korszakalkotó
döntése, miszerint a munkáltatók személyesen felelősek alkalmazottaiknak a bűnös
hanyagság folytán üzemükben bekövetkezett haláláért.A tizennyolc esztendős Sarah
így szólt az Arapahoe halljában: – Milyen piszkos... és nincs itt senki. – Nevetett. –
Imádom! – mondta.Az időnek e pontján, az Arapahoe mocskos halljában Sarah
Wyatt nem tudta, hogy én a lehető legnagyobb humortalansággal cselekszem,
Alexander Hamilton McCone utasításai szerint. Sarah később elmesélte: azt hitte,
szellemességből mondtam, hogy öltözzünk ki elegánsan. Azt hitte, farsangi móka,
hogy milliomosjelmezbe bújtunk. Majd nevetünk, nevetünk, reménykedett Sarah.
Olyanok leszünk, mint az emberek a mozivásznon.Egyáltalán nem: én robot voltam,
akit arra programoztak, hogy vérbeli arisztokrata módjára viselkedjen.
Hanem ekkor cigányhegedű sírt fel valahonnan – zokogott, mintha a szíve szakadna
meg. És amikor emlékezetemben feljajdul ma ez a hegedű, a következő információt
fűzhetem hozzá: Hitler, aki akkor még nem volt hatalmon, hamarosan meggyil-
koltatott minden szál cigányt, aki csak a katonáinak meg a rendőreinek a keze közé
került.
A zene a hall mélyén álló spanyolfal mögül hallatszott. Sarah meg én voltunk olyan
bátrak, hogy odébb toltuk a spanyolfalat. Kétszárnyú üvegajtó állt előttünk, rajta pánt
és lakat. Az ajtó összes táblája tükörüveg volt, abban is láthattuk, milyen gyerekesek
és milyen gazdagok vagyunk. Sarah azonban felfedezte, hogy az egyik
tükörüvegtáblán hiányos a foncsor. Bekukkantott a résen, aztán hívott, nézzek be én
is. Kis híján hanyatt vágódtam meglepetésemben. Mintha csak az időgép csillogó
prizmáiba pillantottam volna. A szárnyas ajtó túloldalán ott volt az Arapahoe-szálló
híres-nevezetes étterme, eredeti állapotában, cigányostul – szinte az utolsó atomjáig
olyan, mint amilyen Gyémánt Jim Brady idejében lehetett. A csillárokban meg az
asztalokon égő ezernyi gyertya valóságos csillagmiriáddá vált, annyi volt odabent az
ezüst meg a kristály meg a porcelán meg a tükör.
A következő történt: a szálló és az étterem közös épületben volt, egy percnyire a
Times Square-től, de más-más volt a tulajdonos. A szálló feladta – már nem fogadott
vendégeket. Az éttermet ellenben épp nemrégiben újították fel tökéletesen, a tu-
lajdonosa ugyanis hitte, hogy a gazdasági összeomlás rövid életű lesz, mert nincs
nyomósabb oka, mint hogy az üzletemberek átmenetileg begyulladtak.
Sarah meg én a rossz ajtón mentünk be. Mondtam is Sarah-nak, mire ezt felelte:
– Ez az én életem dióhéjban. Először mindig a rossz ajtón megyek be.
Visszamentünk hát, Sarah meg én, az éjszakába, aztán be az ajtón, oda, ahol étel-ital
várt ránk. Mr. McCone azt mondta, rendeljem meg előre a vacsorát. Meg is rendeltem.
Maga a tulajdonos fogadott. Francia volt. Szmokingja hajtókáján olyan kitüntetés, ami
nekem semmit sem jelentett, Sarah-nak azonban ismerős volt, hiszen volt ilyen az
apjának is. Azt jelenti, magyarázta később, hogy az illető a Becsületrend lovagja.
Sarah sok nyarat töltött Európában. Én sohasem voltam ott. Folyékonyan beszélt
franciául, és a tulajdonossal madrigált jártak minden nyelvek e legdallamosabbikán.
Hogy boldogultam volna az életben, ha nem akadnak nők, akik a tolmácsomul sze-
gődnek? A négy nő közül, akit valaha is szerettem, egyedül Mary Kathleen O'Looney
nem beszélt más nyelvet az angolon kívül. De még Mary Kathleen is a tolmácsom volt
harvardi kommunista koromban, amikor közös nyelvet kerestem az amerikai mun-
kásosztállyal.
Az étterem tulajdonosa franciául elmondta Sarah-nak, ő pedig elmondta nekem,
hogy a nagy gazdasági válság nem más,mint elbátortalanodás. Mihelyt demokrata
párti elnököt választanak, mondta, a törvény megint engedélyezi majd az alkohol-
tartalmú italokat, és megint öröm lesz az élet.
Az asztalunkhoz vezetett. A teremben, becslésem szerint, legalább száz ember elfért
volna, de rajtunk kívül alig akadt vagy tucatnyi vendég. Ezeknek valahonnan még
mindig volt pénzük. És amikor most igyekszem emlékezni rájuk, és találgatom, hogy
vajon mik lehettek, folyton George Grosz képeit látom a korrupt plutokratákról a
nyomorúság közepette, Németországban, az első világháború után. Ezerkilencszáz
Harmincegyben még nem láttam azokat a képeket. Nem láttam akkor még semmit.
Volt ott egy püffedt öregasszony, emlékszem, egyedül evett, és gyémánt nyaklánc
volt rajta. Pincsikutya ült az ölében. A kutyának is gyémánt nyaklánca volt.
Volt ott egy aszott öregember, emlékszem, az étele fölé görnyedt, eltakarta a
karjával. Sarah a fülembe súgta, hogy az öregember úgy eszik, mintha egy rojál flöst
enne vacsorára. Később megtudtuk, hogy kaviárt evett.
– Ez biztosan nagyon drága hely – mondta Sarah.
– Ne aggódj – mondtam én.
– A pénz olyan különös – mondta Sarah. – Te például érted?
– Dehogy – mondtam én.
– Akinek van, és akinek nincs... – tűnődött Sarah. – Nem hiszem, hogy bárki is
értené, mi történik valójában.
– Valaki biztosan érti – mondtam. Ma már nem hiszek ebben.
Elmondhatom továbbá, mint egy irdatlan nemzetközi konglomerátum
tisztségviselője, hogy akinek jól megy sora ebben a gazdasági rendszerben, soha még
csak el sem gondolkodik rajta, hogy mi történik valójában.
Csimpánzok vagyunk. Orangutánok.
– Mr. McCone tudja, meddig tart még a válság? – kérdezte Sarah.
– Fogalma sincs az üzletről – feleltem.
apád is deprimált?
Fiktív atyámról beszélt, Mr. McCone műgyűjteményének kurátoráról. Akkor egész
világosan láttam az atyámat. Most már egyáltalán nem látom.
– Dehogy – feleltem.
– Milyen szerencsés vagy – mondta Sarah.
– Hát igen – mondtam én. Igazi apám valóban jó körülmények között volt. Anyám
meg ő bankba tettek jóformán minden centet, amit csak megkerestek, és a bank, ahova
a pénzüket rakták, nem ment csődbe.
– Csak ne törődnének az emberek annyit a pénzzel – mondta Sarah. – Folyton
mondom apának, hogy engem nem érdekel a pénz. Azt se bánom, ha többet nem
mehetek Európába. Utálom az iskolát. Nem akarok többet odajárni. Úgysem tanulok
semmit. Őrülök, hogy eladtuk a hajóinkat. Szörnyen untam már őket. Ruhára meg
nincs szükségem. Annyi ruhám van, hogy száz évig is elég. Ő meg egyszerűen nem
hiszi el. “Cserbenhagytalak benneteket. Mindenkit cserbenhagytam", folyton ezt
hajtogatja.
Sarah apja egyébként csendestárs volt a Wyatt Óragyárban. Ez nem csökkentette a
felelősségét a rádiummérgezési ügyben, de főtevékenységét a régi jó időkben mint
Massachusetts legnagyobb jachtkereskedője fejtette ki. Ennek az üzletnek persze be-
fellegzett Ezerkilencszáz Harmincegyben. És a haldoklás folyamatában Sarah apjára
maradt az, amit egyszer így jellemzett nekem: “... egy akkora rakás behajthatatlan
követelés, mint a Washington-hegy, és egy akkora rakás számla, mint a Pikecsúcs".
Ő is a Harvardon végzett – kapitánya volt a veretlen Ezerkilencszáz Tizenegyes
úszócsapatnak. Amikor mindent elvesztett, soha többet nem dolgozott. A felesége
tartotta el, aki a házukból irányított egy vendéglátó szolgálatot. Szegényen haltak
meg.
Nem én vagyok tehát az első harvardi diplomás, akit a felesége tartott el.
Békesség.
Sajnálja, hogy ennyire deprimált, mondta nekem az Arapahoeban Sarah; tudja, hogy
az a cél, hogy jól mulassunk. Igazán megpróbál jól mulatni, mondta Sarah.
Ekkor történt, hogy a tulajdonos által odaterelt pincér felszolgálta az első fogást,
amelyet Mr. McCone határozott meg a távoli Clevelandben. Fél tucat osztriga volt
mindegyikünknek. Még sohasem ettem osztrigát.
– Bon appetit! – mondta a tulajdonos. Kéjesen megborzongtam. Ezt még sohasem
mondták nekem. Annyira örültem, hogy tolmács nélkül is megértek valamit franciául.
Mellesleg a clevelandi állami középiskolában négy évig tanultam franciát, de sohasem
találtam senkit, aki azt a nyelvjárást beszélné, amit ott tanultam. Itt azt a franciat
beszélték az irokéz zsoldosok a francia–indián háborúban.
Most megjelent asztalunknál a cigány hegedűs. A lehető legnagyobb képmutatással
és virtuozitással játszott, a borravaló eszelős reményében. Eszembe jutott, hogy Mr.
McCone azt mondta, adjak bőkezű borravalót. Eddig még nem adtam borravalót
senkinek. Lopva előhúztam a levéltárcámat, amíg ő muzsikált, és kivettem belőle egy
általam egydollárosnak vélt bankjegyet. Akkoriban egy közönséges napszámos tíz
órát dolgozott egy dollárért. Én bőkezű borravalót akartam adni. Ötven cent is már
előkelő helyet biztosított volna számomra a tékozlók osztályában. Jobb kezemmel
összesodortam a bankjegyet, hogy egy bűvész elegáns gyorsaságával nyomhassam a
zenész markába a borravalót, mikor abbahagyja.
A baj csak az volt, hogy nem egydolláros volt. Hanem húszdolláros.
Bizonyos mértékig Sarah-t tartom felelősnek ezért a falrengető tévedésért. Miközben
előszedtem a pénzt a levéltárcából, ő már megint az érzéki szerelem szatíráját
játszotta; úgy tett, mintha kéjes gyönyörűséggel töltené el a zene. Kibontotta a
nyakkendőmet, amit aztán nem tudtam megkötni. Annak a barátomnak az anyja
kötötte meg, akinél megszálltam. Sarah szenvedélyesen megcsókolta két ujját, aztán
ugyanazt a két ujjat a fehér galléromhoz nyomta, és rúzsfoltot hagyott rajta.
A zene elhallgatott. Mosolygással fejeztem ki köszönetemet. Gyémánt Jim Brady,
egy clevelandi sofőr agyalágyult fiában testet öltve, átnyújtott a cigánynak egy
húszdolláros bankjegyet.
A cigány eleinte mézesmázos volt, mert azt hitte, egy dollárt kapott.
Sarah is azt hitte, hogy egy dollár, és úgy vélte, igencsak túlméreteztem a borravalót.
– Jóságos ég! – mondta Sarah.
Hanem ekkor, talán hogy Sarah-t ingerelje a bankóval, amit Sarah legszívesebben
visszavetetett volna velem, de ami most már az övé volt, csakis az övé, a cigány
kicsavarta a bankjegyet,úgyhogy csillagászati névértéke immár valamennyiünk előtt
kibontakozott. Ő éppúgy megdöbbent, mint mi.
És aztán, mivel cigány volt, következésképpen egy másodperc ezredrészével
dörzsöltebb pénz dolgában, mint mi, kiszáguldott az étteremből az éjszakába. Talán a
mai napig se ment vissza a hegedűtokjáért.
És most képzeljék el, hogyan hatott a dolog Sarah-ra!
Azt hitte, készakarva csináltam, és hogy ostobaságomban azt képzelem, az ő
szemében ez szörnyen erotikus esemény lesz. Soha életemben még senki úgy nem
undorodott tőlem.
– Te farok – mondta Sarah. Ebben a könyvben a szereplők szövegének nagy része
szükségszerűen homályos rekonstrukció – amikor azonban azt állítom, hogy Sarah
Wyatt “faroknak" nevezett, elhihetik, hogy valóban ezt a kifejezést használta.
Hogy kellő megvilágításba helyezzem Sarah szitkozódását: a “farok" szó az akkori
idők frissen szabadalmazott találmánya volt, és kettős jelentéssel bírt: jelentette, hogy
egy férfi felhőkarcolónak képzeli a nemi szervét, és hogy – hülye.
– Te faszarék – mondta Sarah. “Faszarék" az volt, aki átlagon felül maszturbál és –
engem? Lehet, hogy ostoba liba vagyok – folytatta –, de hogy merészelsz annyira
ostoba libának nézni, hogy azt hidd: hanyatt dőlök a nagyszerűségedtől?
Alighanem ez volt életem mélypontja. Komiszabbul éreztem magam még annál is,
amikor börtönbe dugtak – komiszabbul talán annál is, mint amikor szabadon
engedtek. De még annál is komiszabbul talán, mint amikor felgyújtottam a függönyt,
amit a feleségem épp le akart szállítani egy megrendelőnek Chevy Chase-ben.
– Vigyél haza, légy szíves – szólt hozzám Sarah Wyatt. Evés nélkül távoztunk, de
nem fizetés nélkül. Nem tehettem róla: egész úton hazafelé bőgtem.
Zokogva elmondtam neki a taxiban, hogy egész este semmi sem volt az én ötletem,
hogy robot vagyok, akit Alexander Hamilton McCone talált fel és irányít.
Bevallottam, hogy félig lengyel vagyok, félig litván, és nem egyéb, mint egy sofőr fia,
akire ráparancsoltak, hogy öltsön úri ruhát és modort. Nem megyek vissza a
Harvardra, mondtam, és még csak abban sem vagyok biztos, hogy tovább akarok élni.
Szánalmas voltam, és Sarah annyira töredelmes volt és annyira érdeklődő, hogy a
lehető legjobb barátok lettünk, mint mondom, kis megszakításokkal hét hosszú
esztendeig.
Sarah idővel otthagyta az Ananászmajort. Ápolónő lett. Képzése során annyira
kétségbe ejtette a szegények betegsége és halála, hogy belépett a Kommunista Pártba.
Beléptetett engem is.
Talán sosem lettem volna kommunista, ha Alexander Hamilton McCone nem
ragaszkodik hozzá, hogy vigyek el egy csinos kislányt az Arapahoe-ba. És most,
negyvenöt év elteltével, íme: újra belépek az Arapahoe halljába. Mi késztetett arra,
hogy itt töltsem szabadságom első éjszakáit? A helyzet iróniája. Nincs az a vén és
szegény és magányos amerikai, aki ne tudná csokorba szedni a város legfinomabb kis
iróniáit.
Hát itt voltam megint, ahol először mondta nekem egy vendéglős, hogy “Bon
appetit!"
A szálloda egykori halljának nagy része ma utazási iroda. Az átfutó vendégeknek
egy keskeny folyosó maradt, a túlsó végén a portáspulttal. Olyan keskeny volt, hogy
egy kanapé vagy egy szék sem fért el rajta. Eltűnt a kétszárnyú tükrös ajtó, amelyen
Sarah meg én bekukkantottunk a híres étterembe. Az egykori ajtókeret még megvolt,
de durván, dísztelenül befalazva. A korlátra bedobós telefonkészüléket szereltek. A
perselyt felfeszítették. A telefonkagylónak nyoma veszett.
És a távolból mégis úgy láttam, hogy a portáspultnál ülő férfi szmokingot visel, mi
több, még virág is van a gomblyukában!
Ahogy közeledtem feléje, kiderült, hogy a szemem csalódott, nem is véletlenül. A
férfi valójában pamut pólóinget viselt, aminek a rányomott mintája a megtévesztésig
olyan volt, mint egy szmoking meg a hozzávaló ing; a gomblyukban virág;
csokornyakkendő; díszes inggomb; a zsebében zsebkendő; miegymás. Sosem láttam
még ilyen pólóinget. Nem találtam komikusnak. Zavarban voltam. Valahogy nem volt
vicces.
Az éjszakai portásnak valódi szakálla volt, és még agresszívebben valódi köldöke,
ami kilátszott a csípőre szabott nadrágjából. Már nem öltözködik így, ha szabad
elmondanom, amióta a beszerzéssel foglalkozó alelnöke a Vendéglátóipari Társulás
Kft.-nek, a PANAMORC Részvénytársaság leányvállalatának. Harmincéves. A neve
Israel Edel. Mint a fiamnak, neki is néger felesége van. A Long Island egyetemen
szerzett történészdoktorátust, summa cum Iaude, és tagja a Phi Béta Kappa
társaságnak. Megismerkedésünk alkalmával Israel épp az Amerikai tudós-ból, a Phi
Béta Kappa társaság tudományos folyóiratából pillantott fel. Nem talált jobb állást,
ezért lett az Arapahoe-szálló éjszakai portása.
– Szobafoglalásom van – mondtam.
– Mije van? – kérdezte. Nem pimaszságból. Őszintén meglepődött. Az
Arapahoe-ban már senki sem foglal szobát. Oda csak váratlanul érkezik az ember,
holmi balszerencse következtében. Épp a minap mondta nekem Israel, amikor
véletlenül összeakadtunk egy liftben:
– Az Arapahoe-ban szobát foglalni olyan, mintha az ember a kórház baleseti
osztályán foglalna szobát.
Israel jelenleg egyébként az Arapahoe beszerzéseit is ellenőrzi, mert a szálló,
négyszáz egyéb szállodával együtt világszerte, köztük egy katmandui hotellal, a
Vendéglátóipari Társulás Kft.-hez tartozik.
Israel Edel meg is találta a levelemet a háta mögötti, különben üres rekeszfal egyik
rekeszében.
– Egy hétre? – kérdezte hitetlenül.
– Egy hétre – feleltem én.
– mondta erre ő, és buta vicc buta viccet követett, még akkor is, ha Sarah aznap a
mondhatsz ilyet?!
Letéptem magamról a kezét, de amint a figyelmem visszatért
Clewesra, a koszos mancs megint a csuklómra kattant.
— Ne is törődj vele — mondtam. — Ez őrület. Semmi köze hozzám. Nem engedem,
hogy elrontsa ezt a pillanatot, amely na-
gyon sokat jelent nekem.
— Ó, Walter, Walter, Walter— mondta a néni —, mivé lettél? Te
– Azt hittem, azt már évekkel ezelőtt lebontották – mondta ő. – Dehogy – mondtam
én.
– Majd jelentkezünk – mondta ő.
– Örömmel várom – mondtam én.
– Mint majd magad is meglátod – mondta Clewes –, anyagi javak tekintetében
semmink sincs, de anyagi javak tekintetében nincs is szükségünk semmire.
– Értelmes dolog - mondtam én.
– Egy mindenesetre biztos – mondta Clewes –, jól kosztolunk. Mint emlékszel talán,
Sarah nagyszerűen főz.
– Emlékszem – mondtam én.
És ekkor állt elő a szatyros néni az első bizonyítékkal, hogy valóban tud rólam
egyet-mást.
– Arról a Sarah Wyattról beszéltek, mi? – kérdezte.
Csönd támadt, holott a világváros zaja csak dübörgött tovább, tovább. Sem Clewes,
sem én nem említettük Sarah leánykori nevét.
Nagy sokára tudtam csak megkérdezni, tele kényelmetlen, ködös előérzetekkel:
– Honnan ismeri ezt a nevet?
Egyszeriben ravaszkás lett és kacér:
– Mit gondolsz, nem tudom, hogy egész idő alatt csaltál vele?
Ennyi információ birtokában már nem kellett találgatnom, ki ő. Vele háltam
utolsóéven egyetemista koromban, míg a szűzies Sarah Wyattot kísérgettem
estélyekre, hangversenyekre, sporteseményekre.
Egyike volt a négy nőnek, akit valaha szerettem. Ő volt az első nő, akivel érett
szexuális tapasztalatra tettem szert.
ő volt az, ami Mary Kathleen O'Looneyból megmaradt!
– Én voltam a propagandafőnöke – mondta Mary Kathleen Le-land Clewesnak, igen
hangosan. – Talán nem voltam jó propagandafőnök, Walter?
– De igen... nagyon jó voltál – móndtam én. A következőképpen ismerkedtünk meg:
utolsó egyetemi évem kezdetén Mary Kathleen beállított a cambridge-i Progresszív
Massachusetts parányi szerkesztőségébe, és közölte, hogy abszolúte bármit megtesz,
amit csak mondok neki, feltéve, ha javítja a munkásosztály helyzetét. Megtettem
propagandafőnöknek, és rábíztam, hogy terjessze a lapot a gyárakban, az élelmiszerért
sorban állók között, és így tovább. Vézna kis jószág volt akkoriban, de szívós és
vidám és nagyon is szembetűnő, mert élénk vörös haja volt. Gyűlölte a kapitalizmust,
mert anyja egyike volt a Wyatt Óragyárban dolgozó asszonyoknak, akik
rádiummérgezésben haltak meg. Apja éjjeliőr volt egy cipőpasztagyárban, és megva-
kult, mert metilalkoholt ivott.
Ami megmaradt Mary Kathleenből, az most szerény büszkeségében – amiért
ráhagytam: jó propagandafőnököm volt – meghajtotta a fejét, és én és Leland Clewes
megpillantottuk a feje búbját. Akkora kopasz folt volt rajta, mint egy ezüstdollár.
Gyér, ősz haj keretezte.
Leland Clewes később elmondta, hogy akkor majdnem elalélt. Még sose látott
kopasz nőt.
Ez még neki is sok volt. Lehunyta kék szemét és elfordult. Amikor férfiasan megint
szembenézett velünk, tekintete kerülte Mary Kathleent – ahogy a mitológiában
Perszeusz nem nézett a Meduza-főre. – Hamarosan össze kell jönnünk – mondta
Clewes.
– Igen – mondtam én.
Elment.
Mary Kathleen bevásárlószatyrai még akkor is ott parkoltak a lábam körül. Éppúgy
nem mozdulhattam, és éppolyan blikkfangos voltam, mint Johanna a máglyán. Mary
Kathleen kitartóan szorongatta a csuklómat, és egy kicsit se fogta halkabbra a
hangját.
– Rád találtam, Walter – rikoltotta –, és soha többé el nem eresztlek!
Ezt a színházat már nem játsszák sehol a világon. Modern impresszáriók szíves
figyelmébe: személyes tapasztalat alapján tanúsíthatom, hogy a melodráma ma is
nagy tömegeket vonz, feltéve, ha a női főszereplő elég hangosan és érthetően beszél.
– Mindig azt mondtad, Walter, hogy szeretsz – rikoltotta. – De aztán elmentél, és
– Gyere velem, Walter – mondta Mary Kathleen. Ismét erőre kapott. Mary
Kathleen vált most el tőlem, nem megfordítva. Megint nyers lett. Felemeltem három
szatyrát, ő felemelte a többi hármat. Végcélunk, mint később kiderült, a Chrysler
Building legeslegteteje volt, az Amerikai Hárfa-cég csendes bemutatóterme. Előbb
azonban rá kellett bírnunk a tömeget, hogy engedjen utat nekünk, és Mary Kathleen
megint “kapitalista locspocs-nak" és “felfújt plutokratáknak" és “vérszopóknak"
kezdte szólongatni az utunkban állókat, és megint elölről.
Gigászi kosárlabdacipőjében a következő módszerrel haladt: jóformán fel sem
emelte a cipőt a földről, hanem úgy csúsztatta előbb az egyiket, aztán a másikat, mint
a sízők, felsőteste és a szatyrok pedig vadul lendültek ide-oda. Hanem ez az
ingó-lengő öregasszony úgy száguldott, minta szél! Lihegve caplattam utána, amint
kikerültünk a tömegből. Annyi biztos, általános csudálatot keltettünk. Senki se látott
még szatyros nénit segédlettel.
Amikor a Grand Central pályaudvarhoz értünk, Mary Kath158leen azt mondta, meg
kell bizonyosodnunk felőle, nem követnek-e. Felmentünk mozgólépcsőkön,
rámpákon, lépcsőkön, aztán le, ő elöl, én a nyomában, és minduntalan
hátra-hátranézett, nem üldöznek-e. Háromszor nyargaltunk át az Osztriga báron.
Nagy sokára elvezetett egy vasajtóhoz, egy rosszul világított folyosó végén. Itt aztán
magunk voltunk. Vert a szívünk vadul.
Amikor visszanyertük lélegzetünket, azt mondta Mary Kathleen:
– Most mutatok neked valamit, de senkinek sem szabad beszélni róla.
kérdeztem én.
–Azt akarnád talán, hogy az Isten szabad ege alatt aludjak? – kérdezte ő.
– Dehogy – mondtam én.
– Hát akkor örülj, hogy ilyen szép és nyugodt otthonom van – mondta Mary
Kathleen.
– Örülök – mondtam én.
– Beszéltél hozzám... és meg is öleltél – mondta Mary Kathleen. – Ezért tudom,
– Ezt nézd meg – mondta Mary Kathleen. Bevezetett egy helyiségbe, ahol sok-sok
vécé sorakozott.
– Jó tudni, hogy itt vannak – mondtam én.
– Nem árulod el senkinek? – kérdezte Mary Kathleen. – Dehogy – feleltem
én.
– A kezedbe teszem le az életemet, hogy így elárulom a titkaimat – mondta Mary
Kathleen.
– Megtisztelsz – mondtam én.
És akkor kimásztunk a katakombákból. Mary Kathleen végigvezetett egy alagúton a
Lexington sugárút alatt, aztán fel egy lépcsőn a Chrysler Building előcsarnokába.
Átsízett a padlón a várakozó lifthez, én meg a nyomában baktattam. Egy őr ránk ki-
áltott, de mielőtt utunkat állhatta volna, beszálltunk a liftbe. Az ajtók becsukódtak
mérges képe előtt, amikor Mary Kathleen megnyomta a legfelső emelet gombját.
Kettőnké volt a lift, és szálltunk felfele. Egy szempillantás sem telt belé, zajtalanul
nyílt az ajtó egy földöntúlian szép és békés helyen, az épület rozsdamentes acél
kupolájában. Gyakran eltűnődtem, vajon mi lehet odafent. Most megtudtam. A kupola
egy pontba csúcsosodott felettünk, húsz méter magasan. Köztünk és a csúcs között,
ahogy szent borzalommal felbámultam, nem volt más, csak a rácskeret és lég, lég, lég.
“Micsoda fenséges térpazarlás!" – gondoltam. De aztán észrevettem, hogy vannak
ott mégiscsak lakók. Ragyogó sárga kism . darak miriádja telepedett a rácsozatra,
vagy cikázott a fénypr 160mák között, amelyeket a bizarr ablakok, a kupolát lyuggató
hatalmas üvegháromszögek bocsátottak be.
A tengernyi padlót, amelynek a partján álltunk, fűzöld szőnyeg borította. A
közepében szökőkút csobogott. Kerti padok és szobrok álltak mindenütt, és
imitt-amott egy hárfa.
Mint már említettem, ez volt a bemutatóterme az Amerikai Hárfa-cégnek, amelyet
nemrégiben kebelezett be a PANAMORC Részvénytársaság. A cég az épület
Ezerkilencszáz Harmincegyben történt felavatása óta foglalta el ezt a helyet. Ahány
madár csak repdesett – csupa poszáta –, mind az első, akkor felbocsátott párnak volt
az ivadéka.
A lift mellett Viktória-korabeli filagória állt, benne az üzletvezetőnek meg a
titkárnőjének az íróasztala. Odabent egy nő zokogott. Ezen a napon mindenki sír!
Ebben a könyvben mindenki sír!
A legeslegöregebb ember, akit valaha is láttam, totyogott elő a filagóriából.
Fecskefarkú frakkot viselt, csíkos nadrágot és kamásnit. Ő volt az egyetlen eladó,
méghozzá Ezerkilencszáz Harmincegy óta. Ő bocsátotta ki keze forró kalitkájából
ebbe az elvarázsolt térbe az első poszátapárt. Kilencvenkét esztendős volt! Szakasztott
olyan, mint John D. Rockefeller az élete alkonyán, vagy mint egy múmia. Láthatólag
nem maradt benne más nedv, mint egy kis pára a szeme felszínén. De azért nem volt
tökéletesen védtelen. Elnöke volt egy pisztolyklubnak, amely a hétvégeken
embertormájú céltáblákra lövöldözött, és az íróasztalában egy akkora töltött Lüger
lapult, mint egy doberman. Jó ideje várja már, mikor törnek be végre.
– Ja, maga az – mondta Mary Kathleennek, ő meg ráfelelte, hogy ő az, igen.
Jóformán mindennap eljött ide, és elüldögélt egy-két órát. Az volt a megállapodás,
hogy ha vevő jönne, ő nyomban eltűnik szatyrostul. Volt ezenkívül még egy
megállapodás, amit Mary Kathleen éppen most szegett meg.
– Mintha megmondtam volna magának – mondta az öreg –, hogy ide senkit nem
hozhat, még csak el sem mondhatja senkinek, milyen szép idefent!Mivel három
szatyrot cipeltem, arra a következtetésre jutott, hogy én is holmi emberroncs vagyok,
egy szatyros bácsi.
— Ő nem csavargó — mondta Mary Kathleen. — A Harvardon végzett.
Az öreg ezt egy percig se hitte el. — Aha — mondta, és végigmért tetőtől talpig. Ő
maga egyébként még általános iskolát se végzett. Az ő gyerekkorában még nem
tiltotta törvény a gyermekmunkát, és tízéves korában került az Amerikai Hárfa cég
chicagói üzemébe. — Azt hallottam, a harvardi mindjárt megismerszik — mondta. —
Hát magán nincs valami sok ismerős.
— Nem hiszem, hogy a Harvardon végzetteken bármi különös volna — mondtam én.
— Akkor már ketten nem hisszük — mondta ő. Nagyon utálatos volt: látszott,
szeretne túladni rajtam. — Ez nem az Üdvhadsereg — mondta. Ez az ember Grover
Cleveland elnöksége idején született. Ezt adják össze! Azt mondta Mary
Kathleennek: — Mondhatom, nagyon csalódtam magában, hogy idehoz valakit.
Holnap talán háromra számíthatunk, holnapután húszra? A keresztyéni irgalomnak is
megvan a határa.
Ekkor olyan balfogást követtem el, aminek következtében szabadságom első teljes
napjának delén már visszakerültem a sittre. — Ami azt illeti — mondtam —, én üzleti
ügyben vagyok itt.
— Hárfát óhajt vásárolni? — kérdezte az öreg. — Hétezer dollár a legolcsóbb. Nem
akarna inkább egy fésűt selyempapírral?
— Azt reméltem, hogy felvilágosítást kaphatok — mondtam —, hol vásárolhatnék
klarinétalkatrészeket. Nem komplett klarinétot, csak tartozékokat.
Ezt nem gondoltam komolyan. Az Arapahoe-beli legalsó fiókom tartalmából
merítettem az ihletet ehhez a kereskedelmi fantáziához.
Az öregember titkon felpezsdült. A filagóriában a hirdetőtáblára egy körlevelet
rajzszegeztek, amely felszólította, hogy abban az esetben, ha bárki
klarinétalkatrészeket akar venni vagy eladni, hívja a rendőrséget. Mint az öreg
később elmondta, hónapokkal azelőtt tűzte fel a hirdetményt — “mint egy könnyelmű
162pillanatban vásárolt lottócédulát". Nem számított rá, hogy nyerni fog. Delmar
Peale-nek hívták.
Delmar később volt olyan kedves és megajándékozott a körlevéllel, amelyet
felakasztottam irodám falára a PANAMORCban. Delmar fölöttese lettem a
PANAMORC-családban, az Amerikai Hárfa ugyanis az én cégem leányvállalata.
Hanem amikor megismerkedtünk, minden voltam inkább, mint a fölöttese. Játszott
velem, mint macska az egérrel. — Sok klarinétalkatrészt óhajt, vagy csak néhányat?
— kérdezte ravaszul.
— Az a helyzet, hogy jó néhányat — mondtam. — Tudom, önök nem foglalkoznak
klarinéttal..
— Akkor is a legjobb helyre jött — sietett megnyugtatni. — Mindenkit ismerek a
jó Istennek, hogy élsz még! Mi átalakítjuk ezt az országot, utána meg a világot.
Egyedül nem tudtam megcsinálni, Walter.
– Gondolom – mondtam én.
– A tíz körmömmel kapaszkodtam – mondta Mary Kathleen.
– Nem telt tőlem más, csak hogy épp fennmaradjak. Ennyire egyedül vagyok. Nincs
mostanában.
– Ó, csak Kenneth Whistler is élne! – mondta Mary Kathleen. Mondhatta volna
látszik. Már nem olyanok, mint amilyenek a válságban voltak. Nem látom, hogy bárki
is kedves volna bárkivel. Senki sem áll szóba velem.
Megkérdezte, tapasztaltam-e bárhol szívbéli kedvességet? Elgondolkodtam, és
rájöttem, hogy szabadulásom óta jóformán mást sem tapasztaltam, csak szívbéli
kedvességet. Meg is mondtam neki.
– Akkor biztos a külsőm miatt van – mondta Mary Kathleen. Ebben igaza lehetett.
Annak is megvan a határa, mennyi szégyenteljes rútságot hajlandók elnézni az
emberek, és Mary Kathleen meg szatyros kolleginái meghaladták ezt a határt.
Izgatottan firtatta, ki viseltetett irántam szívbéli kedvességgel – igazolva akarta
ugyanis látni, hogy az amerikaiakból még nem veszett ki a jószívűség. Örömmel
számolhattam hát be szabadságom első huszonnégy órájáról, kezdve a kedvességgel,
amelyet Clyde Carter, a börtönőr tanúsított irántam, majd Dr. Robert Fender, a
raktárvezető és tudományos-fantasztikus író. Ezután pedig ott volt persze Cleveland
Lawes, aki elfuvarozott a limuzinnal.
Mary Kathleen felkiáltott örömében mindezek hallatán, és sorra elismételte az
említettek nevét, hogy biztosan megjegyezze.
– Szentek mind! – mondta. – Hát vannak még közöttünk szentek!
Imigyen bátorítva, színesen ecseteltem, milyen vendégszerető fogadtatásban
részesített Dr. Israel Edel, az Arapahoe éjszakai portása, másnap reggel pedig a
Royalton-szálló kávézójának alkalmazottai. A kávézó tulajdonosának nevével nem
szolgálhattam, csupán egyetlen fizikai jellegzetességgel, amely megkülönböztette a
lakosság többi részétől.
– Olajban sült a keze – mondtam.
– A szent, akinek olajban sült a keze – merengett Mary Kathleen.
– Bizony – mondtam –, és te magad is láttál egy embert, akiről azt hittem, nincs
nála ádázabb ellenségem az egész világon. Az a magas, kék szemű férfi volt a
mintakollekcióval. Magad is hallottad: azt mondta, megbocsát mindent, amit
elkövettem, és hogy hamarosan el kell mennem hozzá vacsorázni.
– Mondd csak még egyszer a nevét – kérte Mary Kathleen.
ban sem protestáltam, hogy hiszen senki sem tudja, hogy börtönben vagyok; nincs
ügyvédem, nincs barátom, nincs semmim. Ám legyen: itt az ügyvédem.
Ekkor előlépett maga az ügyvéd. Az se lepett volna meg, ha egyszarvút látok. Ami
azt illeti, volt olyan fantasztikus az ügyvéd is – egy ember, aki alig huszonhat
esztendősen fő jogi tanácsadója volt a szenátus állandó vizsgáló bizottságának,
amelynek az elnöke Joseph R. McCarthy szenátor volt, a második világháború óta a
hűtlen amerikaiak leglátványosabb vadásza.
Most már negyvenes éveinek vége felé járt – és mosolyogni most se tudott, ideges
volt és agyafúrt. A McCarthy-korszakban – azután, hogy Leland Clewes meg én
akkora bolondot csináltunk magunkból – gyűlöltem és rettegtem ezt az embert. Most
az én oldalamon állt.
– Mr. Starbuck – mondta –, azért vagyok itt, hogy elvállaljam a jogi képviseletét, ha
ön is úgy akarja. A PANAMORC Részvénytársaság bízott meg az ön képviseletével.
A nevem Roy M. Cohn.
Micsoda varázsló volt az az ember!
Hipp-hopp, már kint is voltam a rendőrőrsről, és bent egy várakozó limuzinban,
mielőtt bárki annyit mondhatott volna: – Óvadék!
Cohn beültetett a limuzinba, de ő maga nem szállt be. Minden jót kívánt, de meg se
szorította a kezemet, és már el is tűnt. Hozzám sem ért, semmiféle jelét nem adta,
hogy tudná: én magam is felettébb nyilvános szerepet játszottam hajdanán az
amerikai történelemben.
Ott ültem hát megint egy limuzinban. Miért is ne? Álomban minden lehetséges.
Talán nem az imént hozott ki Roy M. Cohn a börtönből? Talán nem hagytam ott a
cipőmet? Hát miért ne álmodnék tovább – hogy Leland Clewes meg Israel Edel, az
Arapahoe éjszakai portása, már ott ül a limuzin hátsó ülésén, és helyet szorítanak
nekem kettejük között? Merthogy ezt álmodtam.
Kényszeredett biccentéssel üdvözöltek. Nekik is az volt az ér-zésük, hogy az élet
pillanatnyilag nem felel meg a józan ész követelményeinek.
Az történt persze, hogy a limuzin végigcirkált egész Manhattanen, mint valami
iskolabusz, és felszedte mindazokat, akiket Mary Kathleen O'Looney utasítására
Arpad Leen alelnöknek szerződtet a PANAMORC-hoz. A kocsi Leen személyi
limuzinja volt; mint azóta megtudtam, az ilyet “termes" kocsinak hívják. A hátsó
ülésén elfért volna az Amerikai Hárfa-cég bemutatóterme. Clewesnak meg Edelnek
meg a soron következőnek, akiért majd ezután megyünk, maga Leen telefonált –
miután néhány beosztottja kinyomozta, hogy kicsodák és hol vannak. Leland Clewest
megtalálták a telefonkönyvben. Edelt az Arapahoe portáspultja mögött. Leen egyik
beosztottja elment a Royalton kávézójába és megkérdezte, hogy hívják azt az embert,
aki Ott dolgozik és olajban sült a keze.
Georgiába is ment néhány hívás – az egyik a PANAMORC területi irodájának, azzal
a kérdéssel, dolgozik-e náluk egy Cleveland Lawes nevű sofőr, egy másik a
Nagykorúak Minimálisan Szigorított Szövetségi Büntetésvégrehajtó Intézetéhez a
finletteri légierőbázisnál, hogy van-e egy Carter nevű börtönőrük meg egy Dr. Robert
Fender nevű rabjuk.
Clewes megkérdezett: értem-e, hogy mi folyik itt.
– Nem – feleltem.– Ez csak a börtöntöltelék álma. Nem is kell, hogy értsem.
Clewes megkérdezett, hova lett a cipőm.
– A gumizárkában hagytam – feleltem.
– Gumizárkában voltál?
– Nagyon kellemes – feleltem. – Az ember nem ütheti meg magát.
A sofőr melletti ülésen most hátrafordult egy férfi. Őt is ismertem. Egyike volt a két
ügyvédnek, aki előző délelőtt elkísérte Virgil Greathouse-t a börtönbe. Arpad
Leennek is ő volt az ügyvédje. Aggasztotta, hogy elhagytam a cipőmet. Menjünk
vissza érte a rendőrőrsre, mondta.
– Nincs az a kincs – mondtam én. – Azóta rájöttek, hogy bele-vágtam a kuglitrófeát a
szarba, és első dolguk lesz, hogy meginletartóztassanak.
Edel és Clewes egy picit elhúzódott tőlem.
– Ez csak álom lehet – mondta Clewes.
– Folyvást, folyvást – mondtam Clewesnak. – Mennél több a bolond, annál jobb a
móka.
– Uraim, uraim – szólt nyájasan az ügyvéd. – Kérem, ne aggódjanak. Életük
legnagyobb lehetőségét kínálják önöknek.
– De hol a fenében látott engem az a nő? – kérdezte Edel. – Micsoda remek dolgot
követtem el szerinte?
– Nem tudhatjuk – mondta az ügyvéd. – Ritkán magyarázza meg tetteit, és mestere az
álöltözéknek. Akárki lehet ő. – Lehet, hogy őnagysága volt az a nagydarab strici, aki
maga után állított be tegnap este – mondta nekem Edel. – Rendesen beszéltem vele.
Két méter magas volt.
– Én nem láttam – mondtam.
– Mázlista – mondta Edel.
akármennyi pénzt kerestem is. Az életemnek nem volt célja, amíg a PANAMORC
elnöke nem lettem, és kiszolgáltattam magam Mrs. Jack Graham
kényének-kegyének. Azt kell néha gondolnom, minden boldogság vallásos. Leen azt
mondta, négyszemközt tárgyal mindegyikünkkel a könyvtárában.
– Mrs. Graham nem közölt velem semmit az önök hátteréről, különleges
kérdeztem.
Mit keres ez a légy a levesemben? – csökönyösködött Sarah.
És akkor eszembe jutott: így kezdődött valamikor réges-régen az a végeérhetetlen
viccfüzér, amit telefonon mondtunk fel egymásnak. Lehunytam a szemem. Megadtam
a választ, és egyszeriben időgéppé változott a telefon. Elmenekülhettem a hátán
Ezerkilencszáz Hetvenhétből a negyedik dimenzióba.
– A párját, asszonyom – válaszoltam.
– Pincér – folytatta Sarah –, egy hokedli is van a levesemben.
– Elnézést, asszonyom – mondtam én –, egyszerű sajtóhiba. Nokedli helyett.
– Miért számítják olyan drágán a tejszínt? – kérdezte Sarah. – Mert a tehén nem
– Tudja, hogyan szabadulhat meg egy csapásra tíz kilótól? – kérdeztem én.
– Hogyan? – tudakolta ő.
– Csapassa le a fejét – mondtam én.
Clewes persze csak a beszélgetés rám eső részét hallotta, tehát vagy a vicc
nyitómondatát, vagy a poént, de soha mind a kettőt. Némelyik bizony sokatmondó
volt.
– Mit csinált, mielőtt pincér lett? – folytatta Sarah.
– Pucoltam a madárpiszkot a kakukkórákból – feleltem én. – Hát kegyed hol
dolgozik?
– Egy csőgyárban – felelte Sarah.
– És csőstül jön az áldás? – tudakoltam naivul.
Ugyanaz az eljárás várt rám is, miután kikérdezte és alkalmazta Clewest és Edelt.
Clewesból a Gyémánt Gyufagyár alelnöke lett, vélhetőleg azért, mert olyan sokáig
árulta a reklámgyufát. Edelből a Vendéglátóipari Társulás Kft. Hilton-részlegének lett
az alelnöke, vélhetőleg azért, mert háromheti gyakorlata volt mint éjszakai portásnak
az Arapahoe-ban.
Ekkor rám került a sor, hogy Leennel bemenjek a könyvtárszobába.
– Végül, de nem utoljára – mondta Leen huncutul. Rácsukta az ajtót a ház többi
részére, aztán még botrányosabban folytatta a kacérkodást.
– Jer velem a szobácskámba – susogta –, szólt a légyhez a vén Pók!
messze. – Alig volt negyven saroknyira. Cipőm nem volt; de kinek kell cipő?
Valahogy majd hazaérek anélkül is.
– Amikor itt lesz az ideje, hogy hazamenjen – mondta Leen –, rendelkezésére
bocsátom a limuzinomat.
– Most van itt az ideje, hogy hazamenjek – mondtam én. – Nem érdekel, hogyan
jutok haza. Fárasztó napom volt. Hülyén érzem magam. Nincs más vágyam, csak
aludni. Ha ismer valakit, akinek csaposra van szüksége, akár félállásban, az
Arapahoeban megtalál.
– Micsoda színész kegyed! – mondta Leen.
Lehorgasztottam a fejem. Nem is akartam ránézni, és másra sem, soha.
– Dehogy – mondtam. – Sose voltam az.
– Watergate! – kiáltott föl Leen. – Azt hittem, jóformán minden nevet ismerek a
Watergate-ügyben. – Később megtudtam, hogy nemcsak a neveket ismerte. Sokukat
kellőképpen ismerte ahhoz, hogy illegális választási hozzájárulással vesztegesse meg
őket, később pedig beszállt a védelmük költségeibe. – Miért nem hallottam eddig a
Starbuck nevet a Watergate-üggyel kapcsolatban?
– Nem tudom – mondtam én. Még akkor sem emeltem föl a fejem. – Olyan volt,
mint amikor valaki egy remek zenés komédiában szerepel, és a kritikusok mindenki
mást megemlítenek, csak őt nem. Ha talál egy régi műsort, majd megmutatom a
nevemet.
– A börtön vélhetőleg Georgiában volt – mondta Leen.
mondta Leen.
– Igen –feleltem. Most aztán már féltem. Miért vesződik azzal ez az ember,
ismeri.
Mennyire megkönnyebbültem! Hát mégis ártatlan vagyok! Most aztán összeomlik a
vád. Nem azt csípte el, akit akart, és ezt be is tudom bizonyítani! Nem ismerem Doris
Krammot!
– Nem, nem, nem – mondtam. – Nem ismerem Doris Krammot.
vélem, szándékosan könnyítette meg, hogy átlássak rajta. Titka biztonságban van
nálam. Mélységes megtiszteltetés, hogy végre szemtől szembe láthatom.
És megint megcsókolta a kezemet; a kezemet, amelyet aznap délelőtt Mary Kathleen
piszkos kis mancsa szorongatott.
– Legfőbb ideje, asszonyom – mondta Leen. – Olyan régóta dolgozunk együtt, és
ami énelőttem is felderengett: hogy hatalmasabb vagyok nála, ha úgy tartja kedvem.
Ezt helyben is hagytam.
– Jól ismerem – mondtam. – Mindent megtesz, amit mondok neki, annyi biztos.
Ez az utolsó mondat ráadás volt. Tiszta bosszú.
Arpad Leen még akkor sem tért magához. Eltakartam előle istenét. Most rajta volt a
sor, hogy lehorgassza a fejét.
– Hát akkor... – mondta Arpad Leen, aztán hosszút hallgatott – mondjon rólam jót,
ha tud.
Most már mindennél jobban vágytam arra, hogy megmentsem Mary Kathleen
O'Looneyt attól az irtózatos élettől, amelyet a lelkében fészkelő sárkányok
ösztökélésére folytatott. Tudtam, hol találom.
– Nem tudja véletlenül – szóltam a megtört Leenhez –, honnan szerezhetnék ilyenkor
este egy pár cipőt, ami illik a lábamra?
Hangja mintha onnan jött volna, ahová igyekeztem, a Grand Central pályaudvar
alatti hatalmas veremből.– Nem gond – mondta Arpad Leen.
Ezt követően arra eszméltem, hogy – miután meggyőződtem róla, hogy senki sem
követ – én, egyes-egyedül, ereszkedem alá a vaslépcsőn a verembe. Néhány
lépésenként előreszóltam, gügyögve, megnyugtatón:
– Én vagyok az, Mary Kathleen, Walter. Walter van itt.
Milyen cipőt viseltem? Fekete lakk estélyi topánkát, pici masnival. Arpad Leen
tízesztendős fiától, a kis Dextertől kaptam. Épp jó volt. Dexternek a tánciskolában
kellett hordania. Már nem volt rá szüksége. Benyújtotta ugyanis a szüleinek az első
sikeres ultimátumát: közölte velük, hogy megöli magát, ha ragaszkodnak hozzá, hogy
továbbra is tánciskolába járjon. Annyira utálta a tánciskolát.
Micsoda aranyos gyerek volt – pizsamában, fürdőköpenyben, miután úszott egyet a
nappaliszobában. Annyira együttérző és megértő volt velem, a kis öreggel, akinek
nincs cipő a kis lábán. Lehettem volna jóindulatú manócska holmi tündérmesében, ő
meg a kis herceg, aki varázscipellővel ajándékozza meg a manócskát.
Micsoda gyönyörű kisfiú volt! Óriási szeme barna. Haja fekete fürtök koronája. Mit
meg nem adtam volna érte, ha ilyen fiam van! Igaz, gondolom, a fiam is sokat
megadott volna érte, ha olyan apja van, mint Arpad Leen.
Igaz, ami igaz.
– Én vagyok az, Mary Kathleen, Walter. Walter van itt – szóltam megint. A lépcső
alján bukkantam az első jelre, hogy talán nincs minden a legnagyobb rendben. Egy
Bloomingdale-féle reklámszatyor volt: felborult, rongyokat okádott meg egy babafe-
jet, meg a Vogue-nak – ugyancsak PANAMORC-kiadvány – egy példányát.
Felállítottam a szatyrot, visszatömtem bele a holmit, igyekeztem hinni, hogy ezzel
minden rendben is van megint. Ekkor láttam meg egy vércseppet a padlón. Azt már
nem gyömöszölhettem vissza oda, ahová tartozott. Tovább menet egyre többet láttam.
Nem akarom itt öncélúan fokozni a feszültséget, megborzongatni az olvasót, hagyni,
hogy feltételezze:úgy bukkanok rá Mary Kathleenre, hogy levágták a két kezét, és
véres csonkjait lóbálja felém. Valójában oldalba kapta egy taxi a Vanderbilt
sugárúton, s ő nem volt hajlandó orvosi segítséget elfogadni; azt mondta, jól van,
nagyon jól.
Holott nem volt jól egyáltalán.
Itt is bujkál egy ironikus lehetőség, amit azonban nem tudok igazolni. Mary Kathleent
igen nagy valószínűséggel a saját tulajdonát képező taxik egyike kente a flaszterra.
Az orra eltört; onnan jött a vér. Nagyobb bajok is történtek vele. Nem tudom
felsorolni, micsoda. Sohasem vettek fel róla leltárt, mi minden tört el Mary
Kathleenben.
Egy vécéfülkében rejtőzködött. A vércseppek igazítottak el, hol keressem. Semmi
kétség nem lehetett afelől, ki van odabent. Kosárlabdacipője kilátszott az ajtó alatt.
De legalább nem holttest volt odabent. Amikor ismét elgügyögtem a nevemet meg az
ártatlanságomat, Mary Kathleen kinyitotta az ajtót. Nem használta a vécét, csak ült
rajta. Ha használta volna, akkor sem lehetett volna tökéletesebb az élettől elszenvedett
megaláztatása. Orra nem vérzett már, de Hitler-bajszot rajzolt az arcára.
– Ó! Te szegény asszony! – kiáltottam.
bajod – mondtam én. – Meghalok, Walter – mondta Mary Kathleen. – Elég ennyit
tudni.
– Amíg élünk, remélünk – mondtam én, és fel akartam futni a lépcsőn.
– Itt ne merj hagyni! – mondta Mary Kathleen.
mormonokkal?
– Próbálkoztál?
– Volt idő, amikor fülig voltam mormonokkal – mondta Mary Kathleen. Aztán olyan
iszonyatos történetet mesélt, amilyet, remélem, nem hallok többet soha.
Történt pedig akkor, amikor még gazdag életet élt, amikor még igyekezett
ilyen-amolyan úton-módon legalább egy kicsit élvezni a nagy vagyonát. Csodalény
volt, akit sokan szerettek volna lencsevégre kapni vagy elfogni vagy megkínozni –
vagy megölni. Volt, aki a keze miatt akarta megölni, vagy a pénze miatt, de volt olyan
is, aki bosszúból. A PANAMORC sok más vállalkozást felfalt vagy tönkretett; még
apró és gyenge országok kormányának a megbuktatásában is része volt.
Mary Kathleen tehát csak az ő hű mormonjai előtt merte felfedni a
személyazonosságát, és kénytelen volt állandóan változtatni a helyét. Egyszer éppen a
nicaraguai Managuában lakott, a PANAMORC-szálló legfelső emeletén. Húsz
luxuslakosztály volt az emeleten, és Mary Kathleen valamennyit kibérelte. Az alatta
levő emeletről vezető két lépcsőházat durva fallal elfalazták, mint az Arapahoe
halljában az átjárót. Csupán egyetlen felvonó ment fel egészen a legfelső emeletig, és
azt az egyet is egy mormon kezelte.
Állítólag még a szálló igazgatója sem tudta, kicsoda valójában Mary Kathleen. De
nyilván mindenki sejtette Managuában, hogy kicsoda ő valójában.
Akárhogyan is: Mary Kathleen egy szép napon könnyelműen elhatározta, hogy
egyedül kimegy a városba, megízlelni, ha mégoly kurtán is, amit évek óta nem ízlelt –
milyen az, ha az ember mindennapi lény a világban. Elindult hát, parókában, fekete
szemüveggel.
Összebarátkozott egy középkorú amerikai nővel, aki egy padon sírdogált a parkban.
A nő St. Louisból jött. A férje a PANAMORC Anheuser-Busch leányvállalatánál volt
serfőzdei művezető. Második nászútra jöttek Nicaraguába, egy utazási iroda taná-
csára. Az asszony férje aznap reggel meghalt amőbás vérhasban.
Mary Kathleen tehát magával vitte az asszonyt a szállodába, elhelyezte számos üres
lakosztálya egyikében, és utasította néhány mormonját: intézkedjenek, hogy a
holttestet és az özvegyet egy PANAMORC-repülőgép St. Louisba szállítsa.
Amikor Mary Kathleen bement az asszonyhoz, hogy elmondja, hogyan intézkedett,
az asszonyt holtan találta: megfojtották a függönyzsinórral. De a legrémesebb ez volt:
akárki tette, nyilván azt hitte, hogy az asszony Mary Kathleen. A két kezét ugyanis
levágták. Meg sem találták soha.
Mary Kathleen ezután New Yorkba ment. A Waldorf-toronyban levő lakosztályából
tábori látcsövön tanulmányozta a szatyros néniket. Mellesleg a fölötte levő emeleten
Douglas MacArthur hadseregtábornok lakott.
Mary Kathleen sohasem ment el, sohasem fogadott látogatót, sohasem hívott fel
senkit. A szállodai alkalmazottak sem léphettek be hozzá. A mormonok hozták lentről
az ételt, ők ágyaztak, ők takarítottak. De egy szép napon mégis fenyegető levelet ka-
pott. Rózsaszínű, illatos borítékban volt, legintimebb fehérneműje között. A levél
szerint az írója tudja, ki ő, felelősnek tekinti Guatemala törvényes kormányának
megdöntéséért, és fel fogja robbantani a szállodát.
Mary Kathleen nem bírta tovább. Megszökött a mormonjaitól, akik ugyan hűségesek
voltak, de tehetetlenek. Ezután ő maga védte magát, szemétvödrökben lelt rongyok
rengeteg rétegével.
– Egyszer egy nap elég – mondta Mary Kathleen. – A mai napra szóló ölelést
megkaptam.
– Te voltál az első, akivel igazán szeretkeztem – mondtam én. – Emlékszel?
– Emlékszem, hogy megöleltél – mondta Mary Kathleen. – Emlékszem, hogy azt
mondtad, szeretsz. Előtted még férfi nem mondta ezt soha. Anyám sokszor
mondogatta – mielőtt meghalt.
Megint sírva fakadtam.
– Tudom, hogy nem gondoltad komolyan – mondta Mary Kathleen.
– Dehogynem, dehogynem – erősködtem. – Uramisten... dehogynem.
– Semmi baj – mondta Mary Kathleen. – Nem tehetsz róla, hogy szív nélkül születtél.
Te legalább igyekeztél hinni, amit a szívvel születettek hisznek – így tehát mégis jó
ember voltál.
Már nem lélegzett. Már nem pislogott. Meghalt.
Záróbeszéd
Volt még valami más is. Mindig van még valami más.
Este kilenc óra volt szabadságom elsp teljes napján. Volt még három órám.
Felmentem, és szóltam egy rendőrnek, hogy az alagsorban egy szatyros néni fekszik
holtan.
Hivatása cinikussá tette.
– És még mi? – kérdezte.
Álltam hát az alagsorban régi barátnőm holtteste mellett, míg meg nem jöttek a
mentők – szakasztott ahogy bármelyik hűséges állat állt volna. Beletelt egy kis időbe,
hiszen tudták, hogy már meghalt. Mire odaértek, már merevedett. Ezt meg is állapí-
tották. Meg kellett tőlük kérdeznem, mit mondtak, mivel nem angolul beszéltek.
Kiderült, hogy az anyanyelvük urdu. Pakisztániak voltak. Angoltudásuk kezdetleges.
Ha ők vannak Mary Kathleen mellett a halála percében, nem én, egész biztosan azt
mondták volna, hogy félrebeszél.
Hogy csillapítsam a bensőmből feltörő zokogást, megkértem őket, meséljenek
valamit az urdu nyelvről. Azt mondták, van akkora irodalma, mint akármelyik más
nyelvnek, de kezdetben gyér és csúf mesterséges nyelv volt; Dzsingisz kán udvarában
találták fel katonai célra. Így tudtak Dzsingisz kán kapitányai parancsokat adni,
amelyeket a mongol birodalomban mindenhol megértettek. A költők formálták
később széppé.
Jó pap is holtig tanul.
A rendőrségnek Mary Kathleen leánykori nevét adtam meg. Megadtam nekik a
magam valóságos nevét is. A rendőrséggel nem akartam játszani az okosat. De
egyelőre azt sem akartam, hogy bárki is megtudja: Mrs. Jack Graham meghalt. A
bejelentés bizonyára holmi földindulásfélét támasztana.
Én voltam a bolygón az egyetlen, aki elindíthattam. De még nem akartam elindítani.
Még nem volt itt az ideje, hogy elindít-sam. Nem volt ez ravaszság, ha némelyek azzal
vádoltak is. Csak a velem született rettegés a földindulástól.
Hazamentem, gyalog; ártatlan kis manó a varázscipellőjében, az Arapahoe-szállóba.
Sok szalmát fontak aznap aranyszállá, és sok aranyat szalmaszállá. És a fonás még épp
csak hogy elkezdődött.
Új éjszakai portás volt, természetesen, hiszen Israel Edelt magához szólította Arpad
Leen. Az új embert sebtiben szerezték. Rendes helye a Carlyle-szálló – ugyancsak
PANAMORC-érdekeltség – portáspultja mögött volt. Végtelenül jólöltözött volt és
ápolt. Kínlódott, hogy kurvákkal meg börtönből és elmegyógyintézetből
szabadultakkal kell foglalkoznia.
Kénytelen volt elmondani nekem, hogy valójában a Carlyleba tartozik, hogy itt csak
helyettesít. Ez nem a valódi énje. Amikor megmondtam a nevemet, közölte, hogy
csomag vár rám, meg egy levél.
A rendőrség visszaküldte a cipőmet, és a fiókosszekrényemből elvitte a
klarinétalkatrészeket. A levelet Arpad Leen küldte. Kézírásos levél volt, akárcsak
Mary Kathleen végrendelete, amelyet a zakóm belső zsebébe tettem – a bármixeri
oklevelem mellé. Esőkabátom zsebeit a Mary Kathleen cipőjéből származó egyéb
dolgokkal tömtem meg. Úgy dagadoztak, akár a nyeregtáskák.
Levele szigorúan bizalmas, írta Leen. A tetőteraszlakásában uralkodó zűrzavar
közepette, írta, nem jutott hozzá, hogy állást ajánljon nekem. Úgy vélte, jól érezném
magam az ő egykori vállalatánál, nevezetesen a Hazai Hanglemezgyárnál. A cég
jelenleg magába foglalja egyebek között a New York Times-t, a Universal
Filmtársaságot, a Ringling Testvéreket, a Barnum és Bailey Cirkuszkonszernt, a Dell
kiadót. Van egy macskaeledel-érdekeltsége is, írta, de azzal nem kell törődnöm. Át
fog kerülni az Általános Élelmezési Társasághoz. Előzőleg a Times-hoz tartozott.
“Ha ez nem felel meg az ön ízlésének – írta Leen –, majd keresünk másikat. Tetőtől
talpig beleborzongok a gondolatba, hogy Mrs. Graham megbízott megfigyelője
állandóan közöttünk lesz. Kérem, adja át neki legmelegebb üdvözletemet."
Utóirat is volt. Bátorkodott, írta Leen, másnap délelőtt üzen-egyre találkozót
megbeszélni a nevemben egy bizonyos Morty Sillsszel. Megírta a címet is. Azt
gondoltam, Sills a PANAMORC személyzeti igazgatója, vagy efféle. Kiderült, hogy
szabó.
Walter F. Starbuckot megint egyszer elküldte egy multimilliomos a szabójához,
hogy megtévesztésig utánozhasson egy tökéletes úriembert.
Másnap reggel is még megbénított a földindulástól való rettegés. Négyezer dollárral
voltam gazdagabb, és a szó szoros értelmében véve tolvaj. Mary Kathleen
kosárlabdacipőjének négy darab ezerdolláros volt a talpbélése.
Az újságok nem írtak Mary Kathleen haláláról. Miért is írtak volna? Kit érdekelt?
Viszont megjelent egy gyászjelentés Sarah Clewes elhalálozott pácienséről – a
szívbeteg asszonyról. Három gyereke maradt. A férje egy hónapja halt meg
autószerencsétlenségben, úgyhogy a gyerekek elárvultak.
Miközben Morty Sills mértéket vett rólam, elviselhetetlennek éreztem a gondolatot,
hogy Mary Kathleen holttestét ne kérje ki senki. Clyde Carter is ott volt; akkor
érkezett a gépe Atlantából. Ó is vadonatúj ruhatárat kapott, még mielőtt Arpad Leen
fogadta volna.
Clyde Carter félt.
Mondtam, ne féljen.
Ebéd után tehát elmentem a hullaházba, és kikértem Mary Kathleent. Könnyen ment.
Ki másnak kellett volna az a pici test? Rokona nem volt. Én voltam az egyetlen
barátja.
Utolsó pillantást vetettem rá. Semmi volt. Nem volt ott már senki. “Elmentek
otthonról."
A következő sarkon találtam egy temetkezési vállalkozót. Megbíztam, hogy hozza el
a holttestet, balzsamozza be, és helyezze a célnak megfelelő koporsóba. Szertartás
nem volt. Még csak el sem kísértem a sírig, a New Jersey állambeli Morristown
hatalmas beton méhkasának egyik kriptájáig. A temetőt a Times aznap reggeli száma
reklámozta. Minden egyes kriptának ízléses kis bronzajtaja volt, arra vésték a lakó
nevét.
Nem álmodtam, hogy azt az embert, aki az ajtókra véste a neveket, úgy két év múltán
letartóztatják majd ittas vezetésért, és a letartóztatást foganatosító rendőrnek azt
mondja: milyen furcsa neve van. Eddig még csak egyszer találkozott ezzel a névvel –
gyászos munkahelyén. Az illető rendőrt, Morris megye helyettes rendőrfőnökét,
Francis X. O'Looneynak hívták.
O'Looney kíváncsi lett, miféle rokonságban lehet a kriptában nyugvó nővel. A
temető gyér iratai alapján O'Looney lenyomozta, hogy Mary Kathleen a New York-i
hullaházból került oda. Ott megszerezte az ujjlenyomatait. Annak a csekély
valószínűségnek a reményében, hogy Mary Kathleen O'Looneyt valaha netán
letartóztatták, vagy elmegyógyintézetben ápolták, elküldte az ujjlenyomatait az
FBI-nak.
És ezzel kirántotta a talajt a PANAMORC alól.
Volt az ügynek egy bizarr mellékcselekménye is. Amikor O'Looney még nem is tudta,
ki volt valójában Mary Kathleen, beleszeretett az ifjúkori álomképébe. Történetesen
épp fordítva tippelt. Álmaiban Mary Kathleen magas volt és bögyös, és a haja fekete,
holott valójában alacsony volt és cingár és vörös hajú. Álmaiban Mary Kathleen
bevándorló volt és egy különc milliomos szolgálója egy kísérteties kastélyban, és
vonzotta is, taszította is az a férfi, aki viszont kis híján halálra kínozta.
Mindez a válóperes tárgyaláson derült ki. O'Looney harminckét esztendős felesége
ugyanis válókeresetet adott be a férje ellen. Jó egy hétig címoldalon tálalták az ügyet a
botránylapok. O'Looney akkor már híres volt. A lapok így emlegették: “A férfi, aki
megkondította a PANAMORC lélekharangját", meg a téma különféle variációival. A
felesége azt állította, hogy férjét egy kísértet idegenítette el tőle. Férje már nem
hajlandó vele hálni. Fogat sem mos. Rendszeresen elkésik a munkából. Nagyapa lett,
de az sem érdekli. Rá se néz a kisbabára.
Hogy Arpad Leen gyanakodott-e rám: mint bárki másnak, neki is jogában állt
éppannyira vagy éppoly kevéssé gyanakodni, amennyire kedve tartotta. Több
ujjlenyomatos levél nem érkezett Mrs. Grahamtől. Az utolsó megerősítette, hogy
Clewest meg engem meg Ubriacót meg Edelt meg Lawest meg Cartert meg Fendert ki
kell nevezni alelnökké.
Ezután halotti csönd következett – de volt halotti csönd már máskor is. Az egyik két
esztendeig eltartott. Leen ezenközben egy levél megbízása alapján működött, amelyet
Mary Kathleen Ezerkilencszáz Hetvenegyben küldött neki, és csupán ennyi volt
benne: “Szerezni, szerezni, szerezni".
Hát kiszemelte a megfelelő embert, annyi biztos. Arpad Leen arra született, hogy
szerezzen, szerezzen, szerezzen.
Mi volt a legnagyobb hazugság, amivel etettem? Hogy hetenként egyszer találkozom
Mrs. Grahammel, hogy nagyon jól van, és nagyjából elégedett az ügyek menetével.
Mint a vádesküdtszék előtt vallottam: Arpad Leen minden jel szerint elhitte, akármit
mondtam Mrs. Grahamről.
Egészen sajátos teológiai viszonylatban voltam ezzel az emberrel. Annyi végső
kérdésre tudtam a választ, amit az életével kapcsolatban feltehetett.
Miért kellett szereznie, szereznie, szereznie? Mert az ő istensége az Egyesült
Államok vagyonát az Egyesült Államok népének akarta adományozni. Hol van az ő
istensége? Morristownban, New Jersey államban. Elégedett-e a munkájával az ő
istensége? Se nem elégedett, se nem elégedetlen, hisz nincsen benne élet egy szikrányi
sem. Mit tegyen hát akkor? Keressen új istenséget, akit szolgálhat.
Egészen sajátos teológiai viszonylatban voltam persze az alkalmazottai millióival is,
hiszen azoknak ő volt az istensége, és állítólag pontosan tudta, hogy mit akar és miért.
Hát igen; most pedig az egészet eladja a szövetségi kormány, amely húszezer új
bürokratát alkalmazott – a fele ügyvéd – a munka ellenőrzésére. Sokan azt hitték,
hogy az egész országban minden a PANAMORC-é – és csalódást keltett, amikor
kiderült, hogy csak a tizenkilenc százaléka, még csak nem is egészen az egyötöde.
Hanem azért a PANAMORC bizony irgalmatlanul nagy, ha összehasonlítjuk a többi
tömörüléssel. A szabad világ második legnagyobb tömörülése még feleakkora sincs.
Ha pedig a következő ötöt együvé vesszük, kétharmadát sem teszi ki a
PANAMORC-nak.
Kiderült, hogy bőven akad dollár a szövetségi kormány által kínált portékát
felvásárolni. Az Egyesült Államok elnöke maga is meglepődött, mennyi dollár
szóródott szét az évek során a nagyvilágban. Mintha csak azt mondta volna a bolygó
minden egyes lakosának: “Kérem, legyen szíves összegereblyézni az udvarát, a
leveleket pedig küldje el nekem."
A Daily News tegnapi számának egyik belső oldalán képet közöltek a brooklyni
dokkról : vagy egy hektárnyi területen gyapotbála-féleségek állnak. Valójában
Szaúd-Arábiából érkezett amerikai bankjegybálák; kápé hordószámra, hogy úgy
mondjam, a PANAMORC McDonald-féle Hamburger Vállalatának vételára.
VÉGRE ITTHON! – hirdette a lap nagybetűs címsora.
És vajon ki a boldog tulajdonosa annak a rengeteg bálának? Mary Kathleen
O'Looney végrendelete értelmében az Egyesült Államok népe.
Miért nem jó szerintem Mary Kathleen terve a békés gazdasági forradalomra? Először
is, a szövetségi kormány teljességgel alkalmatlan rá, hogy a PANAMORC
valamennyi üzletágát a nép érdekében üzemeltesse. Azonkívül: ezeknek az
üzletágaknak a java része, amelyet csak profitszerzésre rendeztek be, nagyjából
annyira közönyös a nép igényei iránt, mint, mondjuk, az égiháború. Mary Kathleen
akár az időjárás egyötödét is hagyhatta volna a népre. A PANAMORC üzletágai,
éppen természetüknél fogva, pontosan annyira közömbösek voltak az emberi lények
minden öröme és minden tragédiája iránt, mint az az eső, amelyik aznap éjjel esett,
amikor Madeiros és Sacco és Vanzetti meghalt a villamosszékben. Esett volna amúgy
is.
A gazdasági rendszer csak afféle figyelmetlen időjárás – nem egyéb. Szép kis átejtés,
ilyesmit adományozni a népnek.
felelte Clyde.
Hű titkárnőm, Leora Borders, meg a férje, Lance is ott volt. Lance épp ekkor esett át
totális mellamputáción. Elmondta, hogy minden kétszázadik mellamputációt férfin
hajtanak végre.
Jó pap is holtig tanul.
Volt még számos barátom a PANAMORC-nál, akinek ott lett volna a helye, de nem
mert eljönni. Attól féltek, hogy hírnevük, következésképpen a vezető pozíciójuk
megsínylené, ha kitudódna, hogy a barátaim.
Táviratokat küldtek híres kis estélyeim egyéb vendégei – John Kenneth Galbraith
meg Salvador Dali meg Erica Jong meg Liv Ullmann meg a három Farfan
trapézművész, és így tovább, és így tovább.
Robert Redford távirata, emlékszem, így szólt: “Csak keményen!"
A táviratok nem voltak annyira spontánok. Mint később Sarah Clewes
keresztkérdéseimre bevallotta, egy hete kilincselt értük.
Arpad Leen szigorúan bizalmas üzenetet küldött Sarah-val: “Szép volt". Ezt
millióféleképpen lehetett értelmezni.
Leen egyébként nem elnökölt a PANAMORC felkoncolása fölött. Elszerződtette az
Amerikai Telefon és Távíró Társaság, amelyiket épp most vásárolt meg egy új
monacói tömörülés, a BIBEC. Mindeddig senki sem tudja, kicsoda vagy micsoda a
BIBEC. Némelyek szerint az oroszok.
Ezúttal legalább a börtönön kívül is lesz néhány igaz barátom. Az asztal dísze egy
váza sárga tulipán volt. Április van. Odakint esik. Velem érez a természet is.